Перевод немецких композитов военно-медицинской терминологии

Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 93,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К примеру: Er sagte nichts - Он промолчал.

И.С.Алексеева также выделяет прием компенсации, который обычно встречается при переводе фразеологизмов и в текстах художественной литературы, и используется в том случае, если не удается передать конкретное языковое средство языка оригинала и требуется найти соответствие в языке перевода.

Кроме того, автор выделяет описательный перевод - «лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями», используемую для разъяснения значения слова, не имеющего соответствия и нуждающегося в адаптации или комментарии [Алексеева, 2008, c.177].

Л.К.Латышев добавляет к особенным видам трансформаций деметафоризацию (замену иносказательных средств прямыми значениями) и обратную ей метафоризацию, а также экспликацию (конкретизация) и импликация (генерализация). Все эти типы объединяет придание переводу более явной или более скрытой формы. Для выбора типа трансформации автор советует переводчику выявить в тексте место, требующее трансформации, и найти в нем «ключевое» слово, от которого он будет отталкиваться при переводе и к которому будет приспосабливать структуру перевода.

Таким образом, мы можем заключить, что существуют разные типы переводческих трансформаций и их различные классификации. Ввиду расхождений единиц ИЯ и ПЯ мы неизбежно используем переводческие трансформации, при том не в чистом виде, а чаще в качестве одновременного сочетания нескольких видов, что затрудняет классификацию переводческих трансформаций.

Выводы по второй главе

Деятельность переводчика основывается в первую очередь на теории перевода, без знания которой его нельзя считать профессионалом. Поэтому в данной главе мы рассмотрели понятие перевода и его различные интерпретации, а также подчеркнули социальное значение перевода в жизни общества и перечислили основные задачи перевода.

1. Разграничивая понятие перевода как процесса и как текста, полученного в его результате, мы выдвинули основные требования к тексту перевода.

2. Кроме того, мы выясняли, что синонимами качества перевода являются понятия «адекватность» и «эквивалентность», при этом постарались провести границу между этими двумя понятиями, основываясь на интерпретациях различных авторитетных языковедов.

3. Чтобы перевод был эквивалентным, переводчику недостаточно просто владеть языком оригинала и языком перевода, он должен разработать план своих действий, то есть действовать в соответствии с определенной переводческой стратегией.

4. Главным этапом стратегии перевода считается непосредственный процесс перевода, выражающийся в поиске и подборе соответствий. Мы постарались классифицировать виды этих соответствий, особое внимание уделив классу переводческих трансформаций. Система классификаций переводческих трансформаций складывается из классификаций разных авторов и представляет собой сложное единство. Таким образом, в данной главе мы изложили основные постулаты теории перевода, необходимые для дальнейшего исследования, чем хотели бы завершить теоретическую часть данной работы и перейти к не менее важной практической составляющей нашего исследования.

Глава III. Трудности и способы перевода немецких композитов в текстах военной тематики

3.1 Особенности немецкой военной лексики. Проблемы военного перевода

Базой для нашего исследования послужили тексты из немецкого военно- медицинского журнала «Wehrmedezin und Wehrpharmazie», переведенные студентами МПГУ разных лет во время переводческой практики в редакции

«Военно-медицинского журнала». К ним относятся немецкие тексты военной и военно-медицинской тематики, в которых, в свою очередь, преобладает специальная военная и медицинская лексика.

Для того, чтобы приступить к переводу данных текстов, в частности, встречающихся в них композитов, которые являются основным объектом нашего исследования, мы должны изучить особенности военной лексики, а также проблемы, которые могут возникнуть в процессе ее перевода на русский язык.

По мнению Л.Л. Нелюбина, военный перевод является одним из видов

«специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией» [Нелюбин, 1981, c.10]. Военные тексты изобилуют специальной военной терминологией, и большинство военных терминов являются сложными многокомпонентными словами.

Словосложение используется как для терминологической неонимии, так и в целях языковой экономии, что также является особенностью военной лексики.

Для данных текстов характерно четкое и точное изложение мыслей, не влекущее за собой многозначности, здесь практически всегда отсутствуют какие-либо выразительные средства, эмоциональность и образность, характерные разве что для военных мемуаров, более близких к художественной литературе.

3.1.1 Жанры военных текстов и их особенности

Содержание текста, его предназначение, а главное - жанр, являются определяющими при выборе переводчиком языковых средств в каждом конкретном случае. Осознавая это, Г.М. Стрелковский справедливо разделяет военные тексты по функциональному предназначению и содержанию и выделяет: военно-научные, военно-технические, военно-информационные, военно-публицистические и военно-деловые тексты, а также военные мемуары [Стрелковский, 1979, с.37].

К особенностям текстов военно-научного жанра относится деловая характеристика, описание существа вопроса и абсолютное отсутствие сведений о личности отправителя и его мнения - автор в этом жанре совершенно не просматривается и скрыт за содержанием, однако, зачастую в текстах просматривается общая идеологическая направленность, что обязательно должно учитываться при переводе. Тексты выделяются логичностью высказывания, что характерно для научного жанра в целом и помогает в распространении теоретических и практических результатов исследований в разных сферах военной науки.

Данный жанр нацелен в большинстве случаев на узкую аудиторию специалистов, хорошо знакомых с военной наукой и терминологией. Эмоциональность в текстах отсутствует, а экспрессивность достигается за счет использования средств наглядности, например, различных схем, которые необходимы для укрепления доказательств. Для текстов военно-научного жанра характерно использование безличных форм, пассивного залога, инфинитивных конструкций, отсутствие речи от 1-ого лица, а также четкое деление на главы, разделы и абзацы.

Военно-техническим текстам присущи те же особенности, однако, экспрессивность в таких текстах абсолютно отсутствует, языковые средства подобраны максимально точно и «сухо». Это полностью отвечает задачам военно-технических текстов: описать различные военные технические устройства и способы их эксплуатации, дать наставления по использованию, классифицировать боевую технику и виды вооружения. В таких текстах часто можно встретить чертежи и рисунки, сопровождающиеся разъяснениями, что помогает и переводчику в понимании смысла ИТ. Как и все военные тексты, военно-технические тексты богаты различными военными терминами, состоящими из нескольких составных частей, которые обычное переводятся на русский язык описательно, с помощью словосочетаний.

Основная цель военно-информационного текста - сообщить информацию касательно каких-либо военных понятий или новых терминов, рассказать о новостях военной науки или техники, раскрыть новые положения военной теории. Это может быть информация о структуре вооруженных сил страны или сведения о конкретном роде войск, подразделении или даже одном батальоне.

Такие тексты лишь дают разъяснение и описание, не вдаваясь в подробности и не пытаясь что-то доказать - это констатация факта. Поэтому тексты также лишены какой-либо образности, отличаются логичностью и беспристрастностью изложения. Военно-информационные тексты можно встретить в военной периодике (журналы, газеты) [Ефимов, 1985, с.37].

В военно-публицистических текстах, в отличие от других вышеперечисленных видов военных текстов, эмоционально-экспрессивная лексическая окраска играет важную роль. Стоит заметить, что экспрессивность здесь выражается в многократном повторении определенной мысли, ее развитии и усилении воздействия на читателя, т.е. косвенными средствами, что должно оказать определенный эффект на психику читателя, воздействовать на формирование его мыслей, идеологий, отношения к определенным военным событиям.

В основу такого текста автором обязательно будет положена какая-либо идеология, что непременно должно быть учтено при переводе.

Особую группу военных текстов составляют тексты, регламентирующие деятельность войск: уставы и наставления, а также военно-деловые тексты. Основная задача первых - побудить определенные виды войск к предполагаемым в мирное или военное время действиям в наступлении или обороне. Это определяет использование языковых средств: настоящее время глаголов, конструкции с модальными глаголами или инфинитивами, страдательный залог.

Ко второму виду текстов в первую очередь относятся боевые документы, составленные для организации и управления действиями войск (инструкции, приказы). В данных текстах пересекаются все три характеристики: деловая (изложение фактов), побудительная (побуждение читателя к определенны действиям), личностная (выражение воли автора- отправителя).

В текстах наблюдается и эмоциональное воздействие на реципиента: содержание должно подталкивать получателя сообщения действовать решительно и быстро, чему служат побудительные конструкции с глаголом haben/sein, настоящее время, определенная последовательность изложения, деление на абзацы и пункты (при перечислении новые элементы выносятся на красную строку). Еще одной особенностью военно-деловых текстов считается использование большого количества сокращений, которые на русский язык должны переводится полностью в соответствии с требованиями и особенностями русского языка.

3.1.2 Многокомпонентные термины как основная трудность военного перевода

Военные тексты крайне насыщены военной терминологией из разных сфер военной деятельности. Внутри общевоенной терминосистемы принято разграничивать терминологию по разным областям: по роду войск, по типу военной техники, а также организационную и тактическую терминологию.

Основную проблему при переводе военных терминов представляет различие в объеме понятий немецкого и русского языков. Например, немецкий термин «Kommando» может иметь несколько эквивалентов перевода на русский язык в зависимости от области употребления термина: «командование», «команда», «штаб», «группа», «управление». Выполняя перевод военных текстов, переводчик обязательно должен обращать внимание на эту особенность.

При поиске термина в военном двуязычном словаре всегда нужно тщательно выбирать подходящее соответствие, принимая во внимание контекст и ту область военного дела, в которой употреблен конкретный термин, а также правила грамматической и лексической сочетаемости данного слова в русском языке. Прежде чем перевести термин, нужно сформировать понятие о предмете или явлении, с чем зачастую возникают трудности, так как переводчик просто не понимает значения термина.

Нужно отметить, что необходимыми для военного переводчика являются обширные знания военной терминологии родного языка, а также общие знания военного дела. Однако даже у специалистов, обладающих всем спектром нужных фоновых знаний, возникают трудности глубинного понимания значения термина. В таких ситуациях переводчику следует обратится к одноязычному толковому словарю, раскрывающему значение термина, а при работе с техническими терминами часто помогают иллюстрированные словари.

Внушительная часть военной терминологии представлена многокомпонентными терминами - композитами, что еще больше осложняет и без того трудный процесс перевода военных терминов. Многие многокомпонентные термины не удается найти в специализированных словарях и справочниках, что объясняется их громоздкостью (в военной лексике фиксируются сложные слова, включающие в свой состав пять, шесть и более компонентов), а также практически неограниченной возможностью композитообразования и сочетаемости компонентов.

Для того, чтобы перевести многокомпонентный военный термин, переводчику важно разграничить компоненты сложного слова, отыскать подходящее соответствие для каждого компонента с учетом области употребления и контекста, а после грамотно передать значение термина с помощью средств родного языка. Однако задача переводчика осложняется тем, что сложное немецкое слово практически никогда не переводится на русский язык сложным русским словом, так как словосложение не так распространено в нашем языке, в отличие от аффиксации. Именно поэтому сложные немецкие термины чаще всего переводят с помощью терминологических словосочетаний с сочинительной, подчинительной или комбинированной связью между их членами или другими синтаксическими и грамматическими конструкциями.

Ввиду этого, при отсутствии соответствия для сложного термина в словарях, переводчику приходится создавать свое собственное соответствие, прибегая к различного рода трансформациям на грамматическом и лексическом уровнях. Такие трансформации одного слова всегда влекут за собой изменения в синтаксической структуре всего предложения, изменения на уровне морфологии, а зачастую и лексики. Чуть позже мы разберем описанные проблемы перевода многокомпонентных военных терминов и способы их решения, найденные переводчиками, на конкретных примерах.

Но прежде нам представляется необходимым дать краткую характеристику текстам, послужившим материалом для нашего исследования, а также привести полученную нами статистику различного вида композитов, встретившихся нам в данных текстах.

3.2 Композиты в военно-медицинских текстах из журналов «Wehrmedezin und Wehrpharmazie» и «Wehrmedizinische Monatsschrift»

Тексты, ставшие материалом нашего исследования, принадлежат к жанру военно-информационных и военно-научных текстов. Это 4 статьи, опубликованные на сайтах военно-медицинских журналов «Wehrmedezin und Wehrpharmazie» и «Wehrmedizinische Monatsschrift». Тематика текстов: медико-санитарные службы сухопутных войск и ВМФ Германии, чума среди военных, развитие авиационной медицины.

Целевая аудитория - военнослужащие, военные врачи, а также лица, интересующиеся военной медициной и структурой вооруженных сил Германии.

Как и полагается военным текстам этого жанра, данные тексты насыщены военной терминологией и различными военными сокращениями, отличаются логичностью и четкостью изложения, обладают нейтральной стилистической окраской, характеризуются безличностью высказывания, что достигается путем использования большого количества пассивных форм и конструкций. Дополнительной трудностью для переводчика данных текстов служит смежная тематика, охватывающая сразу две области: военную и медицинскую, в связи с чем переводчик должен разбираться не только в военной терминологии, но также и в медицинской.

В ходе данного исследования путем сплошной выборки было отобрано 267 лексических единиц, являющихся сложными словами. Всего в тексте (без учета повторений) было найдено 3675 композитов разного вида. Учитывая общий объем слов в четырех текстах, который составил 9455 слов, делаем вывод, что примерно 40% слов от общего объема образовано посредством словосложения.

3.2.1 Частеречная классификация немецких композитов в военных текстах

В первой главе мы уже писали о том, что с помощью словосложения могут образовываться слова, являющиеся разными частями речи: это не только существительные, но также прилагательные, глаголы, наречия, числительные.

Исследуемые нами композиты также относятся к разным частям речи, в связи с этим мы попытались разделить их на следующие группы.

1) Субстантивные композиты

К данной группе относятся сложные существительные, которые отличаются от простых существительных количеством компонентов (два и более). В остальном сложные существительные обладают теме же грамматическими свойствами: делятся на три рода, склоняются по числам и падежам, пишутся с большой буквы. Важной особенностью немецких субстантивных композитов является наличие главного слова (Grundwort), последнего компонента, который и является носителем всех морфологических свойств сложного слова.

Количество субстантивных композитов в исследуемых военно- медицинских текстах составило 209 единиц, что составляет примерно 78% от общего количества исследуемых лексических единиц. Приведем примеры субстантивных композитов:

das Einsatzspektrum - спектр оперативного применения; die Panzerdivision- бронетанковая дивизия; die Gebirgsjдgerverbдnde - горнострелковые батальоны; der Verwundetenlufttransport - транспортировка раненых по воздуху; der Luftlandebehandlungszug - воздушно-десантный медицинский взвод; der Kolbenmotorflugzeug - самолет с поршневым двигателем.

Учитывая частеречную классификацию непосредственных составляющих (НС) субстантивных композитов, можно выделить несколько моделей образования сложных существительных немецкого языка. Рассмотрим некоторые из них:

а) сущ+сущ

die Kriesenvorsorge - предотвращение кризисов; die Beruhssoldaten - кадровые военнослужащие; die Luftbeweglichkeit - аэромобильность;

б) прил+сущ

die Spezialkrдfte - силы специального назначения (спецназ); der GroЯverband - крупное соединение; die Schnelltests - экспресс-тесты;

в) основа гл+сущ

die Tauchunfдlle - несчастные случаи во время погружения; das Prьfgerдt - контрольно-измерительный прибор; das Warngerдt - (сигнальный) предупредительный прибор

г) числ+сущ

Erstversorgung - первая медицинская помощь

д) предл+сущ

der Unterofizier - унтер-офицер; der Ьberdruck - давление; das Inland - Родина

Важно отметить, что самая продуктивная модель образования субстантивных композитов в исследуемых текстах «сущ+сущ» (более 80% единиц).

2) Адъективные композиты

Этот вид композитов представлен сложными прилагательными, которые, как и простые прилагательные, употребляются при имени существительном и характеризуют свойства и признаки предмета или явления, которое оно обозначает. В военно-медицинских текстах, подвергшихся нашему исследованию, было найдено 44 адъективных композита, что составляет около 16% от общего числа.

Говоря о структуре сложных прилагательных, стоит отметить, что вторым компонентом может служить как обычное прилагательное, так и адъективированное причастие (I и II). Приведем примеры для обоих случаев:

1) militдrpolitisch - военно-политический, luftbeweglich - аэромобильный, fliegerдrztlich - врачебно-летный;

2) gesundheitsfцrdernde (MaЯnahmen) - оздоровительные (меры), zusammenhдngende - взаимнозависимые, nachgeordnete - подведомственные, beschleunigungsinduzierte - вызывающий ускорение.

Первым же компонентом сложного прилагательного может быть:

1) прилагательное: veterinдrmedizinisch - ветеринарно- медицинский, medizinisch-psychiatrisch - медико-психиатрический;

2) существительное: seegestьtzte - с базированием на море, erregerhaltige - содержащие возбудитель;

3) глагольная основа: meldepflichtige - подлежащие регистрации, heilfьrsorgliche (Angelegenheiten) - вопросы медицинского обеспечения.

Наиболее часто в текстах встречаются адъективные композиты с первым компонентом существительным.

3) Адвербиальные композиты

В эту группу входят все сложные наречия, найденные нами в военно- медицинских текстах. Они не склоняются и не изменяются, и их компоненты могу быть представлены разными частями речи. Таких сложных наречий в текстах было найдено лишь 5 (2%).

Например: auftragsorientiert -с ориентацией на задачу (сущ+прич), vollumfдnglich (прил+прич) - в полной мере, fachgerecht (сущ+нареч) - качественно, weltweit (сущ+нареч) - во всем мире, hцchstwahrscheintlich (прил+нареч) - по всей вероятности.

Композиты-репрезентанты других частей речи не были найдены в текстах, за исключением нескольких глаголов, которые давно вошли в словарный состав немецкого языка, и не воспринимаются в качестве композиционных образований. Например, teilnehmen - участвовать, gewдhrleisten - гарантировать, sicherstellen-обеспечивать.

3.2.2 Классификация композитов по количеству компонентов

По количеству непосредственных составляющих все исследуемые композиционные единицы разделились на несколько групп.

1) Двухкомпонентные композиты

Среди общего количества субстантивных композитов насчитывается 127 двухсоставных сложных существительных, что составляет 60% от общего количества существительных, образованных способом словосложения. Например: der Flug|platz - аэродром, die Fьhrungs|struktur - структура управления, der General|arzt - бригадный генерал медицинской службы.

Большее количество адъективных композитов (95%) также образованы из двух НС. Например: kurz|fristige - краткосрочные, praxis|nahe - тесно связанные с практикой. 80% сложных наречий и все глаголы также имеют двухчленную структуру.

Если сложное слово насчитывает более двух НС, такое сложное слово называют многокомпонентными. Это значит, что в составе слова есть главное слово и определитель, однако они, в свою очередь, так же являются композитами.

2) Трехкомпонентные композиты

Мы обнаружили в текстах 57 субстантивных композита с трехкомпонентной структурой, что составило 27% от общего числа сложных существительных. Среди них существительные: das Flug|sicherungs|personal - авиадиспетчерский персонал, die Taucher|druck|kammer - декомпрессионная камера.

Только 4 сложных прилагательных имеют в своем составе 3 НС, это лишь 4,5% от их общего количества. Среди них: tier|schutz|gerechte (Haltung)

- согласно закону об охране животных, notfall|zahn|дrztliche (Versorgung) - неотложная стоматологическая помощь.

3) Четырехкомпонентные композиты

Эта категория представлена лишь субстантивными композитами, их число составило 15 единиц (27%) от общего числа сложных существительных.

Приведем примеры четырехсоставных сложных существительных: das Fall|schirm|jдger|regiment - парашютно-десантный полк, die Luft|lande|sanitдts|kompanie - воздушно-десантная санитарная рота, der Taucher|arzt|lehr|gang - курсы для врачей водолазной службы.

Кроме того, в текстах были найдены два пятикомпонентных (1%) и одно семикомпонентное (0,4%) сложное существительное.

В связи с чем можно сделать вывод, что образование многокомпонентных композитов с количеством НС более четырех является скорее редкостью, даже в такой насыщенной сложными терминами лексике, как военная.

3.2.3 Классификация немецких композитов по структурно-генетическому принципу

Основываясь на классификации М.Д.Степановой [Степанова, 1953, с.112], мы разделили композиты на полносложные и неполносложные. К полносложным композитам относятся сложные слова, образованные без помощи каких-либо соединительных элементов, т.е. первый компонент которых предстает в форме основы слова.

В наших текстах было найдено 166 сложных слов, образованных по такому структурно-генетическому принципу, что составляет 62% от общего числа исследуемых композитов. Около 80% прилагательных (hellgrьn, einsatzvorbereitende), 80% наречий (weltweit, fachgerecht), 45% существительных (die Wehrmedizin, die Einsatzerfahrungen) и все глаголы являются полносложными композитами.

К неполносложным композитам относятся сложные слова, компоненты которых соединяются с помощью различных элементов: -(e)s, -(e)n, (e)r, e. Таким способом образовано 20% прилагательных (gesundheitsfцrdernde), 20% наречий (auftragsorientiert) и 55% существительных (die Kampftruppenbataillone).

Кроме того, обнаружено сложное существительное, трудно вписывающееся в какую-либо характеристику, располагающееся где-то между неполносложным композитом и сдвигом: die Mensch-zu-Mensch- Ьbertragungsrate - скорость передачи от человека к человеку. Компоненты данного композита полностью не слились в единое целое и сохранили свою самостоятельность, поэтому мы обозначили эту лексическую единицу понятием «неполный сдвиг».

3.2.4 Классификация композитов по типу синтаксико-семантической связи

Согласно данной классификации мы разделяем исследуемые композиционные единицы на определительные (детерминативные) и сочинительные (копулятивные) композиты. Определительными в данном случае называются композиты, компоненты которых находятся в подчинительных отношениях, а именно - первый компонент подчиняется второму, главному компоненту (Grundwort), характеризуя, конкретизируя его признаки и являясь определителем (Bestimmungswort).

Среди проанализированных субстантивных композитов все композиты являются определительными. Для наглядности приведем несколько примеров: die Chemiewaffeninspektoren - инспекторы (чего?) ОЗХО, die Expositionszeit - время (чего?) воздействия, die Truppenverlegung - перемещение (чего?) войск, die Einsatzautarkie - боевая автономность (какая?).

Определительные адъективные композиты встречаются в текстах 30 раз, что составляет 68% от общей численности сложных прилагательных. Также все сложные глаголы являются определительными композитами, поскольку первый компонент сужает и конкретизирует значение первого - уже существующего глагола. Что касается адвербиальных композитов, нужно заметить, что М.Д.Степанова считает, что они не могут считаться определительными, поскольку представляют собой сдвиги [Степанова, 1953, с.336]. Мы же, учитывая развитие языка (после написания Степановой данного пособия прошло более 60-ти лет), решили отнести все сложные наречия к определительным (auftragsorientiert - с ориентацией на задачу).

К сочинительным композитам относятся сложные слова, между компонентами которых сочинительная связь, компоненты не конкретизируют друг друга и подчиняются друг другу, они равнозначны, т.е. между ними можно поставить соединительный союз «и». Среди субстантивных композитов отсутствуют подобные сложные слова. А вот среди сложных прилагательных насчитывается 32% сочинительных композита. Среди них: militдrpolitisch, veterinдrmedizinisch, sanitдtsdienstlich. Интересно отметить, что прилагательные dunkelgrьn - темно-зеленый и hellgrьn - светло-зеленый можно по ошибке отнести к категории сочинительных композитов. Однако если рассмотреть значение слов подробнее, то станет понятно, что первый компонент является определителем ко второму, конкретизирует его новый признак, т.е. оттенок зеленого цвета. Если бы первым компонентом был просто другой цвет, например, красный (rot-grьn), в таком случае можно было бы говорить о сочинительном композите.

3.3 Высокопродуктивные элементы композитообразования в военно-медицинских текстах

В ходе данной практической работы было отмечено, что некоторые единицы (корневые элементы) чаще других входят в компонентный состав сложных композиционных образований. Они могут играть роль как главного слова (находясь в постпозици), так и роль определителя (находясь в препозиции). Таким единицам мы дали название - продуктивный элемент словосложения (ПЭС). Группам лексических единиц, образованных с участием каждого ПЭС, мы даем определение «кластер».

С помощью структурного анализа массива данных военно-медицинских текстов было выявлено 15 высокопродуктивных единиц, а, следовательно, 15 кластеров. В данной работе представляется возможным подробно описать лишь 5 кластеров, так как их количественный состав превышает 10 единиц.

1. «Einsatz-»/ «-einsatz»

Эквивалентами данному ПЭС на русский язык можно считать слова: боевое применение, боевые действия, участие в боевых действиях, боевой, оперативный и т.д., т.е. термин включает в себя различные аспекты боевого применения.

Данный кластер самый многочисленный, насчитывает 21 военный термин.

ПЭС в препозиции: Einsatzbedingungen - боевые условия, Einsatzarten - виды боевого применения, Einsatzoptionen - варианты боевого применения, Einsatzspektrum - спектр оперативного применения, Einsatzerfahrung - опыт военных операций, Einsatzunterstьtzungskrдfte - силы, осуществляющие поддержку во время боя, Einsatz- und Ausbildungszentrum - учебно- тренировочный центр, einsatzfдhig - способный участвовать в бою и др.

ПЭС в постпозиции: Kьsteneinsatz - береговые боевые операции.

2. «medizin-»/ «-medizin»

ПЭС со значением отнесенности к медицине: медицина, медицинский. Количественный состав кластера 19 единиц. ПЭС в препозиции: medizinisch-psychiatrisch - медико-психиатрический. ПЭС в постпозиции: Schifffahrtmedizin - корабельная медицина, Prдventmedizin - профилактическая медицина, Telemedizin - телемедицина, Zahnmedizin - стоматология, Uboot-Medizin - подводная медицина, wehrmedizinisch - военно-медицинский, veterinдrmedizinische - ветеринарно- медицинский и др.

3. «Arzt-»/ «-arzt»

Русское соответствие ПЭС: врач, врачебный, медицинский.

Количественные состав кластера составляет 16 лексических единиц.

ПЭС в препозиции: Arztgruppe - группа врачей, Arzttrupps - медицинские отделения, Arztlehrgang - курс для врачей. ПЭС в постпозиции: Generalarzt - бригадный генерал медицинской службы,

Kommandoarzt - главный врач, Einsatzarzt - боевой врач, Admiralarzt - бригадный генерал медицинской службы ВМФ, Taucherarzt - врач водолазной службы, Bordzahnarzt - бортовой стоматолог, fliegerдrztlich - врачебно- летный и др.

4. «Sanitдt-»/ «-sanitдt»

Русскими эквивалентами ПЭС выступают слова: санитарный, санитарно-медицинский, медико-санитарный, медицинский. Найдено 11 компзиционных единиц. ПЭС находится исключительно в препозиции:

(Bord-, Heeres-, Marine-) Sanitдtsdienst - медико-санитарная служба (бортовая, сухопутных войск, ВМФ), Sanitдtspersonal - медперсонал, Sanitдtsstaffel - санитарное отделение (отряд санитаров), Sanitдtsstabsoffizier - штабной офицер медицинской службы, sanitдtsdienstlich - медико-санитарный и др.

5. «Flieger-»/ «-flieger»

Данному ПСЭ соответствуют русские слова: авиация, авиационный, военно-воздушный, летный. Найдено 11 элементов:

ПЭС в постпозиции: Militдrfliegerei - военная авиация. ПЭС в препозиции: Fliegerarzt - авиационный врач, Fliegerregiment - авиационный полк, Heeresfliegerverbдnde - авиационные подразделения сухопутных войск, Fliegerkrдfte - ВВС, Fliegeruntersuchungsstelle - авиационная медкомиссия, fliegerдrztlich - летно-врачебный и др.

Кроме того, были найдены ПЭС, насчитывающие в своем составе менее 10 единиц, но являющиеся также весьма продуктивными: «Luft-»/ «luft-» (8), «Trupp-»/«-trupp» (8), «Flug-» (8), «Kommando-»/ «-kommando» (6), «-bataillon»(6), «Wehr-»/ «-wehr» (6), «Waffe-»/ «-waffe» (5), «Operation-»/ «-operation» (5).

3.4 Прием декомпозиции как первый шаг в процессе перевода немецких композитов

Каждый переводчик, имеющий дело с немецким языком, зачастую сталкивается с характерными для данного языка сложными многокомпонентными словами.

При первом прочтении немецкие композиты выглядят весьма устрашающе, в особенности если в их составе более четырех компонентов. Ведь не зря лингвисты называют такие слова «монстрами».

Бесспорно, русскому языку чужды такие многокомпонентные образования, в связи с чем и возникают сложности при их переводе. Однако если следовать определенному алгоритму, есть возможность преодолеть все трудности, связанные с переводом немецких сложных слов.

С помощью несложных логических размышлений можно прийти к следующему выводу: если сложное слово состоит из нескольких компонентов, каждый из которых имеет собственное значение, то для перевода всего сложного слова необходимо перевести каждый из его компонентов и совместить их значения, тем самым поняв смысл, заложенный автором в композите. А уже после достижения понимания смысла, заключенного в лексической единице оригинала, переводчик может передать его с помощью языковых средств родного языка.

Описанному процессу мы даем название декомпозиция. Данный метод позволяет решить сложную задачу, путем решения более мелких и простых задач, входящих в ее состав.

Метод декомпозиции используется в разных сферах научной деятельности, в том числе и в лингвистике. В лингвистической науке термин «лексическая декомпозиция» является синонимом термина «компонентный анализ». Однако стоит заметить, что данный термин используется при семантическом анализе лексических единиц, и еще не использовался учеными при описании процесса перевода композитов.

Первым шагом в процессе декомпозиции является разложение композита на так называемые «слагаемые». При этом важно учитывать, что многокомпонентные термины состоят из компонентов, один из которых уже является продуктом композиции, т.е. сложным словом. То есть в процессе образования многокомпонентного слова произошло наращивание (разветвление) исходной единицы, за счет чего исходное понятие приобрело новые уточняющие признаки.

Такое разветвление исходной терминологической единицы могло произойти как влево, так и вправо. Разберем этот шаг на примере двух многокомпонентных композитов, найденных нами в военно-медицинских текстах.

Flugunfallbereitschaft = Flug (полет) + Unfall (несчастный случай) + Bereitschaft (готовность). За исходную лексическую единицу берем сложное слово «Flugunfall». Таким образом, наращивание происходит справа. Прежде чем продолжить наращивание справа, переведем исходный композит: Flugunfall. Переводим, начиная с последнего, главного слова, получается: несчастный случай + полет.

С помощью логики и знаний родного языка восстанавливаем синтаксические связи и получаем словосочетание: «несчастный случай в полете», т.е. «авиак атастрофа».

Продолжаем наращивание справа: Flugunfall + bereitschaft = авиакатастрофа + готовность. Получаем: готовность к авиакатастрофе. Таким образом, получаем адекватный перевод композита. Путем наращивания справа исходный композит получил новое состояние - состояние готовности.

Рассмотрим перевод многокомпонентного композита, образованного наращиванием исходной единицы слева. В многокомпонентном слове Heeresfliegerkrдfte второй компонент уже является композитом и переводится как военно-воздушные силы (ВВС). Линейным наращиванием слева к нему добавлен еще один компонент «Heer» (сухопутные войска) с соединительным элементом -es. Восстанавливаем подчинительную связь между компонентами, получаем: «ВВС сухопутных войск». Таким образом, с помощью наращивания слева исходная единица приобрела дополнительный признак, уточнение принадлежности к сухопутным войскам.

Сравнивая немецкий исходный композит и его перевод на русский язык, можно без труда заметить, что многокомпонентные слова переведены с помощью словосочетаний, а не многокомпонентных терминов русского языка.

Так происходит в 98% случаев, так как русский язык не допускает такой языковой экономии в связи с его грамматический строем. Это обуславливает использование переводчиками при переводе композитов различного рода трансформаций, о которых мы расскажем в следующем пункте работы.

3.5 Использование морфологических трансформаций с целью преодоления грамматических трудностей перевода

Перевод немецких сложных слов практически всегда связан с морфологическими трансформациями. Данный факт обуславливается, в первую очередь, многокомпонентностью композитов, НС которых могут находится в такой подчинительной или сочинительной связи, которая на русский язык может быть передана исключительно словосочетанием с различными синтаксическими связями. Это означает, что вместо одного немецкого сложного слова в исходном тексте, мы получаем в тексте перевода несколько связанных между собой слов, что обуславливает использование переводчиком частеречных замен.

Кроме того, такие грамматические трудности, как несовпадение норм и узусов двух языков вынуждают переводчика использовать морфологические трансформации, производить замены грамматических категорий и т.д. Важно понимать, что языковые системы двух языков различаются не только в плане грамматики, но также и лексики, ввиду чего трансформации лексические порождают трансформации грамматические. Помимо этого, даже когда мы берем за единицу перевода одно слово, мы не можем «вырвать» его из контекста и рассматривать его вне текстового окружения. Вышеперечисленные причины и являются основными мотивациями для использования переводческих морфологических трансформаций.

Рассмотрим основные виды морфологических трансформаций, которые мы обнаружили при анализе переводов военно- медицинских текстов.

3.5.1 Замена частей речи

Крайне редко представляется возможным перевести одно немецкое сложное слово одним русским сложным или простым словом, т.е. без замены части речи. Однако в исследуемых нами текстах были отмечены и такие случаи, особенно при переводе сложных прилагательных.

Например:

а) немецкий композит > русский композит: Luftbeweglichkeit - аэромобильность, Flugplatz - аэродром, Einsatzbereitschaft - боеготовность, Partnernationen - страны-партнеры, Generalleutenant - генерал-лейтенант, Schnelltests - экспресс-тесты, Kampfschwimmer - водолаз-диверсант, wehrmedizinisch - военно-медицинский, multinationale - многонациональный, zusammenhдngende - взаимозависимый, kurzfristige - краткосрочный и др.

б) немецкий композит > одно русское простое слово: Heimatstandorten - Родина, Mannschaftsdienstgrad - рядовой, Zahnmedizin - стоматология, Bordbesatzungen - экипаж, hцchstmцglich - наивысший, durchhaltefдhig - тыловой, fadenziehende - тягучая, fachgerecht - качественно. Таким образом, при переводе не претерпели замены части речи лишь 7% сложных существительных, но целых 45% сложных прилагательных. Однако от общего объема композитов это лишь 13%, следовательно, остальные сложные слова подверглись частеречной замене.

Мы разделили композиты на несколько групп, с учетом полученных в результате частеречных замен словосочетаний.

1) Словосочетание прилагательное (-ые) + существительное в

Данным способом переведено около 30% всех сложных слов. Данный способ перевода характерен для определительных композитов с первым компонентом - существительным. Приведем несколько примеров:

Anfangsoperationen - первоначальные операции, Panzerdivision - бронетанковая дивизия, Einsatzverband - оперативное подразделение, Sanitдtskraftfahrzeug - санитарный автомобиль, Rцntgen-Durchleuchtungsgerдt

рентгеновский аппарат, Bordsanitдtsdienst - бортовая медицинская служба, Transporthubschrauberregiment - транспортный вертолетный полк и др.

2) Словосочетание сущ. в им. п . + беспредложная конструкция

К данному типу относятся словосочетания существительного в именительном падеже с существительными (и прилагательными) в косвенных (чаще в родительном) падежах без предлогов. Таким образом переведено около 20% всех композитов.

Truppensteller - поставщик войск, Einsatzspektrum - спектр оперативного применения, Konfliktverhьtung - предотвращение конфликтов, Fьhrungsstruktur - структура управления, Feindeinwirkung - огонь противника, Kampftruppenbataillone - батальоны боевых войск и др.

3) Словосочетание прил в им.п. + сущ в им.п. + беспредложная конструкция

Этот тип представлен сочетанием прилагательного и существительного в именительном падеже, сочетающимся с существительными (и прилагательными) в косвенных (чаще в родительном) падежах. Количество такие словосочетаний составляет 5% от общего числа.

Einsatzkontingente - необходимый лимит операций, Personalumfang - общая численность личного состава, Generalarzt - бригадный генерал медицинской службы, Immunantwort - иммунная реакция организма, Panzergrenadierbataillone - мотопехотный батальон танкового соединения,

Thorax-Rцntgenbilder - рентгеновский снимок грудной клетки, Luftlanderettungsstation - воздушно-десантный полк скорой помощи и др.

4) Словосочетание сущ в им.п. + предложная конструкция

В данную категорию входят композиты, переведенные на русский язык словосочетанием существительного в именительном падеже с существительным или группой существительных (и прилагательных) в косвенных падежах с предлогами. По такой схеме переведено около 9% композиционных единиц.

Planungsaufgaben - задачи по планированию, Stationierungsentscheidung

решение о размещении, Verwundetenversorgung - уход за ранеными в бою, Minentaucher - водолаз-специалист по разминированию, Geheimhaltungserfordernisse - требования о неразглашении, Infektionsschutzgesetz - закон о защите от инфекционных заболеваний, Tauchunfalluntersuchungsausschuss - комиссия по расследованию причин аварий на подводных лодках, Kolbenmotorflugzeug - самолет с поршневым двигателем и др.

5) Словосочетание с причастным оборотом

Зачастую композиты, используемые немцами для языковой экономии, слишком трудно перевести на русский язык простыми словосочетаниями, и переводчик вынужден использовать более распространенные конструкции, такие как причастный оборот, чтобы эксплицировать заложенный в композите смысл.

Чаще всего для такого описательного перевода используются причастия, корневые основы которых отсутствуют в немецком сложном слове, они просто добавляются автором по смыслу.

Среди сложных существительных такой способ перевода встречается гораздо реже, а вот сложные прилагательные, особенно отглагольные, очень часто переводятся с помощью причастных оборотов. Общая доля использования причастных оборотов при переводе композитов в исследуемых текстах составила 4%.

Rahmennationen - страны, входящие в блок (многонационального корпуса), Kontaktpersonen - лица, имевшие контакт с больным, Vertragsforschung - научные исследования, выполняемые по договору, flugzeugbedingte (Ursachen) - причины, обусловленные неисправностью самолета, beschleunigungsinduzierte - вызывающие ускорение, Pestassoziierte (Faktoren) - факторы, связанные с чумой, erregerhaltiges (Material) - вещество, содержащее возбудитель и др.

6) Другие способы перевода

Помимо названных выше способов перевода были найдены другие, которые нецелесообразно выделять в отдельные группы ввиду малочисленности переведенных такими способами композитов. Однако они тоже представляют немалый интерес. Например, замена сложного существительного на глагол с предложной или беспредложной группой, обусловленная контекстом: (die Befдhigung zum) Fallschirmsprung - (умение) прыгать с парашютом, Operationsfьhrung - управлять боевыми действиями. Также интересен перевод 90% адвербиальных композитов предложной группой: auftragsorientiert - с ориентацией на задачу, weltweit - во всем мире и др.

3.5.2 Замена категории числа

Мы уже упоминали о несовпадении немецкой и русской языковых систем, обнаруживаемых на разных уровнях языка. Это касается в частности и грамматических категорий рода, числа и падежа. В данном пункте хочется подробнее остановить именно на случаях замены категории числа, связанные с расхождением в употреблении данной категории в двух языках.

Einsatzerfahrungen - опыт военных операций: в данном случае произошла замена числа главного слова с множественного на единственное. В оригинале автор, скорее всего, хотел использованием множественного числа подчеркнуть многократность таких военных операций, так как определитель не в состоянии сделать этого. Однако словосочетание «опыты военных операций» не совсем соответствует грамматической норме русского языка, поэтому переводчик решил отразить многократность таких опытов множественным числом самих военных операций.

Geiselbefreiungen - освобождение заложников: в данном случае в немецком варианте главное слово также стоит во множественном числе.

«Durchfьhrung von Spezialoperationen, beispielsweise Geiselbefreiungen» - с помощью контекста можем предположить, что автор использует множественное число, потому что «специальные операции» тоже имеют форму множественного числа, т.е. чтобы подчеркнуть количество проведенных операций, вроде освобождения заложников. Такие существительные в русском языке являются скорее неисчисляемыми, абстрактными, поэтому переводчик заменяет множественное число единственным в соответствии с нормами русского языка, не нанося ущерб смыслу высказывания.

Приведем другие примеры замены категории числа: Disziplinarbefugnis (ед.ч.) - дисциплинарные полномочия (мн.ч.), Bordbesatzungen (мн.ч.) - экипаж (ед.ч., собират.), Expositionszeiten (мн.ч.) - время воздействия (ед.ч.) и др.

3.6 Выбор вариантного соответствия как лексическая проблема при переводе композитов

Несмотря на то, что большая часть военной лексики состоит из терминов, а термины зачастую имеют абсолютные соответствия в языке перевода, переводчикам приходится сталкиваться с выбором из нескольких вариантных соответствий. Это может обуславливаться расхождением в объемах понятий, тем, что термин используется в разных областях военного дела, либо применяется вообще в другой области, иногда и в разговорной лексике.

Кроме того, в компонентном составе сложных слов-терминов встречаются и обычные слова, не относящиеся к военной терминологии, которые зачастую обладают многозначностью. Все это случается из-за того, что научная литература не имеет «монопольное право на их употребление» [Влахов, Флорин, 1980, с.274].

В таком случае переводчику приходится выбирать из множественных вариантов перевода тот вариант, который будет отвечать требованиям контекста и лексической сочетаемости слов, что зачастую дается с трудом. Рассмотрим подробнее эти случаи и способы преодоления данной трудности на примерах переводов военно-медицинских текстов.

«Ausbildungskommando»

Второй компонент данного композита «Kommando» имеет ряд словарных соответствий, среди которых: командование; приказание; штаб; отряд; оперативное объединение; командный сигнал; подразделение; стартовый сигнал; откомандирование (с особым заданием); особое задание; назначение в наряд; управляющий импульс; группа военнослужащих; сигнал управления; командная инстанция; управление; командировка; спецотряд; спецподразделение; машинная команда и др. При наличие такого большого количества вариантных соответствий процесс перевода может продлится долгое время, главное - выбрать верный вариант. Нужно выбрать такой вариант, чтобы по смыслу он сочетался с определителем, первым компонентом композита, со значением «образование», «образовательный», «подготовка» и т.п. Так как мы занимаемся специализированным военным переводом, то будем отдавать предпочтение словам с соответствующей пометкой. Из данных соответствий больше всего подходит вариант «управление». Таким образом переводим данный композит как «управление боевой подготовки».

Erstversorgung

Первый компонент - определитель представлен числительным, которое будет передано на русский язык абсолютным соответствием «первый». Второй компонент - главное слово имеет несколько вариантных соответствий, среди которых: снабжение, обеспечение, обслуживание, бюджетное содержание, медицинская помощь (мед.). Учитывая значение первого компонента и контекст, связанный с военной медициной, выбираем соответствие из медицинской сферы, и получаем устойчивое русское словосочетание «первая медицинская помощь».

Thorax-Rцntgenbilder

Главный компонент сложного слова имеет большое количество словарных соответствий из разных областей: картина; портрет; изображение; иллюстрация; рисунок; отражение; фотография; образ; образное выражение; кинокадр; (воен.) положение, обстановка; (мед.) картина (заболевания), (тех.) снимок, (полигр.) оттиск; очко (литеры); (поэт.) видения; воспоминания; статуя и др. В данном случае обращение к терминам военным и медицинским не дает успеха в поиске соответствия, но оно приходит неожиданно из технической области. Именно с помощью слова «снимок» мы переводим последний компонент композита и получаем привычное русскому человеку словосочетание «рентгеновский снимок грудной клетки».

Biowaffenabkommen

Немецкому существительному «Abkommen» в словаре дается несколько вариантов перевода: (общ.) соглашение, конвенция; (воен.) отклонение линии прицеливания в момент выстрела; отклонение от курса; (авиа.) потеря ориентировки; непроизвольный разворот самолёта при разбеге; (спорт.) старт; (экон.) договор. Из общего контекста текста, мы понимаем, что речь идет о возбудителе чумы, который считается биологическим оружием, и документе, который регулирует его использование. Логично предположить, что это соглашение между странами. Однако образованный человек должен выбрать в качестве соответствия вариант «конвенция», поскольку именно это слово употребляется в словосочетании «конвенция о биологическом оружии», а точнее «Конвенция о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического и токсинного оружия и об их уничтожении».


Подобные документы

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Оцифровка германских документов в архивах России. Издание специальных немецких терминологических справочников, словарей и тезаурусов. Классификация жанров и специфики военных текстов. Анализ особенностей перевода на примере боевых документов бундесвера.

    дипломная работа [5,4 M], добавлен 16.09.2017

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.