Перевод немецких композитов военно-медицинской терминологии

Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 93,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как мы можем убедиться, одного словаря и контекста не всегда бывает достаточно для выбора адекватного вариантного соответствия, кроме этого переводчик должен обладать обширными фоновыми знаниями из разных сфер жизни.

3.7 Использование лексических трансформаций при переводе композитов

В данной работе уже не раз упоминалось о различиях языковых систем немецкого и русского языка, о расхождениях в объеме понятий, в нормах и узусах двух языков, что становится причиной использования переводческих трансформаций различного уровня. Этот факт становится и главным мотивом при использовании переводчиком различного рода лексических трансформаций. С целью соблюдения норм и узусов родного языка, переводчик прибегает к приемам добавления или опущения, конкретизации или генерализации. Зачастую использование лексических трансформаций продиктовано контекстом, что в особенности касается перевода немецких композитов, так как нельзя рассматривать сложное слово, абстрагировавшись от его окружения. Даже при наличии словарного соответствия для определенного композита, перевод его в каждом конкретном случае (контексте) может кардинально отличаться от данного в словаре значения.

Перечислим различные виды лексических трансформаций, использованные переводчиками при переводе композитов в военно- медицинских текстах, а также попытаемся обозначить мотивацию данных трансформаций.

1) Лексическое добавление

Мы знаем, что основным мотивом композитообразования является стремление к языковой экономии, т.е. словосочетание, требующее использования большего количества лексических единиц, и оформления в соответствии с правилами немецкой грамматики, заменяется лишь одним словом. Однако русскому языку не свойственна такая языковая экономия, и в стремлении избежать чуждой родному языку словообразовательной модели, переводчик осуществляет добавление требуемых для адекватного перевода лексических единиц. Иногда при добавлении в переводном тексте появляются новые лексические элементы, эксплицитно раскрывающие то, что в оригинале выражено грамматически. Рассмотрим некоторые примеры добавлений, найденных в ходе сравнительного анализа ИТ и ПТ.

Verwundetenversorgung - уход за ранеными в бою

Дословный перевод звучит следующим образом: «обслуживание раненых». Однако путем поиска подходящего вариантного соответствия, находим перевод слова «Versorgung» из медицинской лексики - «уход». Получаем «уход за ранеными», но опять же с учетом специфики текста и общего контекста осуществляем добавление предложной группы «в бою», уточняющей место, где военнослужащий получил ранение.

Pestfдlle - случаи заражения чумой

Дословный перевод «случаи чумы» не соответствует узусу русского языка. Слово «случай» в сочетании с какой-либо болезнью или недугом всегда употребляется с добавлением слов «заболевание» или «заражение» (случай заболевания корью, случай заражения СПИДом). Отсутствие подобной лексической единицы наблюдается лишь в словосочетаниях типа «десять случаев смерти». Таким образом, узус русского языка требует добавления слова «заражение».

VN-Ausbildungszentrum - центр подготовки к операциям ООН

Данный композит можно было перевести как «центр подготовки ООН», что значило бы отнесенность данного центра к данной организации, и такой перевод не нарушал бы норм русского языка, однако не соответствовал бы смыслу, заложенному автором немецкого текста в данный композит. Для того, чтобы передать истинный смысл, нужно знать структуру сухопутных войск бундесвера, а именно, знать о существовании образовательного центра, который занимается подготовкой военнослужащих к миссиям ООН. Именно желание раскрыть истинный смысл, скрытый в немецком сложно слове, подталкивает переводчика к использованию добавления в ПТ.

2) Прием опущения

Данный вид лексической трансформации используется переводчиком во избежание семантической избыточности или с целью опущения лишних, по мнению переводчика, лексических единиц при условии, что смысл не будет искажен.

В исследуемых нами текстах авторы немецких оригиналов зачастую использовали в одном предложении одни и те же лексические единицы в сочетании с разными словами, что не противоречит нормам немецкого языка, но не соответствует нормам русского языка. В связи с этим переводчики зачастую использовали опущения при переводе композитов, так как из контекста предложения или общего контекста уже ясно, о чем идет речь. Например (курсивом выделены опущенные компоненты): Sanitдtspersonal - персонал, Heeresentwiklung - развитие, Heeresfliegerverbдnde - авиационные подразделения, Heimatstandorten - Родина (в понятии уже заключено значение места), Pest-infizierte - инфицированные (чума - главная тема текста) и др.

3) Описательный перевод

Этот способ довольно часто встречается при переводе немецких композитов и заключается более распространенном объяснении значения слова. Например, в русском языке отсутствует эквивалент сложному слову

«Rahmennationen», поэтому переводчик переводит его описательно при помощи причастного оборота: «страны, входящие в блок многонационального корпуса». «Einsatzland» переводчик передает словосочетанием с придаточным определительным «страна, в которой проходит военная операция», а существительное «Vertragsforschung» переводит как «научные исследования, выполняемые по договору».

4) Контекстуальная замена

В этом случае переводчику приходится абстрагироваться от имеющихся словарных соответствий, углубиться в значение понятия, заключенного в сложном слове, и найти соответствие, по смыслу подходящее для описания понятия, несмотря на отсутствие данного значения в словаре. Сложное существительное «Behandlungseinrihtungen» переведено как «медицинские учреждения», хотя определителю соответствует значение «лечебный». Однако в соответствии с контекстом и узусом русского языка данный перевод считается адекватным. Аналогично переведен композит

«Rahmenbedingungen», первый компонент которого переводится как «рамки», т.е. «рамочные условия», но переводчик заменяет его на «ограничивающие условия», что более употребительно в русском языке и не меняет смысла высказывания. Также данный прием использован при переводе сложного слова «Rettungskette», второй компонент которого имеет словарные соответствия «цепь», «ожерелье», «нить», «сеть», но переводчик заменяет данные соответствия на слово «система» - «система спасательных мер».

5) Смысловое развитие или модуляция

Здесь переводчик заменяет словарное соответствие немецкого слова (в нашем случае - компонента сложного слова) контекстуальным, связанным с ним логически, при этом часть объема одного понятия «перекрещивается» с объемом другого понятия [Гильченок, 2006, с.11]. Разберем на конкретном примере: «Feindeinwirkung» дословно - «вражеское влияние/действие/воздействие», в тексте говорится о причинах авиакатастроф, а значит логично предположить, что самолет был сбит «вражеским огнем». Или «Lagermцglichkeiten» - «складские возможности» в дословном переводе, очевидно, что автор подразумевает под возможностями помещения, где можно складировать что-либо, поэтому переводчик заменяет на «складские помещения».

6) Конкретизация

Данный прием основан на родовидовых заменах, уточнении, а именно замены целого его частью. Например: второй компонент сложного слова

«Marineeinheit» в терминологии ВМФ имеет значение «боевая единица (корабль)», но так как в тексте речь идет о разминировании, то переводчик конкретизирует значение корабля и переводит как «минный тральщик» - один из видов кораблей, занимающийся поиском и уничтожением мин. Аналогично с композитом «Langarmhumanzentrifuge», один из компонентов которого переводится как «человеческий, для человека», но переводчик заменяет его на

«для космонавтов» и получает «центрифуга с длинным плечом для тренировки космонавтов». Таким образом родовое понятие «человек» заменено на видовое «космонавт».

7) Генерализация

Прием, обратный конкретизации, вид заменяется родом, часть - целым. Сложное прилагательное «hellgrьn» переводчик перевел как «зеленый», а не светло-зеленый». А сложное существительное «Flugsicherungsdienst» переведено как «авиационное обеспечение», несмотря на то, что термин обозначает совокупность всех служб и отделений, осуществляющих авиационную поддержку.

8) Антонимический перевод

Данный перевод заключается в изменении понятия на его антоним с добавлением отрицательного элемента, при сохранении плана содержания. Geheimhaltungserfordernisse: переводчик меняет первый компонент со значением «хранение тайны» на антоним «разглашение тайны» и добавляет отрицательный элемент «не», получая таким образом словосочетание «требование о неразглашении», которое соответствует узусу русского языка и не нарушает смысла высказывания.

3.8 Перевод межсловных стяжений

Особым видом многокомпонентного композитообразования являются межсловные стяжения. Для данного языкового явления нет единого термина. Например, Б.А. Абрамов называет их «спаянные сочетания» [Абрамов, 1970, с.74], а Г.М. Стрелковский «усеченные термины-словосочетания» [Стрелковский, 1979, с.159]. Мы же остановимся на термине С.В. Соколова «межсловные стяжения» [Соколов, 2014, с.47]. Межсловные стяжения состоят из двух и более сложных слов, имеющих в своем составе повторяющийся компонент, который опускается и заменяется дефисом во всех словах, кроме последнего. Такое явление можно сравнить с вынесением в математике общего множителя за скобки: a(b+c). Стяжения делятся на два вида: с одинаковым первым (препозиционное совмещение) и с одинаковым вторым (постпозиционное совмещение) компонентом [Абрамов, 1970, с.75].

При переводе межсловных стяжений зачастую приходится пользоваться такими трансформациями, как перестановка и опущение. Это обусловлено желанием переводчика, избежать семантической избыточности и нарушений норм русского языка. В исследуемых нами текстах было встречено достаточно большое количество межсловных стяжений (37 единиц). Всего три из них были с общим первым компонентом, разберем перевод двух из них.

Berufssoldatinnen und -soldaten - кадровые военнослужащие (как мужчины, так и женщины), переводчик использует добавление в скобках, так как в русском языке не существует слова «солдат», «военнослужащий» в женском роде, а немецкий суффикс -in указывает на женский род. Einsatzarten/ -optionen - виды боевого применения, происходит опущение основного компонента одного из сложных слов, так как слова слишком близкие по значению могут привести к плеоназму в русском языке.

В текстах превалировали межсловные стяжения со вторым общим компонентом. Разберем способы перевода некоторых из них, показавшиеся нам наиболее интересными. Planungs-, Fьhrungs-, Lenkungs- und Kontrollaufgaben - функции планирования, управления и контроля; в данном примере также происходит опущение одного из двух компонентов со схожим значением (Fьhrungs-, Lenkungs-).

Введение таких парных синонимов свойственно немецкому языку, но в русском неизбежно приведет к семантической избыточности. Опущение, во избежание семантической избыточности наблюдается и в данном примере: Ausbildungs- und Ьbungsverbьnde - образовательные объединения

Versorgungs-, Pionier- und Aufklдrungsbataillone - батальоны снабжения, разведывательные и инженерно-саперные батальоны; данный пример иллюстрирует то, что при переводе на русский язык не всегда удается опустить общий компонент, иногда переводчик вынужден повторять его, чтобы не нарушить нормы языка.

Кроме того, на лицо прием перестановки значений третьего и второго композита. (Im) In- und Ausland - как на территории Германии, так и за ее пределами; здесь переводчик, можно сказать, прибегает к описательному переводу, добавляет слова, конкретизирует страну, происходит многосторонняя трансформация, в связи с отсутствием в русском языке ёмких терминов с аналогичным значением. Таким образом, можно сделать вывод, что межсловное стяжение получило значительное распространение в военной лексике.

Выводы по третьей главе

В заключающей главе нашей работы мы дали определение военному переводу, обозначив основные трудности, с которыми может столкнуться военный переводчик.

Кроме того, дали классификацию военных текстов по жанровой принадлежности, а также описали основные особенности каждого жанра военных текстов.

Также мы подчеркнули важную роль словосложения в процессе обогащения словарного фонда военной лексики. Однако заметили, что перевод многокомпонентных военных терминов, образованных путем словосложения, является одной из основных переводческих проблем.

Описав трудности, которые могу встретится при переводе немецких многокомпонентных военных терминов, мы также попытались предложить некоторые пути их преодоления.

Мы отметили, что первым шагом в переводе немецких сложных многокомпонентных слов является декомпозиция - разложение их на непосредственные составляющие и перевод каждого в отдельности, с учетом предположительного способа линейного наращивания компонентов. Далее мы предприняли попытку описать процесс декомпозиции нескольких сложных военных терминов на примере из исследуемых текстов.

Важнейших этапом нашей практической работы, отраженной в данной главе, явился многосторонний анализ найденных композиционных единиц, выделение высокопродуктивных единиц словосложения, описание явления межсловного стяжения, количественный подсчет и попытка классификации композитов по различным принципам, а также описание методов их перевода.

Заключение

«Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям - с перерывами на завтрак, обед и ужин»

(М. Твен)

Одной из национальных особенностей немецкого языка является склонность к словосложению.

Необходимость обозначения новых предметов и явлений, стремление к языковой экономии, а также сравнительная легкость образования слов методом словосложения обуславливает интенсивность использования композитообразования носителями немецкого языка.

Однако носителям других языков, пытающимся овладеть языком Шиллера и Гёте, зачастую тяжело дается перевод таких сложных слов, чуждых их языковой системе.

За счет словосложения происходит также существенный прирост корпуса военной лексики. Композитообразование используется в качестве средства терминологической неонимии, в следствие чего появляется огромное количество многокомпонентных военных терминов, при переводе которых возникает ряд трудностей.

В ходе данной работы мы провели сопоставительный анализ немецких текстов из аутентичных военно-медицинских журналов и их переводов на русский язык и сделали ряд выводов:

1. 40% от общего числа слов в текстах образовано путем словосложения, что доказывает продуктивность данного способа словообразования в военной лексике.

2. Нами были выделены высокопродуктивные единицы словосложения в военно-медицинских текстах, среди которых: «Einsatz-», «Medizin-», «-arzt», «Sanitдt», «Flieger-».

3. В ходе данного исследования выяснилось, что большинство композитов военно-медицинской сферы являются субстантивными, на втором месте находятся адъективные, а уже после сложные слова, представленные другими частями речи.

4. По количеству компонентов наиболее часто встречающимися являются двусоставные композиты, сложные слова с количеством компонентов более четырех являются редкостью.

5. По структурно-генетическому признаку преобладают неполносложные композиционные образования, а по типу синтаксико-семантических связей - определительные композиты.

6. Что касается перевода сложных слов, то лишь 13% от общего числа композитов были переведены на русский язык одним словом той же части речи, оставшиеся подверглись морфологической трансформации, связанной с заменой части речи.

7. Самым частым способом перевода сложных военно-медицинских терминов оказалось словосочетание «прилагательное+сущиствительное» (более 30%).

8. В последней главе данной работы были проиллюстрированы случаи, когда переводчик преодолевает трудности, связанные с переводом композитов, путем использования различного рода лексических трансформаций. Самыми «популярными» оказались приемы добавления и опущения.

9. Кроме того, была рассмотрена проблема выбора переводчиком вариантного соответствия для одного из компонентов сложного слова, вследствие чего сделан вывод о необходимости наличия у специалиста обширных фоновых знаний из разных сфер общественной жизни, так как знания двух языков и военного дела порой бывает недостаточно.

10.Также в работе рассмотрено такое малоизученное языковое явление, как межсловное стяжение, и даны способы перевода некоторых терминов. При переводе данных лексических единиц зачастую используется прием опущения, с целью избежать семантической избыточности.

Подводя итоги проведенной работы, хочется подчеркнуть, что перевод композитов военных текстов можно осуществлять исключительно в контексте и с учетом лексических и грамматических норм ПЯ.

Оценивая результаты проведенного исследования, можно с уверенностью сказать, что все поставленные задачи выполнены, а главная цель работы достигнута.

Список использованной литературы

1. Donalies E.: Die Wortbildung des Deutschen. Ein Ьberblick. - Tьbingen: Narr, 2005. - 192 s.

2. Klos V.: Komposition und Kompositionalitдt. Mцglichkeiten und Grenzen der semantischen Dekodierung von Substantivkomposita. - Berlin/New York, de Gruyter, 2011

3. Krings, H.P.: Was in den Kцpfen von Ьbersetzern vorgeht, Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ьbersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzцsischlernern, Tьbingen: Narr, 1986

4. Nord C.: Textanalyse und Ьbersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer ьbersetzungsrelevanten Textanalyse. - 3. Auflage - Heidelberg: Groos, 1995. - S. 145

5. Ortner L. und E. Mьller-Bollhagen: Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartsprache, Vierter Haupteil: Substantivkomposita. - Berlin/New York, de Gruyter, 1991

6. Stolze R.: Ьbersetzungstheorien: Eine Einfьhrung, 5. ьberarbeitete und erweiterte Auflage. - Tьbingen, Narr Francke Attempto Verlag, 2008. - 285 s.

7. Абрамов Б.А.: Синтаксически обусловленная деструкция сложных и производных слов (На материале современного немецкого языка) // Вопросы языкознания, № 5. - М.: Наука, 1970. -143 с.

8. Алексеева И.С.: Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2008. - 355 с.

9. Бархударов Л.С.: Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

10.Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике - М., 1975. - 559 с.

11. Влахов С.И., Флорин С.П.: Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

13. Гильченок Н.Л.: Практикум по переводу с немецкого на русский. - Спб.: КАРО, 2006. - 368 с.

14. Ефимов Р.В., Бойко Б.Л., Латышев Л.К., Баумгартен Л.С., Хавронюк И.Д.: Учебник военного перевода. Немецкий язык. Общий курс. - М.: Воениздат, 1985. - 400 с.

15. Комиссаров В.Н.: Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 384 с.

16. Латышев Л.К.: Технология перевода: Учебн. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. И доп. - М.: Академия, 2005. - 317 с.

17. Марк Твен.: Об ужасающей трудности немецкого языка. (Приложения к книге “Пешком по Европе), перевод Р. Гальпериной, Собрание сочинений М. Твена в 12 томах, Том 5 с. 405- 435, М.: Худ. лит-ра, 1960

18. Москальская О.И.: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. // Теоретическая грамматика современного немецкого языка. - М.: Издательский центр «Академия», 2004 - 352 с.

19. Мусатов В.Н. Русский язык. Морфемика. Морфонология. Словообразование. Учебное пособие. -- М.: Флинта: Наука, 2010. - 360с.

20. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А.: Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. - М.: Воениздат, 1981. - 379 с.

21.Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык: Учебник для вузов - М.: Академия, 2005. - 416 с.

22. Рецкер Я.И.: О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: 1950

23. Соколов С.В.: Немецкая военная лексика: развитие и современное состояние: Монография. - М.: МАКС Пресс, 2014. - 96 с.

24. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 374 с.

25. Стрелковский Г.М.: Теория и практика военного перевода: немецкий язык. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

26. Швейцер А.Д.: Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

Словари и справочники:

27. Ахманова О.С.: Словарь лингвистических терминов. - М.: Издат-во «Советская энциклопедия», 1966 г. - 608 с.

28. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.: Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное -- М.: ООО «А ТЕМП», 2006

29. Парпаров Л.Ф., Азарх Л.С.: Немецко-русский словарь военных сокращений. -- М.: Воениздат, 1983.

30. Скубейда, П. И.: Толковый словарь военных терминов: словарь / П.И. Скубейда; Ред. И.К. Вильчинский. - М.: Военное изд-во министерства обороны, 1966. - 528 c.

Электронные ресурсы:

31.http://www.wehrmed.de/article/1130-sanitaetsdienst-an-den- ausbildungseinrichtungen-des-heeres.html (посл. обращ. 13.03.2017)

32.http://www.wehrmed.de/article/1930-flugphysiologische-ausbildung- forschung-und-erprobung-ein-wichtiger-baustein-der-flugsicherheit.html (посл. обращ. 13.03.2017)

33.http://www.wehrmed.de/article/2690-der-sanitaetsdienst-der-marine.html (посл. обращ. 16.03.2017)

34.http://www.wehrmed.de/article/2887-die-pest-ein-kalkulierbares-risiko-fuer- das-militaer.html (посл. обращ. 16.03.2017)

35. http://www.wehrmed.de/article/2930-der-sanitaetsdienst-des-heeres.html (посл. обращ. 16.03.2017)

36. http://www.wehrmed.de/article/2931-die-entwicklung-der-flugmedizin-in- der-bundeswehr.html (посл. обращ. 16.03.2017)

37. http://www.wehrmed.de/home/index.html (посл. обращ. 16.03.2017.04.2017)

38. Анохина, С. П. Сравнительная типология немецкого и русского языков [Электронный ресурс]: учеб. пособие / С. П. Анохина, О. А. Кострова; под общ. ред. О. А. Костровой. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 208 с. Режим доступа: http://znanium.com/catalog.php?bookinfo=454573 (посл. обращ. 22.04.2017)

39.Военно-медицинский журнал Минобороны РФ Режим доступа: http://sc.mil.ru/social/media/magazine/archive.htm?id=8753@morfOrgInfo (посл. обращ. 13.03.2017)

40. Димпломная работа «Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)» Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=530744 (посл. обращ. 25.04.2017)

41. Егорочкина Л. В. Основные пути развития словарного состава немецкого языка и способы словообразования в немецком языке с точки зрения их продуктивности // Вестник Башкирск. ун-та. 2011. №1.URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-puti-razvitiya-slovarnogo-sostava-nemetskogo-yazyka-i-sposoby-slovoobrazovaniya-v-nemetskom-yazyke-s- tochki-zreniya-ih (посл. обращ.: 24.04.2017)

42. Иванова, Т.К.: Словосложение как способ номинации в русском и немецком языках: на материале наименований лица: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.20

/ Иванова Татьяна Константиновна; [Место защиты: Казан. (Приволж.) федер. ун-т]. - Казань, 2012. - 30 с. Режим доступа: http://dlib.rsl.ru/viewer/01005017113#?page=1 (посл.обращ.: 02.05.2017)

43. Мамонтова, В.В.:Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский : на материале корпуса публицистических текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20

/ Мамонтова Виктория Валерьевна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т]. - Ставрополь, 2008. - 139 с. Режим доступа: http://dlib.rsl.ru/viewer/01003461083#?page=1 (посл. обращ. 08.05.2017)

44. Официальный сайт Бундесвера Режим доступа: https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start (посл. обращ. 29.04.2017)

45. Соколов, С.В.: Развитие и современное состояние немецкоязычной военной лексики: автореферат дис. ... кандидата филологических наук:

10.02.04 / Соколов Сергей Викторович; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. - Москва, 2013. - 18 с. Режим доступа: http://dlib.rsl.ru/viewer/01005534849#?page=1 (посл. обращ. 15.05.2017)

46. Талалай, Т.С.: Субстантивные определительные композиты в текстах немецкой рекламы: автореферат дис. ... кандидата филологических наук:

10.02.04 / Талалай Татьяна Сергеевна; [Место защиты: Башкир. гос. ун- т]. - Уфа, 2011. - 22 с. Режим доступа: http://dlib.rsl.ru/viewer/01004859185#?page=1 (посл. обращ. 02.05.2017)

47 .Электронная версия немецкого словаря «Duden» Режим доступа: http://www.duden.de/ (посл. обращ. 18.04.2017)

48 .Электронный словарь «Мультитран» Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&CL=1&a=0 (посл. обращ. 13.05.2017)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Оцифровка германских документов в архивах России. Издание специальных немецких терминологических справочников, словарей и тезаурусов. Классификация жанров и специфики военных текстов. Анализ особенностей перевода на примере боевых документов бундесвера.

    дипломная работа [5,4 M], добавлен 16.09.2017

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.