Перевод и транслатологический анализ статьи
Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.03.2015 |
Размер файла | 83,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
41. This: опущение оправдано контекстом: речь идёт о конкретном фильме
42. court - ближайшего круга: конкретизация с акцентированием человеческого фактора
43. life in Hitler's mountain retreat at Obersalzberg - the inner sanctum of the dictator's court - жизнь в Оберзальцберге - горном уединённом убежище Гитлера и его ближайшего круга: грамматическая трансформация, перестановка в целях избегания избыточности близких по смыслу понятий retreat и inner sanctum
44. iron crosses - Железным крестом: замена формы слова. В среде российских историков принято употреблять словосочетание «железный крест» в значении «знак отличия германской армии» и, соответственно, использовать заглавную букву для его написания
45. moved - мелькали: приём конкретизации с акцентом на эмоциональную окраску слова употреблён в целях соблюдения стиля статьи, имитирующей живую речь
46. across the screen - перед камерой: смысловое развитие обусловлено ситуацией, описанной в статье
47. I saw a woman- на экране появилась женщина: приём лексической компенсации: восстановлено понятие, упущенное при переводе предыдущего предложения
48. with Speer's children - в окружении детей Шпеера: лексическое добавление, обусловленное содержанием статьи: на странице представлен кадр из кинохроники с описываемым моментом
49. The lights went up - Потом в комнате включили свет: замена типа предложения с введение неопределённо-личной конструкции, более характерной для русского языка
50. That was taken in 1941 - Это 1941 год: приём лексического опущения использован для имитации живой речи
51. said - прокомментировал: конкретизация понятия вызвана контекстной ситуацией
52. was: опущение глагола to be - наиболее популярная грамматическая трансформация - связана с историческим отсутствием в современном русском языке его аналога
53. Frдulein - фройляйн: приём транслитерации в соответствии с заявленным жанром статьи: типичным для эссе является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзотического колорита, здесь: немецкого понятия «девушка»
54. I liked Frдulein Braun. She was a quiet, modest girl - Мне нравилась фройляйн Браун - тихая скромная девушка: объединение предложений продиктовано их логической связью
55. Roger - Кларк: лексическая трансформация, замена имени фамилией необходима в соответствии с нормами употребления имён собственных в письменной речи русского языка
56. recorded an interview - взял интервью: лексическая трансформация, генерализация объясняется требованиями публицистического стиля - определённой клишированностью
57. made - записанных: приём компенсации - восстановлено понятие, упущенное при переводе предыдущего предложения
58. slave - принудительный: генерализация понятия, объясняется требованиями публицистического стиля - определённой клишированностью
59. V weapons - ракеты Фау: лексическая трансформация, компенсация. Придерживаясь публицистического стиля, учитываем, что фактические данные отражают объективную действительность и должны передаваться при переводе однозначными эквивалентами, выясняем, что английское понятие «V weapons» («vengeance weapons») произошло путём калькирования немецкого термина «Vergeltungswaffe», что в российской исторической литературе традиционно именуется «оружием возмездия» и подразумевает ракеты Фау-1 и Фау-2 (более распространенное наименование)
60. the Allied bombing campaign - налёты авиации Союзников: лексическая трансформация, целостное преобразование в соответствии со стилистической клишированностью, применением исторически сложившихся терминов и понятий
61. to continue - по продолжению: замена части речи: инфинитива на предлог, что более характерно для русского языка
62. World War II - войны: генерализация понятия вызвана отсутствием необходимости акцентировать внимание на точном указании конфликта - он вполне ясен из контекста
63. Speer's efforts to continue World War II as Germany collapsed - усилия Шпеера по продолжению войны, в то время как Германия терпела поражение за поражением: членение предложения, преобразование простого предложения в сложное с целью выделить последнюю часть высказывания в отдельное предложение и четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление
64. by about a year - никак не меньше, чем на год: лексическое добавление с целью усилить экспрессивно-эмоциональную окраску фразы
4. Выводы
В данной работе был выполнен транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций.
Работа содержит две смысловых части: аналитическую и практическую, каждая из которых подразделяется на два пункта. Пункты соответствуют заявленным задачам работы. В ходе анализа статьи была произведена попытка при помощи различных переводческих трансформаций добиться адекватности и эквивалентности переведённого текста.
Функциональный стиль анализируемого текста определён как публицистический, жанр - эссе (художественная публицистика). В подтверждение данного заявления был приведен ряд доказательств. Выяснено, что, в тексте присутствуют 3 вида информации - когнитивный, оперативный и эмоциональный. Языковые средства выражения весьма разнообразны и включают в себя как лексические: термины, имена собственные, номинативность, заимствования, так и синтаксические: чередование простых и сложных конструкций, риторические вопросы, а также выраженность авторской позиции, оценочность текста, которая достигается за счёт разнообразных средств, одним из которых является наличие иллюстраций.
С целью достичь адекватного или эквивалентного перевода произведён анализ стратегий перевода как порядка и сути действий при переводе конкретного текста. Таким образом, выяснено, что в соответствии с заявленным стилем текста необходимо применение нескольких переводческих стратегий и различных переводческих трансформаций. Трансформации могут быть отнесены к различным группам в соответствии с авторской классификацией, при этом можно выделить основные виды трансформаций: грамматические, лексические и синтаксические.
В итоге установлено, что самыми распространенными трансформациями в нашем тексте являются лексические и синтаксические. Данный факт может быть объяснен разницей в использовании конструкций предложений литературной формой языка источника и перевода.
Работа выполнена в соответствии с нормами языка перевода, с соблюдением лексических, синтаксических и стилистических особенностей языка оригинала.
Список литературы
1. Roger George Clark [Electronic resource] rgc@clark910.freeserve.co.uk
2. Roger George Clark Official Website - Page 3 - Meeting Albert Speer [Electronic resource] www.rogerclark.co.uk
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
4. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -- СПб., Союз, 2001. -- 288 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1999.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.,1996.
8. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) /В.В. Сдобников, О.В. Петрова. -- М., ACT: Восток - Запад, 2006. -- 448 с.
9. Словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]/ www.multitran.ru
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.
курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011