Перевод и транслатологический анализ статьи

Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.03.2015
Размер файла 83,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

41. This: опущение оправдано контекстом: речь идёт о конкретном фильме

42. court - ближайшего круга: конкретизация с акцентированием человеческого фактора

43. life in Hitler's mountain retreat at Obersalzberg - the inner sanctum of the dictator's court - жизнь в Оберзальцберге - горном уединённом убежище Гитлера и его ближайшего круга: грамматическая трансформация, перестановка в целях избегания избыточности близких по смыслу понятий retreat и inner sanctum

44. iron crosses - Железным крестом: замена формы слова. В среде российских историков принято употреблять словосочетание «железный крест» в значении «знак отличия германской армии» и, соответственно, использовать заглавную букву для его написания

45. moved - мелькали: приём конкретизации с акцентом на эмоциональную окраску слова употреблён в целях соблюдения стиля статьи, имитирующей живую речь

46. across the screen - перед камерой: смысловое развитие обусловлено ситуацией, описанной в статье

47. I saw a woman- на экране появилась женщина: приём лексической компенсации: восстановлено понятие, упущенное при переводе предыдущего предложения

48. with Speer's children - в окружении детей Шпеера: лексическое добавление, обусловленное содержанием статьи: на странице представлен кадр из кинохроники с описываемым моментом

49. The lights went up - Потом в комнате включили свет: замена типа предложения с введение неопределённо-личной конструкции, более характерной для русского языка

50. That was taken in 1941 - Это 1941 год: приём лексического опущения использован для имитации живой речи

51. said - прокомментировал: конкретизация понятия вызвана контекстной ситуацией

52. was: опущение глагола to be - наиболее популярная грамматическая трансформация - связана с историческим отсутствием в современном русском языке его аналога

53. Frдulein - фройляйн: приём транслитерации в соответствии с заявленным жанром статьи: типичным для эссе является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзотического колорита, здесь: немецкого понятия «девушка»

54. I liked Frдulein Braun. She was a quiet, modest girl - Мне нравилась фройляйн Браун - тихая скромная девушка: объединение предложений продиктовано их логической связью

55. Roger - Кларк: лексическая трансформация, замена имени фамилией необходима в соответствии с нормами употребления имён собственных в письменной речи русского языка

56. recorded an interview - взял интервью: лексическая трансформация, генерализация объясняется требованиями публицистического стиля - определённой клишированностью

57. made - записанных: приём компенсации - восстановлено понятие, упущенное при переводе предыдущего предложения

58. slave - принудительный: генерализация понятия, объясняется требованиями публицистического стиля - определённой клишированностью

59. V weapons - ракеты Фау: лексическая трансформация, компенсация. Придерживаясь публицистического стиля, учитываем, что фактические данные отражают объективную действительность и должны передаваться при переводе однозначными эквивалентами, выясняем, что английское понятие «V weapons» («vengeance weapons») произошло путём калькирования немецкого термина «Vergeltungswaffe», что в российской исторической литературе традиционно именуется «оружием возмездия» и подразумевает ракеты Фау-1 и Фау-2 (более распространенное наименование)

60. the Allied bombing campaign - налёты авиации Союзников: лексическая трансформация, целостное преобразование в соответствии со стилистической клишированностью, применением исторически сложившихся терминов и понятий

61. to continue - по продолжению: замена части речи: инфинитива на предлог, что более характерно для русского языка

62. World War II - войны: генерализация понятия вызвана отсутствием необходимости акцентировать внимание на точном указании конфликта - он вполне ясен из контекста

63. Speer's efforts to continue World War II as Germany collapsed - усилия Шпеера по продолжению войны, в то время как Германия терпела поражение за поражением: членение предложения, преобразование простого предложения в сложное с целью выделить последнюю часть высказывания в отдельное предложение и четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление

64. by about a year - никак не меньше, чем на год: лексическое добавление с целью усилить экспрессивно-эмоциональную окраску фразы

4. Выводы

В данной работе был выполнен транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций.

Работа содержит две смысловых части: аналитическую и практическую, каждая из которых подразделяется на два пункта. Пункты соответствуют заявленным задачам работы. В ходе анализа статьи была произведена попытка при помощи различных переводческих трансформаций добиться адекватности и эквивалентности переведённого текста.

Функциональный стиль анализируемого текста определён как публицистический, жанр - эссе (художественная публицистика). В подтверждение данного заявления был приведен ряд доказательств. Выяснено, что, в тексте присутствуют 3 вида информации - когнитивный, оперативный и эмоциональный. Языковые средства выражения весьма разнообразны и включают в себя как лексические: термины, имена собственные, номинативность, заимствования, так и синтаксические: чередование простых и сложных конструкций, риторические вопросы, а также выраженность авторской позиции, оценочность текста, которая достигается за счёт разнообразных средств, одним из которых является наличие иллюстраций.

С целью достичь адекватного или эквивалентного перевода произведён анализ стратегий перевода как порядка и сути действий при переводе конкретного текста. Таким образом, выяснено, что в соответствии с заявленным стилем текста необходимо применение нескольких переводческих стратегий и различных переводческих трансформаций. Трансформации могут быть отнесены к различным группам в соответствии с авторской классификацией, при этом можно выделить основные виды трансформаций: грамматические, лексические и синтаксические.

В итоге установлено, что самыми распространенными трансформациями в нашем тексте являются лексические и синтаксические. Данный факт может быть объяснен разницей в использовании конструкций предложений литературной формой языка источника и перевода.

Работа выполнена в соответствии с нормами языка перевода, с соблюдением лексических, синтаксических и стилистических особенностей языка оригинала.

Список литературы

1. Roger George Clark [Electronic resource] rgc@clark910.freeserve.co.uk

2. Roger George Clark Official Website - Page 3 - Meeting Albert Speer [Electronic resource] www.rogerclark.co.uk

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.

4. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -- СПб., Союз, 2001. -- 288 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1999.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.,1996.

8. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) /В.В. Сдобников, О.В. Петрова. -- М., ACT: Восток - Запад, 2006. -- 448 с.

9. Словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]/ www.multitran.ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.

    курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.