Лингвистический анализ китайских терминов родства
Значение семьи в китайской и русской культурах. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе. Множественные родственные связи. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям. Структурно слоеные китайские термины родства.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.11.2014 |
Размер файла | 1,6 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
И наконец, группа детерминативов, служащих для разграничения степеней бокового родства: "бо", "гу" - показатели первой степени бокового родства, на которой находятся родственники отцовской линии. В данную группу входят также детерминативы "цзю" и "и" в качестве показателей первой степени бокового родства. При этом обозначаемые этими двумя детерминативами родственники относятся к материнской линии родства.
Вторая степень бокового родства в китайском языке терминирована при помощи двух детерминативов - "тан" и "гу-бяо".
Первый из них входит в состав комбинационных терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие вместе с говорящим одного общего предка (буквальное значение детерминатива "тан" - относящийся к одному храму предков), тогда как второй из вышеуказанных детерминативов "губяо" входит в состав терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие частичную генеалогическую связь с говорящим (буквальное значение "губяо" - внешний).
Самая отдаленная степень бокового родства в восходящих поколениях - это третья боковая линия, которая обозначается в китайской терминологии родства детерминативом "цзай-цун". В работе подчеркивается, что все родственники, обозначаемые "цзай-цун", относятся к отцовской линии родства.
В сравнении с терминами родства восходящих поколений, состав терминов родства нулевого поколения характерен тем, что, во-первых, в нем присутствуют новые нуклеарные термины родства в качестве показателя пола и одновременно относительного возраста обозначаемых родственников: "сюн" (старший брат), "ди" (младший брат), "цзе" (старшая сестра), "мэй" (младшая сестра).
Кроме того, присутствуют и новые детерминативы:
1. "тан-губяо" - который образуется сочетанием двух рассмотренных выше детерминативов - показателей второй степени бокового родства ("тан" и "губяо") - и тал самым обозначает третью степень бокового родства.
2. "цзу" - признак четвертой степени бокового родства, к которой относятся обозначаемые родственники.
К числу новых детерминативов откосятся также "и бяо", "цзюбяо", "так-цзюбяо", которые обозначают родственников, принадлежащих к материнской линии родства. При этом первые два детерминатива служат показателями второй степени бокового родства нулевого поколения, тогда как третий - третьей боковой линии родства.
В китайском языке находится 4 нуклеарных термина, обозначающих родственников из нисходящих поколений: "цзы" - сын, "нюй" - дочь, "чжи" - сын брата и "сунь" - внук. Перечисленные выше термины, так же как и другие китайские термины нуклеарного типа, включаются в состав комбинационных терминов родства нисходящих поколений. В качестве показателей пола обозначаемых родственников, теряя свое первоначальное значение.
Что касается детерминативов, входящих в состав терминов родства нисходящих поколений, то они остаются такими же, какими были в терминах родства нулевого поколения, за исключением одного детерминатива "сюань" - показателя четвертого нисходящего поколения.
В ходе исследования большое внимание автора уделяется анализу одного китайского термина родства первого нисходящего поколения - "вай шэн" - сын сестры. Так же как и "чжи" - сын брата, "вай шэн" находится в первом нисходящем поколении и принадлежит к первой боковой линии родства. Тем не менее, в составе этого термина присутствует детерминатив "вай" (внешний), который выполняет функцию разграничения обозначаемого им родственника от "чжи". Причина заключается в том, что связывающим лицом между "вай-шэн" и говорящим является родственник женского пола - "сестра". Следовательно, "вай-шэн" относится к внешним родственникам, которые косят совершенно иную фамилию и считаются членами другой семьи, тогда как "чжи", связывающим лицом между которым и говорящим является родственник мужского пола - "брат", носит фамилию говорящего и считается членом семьи говорящего.
Кроме того, термин родства "вай-шэн" подобно остальным нуклеарным терминам, может войти в состав комбинационных терминов родства первого нисходящего поколения и выполняет функцию показателя мужского пола обозначаемых родственников, теряя при этом свое исходное значение. Так, например, в термине "тан-вай-шэн", который обозначает "сына двоюродной сестры", "вай-шэн" служит лишь показателем мужского пола, к которому относится "сын двоюродной сестры".
Как показано в работе, китайские термины свойственного родства распределяются на три категории. Термины свойства первой категории обозначают свойственников, которые являются мужьями или женами соответствующих родственников по крови у говорящего. В то время как термины свойства второй категории - для обозначения родственников по крови у супруги говорящего или супруга говорящей. Термины свойства третьей категории для обозначения свойственников, которые связываются с говорящим посредством не одного брака, а двух браков.
В работе доказано, что с точки зрения структурного образования китайские термины свойства находятся в подчиненном положении в отношении терминов родства по крови, в особенности термины свойства первой категории.
Для значительной части китайских терминов свойства, в частности, терминов второй и третьей категории, характерно относительно простое структурное образование, отсутствие детального разграничения родственных степеней, к которым относятся обозначаемые свойственники.
Так, в составе терминов свойства второй категории отсутствуют детерминативы, которые обозначали бы степени бокового родства.
Заключение
В настоящей работе было проведено исследование китайской терминологии родства в сопоставлении с русской. Смысл того принципа, которого мы придерживались в ходе исследования, заключается в том, что "язык - социальное установление", следовательно, "всякий вид лингвистического исследования обнаруживает одну из сторон структуры языка по отношению к одной из сторон структуры общества. Эти две структуры зависят друг от друга, так же как целое и его часть". Исходя из такого понимания социальной обусловленности языкового явления, автор данной диссертационной работы попытался интерпретировать терминологию родства как феномен национальной культуры, т.е. рассмотреть характеристики как в китайской терминологии родства, так и в русской, с особым учетом специфики национальной культуры того и другого народа.
Следует признать, что анализ взаимоотношений между характеристиками терминологии родства и спецификой национальной культуры того или иного народа не может быть исчерпан. Поэтому подходя к итогам проведенного нами исследования, автор считает не лишним отметить некоторые моменты, которым следует уделять внимание в дальнейшей работе.
Во-первых, в связи с жесткими рамками диссертационной работы автор обратил свое внимание только на рассмотрение письменных вариантов терминологии родства в современном китайском и современном русском языках. На самом деле в языке того и другого народа, наряду с письменными вариантами существуют и другие варианты терминологии родства.
Например, разговорные и диалектные, которые отличаются от письменных вариантов не только в плане выражения, но и в плане содержания. По нашему мнению, разговорные и диалектные варианты терминов родства, являясь языковыми явлениями, обусловленными конкретными факторами социальной жизни, должны подвергаться отдельному рассмотрению.
Во-вторых, среди социокультурных факторов, оказывающих влияние на институциализацию принципа родства в общественной жизни китайского народа, в данной работе были рассмотрены только религиозные и философские. Однако функцию институционализации родственных отношений у китайского народа выполняют и другие факторы, например, законодательство, так как те этические нормы поведения между родственниками были определены законодательными документами на протяжении всей истории императорского режима в Китае.
В-третьих, надо признать, что те выводы, к которым мы пришли в ходе работы, носят обобщенный характер, поскольку социокультурные факторы, рассмотренные в нашей работе, могут оказать разные влияния на специфику терминологии родства в разные исторические периоды. Поэтому неудивительно, что одни термины родства постепенно выходят из употребления, тогда как другие, наоборот, прочно сохраняются в языке народа. Следовательно, трансформация терминологии родства также должна рассматриваться с учетом специфики трансформации определенных аспектов социальной жизни народа.
Список использованных источников
1. Бунаков Ю. Термины родства в китайском языке. Л., 1935.
2. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.
3. Васильев Л.С. История и культура Китая. М., 1974.
4. Доменак Ж. - Л., Хуа Шанмин. Семейные отношения в Китае. М., 1991.
5. Ключевский В.О. История сословий в России. Петроград, 1918.
6. Кругликова Л.Е. Что такое национально-культурный комплект. Ярославль. 1989.
7. Крюков М.В. Система родства китайцев. М., 1972.
8. Крюков М.В. Эволюция систем родства: механизм и трансформации. М., 1973.
9. Лавровский П.А. Коренное значение в названиях родства у славян. СПб., 1867.
10. Морган Г. Системы родства и свойства, 1870
11. Нехорошков М.Ф. Христианство и брачно-семейные отношения. Казань. 197I.
12. Ольдерогге Д.А. Основные черты развития системы родства. М., I960.
13. Петров H. A. Вопросы брака и семьи в новом Китае. // Советская этнография. 1954, № I.
14. Ренетов A. M. Изменение в терминологии родства у современных зарубежных китайцев. // Основные проблемы африканистики. М., 1973.
15. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959.
16. Тяпкина Н.И. Институты родства в традиционном Китае: о социальной рож родства в традиционной китайской деревне. // Социальные организации в Китае. М., 1981.
17. Филин Ф.П. О терминах родства и родственных отношениях в древнерусском литературном языке. // Язык и мышление, т. XI, М., 1948.
18. Ван Анцзе, Пао Хайтао. Циньшу чэнху цыдянь. (Словарь терминов родства). Чанчунь, 1988.
19. Шао Фусянь. Чжунго дэ хуньинь юй цзятин. (Брак и семья в Китае). Пекин, 1989.
20. Ян Инцинь. Ханьюй чэнвэй дэ минши гуаньси ди ци цыдянь бяньчжань. (Соотношение наименования и сущности в китайской терминологии родства). // Сюэшу цзе. (Мир ученых). 1991
21. Эрья. Шицина, 3-1 вв. до н.э.
Приложения
Схема №1
Комментарий к схеме №1:
Н⹫wаigфng /НвЧжёёwаizufщ - дедушка по материнской линии;
НвЖЕwаipу /АСАСlaolao /НвЧжДё wаizumu - бабушка по материнской линии;
ТЇТЇ yйye / Чжёё zufщ - дедушка по линии отца;
ДМДМ nainai / ЧжДё zumu - бабушка по линии отца;
ТМДёyнmu / ТМ yн - сестра матери (младшая или старшая);
ТМёё yоfщ - муж сестры матери;
ѕЛѕЛ jiщjiu - брат матери (младший или старший);
ѕЛВи jiщmв - жена брата матери;
ВиВи mвma / ДёЗЧ muqоn - мама;
°Ц°Ц bвba / ёёЗЧ fщqоn - папа;
КеКе shыshu - младший брат отца, дядя;
ЙфЙф shмnshen - жена младшего брата отца;
№Г№Г gыgu /№ГДё gыmu - сестра отца (младшая или старшая);
№Гёё gыfщ - муж сестры отца;
І®І® bуbo / І®ёё bуfщ - старший брат отца (дядя);
І®Дёbуmu - жена старшего брата отца;
ОТ wo - я;
АП№« laogфng / ХЙ·т zhаngfu - муж;
АПЖЕ laopo / ЖЮЧУ qоzi / М«М«tаitai / ·тИЛ fыren - жена;
µЬµЬ dмdi - младший брат;
µЬГГ dмmиi / µЬП± dмxн - жена младшего брата;
ГГГГ mиimei - младшая сестра;
ГГ·т mиifu - муж младшей сестры;
ЅгЅг jiмjie - старшая сестра;
Ѕг·т jiмfu - муж старшей сестры;
ёзёз gзge - старший брат;
Й©ЧУ saozi - жена старшего брата;
МГёз tбnggз - старший кузен;
МГЅг tбngjiм - старшая кузина;
±нµЬ biaodм - младший кузен;
±нГГ biaomиi - младшая кузина;
Ц¶ЧУ zhнzi - племянник (сын брата);
Ц¶Е® zhнnu - племянница (дочь брата);
НвЙы wаisheng - племянник (сын сестры);
НвЙыЕ® wаishengnu - племянница (дочь сестры);
Е®¶щ nu'er - дочь;
Е®Рц nuxu - зять (муж дочери);
¶щЧУ йrzi - сын;
¶щП±ёѕ йrxнfu - невестка (жена сына);
НвЛпЕ® wаisыnnu - внучка (по линии дочери);
НвЛп wаisыn - внук (по лини дочери);
ЛпЧУ sыnzi - внук (по лини сына);
ЛпЕ® sыnnu - внучка (по линии сына);
Схема № 2. Родственные отношения
Комментарий к схеме №2
Бабушка, бабка - мать отца или матери, жена деда.
Брат - сын в отношении к другим детям одних родителей.
Брат крестный - сын крестного отца.
Брат крестовый, брат по кресту, брат названый - лица, обменявшиеся нательными крестами.
Братан, братаник, братеня, братеник, брательник - двоюродный брат.
Братанич - племянник по брату.
Братаниха - жена двоюродного брата.
Братанна - дочь брата, племянница по брату.
Брательница - родственница двоюродная или дальняя.
Братова - жена брата.
Братыч - сын брата, племянник по брату.
Вдова - женщина, не вступившая во второй брак после смерти мужа.
Вдовец - мужчина, не вступивший во второй брак после смерти жены.
Великая тетка - сестра деда или бабки (двоюродная бабка).
Великий дядя - брат деда или бабки.
Ветвь - линия родства.
Внук - сын сына или дочери, сыновья племянника или племянницы.
Внучатая двоюродная племянница - внучка двоюродного брата или сестры.
Внучатая племянница - внучка брата или сестры (троюродная племянница).
Внучатный, внучатый - являющийся родственником в третьем колене, троюродный.
Внучатые братья и сестры - троюродные братья и сестры.
Внучатый двоюродный племянник - внук двоюродного брата или сестры.
Внучатый племянник - внук брата или сестры.
Внучатый троюродный племянник - внук троюродного брата или сестры (троюродный племянник).
Внучка, внука - дочь сына или дочери, племянника или племянницы.
Двоюродная бабушка - сестра бабушки или деда.
Двоюродная прабабушка - сестра прабабушки или прадеда.
Двоюродная прапрабабушка - сестра прапрабабушки или прапрадеда.
Двоюродная племянница - дочь двоюродного брата или сестры.
Двоюродная сестра - дочь дяди или тетки.
Двоюродная тетка - двоюродная сестра отца или матери.
Двоюродный - состоящий в родстве во втором колене.
Двоюродный брат - сын дяди или тетки.
Двоюродный дед - брат деда или бабушки.
Двоюродный дядя - двоюродный брат отца или матери.
Двоюродный племянник - сын двоюродного брата или сестры.
Двоюродный прадед - брат прадеда или прабабушки.
Двоюродный прапрадед - брат прапрадеда или прапрабабушки.
Деверь - брат мужа. Дед (дедушка) - отец отца или матери.
Дед крестный - отец крестного отца.
Дедина, дедка - тетка по дяде.
Дедич - прямой наследник по деду.
Дочь - лицо женского пола по отношению к своим родителям.
Дочь названая - приемыш, воспитанница.
Дщерич - племянник по тетке.
Дщерша - племянница по тетке.
Дядька - человек, ухаживающий за ребенком.
Дядя - брат отца или матери, а также муж тетки.
Единокровные дети (однородные) - дети, рожденные от одного отца (однородного отца), но разных матерей.
Единоутробные дети (одноутробные) - дети, рожденные одной матерью, но от разных отцов.
Единоутробный - рожденный той же матерью, но от другого отца.
Жена - женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в браке.
Женима, женища - невенчанная четвертая жена.
Жених - сговоривший себе невесту.
Золовка, золовища, золова - сестра мужа, иногда жена брата.
Зять - муж дочери, сестры.
Колено - разветвление рода, поколение в родословной.
Крестная мать - участница обряда крещения в роли духовной матери.
Крестник - крестный сын.
Крестница - крестная дочь.
Крестный отец - участник обряда крещения в роли духовного отца.
Кровное родство - происхождение от одних родителей.
Кровный - о родстве в пределах одной семьи.
Кузен - двоюродный брат.
Кузина - двоюродная сестра.
Кум - крестный отец по отношению к родителям крестника и к крестной матери.
Кума - крестная мать по отношению к родителям крестника и к крестному отцу.
Малая тетка - сестра отца или матери (двоюродная тетка).
Малый дядя - брат отца или матери.
Мать - женщина по отношению к своим детям.
Мать крестная, крестовая - восприемница при обряде крещения.
Мать названая - мать приемышу, воспитаннику.
Мать молочная - мамка, кормилица.
Мать посаженная - женщина, заменяющая на свадьбе родную мать жениха.
Мачеха - неродная мать, другая жена отца по отношению к его детям от прежнего брака.
Молочная сестра - ребенок (женщина), вскормленный чужой матерью по отношению к ее детям.
Молочный брат - ребенок (мужчина), вскормленный чужой матерью по отношению к ее детям
Муж - мужчина по отношению к женщине, с которой он состоит в браке.
Невестка - жена брата или жена сына, а также жена одного брата по отношению к жене другого брата.
Незаконнорожденный - рожденный от родителей, не состоящих в церковном браке.
Однородный (единокровный) - происходящий от одного отца.
Одноутробный (единоутробный) - происходящий от одной матери.
Отец - мужчина по отношению к своим детям.
Отец крестный - восприемник при обряде крещения.
Отец названный - отец приемышу, воспитаннику.
Отец прибеседный, посаженный, ряженый - мужчина, заменяющий на свадьбе родного отца жениха.
Отчим - неродной отец, другой муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака.
Отценачальник - старший в поколении.
Отчинник, отчич - сын, наследник.
Падчерица - неродная дочь одного из супругов.
Племянник - сын брата или сестры. Племянница - дочь брата или сестры.
Племяш - родич, родственник, земляк.
Побочный (сын, дочь) - сын или дочь, происходящие не от законного брака.
Поколение - родственники одной степени родства по отношению к общему предку.
Полнородный - происходящий от одних родителей.
Потомок - человек, происходящий по рождению из какого-нибудь рода, человек по отношению к своим предкам.
Прабабка - мать деда или бабушки.
Прабабушка - то же, что и прабабка.
Правнук - сын внука или внучки.
Правнучатая двоюродная племянница - правнучка двоюродного брата или сестры.
Правнучатая племянница - правнучка брата или сестры.
Правнучатая троюродная племянница - правнучка троюродного брата, или сестры.
Правнучатый двоюродный племянник - правнук двоюродного брата или сестры.
Правнучатый племянник - правнук брата или сестры.
Правнучатый троюродный племянник - правнук троюродного брата или сестры.
Правнучка - дочь внука или внучки.
Прадед - отец деда или бабушки.
Прапрабабушка - мать прадеда или прабабушки.
Праправнук - сын правнука или правнучки.
Праправнучатая двоюродная племянница - праправнучка двоюродного брата или сестры.
Праправнучатая племянница - праправнучка брата или сестры.
Праправнучатая троюродная племянница - праправнучка троюродного брата или сестры.
Праправнучатый двоюродный племянник - праправнук двоюродного брата или сестры.
Праправнучатый племянник - праправнук брата или сестры.
Праправнучатый троюродный племянник - праправнук троюродного брата или сестры.
Праправнучка - дочь правнука или правнучки.
Прапрадед - отец прадеда или прабабки.
Прародители - первая по родословной известная чета, от которой берет начало род.
Пращур - родитель прапрадеда, прапрабабки.
Предок - древний предшественник по роду, а также соотечественник из прежних поколений.
Привенчанный - происходящий от одних родителей, но до брака рожденный, а затем в нем признанный.
Приемная дочь - усыновленный чужой ребенок, девочка.
Приемный сын - усыновленный чужой ребенок, мальчик.
Пятиюродный - являющийся родственником в пятом колене (по прапрадеду).
Род - ряд поколений, происходящих от одного предка, а также вообще поколение.
Родители - отец и мать по отношению к детям.
Родитель - то лее, что и отец.
Родительница - то же, что и мать.
Родной - происходящий от одних родителей. См. кровный, полнородный.
Родня - родственники.
Родоначальник - первый известный представитель рода, от которого он ведет начало.
Родословие - то же, что генеалогия.
Родословная - перечень поколений одного рода, устанавливающий происхождение и степени родства.
Родственник - тот, кто находится в родстве с кем-нибудь.
Родство - отношение между людьми, создаваемое наличием общих ближайших родственников.
Сват (м.), сватья (ж.) - родитель одного из супругов по отношению к родителям другого супруга.
Свекор - отец мужа.
Свекровь - мать мужа.
Сводные - братья и сестры, происходящие от разных родителей.
Сводные дети - дети, приходящиеся друг другу братьями или сестрами по отчиму или мачехе.
Свойственник - человек, который состоит в свойстве с кем-нибудь.
Свойство - отношение близости между людьми, возникающее не по родству, а из брачного союза (отношения между супругом и кровными родственниками другого супруга, а также между родственниками супругов).
Свояк - муж свояченицы (сестры жены).
Свояки - лица, женатые на двух сестрах.
Свояченица - сестра жены.
Семиюродный - являющийся родственником в седьмом колене (по прапрапрапрапрадеду).
Семья - группа живущих вместе родственников.
Сестра - дочь тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям.
Сестренка, сестрина, сестрична, сестричка - двоюродная сестра.
Сестренница - двоюродная сестра, дочь сестры матери или отца.
Сестрич, сестренич, сестричищ (др. рус.) - сын сестры матери (племянник по сестре).
Сирота - ребенок или несовершеннолетний, лишившийся одного или обоих родителей.
Сноха - жена сына по отношению к его родителям, невестка.
Сношенница - жена деверя, жены двух братьев по отношению друг к другу.
Супруг - муж.
Супруга - жена.
Сын - мужчина, мальчик по отношению к своим родителям.
Сын крестный (крестник) - лицо мужского пола по отношению к восприемнику.
Сын названный - приемыш, воспитанник.
Тесть - отец жены.
Тетя, тетка - сестра отца или матери, а также жена дяди.
Теща - мать жены.
Троюродная бабушка - двоюродная сестра деда или бабушки.
Троюродная племянница - дочь троюродного брата или сестры.
Троюродная прабабушка - двоюродная сестра прадеда или прабабушки.
Троюродная прапрабабушка - двоюродная сестра прапрадеда или прабабушки.
Троюродная сестра - дочь двоюродного дяди (тетки).
Троюродная тетя - троюродная сестра отца или матери.
Троюродный - являющийся родственником в третьем колене (по прадеду) (см. внучатый).
Троюродный брат - сын двоюродного дяди (тетки).
Троюродный дед - двоюродный брат деда или бабушки.
Троюродный дядя - троюродный брат отца или матери.
Троюродный племянник - сын троюродного брата или сестры.
Троюродный прадед - двоюродный брат прадеда или прабабушки.
Троюродный прапрадед - двоюродный брат прапрадеда или прапрабабушки.
Удочеренная - лицо женского пола по отношению к приемным родителям.
Усыновленный - лицо мужского пола по отношению к приемным родителям.
Фамилия - то же, что род, семья.
Четвероюродная бабушка - троюродная сестра деда или бабушки.
Четвероюродная племянница - дочь четвероюродного брата или сестры.
Четвероюродная прабабушка - троюродная сестра прадеда или прабабушки.
Четвероюродная прапрабабушка - троюродная сестра прапрадеда или прабабушки.
Четвероюродная сестра - дочь троюродного дяди (тетки).
Четвероюродная тетя - четвероюродная сестра отца или матери.
Четвероюродный - являющийся родственником в четвертом колене по прадеду.
Четвероюродный брат - сын троюродного дяди (тетки).
Четвероюродный дед - троюродный брат деда или бабушки.
Четвероюродный дядя - четвероюродный брат отца или матери.
Четвероюродный племянник - сын четвероюродного брата или сестры.
Четвероюродный прадед - троюродный брат прадеда или прабабушки.
Четвероюродный прапрадед - троюродный брат прапрадеда.
Шестиюродный - являющийся родственником в шестом колене (по прапрапрапрадеду).
Шурин - брат жены.
Шурич - сын шурина (брата жены). Ятров (ятровка) - жена деверя (брата мужа)
Схема № 3
Схема №4
Родословная таблица может более подробно рассказать о каждом персонаже, упоминаемом в ней. Таблицы также могут быть восходящими и нисходящими. Вообще же, таблица - это то же древо, только выполненное не рисунком, а строго графически (схеме №4).
Если схема выполнена графически правильно - каждое поколение расположено строго на одной горизонтали, - то тогда четко и наглядно отражаются структура и родственные связи внутри рода. В отличие от восходящей начертить нисходящую таблицу без ошибок очень трудно. В ней не только не совпадающее число имен в каждом поколении, но и разное число потомков у каждого лица в одном поколении.
Схема №5
ПЕРВАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА:
1-2 - муж и жена;
1-3 - отец и сын,
1-4 - отец и дочь,
2-3 - мать и сын,
2-4 - мать и дочь;
ВТОРАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА:
1-8 и 1-11 - дед и внучки,
2-10 и 2-12 - бабка и внуки;
ТРЕТЬЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА:
1-15 и 1-17 - прадед и правнуки,
3-10 - дядя и племянник,
4-8 - тетя и племянница;
ЧЕТВЕРТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА:
8-11 и 10-12 - двоюродные сестры и братья,
3-15 и 3-17 - двоюродный дед и внучатые племянники,
4-14 и 4-16 - двоюродная бабка и внучатые племянницы;
ПЯТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА:
12-15 и 12-17 - двоюродный дядя и двоюродные племянники;
ШЕСТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА:
14-15 и 16-17 - троюродные сестры и братья;
ПЕРВАЯ СТЕПЕНЬ СВОЙСТВА:
1-5 - свекор и сноха,
1-6 - тесть и зять,
2-6 - теща и зять,
2-5 - свекровь и сноха;
ВТОРАЯ СТЕПЕНЬ СВОЙСТВА:
7-8 - невестка и золовка,
9-10 - зять и шурин,
13-16 - зять и свояченица,
17-18 - деверь и невестка;
ЧЕТВЕРТАЯ СТЕПЕНЬ СВОЙСТВА:
13-19 - свояки,
18-20 - невестки (сношенницы).
Схема №6
Схема прямого и бокового родства по восходящим и нисходящим линиям
Известно, что любое родство существует в двух видах:
кровное родство (по восходящей и нисходящей линии). Оно является прямым родством: сын, отец, дед, внук, правнук, прадед и так далее.
боковое родство (оно также бывает восходящее и нисходящее).
И кровное и боковое родство исчисляются по степеням. Рождение одного лица от другого - составляет степень. В кровном (однородном) родстве степени считаются по линиям: восходящей, нисходящей и боковой.
Восходящая линия идет от данного лица к отцу, деду, прадеду и выше.
Четыре линии родства восхождения от меня к прадеду показывает, что я состою к нему в четвертой степени родства.
Нисходящая линия идет от данного лица к сыну, внуку, правнуку и далее. Каждая такая линия составляет степень: таким образом, мой правнук приходится мне в третьей степени родства.
В кровном родстве существуют и боковые линии. Боковое (разнородное) родство, или же свойство, бывает: двухродное - в него входят родственники данного лица и родственников его жены. Трёхродное - состоит из родственников данного лица и родственников жены его брата. Муж и жена составляют одну плоть, и как бы одно лицо (степень).
Поэтому отец жены (тесть) по отношению к мужу то же, что собственный отец. Также и отец мужа (свекор) по отношению к жене то же, что и ее собственный отец.
Примеры двухродного и трехродного родства (См. схему №6).
Объяснения примеров
Я и жена моя - две линии, считай за одну, а потом, кроме этих двух линий, сосчитай все линии (степени) от этих двух. Число линии восходящих и нисходящих взятых вместе, составляют степень родства. Так:
Пример 1 - четыре линии. Следовательно, мой брат родной к сестре жены моей состоит в четвертой степени родства.
Пример 2 - линии шесть. Следовательно, тетка родной жены моей к родной племяннице состоит в шестой степени родства.
Пример 3 - шесть линий. Следовательно, мой родной племянник к племяннице жены моей состоит в шестой степени родства.
Пример 4 - линий семь. Следовательно, мой двоюродный брат к племяннице жены моей состоит в седьмой степени родства.
Примечание: Браки в родстве православная церковь запрещала до шестой степени включительно, так как это приводило к вырождению рода.
В русском языке добавка "пра”, "юродный" позволяло выразить любое отношение кровного родства.
В настоящее время система русского родства охватывает 16 терминов "живого” свойства:
· муж;
· жена;
· свекор (отец мужа);
· свекровь (мать мужа);
· тесть (отец жены);
· теща (мать жены);
· зять (муж дочери, муж сестры);
· сноха (жена сына, если "я" - мужчина);
· невестка (жена сына, если "я" - женщина, жена брата, жена брата мужа);
· деверь (брат мужа);
· золовка (сестра мужа);
· шурин (брат жены);
· свояченица (сестра жены);
· свояк (муж сестры жены);
· сват (отец мужа дочери или жены сына)
· сватья (мать мужа дочери или жены сына).
В чем основные отличия этой системы кронного родства? Здесь не для всякого отношения имеется свой подходящий термин. Брат жены - шурин, а для сына шурина уже специального термина нет.
Некоторые термины - а именно: зять и невестка - неоднозначны. Система эта в некоторой степени несимметрична: муж свояченицы - свояк, жена деверя - невестка; а вот жена шурина и муж золовки никак не называются. В этой системе фамильных связей нет той регулярности, "алгебраичности”, которая наблюдается в терминах кровнородственной системы, где отношения родства выражаются при помощи приставок "пра" и "юродный”.
Чтобы полнее представить картину русской системы родства, необходимо упомянуть еще одну подсистему и ныне действующих терминов, связанных с повторным браком:
· отчим (новый муж матери);
· мачеха (новая жена мужа);
· пасынок (сын мужа или жены от прежнего брака);
· падчерица (дочь жену или мужа от прежнего брака);
· единокровный брат (сын моего отца от другой матери);
· единокровная сестра (дочь моего отца от другой матери);
· единоутробный брат (сын моей матери от другого отца);
· единоутробная сестра (дочь моей матери от другого отца);
· сводный брат (сын мачехи или отчима);
· сводная сестра (дочь мачехи или отчима).
Из этой системы родственных отношений третье и четвертое возникают в результате "моего" повторного брака, остальные в результате повторного брака моих родителей.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Терминология родства как один из древнейших лексических пластов, история его формирования и оценка сложности. Семейно-родственные отношения в Корее, особенности их отражения в лексикологии соответствующего языка. Основные термины родства и обращения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 17.12.2014Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011Лексические и грамматические параллели между ностратическими языками (японский и корейский). Состав и классификация алтайской семьи: гипотеза и типологические доказательства родства языков, корейский фактор в процессе формирования японского языка.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 19.07.2008Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.
дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010Особенности представлений о языке в культурах древнего Ближнего Востока (3-1 тысячелетия до н.э.). Характерные черты китайской, индийской, арабской языковедческой традиции. Языкознание в Японии. Лингвистическая мысль в Бирме, Тибете, Индонезии и Малайзии.
реферат [81,0 K], добавлен 20.06.2010Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014Языковая особенность Статута, становление юридических терминов. Влияние польского и латинского языка. Термины, пришедшие в старобелорусский язык без изменений. Слова, сохранившие звучание, но изменившие значение. Термины, изменившие значение и звучание.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 02.10.2009Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.
реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014