Рекламний текст та слоган як вид стислого тексту

Ознаки стислого тексту, поняття слогану як його різновиду. Характерні риси експресивного мовлення в рекламному тексті, його емоційне забарвлення. Аналіз лексичних, граматичних та інтонаційних засобів створення експресивності в англомовних слоганах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2015
Размер файла 35,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. СЛОГАН ЯК СТИСЛИЙ ТЕКСТ І ЙОГО ЕКСПРЕСИВНІ ЗАСОБИ

1.1 Стислий текст і його основні ознаки

1.2 Поняття слогану як складової англомовної реклами

1.3 Експресивні засоби в слогані

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЕКСПРЕСИВНИХ ЗАСОБІВ У АНГЛОМОВНИХ СЛОГАНАХ

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

ВСТУП

Актуальність досліджуваної теми обґрунтована необхідністю аналізу та опису експресивних засобів англомовного рекламного тексту, а саме слогану. Актуальність теми викликана розвитком і формуванням у світі нового комунікативного середовища. Рекламний бізнес зараз дуже стрімко розвивається і тому для успішної діяльності підприємства кампанії використовують різноманітні способи приваблення клієнта.

Об'єктами дослідження є рекламний текст, та слоган як вид стислого тексту.

Предметом дослідження виступає структура слогана, який складається зазвичай з одного простого або складного речення. Виявлення в ньому експресивних засобів та його детальний аналіз.

Метою курсової роботи є аналіз функціонування експресивних засобів, використаних в англомовному слогані.

Для досягнення цілі вирішуються такі задачі:

· Роз'яснити поняття стислого тексту;

· Пояснити чому слоган є різновидом стислого тексту;

· Пояснити чому слоган є складовою рекламного тексту;

· Охарактеризувати рекламний текст;

· Розглянути можливі експресивні засоби в слогані

Наукова практична значимість роботи полягає в наступному:

1. Аналіз та теоретичне осмислення слогану як однієї із головних складових реклами. Рекламний текст і слоган розглядаються як інструменти реклами.

2. В результаті дослідження в сфері реклами та лінгвістики були охарактеризовані ознаки рекламного тексту, стислого тексту і салогану, а також визначені їхні тлумачення.

3. Проаналізовані слогани, в яких визначені експресивні засоби та охарактеризований тип використовуваної лексики.

4. Виявлено які саме експресивні засоби є найбільш популярними для побудови успішного слогана.

Структура роботи

Перша частина висвітлює теоретичні аспекти салогана і експресивних засобів.

В другій частині слогани проаналізовані з експресивної, стилістичної та граматичної точки зору. Зроблений висновок про найбільш популярні експресивні засоби вживані в слоганах.

Базою для дослідження послужили роботи таких авторів як Ворошилов В.В., Дюндик Б.П., Середина К.Г., Дюндик Б.П.

Розділ 1. Слоган як стислий текст і його експресивні засоби

1.1 Стислий текст і його основні ознаки

Стислий текст незалежно від багатьох характерних йому функцій та ступеню його стислості ми звикли сприймати як звичайний текст. Тому спочатку зупинимося на визначенні поняття «текст». Слід відмітити, що мова як діяльність реалізується в текстах.

В лінгвістичній літературі існують різні тлумачення поняття «текст». У словнику російської мови С.І. Ожегова дана найкоротша дефініція, де текст визначається як «будь-яке записане мовлення (літературний твір, документ і т.п., а також частина або уривок з них)» [15, 727]. Енциклопедичне тлумачення тексту має такий вигляд: «1. послідовність речень, слів, побудова згідно правил даної мови, даної мовленнєвої системи і утворююча спілкування; 2. словесний витвір; 3. авторський твір без коментарів та додатків до нього; 4. у виданні - частина тексту, виражена в словесній формі, на відміну від малюнків, креслень і формул і т.п.» [20, 1323]. За словами М. Холлідея, текстом можна вважати будь-який лінгвістичний витвір, який має у своєму складі хоча б одне речення [25, 107].

Основними функціями мови є комунікативна та когнітивна (пізнавальна, гносеологічна) функції, які реалізуються за допомогою тексту. Текст може бути первинний (тези, статті) вторинний (переказ, анотація), малого формату (слогани, хронікальні замітки в пресі, рекламні тексти,) [7, 12]. Серед інших різновидів тексту можна виділити стислий текст. Він виникає в ряді випадків у результаті своєрідного поєднання лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів у письмовій комунікації і є особливим мовним поєднанням, тобто текстом, так чи інакше скороченим або створюваним як короткий.

Стислий текст є невід`ємною частиною ряду функціональних стилів мови, зокрема, офіційно-ділового, науково-технічного та ін. Обсяг інформації, накопиченої в усіх галузях людської діяльності, примушує носіїв мови звертатися до творення стислих, скорочених, компресованих мовних творів, прикладом яких є телеграми, реферати, анотації, словникові дефініції, афоризми, слогани, ремарки тощо.

На основі вищесказаного можемо виділити визначення стислого тексту:

Стислий текст-це повідомлення, об'єктивоване в писемній формі, побудоване шляхом скорочення повного тексту або першочергово коротке, яке призначене для подальшого розгортання в повний текст.

Однією з головних ознак стислого тексту є їхня підвищена інформативна насиченість у порівнянні з повним текстом, адже в цілях економії у стислому тексті виділяють найголовнішу інформацію, використовуючи при цьому скорочення слів, абревіатури та інше. Іншою ознакою стислого тексту є заниженість мовленнєвої надмірності, тобто скорочення повного тексту до стану, коли він буде зрозумілий читачеві без будь-яких зайвих лексичних одиниць.

Р.Г. Іванченко відмічає, що «інформація - це компонент, визначаючий структуру тексту та розгортання плану змісту в тексті» [7, 3], а «інформативність - це потенціальна інтерпретаційна характеристика тексту, у відомій ступені, дозволяючи прогнозувати міру адекватного смислового сприйняття та інтерпретації отримуваних повідомлень» [7, 22]. Т.М. Дрідзе визначає співвідношення цих понять таким чином: «Інформативність характеризує не абсолютну кількість інформації в тексті, а лише ту інформацію, яка скоріш за все стане надбанням отримувача мови» [4, 13]. Значущу роль у створенні стислого тексту, за словами Т.М. Дрідзе відіграють графічні скорочення, які використовуються в ньому.

Стислість тексту має свої об'єктивні передумови, які обумовлені необхідністю, можливістю, доцільністю створення стислого тексту. Необхідність появи та широкого використання стислого тексту людиною є причиною постійного збільшення обсягу інформації. Стислий текст дозволяє сприймати набагато більший обсяг інформації за одиницю часу, а також обмірковувати її, переробляти та використовувати при реалізації життєво значущих потреб людини та суспільства.

Можливість використання стислого тексту обумовлена тим, що він займає набагато менше місця. Тобто людство не лише економить сировину, з якої виготовляються матеріали для друку та паперу, а й значно полегшує мозкову діяльність людини. Адже завдяки стислому тексту людина може засвоїти набагато більше інформації за певну одиницю часу.

Варто додати, що стислий текст є доцільним лише з точки зору автора, тобто автор самостійно вирішує чи потрібно йому використати такий спосіб мовного твору, чи потрібно звернутися до повного тексту.

Стислий текст займає дуже важливе місце в сьогоднішньому світі. Процес накопичення суспільством наукових знань значно випереджає процес вдосконалення тих засобів, які дозволяють використовувати інформацію в повному її обсязі. Отже, проблема створення стислого тексту з метою передачі істотно важливої частини інформації в мінімальному мовному обсязі має як теоретичне, так і практичне значення. Також А.А. Леонт'єв пише, що лише той текст можна вважати дійсно зрозумілим, загальний зміст якого можна виразити в дуже стислій формі. Це підтверджує й точку зору психологів, які звертають увагу на те, що стислий текст запам`ятовується набагато швидше і точніше, а також в більшому обсязі [11, 31]

В.А. Судовцев у своїй роботі описує декілька способів згортання інформації:

1) компресія - передача тексту оригіналу в більш короткому обсязі;

2) супресія - коротка передача основного змісту оригіналу;

3) компенсація - заміщення засобів вираження оригіналу на короткі засоби [21, 67-69].

Прагнення до мовної економії в певних комунікативних ситуаціях і наявність досить високої надмірності в будь-якій мові можна вважати причиною і основою для прояву компресії. Л.М. Мурзін розглядаю компресію як усунення зайвої інформації, укладеної в тексті. Він дає компресії таке тлумачення: компресія - це лінгвістичне явище, яке тісно пов'язане з семантичною стороною мови і являє собою дуже широкий процес, результати якого відкладаються на всіх рівнях мови [13, 41]. Крім цього, скорочуючи протяжність мовних одиниць, компресія також є і засобом підвищення експресивності даних мовних одиниць (використання метафори, метонімії та ін.).

В широкому розумінні термін «компресія» визначається як «стислість під впливом зовнішніх сил для зменшення обсягу» [13, 63], тобто в своєму першочерговому значенні компресія являє собою іншомовний синонім слова «стислість».

Термін «компресія» прийшов в лінгвістику з теорії зв`язку, де він використовувався для визначення процесу скорочення мовленнєвого сигналу, який мав визначену кількість інформації, при цьому стислість не мала на меті зменшити обсяг інформації, яка першочергово була закладена в ньому [5, 38]. К.М. Сухенко відмічає, що компресію можна вважати багатоплановим явищем і розглядати її як стилістичний прийом, який найбільш ефективно забезпечує ефективну організацію тексту без порушення оригінального тексту [22, 41]. На думку К.А. Лазоренко, компресія є специфічною в значній мірі для писемної мови [10, 48]. К.Г. Середина відмічає ще одну характеристику компресії - простоту. Більш економна та більш використовувана в розмовній мові конструкція, яка простіша синтаксично [19, 97 ]. Під простотою автор пропонує розуміти синтаксичну стислість і простоту синтаксичних зв`язків.

Компресія належить до синтаксичного, фонетичного, морфологічного і лексичного, семантичного, синтаксично-лексичного рівнів мови, як видно із розглянутих вище її визначень. Але на сьогоднішній день це питання залишається відкритим для лінгвістів. Наприклад, Б.П. Дюндик підкреслює, що «компресія пронизує весь синтаксис мови» та розглядає у своїй роботі виникнення компресії на цьому рівні на прикладі складнопідрядних речень в англійській мові. Проте у своїй роботі він також відмічає, що компресія проникає на лексико-морфологічний рівень [5, 51].

Серед лінгвістів існують й інші точки зору щодо приналежності компресії до різних рівнів мови. Наприклад, Е.Я. Алянська підкреслює в своїй роботі, що існують різні способи компресії - лексичні, синтаксичні, морфологічні та зазначає, що компресія завжди присутня на всіх рівнях мови [1, 43]. Схожу думку висловлюють також Ю.М. Ємдіна, К.М. Сухенко та інші лінгвісти.

Розглянемо прояв компресії на шести різних мовленнєвих рівнях, який розглянула Боброва И.А.:

1) Фонологічному або графемному (пропуск фонем або графем, редукція голосних, формування дифтонгів);

2) Морфологічному (утворення різних видів абревіатур);

3) Синтаксичному (використання менш розгорнутих конструкцій в реченнях);

4) Лексичному (пропуск слів у тексті або підбір коротших синонімів до слова);

5) Синтаксично-лексичному (пропуск службових і допоміжних слів);

6) Семантичному (пропуск менш суттєвої частини інформації, якщо це не призводить до нерозуміння загального сенсу тексту) [2, 43].

Таким чином, на основі вище сказаного можемо визначити компресію як лінгвістичне явище, виражене у використанні стислих форм (фонетичних, лексичних, граматичних і т. п.), які несуть інформацію у набагато меншому обсязі ніж текст оригіналу.

Розглянемо різновиди стислого тексту:

· Анотація;

· Короткі газетні повідомлення;

· Тексти телеграфних повідомлень(телеграми);

· Словникові дефініції;

· Тези;

· Статті;

· Афоризми;

· Слогани;

· СМС-комунікація [2, 57].

Слоган є складовою стислого тексту, адже слоган має донести до людини сутність змісту інформації, у даному випадку допомогти людині визначити, чи потрібна їй саме ця інформація, а також зацікавити її та привернути увагу використовуючи при цьому мінімальну кількість слів.

1.2 Поняття слогану як складової англомовної реклами

Розглянемо декілька визначень слогану та спробуємо знайти найбільш точне визначення. Поняття «слоган» (slaugh-ghairm) в перекладі з гельської мови, означає «бойовий клич». Первинне значення слова - «бойовий клич» - вельми образно і дуже точно відображає сутність слогана: привабити покупця і відрізнятися від своїх конкурентів.

За Словником російської мови, слоган - це рекламна фраза в стислому вигляді, яка викладає основну рекламну пропозицію і входить у всі повідомлення в рамках рекламної кампанії [15, 436].

За В.В. Ворошиловим, слоган - короткий та простий для вимови вираз, який включає в себе назву торгової марки, головні елементи товару виробника та послуги або місце продажу товару [3, 110].

За словами І. Морозової слоган - вираз, який сумує переваги продукту і цим самим створює коротке повідомленя, яке людина могла б з легкістю запам`ятати [14, 16]. Тобто, слоган - це коротка фраза (словосполучення), яке передає головну ціль фірми або продукту. У слогана є конкретка ціль: привабити покупця, побудити й сформувати у його свідомості окремі уявлення. Слоган повинен передавати інформацію, яка викликатиме у адресата певний набір емоцій, думок та асоціацій. Також слоган має складатися не більш як з десяти слів (краще, якщо менше) [12, 214].

Головними функціями слогана є донесення до суспільства основної думки тієї чи іншої роботи (книги, фільму) та підтримання її цілісності. Слоган - це фраза, що концентрує суть рекламної кампанії, яка має на меті залучити якомога більше людей до прочитання книги або відвідання ресторану та інше [27].

Розглянемо загальні правила створення влучного слогана. Слоган повинен не тільки запам'ятовуватися, але й бути свіжим, ненадокучливим, тоді він приверне увагу, зацікавить людей, виділить продукт серед інших. Слоган читають частіше, тому він повинен бути несподіваним, справити враження на читача і запам`ятатися. У нього не слід включати важкі слова і словосполучення.

Хороший рекламний слоган повинен відповідати наступним вимогам:

· бути оригінальним;

· правдоподібним;

· простим;

· лаконічним;

· позитивним;

· персональним;

· мотивуючим [3, 65].

Е.А. Пісоцький виділяє такі основні функції рекламного слогана:

1) впливаюча функція, яку можна визначити як сукупність емотивної, естетичної та переконуючої функцій;

2) інформуюча функція, яка полягає в повідомленні необхідних даних про об'єкт реклами [16, 51].

Основні лінгвістичні особливості англійських слоганів розглядає в своїй роботі Е.А. Пісоцький. Слоган повинен:

1) відображати основну ідею рекламного повідомлення;

2) володіти високою читаністю і запам'ятовуваністю;

3) бути коротким і точним;

4) бути оригінальним і виразним;

5) відповідати цілям рекламної кампанії;

6) відповідати цільової аудиторії;

7) мати закличний, але не агресивний характер[16, 69].

Виділяють 3 основні функції слоганів які пов'язують з запам'ятованістю, диференціюючою силою та здатністю об'єднувати різні повідомлення у межах однієї кампанії. Але насправді, як стверджує Ю.К. Пірогова [17, 31], їхні функції більш різноманітні. Так, мнемонімічна функція забезпечує запам'ятовування рекламного слогану, а відтак опосередковано реклами в цілому. Акцентуюча функція допомагає реципієнтові звернути увагу на назву риси товару/фірми. Оціночна функція формує емоційний образ продукту, пробуджуючи в потенціального покупця бажання придбати рекламований товар. Диференціююча функція сприяє виділенню переваг продукту поміж інших та забезпечує відтак впізнання продукту. Узагальнююча функція систематизує у свідомості сприймача всі аргументи представлені у рекламі. Сегментуюча функція забезпечує спрямованість реклами на вибрану цільову аудиторію. Функція підтримки єдності рекламної кампанії віднаходить місце конкретного рекламного тексту в системі всього процесу просування рекламного продукту на ринку.

1.3 Експресивні засоби в слогані

Експресія розглядається в рекламному слогані як вияв індивідуальності рекламодавця, що проявляється в почуттях, емоціях і оцінках суб`єкта.

Мова як засіб порозуміння є не тільки проявом думки, але й почуття, емоції, експресії. За “Лінгвістичним енциклопедичним словником”, експресивність - це “сукупність семантико-стилістичних ознак одиниць мови, які забезпечують її властивість виступати в комунікативному акті засобом суб'єктивного вираження ставлення мовця до змісту або адресата мовлення” [12, 327]. Відомий український мовознавець В.А. Чабаненко під експресивністю розуміє “підсилену виразність, соціально й психологічно мотивовану властивість мовного знака (мовленнєвого елемента), яка підсилює, загострює увагу, активізує мислення, викликає почуттєву напругу слухача (читача)”. Виразним, на його думку, є будь-який знак, і тому доцільно під експресивністю розуміти підсилену виразність. Поняття “експресії” вчений тлумачить як підсилення (інтенсифікація, збільшення) виразності [24, 86].

Експресивну функцію співвідносять і с прагматичною функцією мови. Вона розглядається як « визначеність мовних засобів для впливу на психіку і поведінку адресата за допомогою особливих виразно-образотворчих якостей» [23, 91].

Проблема експресивності розглядається в літературі на різних мовних рівнях: лексичному, синтаксичному, фонетичному. Найбільш повно та з багатьма точками зору вона висвітлена в лексикології. На лексичному рівні категорія експресивності розглядається як семантична. При цьому ряд лінгвістів гадають, що експресивність треба віднести до одного компоненту значення слова (Лаврентьева, Черемшина, Лук'янова).

В якості основи лексичної експресивності виділяють

· емоційність,

· оцінювальність,

· виразність,

· інтенсивність [19, 63].

Найважливіші лексичні характеристики слогана пов'язані з використанням прикметників у порівняльному та вищому ступенях, особових займенників, багатозначних слів з багатими конотативними відтінками, слів у переносному значені, стилістично маркованих, слів-оказіоналізмів, слів з конкретним значенням, простої і зрозумілої лексики.

Експресивність уявляє собою також важливу категорію стилістики. Стилістика вивчає експресивні якості мовних засобів відповідного рівня, їх функціонування та взаємодію у заданому тексті [8, 26].

Під експресивністю розуміють “ виразно-образотворчі якості мови, які відрізняють її від звичайної, стилістично нейтральної, роблять мовні засоби яскравими, образними, емоційно-пофарбованими” [9, 63]. При цьому емоційність розглядається як головна складна частка експресивного.

Мовна експресивність слоганів виявляється на синтаксичному рівні через еліптичні речення, односкладові іменні речення. Інші синтаксичні особливості слоганів пов'язані з вибором підмета: в третині всіх проаналізованих в практичній частині слоганів підметом є назва торгової марки. Рідко використовуються негативні форми, оскільки вони викликають негативні емоції, які пов'язуються з товаром (як і слова, що позначають негативні явища, навіть якщо мається на увазі їх відсутність). За типом висловлювання більшість слоганів - наказові речення. Чи не найважливішою характеристикою слогана є його образність. Для створення яскравих образів залучаються різноманітні стилістичні засоби (алюзії, повтори, антитеза, метафори, оксюморон, зевгма та інше).

У практичній частині нами будуть проаналізовані слогани із такими стилістичними засобами як гіпербола, епітет, фразеологізм, метафора, повтори, метонімія. Із конкретною, розмовною та абстрактною лексикою. Проаналізуємо слогани за частинами мови, використаними в них.

Отже, слоган - це найважливіший елемент реклами, на нього покладається більша частина відповідальності за те, чи стане рекламна кампанія вдалою, та чи запам'ятають її споживачі. Створення вдалого слогана вимагає багато часу та пильного слідування певним вимогам (лексичним, граматичним, стилістичним).

рекламний експресивний англомовний слоган

Розділ 2. Особливості функціонування експресивних засобів у англомовних слоганах

Ми розглянули поняття слогану. І дійшли висновку, що слоган-це складова стислого тексту, головною задачею якої є привернути увагу покупця і зацікавити його змістом салогану, який повинен складатися з мінімальної для розуміння кількості слів.

Визначили, що слоган є значущим елементом реклами. І реклама приваблює покупців саме завдяки вдалому слогану, на який перш за все звертають увагу.

У даному розділі курсової роботи ми розглянемо експресивні засоби побудови англомовних слоганів.

Because you're worth it. [26]

Дієприкметник worth, що позначає пасивний емоційний стан. It використовується в абстрактному значенні. Лексика абстрактна, тому що автор не має на увазі якийсь конкретний предмет або явище, а підкреслює те, що читач самостійно розставить пріоритети щодо своїх бажань. Але також зазначає на тому, що продукт, що представляє слоган є найкращим. Таким чином автор слогану дає свободу читачеві, використовуючи it, і в той же час наголошує на досконалості продукту, починаючи речення з пояснення because. Обравши такий початок автор підкреслює чому саме покупець має обрати цю продукцію с поміж інших. Використовується метафора «you're worth it», яка пояснює покупцеві чому саме він вартий виготовленої продукції.

It's what you do for yourself

Results now. Results forever. [28]

Слоган фірми пластичної хірургії наголошує на досконалості своїх послуг, використовуючи it's, як дію клієнта, направлену на звернення до цієї фірми з метою покращити свою зовнішність. Експресивність використана в другій частині слогану, а саме в словах now та forever, які наголошують на стані зовнішності до та після користування послугами даного бренду. У цьому слогані також присутній повтор слова results. Він акцентує увагу читача і підкреслює найважливішу думку салогана. Тобто його мету: донести до клієнта твердження, яке підштовхне людину на певні думки щодо своєї зовнішності. Використаний двічі повтор зазначає на успішному і довгому результаті пластичної хірургії, який підсилюють такі слова як now та forever.

Cocopah Casino. Where Dreams Come True. [28]

Перш за все, у цьому салогані використана назва казино, що дозволить читачам запам`ятати її завдяки влучному слогану. В другій частині слогану використана метафора й антитеза. Спочатку розглянемо метафору. Вона дозволила створити лаконічний девіз казино з використанням елемента незавершеності. Адже у слогані сказано лише про позитивні наслідки гри в закладі, не враховуючи чималої кількості програшів. Щоб підсилити позитивний ефект та кількість відвідувачів у салогані використана експресивність слів dreams та true, які підсилюють загальне значення вислову. Адже «мрії» для кожної людини є сокровенним явищем, а поєднання цих двох слів в одному реченні «Місце, де мрії стають реальністю» наштовхує людей на думку щодо становлення мрії всього їхнього життя в реальність лише завдяки одному візиту до казино. Зазначило, що всі слова в слогані написані з великої літери, що надає салогану додаткової експресивності, виділяючи кожне слово і зупиняючись на ньому, щоб детальніше обдумати зміст. Розглянемо антитезу в слогані. Антитеза в даному випадку дає зрозуміти читачеві, що цей заклад варто відвідати, тобто наголошує на позитивних наслідках візиту до казино.

PediaSure. Be sure. [28]

Рекламний слоган дитячого харчування фірми PediaSure. В ньому вжито повторення слова sure в назві фірми і в самому слогані. Повторення слова sure вжито для посилення позитивної ролі у тексті. Так як це реклама дитячого харчування, батьки приділяють дуже велику увагу вибору продукту. І використаний повтор лише посилює впевненість у товарі. Також завдяки повтору слова sure автор зробив слоган римованим, що підвищує вірогідність його запам`ятання читачами. Використана розмовна лексика be sure, що дає змогу клієнтові довіряти даній продукції. Водночас це ще й експресивно забарвлена лексика, адже вислів наголошує на тому, що обравши цей виріб клієнт не пожалкує.

Eat Fresh! [26]

Окличне речення закликає покупців по придбання цього товару є експресивно забарвленим. Адже слова написані з великої літери і слоган складається всього лише з двох слів, це дозволяє зробити акцент на продукції і закликати покупців до вживання саме свіжих продуктів. Прикметник fresh характеризує якість запропонованого товару. Вжито метонімію слова fresh, адже автор заміняє всі овочі та фрукти словом «свіжий» тим самим описуючі характерну якість запропонованого товару. Використовується розмовна лексика, яка несе в собі максимум інформації при мінімальній кількості слів.

Pure Life [28]

Емоціонально забарвлений прикметник pure є метафорою, тобто у словосполученні вживається не в прямому значенні, а згідно контексту. Крім того, прикметник pure має позитивне значення, яке надає лексиці салогана емоціонального змісту. Метафора створила лаконічний слоган, який читач повинен завершити власною думкою. Використовується абстрактне значення «Life», тобто він використовується не в своєму прямому значенні.

Guinness is good for you [26]

Вживається назва бренду та фразеологізм be good for.

Присутній іменник good с позитивним значенням, яке характеризує запропонований товар. Використовується емоційно змальована позитивна лексика, яка закликає покупця до придбання продукції саме цього бренду.

My goodness, my Guinness [28]

Використовується багатозначність слова goodness, яке тлумачиться як «Бог» і в той самий час «добро, майно». Присутня гра слів та рима слів goodness та Guinness. Рима допомагає читачеві швидше і краще запам`ятати слоган. А також повторення слова my, що акцентує увагу читача на приналежності товару до нього. Використовується конкретна лексика.

Вeer. Made from beer [26]

Використане фразове дієслово make from зі значенням «зроблений з». Присутній прийом каламбуру «Вeer. Made from beer.». Він додає деяку комічність вислову. Адже автор зазначає у слогані, що «пиво виготовлене з пива», а це є неможливим. Елементи комічності підвищують популярність слогану і привертає більшу увагу до рекламного салогану. Слово beer використовується два рази і в двох випадках має абсолютно різні значення. В першому випадку це назва бренду, а в іншому випадку має пряме значення «пиво».

Reassuringly expensive [28]

Атрибутивне поєднання, яке посилює експресію прикметника reassuringly. Використана гіпербола, тобто перебільшення для створення ефекту неперевершеної якості товару. Expensive використовується не у прямому тлумаченні «дорогий», а в значенні «безцінний» і характеризує головні якості товару. Експресія виражає неперевершеність товару та закликає покупця до придбання товару. Лексика абстрактна та позитивна, експресивно насичена.

We drink all we can. The rest we sell [28]

Автор використовує розмовну лексику для подолання бар`єру між покупцем і виробником. Присутня іронія «We drink all we can.», яка робить цей слоган насиченим гумором, адже гумор завжди надає рекламі більш легкого сприйняття читачем та кращої запам`ятовуваності. При виборі продукції даної категорії покупець в першу чергу згадає той бренд, який викликав в нього позитивні емоції та звернеться до цієї фірми. Повторюється we, підкреслюючи, що покупець і продавець знаходяться на одному рівні і якщо вони «випивають все, що можуть» то продукція дійсно якісна і продавець рекомендує її споживачу. Використана гіпербола we drink all we can, тобто перебільшення з метою досягнення гумористичного змісту слогану.

Good to the last drop [28]

Посилююче значення та експресивно забарвлений прикметник last. Використовується багатозначність слова drop, який має значення «крапля» та одночасно «ковток». При перекладі з англійської мови ми можемо використати обидва значення і при цьому ці два переклади будуть вірними, значення не зміниться. Присутня гіпербола. Вона передає авторський задум про високу якість товару і підкреслює гумористичний зміст. Адже в салогані говориться, що продукція дуже високої якості та «хороша до останньої краплі». Також використаний фразеологізм «to the last drop». Лексика абстрактна.

Red Bull. It gives you wings [26]

Поєднання двох займенників it та you в одному виразі використовується для створення узагальненого характеру лексики слогана. Лексика конкретна. Використовується багатозначність слова «wings». Присутня метафора, головною метою якої є привертання уваги до продукції. Вона у переносному сенсі передає зміст слогану. Ажде товар (у даному випадку енергетичний напій) не може «окриляти», але може підвищти фізичну активність. Використана експресивна лексика, яка закликає покупця звернути увагу на продукцію і запам`ятати рекламну кампанію.

They're grrreat! [26]

Використовується емоціонально забарвлений прикметник «great», який покращує якість продукту і є позитивною характеристикою товару. Також три літери «rrr» є виявом розмовної експресивно забарвленої лексики. У даному випадку реклама солодощів висловлює захопленість покупця продукцією. Речення окличне, з цього випливає заклик виробника скуштувати його продукцію. Скоріш за своє задоволення від цукерок висловлює дитина, яка спробувала товар. Що підсилює довіру щодо бренду. Використовується скорочена форма they're, тому лексика є розмовною.

Give me a break! [28]

Багатозначність іменника break, який тлумачиться як «перерва», але в даному випадку перекладається як «шматочок шоколаду». Речення окличне і закликає нас скуштувати продукцію. Експресивність передається окличністю речення. Використана розмовна лексика.

Skittles: taste the rainbow. [28]

Використовується прийом парадоксу taste the rainbow, він привертає увагу читача своєю абсурдністю. Адже у реальному житті людина не могу спробувати веселку. Але в цьому рекламному салогані автор має на увазі різнокольорові цукерки (skittles) і пропонує споживачу скуштувати цю продукцію. Використаний паралелізм, який показує схожість таких явищ як «веселка» та «skittles», адже ці цукерки є різнокольоровими і втілюють всі сім кольорів веселки. Також автор використовує метафору, як спосіб незвично порівняти поняття «веселка» та «skittles».

Nobody does chicken like KFC [26]

Автор використовує багатозначність дієслова do, який він тлумачить як «скуштувати», а не «зробити». Також порівняння за допомогою «like». Використовується іменник (назва фірми)-конкретна лексика. Використання заперечувальної форми займенника-заперечна лексика. «Does chicken»-розмовна лексика.

The happiest place on Earth. [28]

Прикметник happy в найвищому ступені висловлює експресивність і підкреслює той факт, що дана фірма є найкращою серед великої кількості схожих на неї підприємств. Також the happiest є прикладом використання епітета. Адже воно визначає авторську позицію щодо цього місця і підкреслює характерну властивість рекламної пропозиції(в нашому випадку- «найкраще місце»). Автор використовує глобальне поняття Earth, яке експресивно виділяє запропонований товар.

Grab life by the horns. [26]

Використана абстрактна лексика та метафора. Адже цей вислів вжито в переносному значенні. Вираз змушує людина задуматися над слоганом. Ця метафора означає, що людина повинна керувати своїм життям сама і прагнути до здійснення своїх бажань.

Let`s make things better. [26]

Автор використав порівняння слогану(а саме «зробимо речі кращими») з дійсністю читача. Людина, прочитавши даний слоган повинна задуматись над зміною речей у своєму житті на кращі. Лексика позитивна, розмовна. Присутнє скорочення let's. Прикметник better, використаний у вищому ступені порівняння вказує на якість, характерну для продукції.

Visa. All you need. [28]

Автором використана назва бренду, яка поставлена на перший план для кращої запам`ятовуваності споживачем. Присутня експресивно забарвлена лексика, яка ставить наголос на двох словах «all» та «need». Цим автор слогану підкреслює важливість зробленого споживачем вибору. Адже вибір кредитної картки має бути обдуманим та зваженим. А ціллю рекламної кампанії в свою чергу є переконати людину у надійності фірми та показати вигідність угоди за допомогою слогану. Має місце гіпербола («all»), яку автор використовує для створення ефекту неперевершеної якості і гарантії товару.

Taut. The first clean sports drink. [28]

На першому місці стоїть назва продукції, а друга частина салогану роз`яснює, що собою являє цей продукт - « The first clean sports drink». Автор використовує прийом роз`яснення з метою кращого розуміння слогану читачем і більшої вірогідності його запам`ятання. Експресивність використана на початку другої частини слогану - «the first», яка направлена на акцентування уваги покупця. Цей порядковий числівник викликає позитивні асоціації, адже не кожна фірма спроможна стверджувати, що її продукція настільки досконала, що в ряді схожих брендів вона посідає перше місце. Присутній епітет «clean», який надає слогану більш яскравого визначення і викликає у читача потрібні емоції. Тобто в даному випадку від спортивного напою споживач очікує вміст чистої, очищеної води, яка є основою будь-якого корисного для здоров`я спортсмена напою.

Because that's the kind of Mom you are

The simpler the better. [28]

Рекламний слоган пластівців для сніданку починається зі слова «because», тим самим розпочинаючи знайомство з продукцією з роз`яснення чому саме ця фірма гідна уваги покупця. При цьому використовується розмовна лексика та скорочена форма «that's», що вселяє людині довіру до даного бренду. Використана експресивність та багатозначність слова «Mom». Експресивність полягає у тому, що автор мав на меті виділити це слово з поміж тексту, написавши його з великої літери і цим самим зробивши на ньому акцент. Багатозначність проявляється у тому, що слово використане не у своєму прямому значенні «мати», а у значенні «материнської турботи, опіки», яке зазвичай асоціюється зі згадкою матері. Присутнє порівняння продукції з материнською опікою. Воно підкреслює високу якість товару та його надійність. Є значущим при виборі між двома товарами. Друга частина салогану насичена двома прикметниками вищого ступеня, які використані в рекламній кампанії для збільшення інформативності слогану.

Connoisseur. The thrill of the taste.

For people with taste. [28]

В першу чергу використана назва бренду. Експресивно забарвлена лексика вжита у слові «thrill», яке також є багатозначним і вжите не у своєму прямому значенні. Пряме значення - «трепет, збудження», а слово використане у значенні «задоволення». Експресивно забарвлений вираз виражає найкращі якості продукції, які направлені на задоволення потреб споживача. Тому автор акцентує увагу на словах «thrill» та «taste», щоб показати клієнту значимість та кінцевий результат вживання продукції. В другій частині слогану автор підкреслює та «звеличує» своїх потенційних покупців фразою «For people with taste», показуючи свою повагу до них. Тим самим підлещуючись до споживачів і сприяючи підвищенню їхнього настрою лише за допомогою прочитання слогану.

Ми проаналізували особливості функціонування експресивних засобів на матеріалі англомовних слоганів. Дійшли висновку, що велика кількість слоганів - це прості речення. Часто автори використовують окличні речення для надання більшої експресивності змісту або окремому слову чи виразу в слогані.

Частими прийомами у салоганах є багатозначність, використання епітетів, метафор. Для досягнення кращого результату та позитивного впливу на покупця майже всі автори проаналізованих нами слоганів використовують прості та окличні речення.

ВИСНОВКИ

Наша робота була присвячена актуальній темі - виявленню лексичних, граматичних та стилістичних засобів створення експресивності мовлення в рекламному тексті (слогані).

Слоган є різновидом стислого тексту, адже він за своїми характерними властивостями є коротким (до десяти слів) та на відміну від тексту оригіналу включає в себе тільки найголовнішу інформацію, яку передає покупцям з метою появи у споживача придбати продукцію даного бренду.

Призначення слогану - повідомляти, переконувати, доносити інформацію та впливати на підсвідомість споживачів використовуючи мінімальну кількість слів, яка включає в себе максимальний зміст.

Ми довели, що слоган є складовою частиною реклами. Розглянули головні ознаки створення успішного рекламного слогану та його лінгвістичні ознаки, керуючись дослідженнями Е.А. Пісоцького.

Наше дослідження показало, що експресивність в слоганах може бути виражена вищим та найвищим ступенем порівняння прикметників. Також важливими засобами створення експресивності є повтори, метонімія, крилаті вислови, метафори, фразеологізми, іронія, епітети та ін.

Спостереження над лексикою, дозволило виділити розмовну лексику як характерну ознаку успішного слогану, визначити ряд іменників, прикметників та дієслів, що характеризуються експресивним забарвленням.

Проаналізувавши слогани в практичній частині курсової роботи, ми дійшли висновку, що емоціональне забарвлення реклами сприяє більш глибокому сприйняттю реклами. Дозволяє споживачу правильно обрати потрібну йому продукцію не витрачаючи багато часу, адже слоган є короткою та лаконічною складовою реклами і його метою є привабити покупця та зберегти його час, зменшивши кількість слів до мінімуму.

Завершивши аналіз слоганів у практичній частині, ми виявили експресивність в кожному прикладі. Із цього випливає, що запорукою створення успішного салогану є використання в ньому експресивних засобів, які допомагають зробити акцент на бажаному результаті.

Таким чином, у нашій роботі ми представили характерні риси експресивного мовлення, а також лексичні, граматичні та інтонаційні засоби створення експресивності в англомовних слоганах.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Алянская Е.А. Компрессия в разговорной речи. 1991. 128 с.

2. Боброва И.А. Языковая компрессия и средства ее выражения в диалогической речи: Автореф. дис. …канд. филол. наук. - М., 1997

3. Ворошилов В.В. Журналистика и рынок. 1997, 184 с.

4. Дрідзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. 2001, 312 с.

5. Дюндик Б.П.: Компрессия придаточных предложений в современном английском языке; Дис. …канд. филол. наук. М., 1971, 203 с.

6. Дейян А.: Реклама. - М., 1993.

7. Иванченко Р.Г.: Лингвистика текста и принципы оптимизации речи: Автореф. Дис. …канд. филол. наук. К.; Львов, 1988, 356 с.

8. Картон Г. Эффективная реклама. - М., 1991.

9. Киселева Е.Н. Рынок продовольственных товаров, 1979, 194 с.

10. Лазоренко К.А.: Психолингвистическая природа письменной речи: Автореф. Дис. …канд. филол. наук. К., 1975, 217 с.

11. Леонтьев. А.А. Основы теории речевой деятельности,1996, 207 с.

12. Лингвистический энциклопедический словарь, 1990

13. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация. 1996, 169 с.

14. Морозова И., «Слагая слоганы» - М.: РИП-Холдинг, 2003.

15. Ожегов С.И.: Словарь русского языка. М., 1972. 846 с.

16. Песоцкий Е.А. «Современная реклама. Теория и практика». - М., 2001.

17. Пірогова Ю.К.: Рекламний слоган як інструмент брендінга, 2010 - №2-с105

18. Порческу Г.В. Лингвистич. особ. рекламных слоганов и способы их перевода.

19. Середина К.Г.: Про компресії синтаксичної структури в розмовній англійський мові.

20. Советский энциклопедический словарь, 792 с.

21. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод

22. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу, 1972, 216 с.

23. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М. Наука 1979 г. 112 с.

24. Чабаненко В.А. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов, М., 1997.

25. Halliday M.A. Linguistic function and literary style/ Explorations in the Functions of Language. London, 1974

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основні поняття лінгвістики тексту, його категорії, ознаки та проблема визначення. Функціонально-семантичні та структурно-типологічні особливості загадок, їх класифікація. Поняття типу тексту. Особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.

    дипломная работа [129,6 K], добавлен 01.02.2012

  • Сутність впливу реклами, роль слогану в сприйнятті споживача. Огляд оцінного компоненту як невід’ємного елементу рекламного слогану. Механізми впливу на покупця, формування позитивного оцінювання якості товару. Принципи вибору засобів створення оцінки.

    статья [10,0 K], добавлен 04.10.2014

  • Головна, загальна мета створення будь-кого тексту - повідомлення інформації. Поняття іформаційної насиченості тексту та інформативності. Визначення змістовності тексту - встановлення співвідношення між висловлюванням і ситуацією, відбитою в ньому.

    реферат [28,3 K], добавлен 08.04.2011

  • Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.

    реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010

  • Опис психологічних особливостей сприйняття тексту. Тлумачення змісту малозрозумілих елементів тексту. Трактування поведінки персонажа та його мотивів, виходячи з власного досвіду та існуючих теорій. Проектування своїх уявлень, відчуттів на художні образи.

    презентация [228,6 K], добавлен 03.03.2016

  • Основні категорії та ознаки тексту, поняття типу тексту. Функціонально-семантичні особливості загадок, питання їх класифікації. Структурно-типологічні особливості загадки. Лінгвопоетична специфіка і особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 21.03.2012

  • Особливості офіційно-ділового стилю документів. Діловий текст та його складові частини. Виправлення тексту та технічні прийоми виправлень. Основні елементи тексту документа. Заголовки та підзаголовки як засоби рубрикації. Правила редагування документів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 17.07.2010

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Текст, категорії тексту у процесі комунікації та їх класифікація, лінгвістичний аналіз категорій тексту, виявлення його специфічних ознак. Особливості реалізації категорії ретроспекції, семантичні типи та функції ретроспекції, засоби мовного вираження.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 14.09.2010

  • Основні характеристики казки та значення цього виду літературного твору. "Морфологія казки" Проппа. Надсинтаксичні рівні одиниць тексту: супрасинтаксичний, комунікативний. Закони компресії тексту. Переклад як складова частина утворення вторинних текстів.

    дипломная работа [104,3 K], добавлен 06.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.