Особливості входження англізмів в тексті
Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 14.05.2014 |
Размер файла | 86,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
-- У спальню в котеджі доглядача музею проникали останні скупі промені надвечір'я.
-- Налево и направо, формируйте две очереди, гремел в голове Клая голос Порватого, и когда он проснулся в коттедже хранителя музея, выкрикивая имя сына, в окна лился сумеречный свет.
Автори перекладів вжили англізм коттедж. Слово коттедж можна замінити словом будинок для українського та дом для російського речення, наприклад : У спальню в будинку доглядача музею проникали останні скупі промені надвечір'я; Налево и направо, формируйте две очереди, гремел в голове Клая голос Порватого, и когда он проснулся в доме хранителя музея, выкрикивая имя сына, в окна лился сумеречный свет.
7) "Why, the dancings. Don't you know we've revived them?"
-- В дансинг, звісно. Хіба ви не знаєте, що ми відновили моду на вечори танців?
-- В дансинг, конечно. Разве вы не знаете, что мы снова ввели танцы?
Замість англізму дансинг можна вжити словосполучення йти танцювати , наприклад ; йдемо танцювати, звісно. Хіба ви не знаєте, що ми відновили моду на вечори танців? Для речення російською мовою можна замінити англізм дансинг на идти танцевать, наприклад : идем танцевать конечно. Разве вы не знаете, что мы снова ввели танцы?
8) Just say 'Okay, I'm okay,' something like that.
Коли в мові немає адекватного еквівалента , який можна було б надати у перекладі, перекладачі додавали пояснення у вигляді виноски для кращого розуміння змісту твору. Наприклад:
1) Behind them stood a woman in a pants suit with a poodle on a leash and a couple of teenage girls in lowrider jeans with iPods and earphones that were currently slung around their necks so they could murmur together--earnestly, no giggles.
-- За ними стояла жінка у брючному костюмі, яка тримала на повідку пуделя, і двоє дівчат-підлітків у джинсах з низькою талією, з айподами і навушниками, що зараз звисали з ший без ужитку, аби дівчата могли пошепотітися - серйозно, без хихотіння (айпод - широко розповсюджена у США марка для програвання музичних файлів у форматі МР3).
2) It's a Baby Nike," she said. -- Это «беби найк», ответила она.( Беби найк -- линия кроссовок, разработанная и выпускаемая компанией «Найк» для малышей, которые только-только начали ходить).
3) GIGO. Do you know GIGO?
-- ҐІҐО. Ви знаєте, що таке ҐІҐО? (ҐІҐО (англ. GIGO, garbage in, garbage out) - комп'ютерний термін. Означає, що неправильні дані, введені у програми, призведуть до отримання неправильного результату.)
-- Эм-зе-эм-пе. Вы знаете, что такое эм-зе-эм-пе?( МЗМП («мусор зальешь -- мусор получишь») - компьютерный термин, говорящий о том, что программа выдает бессмысленный результат при бессмысленных входных данных.).
4) So why not the Hancock Building? Or the Pru?
-- Тогда почему не Хэнкок-Билдпнг ? Почему не Пру ? (Хэнкок-Билдинг -- высотное административное здание, названное в честь Джона Хэнкока (1737 -- 1793), бостон- ского купца, одного из лидеров борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке. Как председатель Континентального конгресса, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости. Пру (Пруденшл тауэр) административно-торгово-жилой комплекс. Хэнкок-Билдинг и Пру -- два самых высоких здания Бостона.)
Автори російського та українського перекладачі вдало застосували пояснення у вигляді виноски для кращого сприймання та розуміння тексту, адже деякі явища не є досить зрозумілими для читача.
Отже, основною проблемою перекладу англізмів є відсутність встановленого відповідника і саме тому перекладачі вживали англізми, що ускладнювало сприйняття твору. Для кращого сприйняття тексту перекладачі давали пояснення у вигляді виноски, або добирали відповідники. На мою думку, потрібно уникати вживання англізмів та намагатися добирати еквіваленти.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Процес входження, адаптації та переклад англійської термінології в українській мові є досить актуальною проблемою. У ході аналізу цієї проблеми були використані роботи вітчизняних та зарубіжних лінгвістів, дослідників та мовознавців.
У першому розділі АНГЛІЙСЬКІ ТЕРМІНИ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ було виявлено, що терміном називають слово, словосполученн, яке точно точно і однозначно називає поняття і його співвідношення з іншими поняттями в межах спеціальної сфери. Основні ознаки терміна це - нейтральність, відсутність синонімів, інтернаціональний характер, здатність утворювати похідні.
Розглядаючи процес запозичення було встановлено, що запозичення - це процес, в результаті якого в мові з'являється і закріплюється певний іншомовний елемент. Причинами запозичення є відсутність у рідній мові еквівалентного слова для нового предмета, явища чи поняття. Слова, запозичені з англійської мови, називаються англізмами. В ході дослідження було виявлено, що англізм - це різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, яке запозичене з англійської мови чи перекладене з неї або утворене за її зразком. Адаптуючись до граматичної системи української мови, англізми переймають форми роду, числа і відмінка.
У другому розділі ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЗМІВ досліджувались способи перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга «Зона покриття».
Проаналізувавши способи перекладу англізмів на матеріалі роману було виявлено, що для перекладу англізмів перекладачі застосовували транскрипцію, транслітерацію, калькування та описовий переклад. Явища, які є зрозумілими для читача транслітерувалися або транскрибувалися. Описовий переклад використовувався у тих випадках, коли явище або поняття є відсутнім або незрозумілим для читача. Перекладачі додавали пояснення у вигляді виноски для кращого розуміння змісту твору.
Мова - це явище живе, змінюється. Процеси, що відбуваються в ньому, закономірні, але хотілося б, там, де можна обійтися засобами української мови, не вдаватися до іншомовних елементів, не віддавати данину моді.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Альшаєва О.М. Реалії та особливості їх перекладу / О.М. Альшаєва - [Електронний ресурс].-Режим доступу до ресурсу: http://www.rusnauka.com/15.PNR_2007/Philologia/21923.doc.htm
2.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: Англизмы в русском языке / В.М. Аристова. - Л.: Изд. ЛГУ,1978. - 150 с.
3. Атанова Г.Ю., Намакштанська Ш.Є. Функціонування запозиченої лексики в українській мові / Г.Ю. Атанова, Ш.Є. Намакштанська // Д.: Вісник Донбаської нац..академ. - 2009. - № 79. - С.249-251.
4. Байбакова І.М., Байбаков К.В. Англізми в комп'ютерних програмах та мові професіоналів / І.М. Байбакова, К.В. Байбаков // Л.: Львівська політехніка. - 2000. - С. 61-63.
5. Бельчаков Ю.А. Интернациональная терминолигия в русском языке / Ю.А Бельчаков. - Учпедгиз, 1959. - 74 с.
6. Битківська Я. Словотвірне укорінення англізмів у сучасну українську мову способом суфіксації / Я. Битківська // Наукові записки. - 2008. - №18. - С. 134 - 145.
7. Бодик О.П., Рудакова Т.М. Сучасна українська літературна мова. Лексикологія. Фразеологія. Лексикографія / О.П. Бодик ,Т.М. Рудакова. - К: вид. Центр учбової літератури, 2011. - 416 с.
8. Бороденко Л. Проблема запозичень у сучасній українській мові / Л. Бороденко // Лінгвістичні студії . - 2009. - № 19. - С. 115 - 118.
9. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: Лингвосоциологический аспект / О.Э. Бондарец. - Таганрог: изд-во Таганрог гос.пед. ин-та , 2008. - 144 с.
10. Скорейко-Свірська І.П. Освоєння англомовних науково-технічних термінів в українській мові у контексті явищ полісемії та омонімії / І.П. Скорейко-Свірська // Науковий вісник вол.нац. ун-ту. - 2011. - № 3. - С. 202 - 206.
11. Гумаданян А.Г., Гонта І.А. Проблема словотвору та перекладу українського молодіжного сленгу / А.Г. Гумаданян, І.А. Гонта // Л.: Вісник ЛНУ ім.. Тараса Шевченко. - 2010. - № 13. - С. 129 - 137.
12. Дорошенко С.І. Загальне мовознавство / С.І. Дорошенко . - К.: Центр навч. л-ри, 2006. - 288 с.
13. Дьолог О.С. Проце адаптації новітніх англійських запозичень у сучасному українському мовленні / О.С. Дьолог // Філологія.Соціальні комунікації. - 2011. - № 4. -С. 118- 121.
14. Караванський С. Пошук українського слова / С. Караванський. - К.: Академія. - 2001. - 240 с.
15. Караванський С. Секрети української мови / С. Караванський. - К.: Кобза. - 1994. - 154 с.
16. Карпенко Ю.О. Вступ до мовознавства / Ю.О. Карпенко. - К.:Академія, 2006. - 336 с.
17. Керпатенко Ю. Іншомовне слово: визначення, адаптація, функціонування / Ю. Керпатенко // К.: Наукові записки. - № 81. - С. 339 - 343.
18. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в современном русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Наука ,1968. - 206 с.
17. Кочерган М.П. Вступ ло мовознавства / М.П. Кочерган. - К.: Академія, 2001. - 361 с.
19. Краснопольська Н. Запозичення в українській термінології менеджменту // Н. Краснопольська. - Л.: Нац.ун. львівська політехніка. - 2010. - №645.-С.125-130.
20. Лапінська О.М. Екстралінгвістичні чинники запозичень англізмів у сучасній українській мові / О.М. Лапінська // Дослідж.з лексикології і грам.укр.мови. - 2010. - №9.- С. 173 - 182.
21. Луцик Н.З. Запозичення як один із найбільших шляхів збагачення словникового складу англійської мови / Н.З. Луцик // Наук.вісник Волинського нац..ун-ту. - 2011. -№ 38. - С. 206 - 211.
22.Майструк Т.С. Англійські запозичення у функціонально-стильових різновидах української мови кінця ХХ початку ХХІ століття / Т.С. Майструк // автореф.дисертації.- Дніпропетровськ. - 2010. -С.1-20.
23. Майструк Т.С. Номінативна функція англізмів різних семантичних груп у текстах наукового стилю / Т.С. Майструк // Криворізький пед..ун-т. - 2009. - С. 1-5.
24. Олєнікова Є. Способи перекладу безеквівалентної лексики / Є. Олєнікова // Вісник нац. Львів.ун-ту. - 2011. - № 54. - С. 250-261.
25. Пілецький В. Проблеми української термінології // В. Пілецький. - Л.:Вісник львів. ун-ту. - 2004. - № 34. - С. 428 - 437.
26. Пілецький В. Український термін як національно-культурне явище // В. Пілецький. - Л.:Вісник львів. ун-ту. -2006. - № 38. - С. 47 - 94.
27. Радчук В. Д. Параметри і взаємодія мов / В. Д. Радчук // Дивослово : укр.мова та літ в навч. закл.. - 2005. -№ 6. - С.36-44.
28. Рудакова Т.М. Особливості функціонування ново запозичених англомовних лексем соціально-економічної тематики в сучасних українських ЗМІ / Т.М. Рудакова // Лінгвістика. - 2010. - №2. - С. 215-221
29. Русанівський В.М., Тараненко О.О. Енциклопндія Українська мова / В.М. Русанівський, О.О. Тараненко. - К.: Українська енциклопедія. - 2004. - 833 с.
30. Симоненко Л.О. Формування української біологічної термінології / Л.О. Симоненко/ У.: Софія. - 2006.- 104 с.
31. Селігей П.О. Сучасне термінотворення: симптоми та синдроми / П.О. Селігей // Мовознавство. - 2007. - № 3. -С. 48 - 61.
32. Селігей П.О. Що нам робити зі запозиченнями?/ П.О. Селігей // Українська мова. -2007. - №4. - С.3 - 31.
33. Селігей П.О. Пуризм у термінології: український досвід на європейському тлі / П.О. Селігей // Мовознавство. - 2008. - №1. - С. 49- 66.
34.Скорейко-Свірська І.П. До питань про класфікаю запозичень / І.П. Скорейко-Свірська // Лінгвістичні студії. - 2009. - № 9. -С. 1-8.
35. Скорейко-Свірська І.П. Освоєння англомовних науково-технічних термінів в українській мові у контексті явищ полісемії та омонімії / І.П. Скорейко-Свірська // Науковий вісник вол.нац. ун-ту. - 2011. - № 3. - С. 202 - 206.
36. Скорейко-Свірська І.П. Словотвірний потенціал науково-технічних термінів, запозичених з англійської мови / І.П. Скорейко-Свірська // Терноп.нац.пед.ун-т. 2009. - С. 1-7.
37. Тома Н. Запозичення з англійської мови в сучасній українській економічній термінології / Н. Тома // К.: Київський нац..ун-т. - С.1-8.
38. Чернікова Л.Ф., Смілик Т.І. Англізми в сучасній українській мові / Л.Ф. Чернікова, Т.І. Смілик // Філологічні науки. - 2009. - С. 129- 133.
39. Храмова Т.В. Англизмы и американизмы в современном русском языке / Т.В Храмова // Челябинск. - 2010 - С. 2-6.
40. Стівен Кінг Зона покриття / Кінг Стівен / Х.: Книжковий клуб «клуб сумейного дозвілля». - 2006. - 432 с. Переклад Любенко О.
41. Стивен Кинг Мобилиник / Кинг Стивен / М.: Москва. - 2006. - 480 с.
42. Stephen King The Cell /USA: Simon & Schuster/ -2006. - 449 p.
ДОДАТОК А
1) The policeman standing by the door looked at me and smiled. - Поліцейський коло дверей глянув на мене й усміхнувся
Полицейский, стоявший возле двери, посмотрел на меня и улыбнулся
2) A crowd of young men, some in jerseys and some in their shirt-sleeves, got out. - З машин вийшли хлопці без піджаків -- хто в джемпері, а хто в сорочці. С машин вышли парни в джемпере а хто и вовсе в рубашке.
3) The dancing-club was a _bal musette_ in the Rue de la Montagne - Дансинг містився в клубі на вулиці Де-ля-Монтань-Сент-Женев'єв, у районі Пантеону.
4) "Hello, you chaps." Привіт, хлопці. Хэлло, друзья!
5) "Oh, go to the Select." Пусть едет в кафе "Селект".
Нехай везе в «Селект».
6) Inside, against the bar and at tables, were most of the crowd who had been at the dance. Там за стойкою й за столиками сиділо майже все товариство, що було в дансингу.У стойки и за столиками сидела почти вся компания, которая была в дансинге.
7) In the Italian hospital we were going to form a society - В итальянском госпитале мы хотели основать общество. В італійському госпіталі ми навіть домовилися заснувати своє товариство
8) By Halloween, every major city from New York to Moscow stank to the empty heavens and the world as it had been was a memory. - Настав Геловін - усі великі міставід Нью-Йорка до Москви поволі розкладалися під порожніми небесами,а від колишнього світу не зосталося й сліду.
К Хэллоуину все крупные города, от Нью-Йорка до Москвы, смердели под пустынными не- бесами, и воспоминанием стал уже весь мир, каким был прежде.
9) I'm pulling for you, baby - «Я буду болеть за тебя, беби - Я вболіватиму за тебе, сонце.
10) It was parked across from the Four Seasons Hotel (which was even grander than the Copley Square) and next to the Boston Common, which ran along Boylston for two or three blocks on this side of the street. - Увагу Клая привернув дзвоник фургона з морозивом. Машина стояла навпроти готелю “Пори року” (навіть шикарнішого за “Коплі-сквер”) поряд із парком Бостон-Коммон, що простягався уздовж Бойлстон-стрит на два-три квартали по цей бік вулиці. Он припарковался напротив отеля «Времена года» (еще более роскошного, чем «Копли-сквер»), рядом с Бостон Коммон , городским парком, который занимал два ли три квартала по этой стороне Бойлстон-стрит.
11) Behind them stood a woman in a pants suit with a poodle on a leash and a couple of teenage girls in lowrider jeans with iPods and earphones that were currently slung around their necks so they could murmur together--earnestly, no giggles. За ними стояла жінка у брючному костюмі, яка тримала на повідку пуделя, і двоє дівчат-підлітків у джинсах з низькою талією, з айподами і навушниками, що зараз звисали з ший без ужитку, аби дівчата могли пошепотітися - серйозно, без хихотіння. - За школьниками стояли женщина в брючном костюме с пуделем на поводке и две девочки-полростка в джинсах с «низкой» талией, с «Ай-подами» и наушниками, которые в тот момент висели на шее, потому что девочки шептались между собой явно о чем-то серьезном, без хихиканья.
12) It did not sound to Clay like a happy shout, but when he looked over his shoulder all he could see were a few strollers, a dog trotting with a Frisbee in its mouth (weren't they supposed to be on leashes in there, he wondered), acres of sunny green and inviting shade. Позаду них, у парку, загавкав собака і хтось закричав. Клаєві здалося, що той крик не був радісним, але коли він озирнувся, то побачив тільки кількох пішоходів, собаку, що біг з тарілкою-фризбі в зубах (“Хіба господарі не зобов'язані тримати їх тут на повідках?” - подумав Клай), та кілометри освітленого сонцем парку, зеленого й дуже принадного. -. За их спинами, в парке, гавкнула собака и закричал человек. В крике Клай радости не уловил,но, обернувшись, увидел нескольких людей, прогуливающихся по дорожкам, собаку, которая бежала,зажав в пасти фрисби («Разве их не положено брать на поводок?» -- подумал он), акры залитых солнцем зеленых лужаек и манящую тень под деревьями.
13) - The peppermint-colored phone played the opening notes of that Crazy Frog tune that Johnny loved--was it called "Axel F"? - Ядучо-зелений телефон почав награвати мелодію “Крейзі фроґ”, яка так подобалася Джонні, - як вона називалася, “Аксель Еф”, чи що? Мобильник цвета перечной мяты заиграл первые аккорды мелодии «Крейзи фрог», которая так нравилась Джонни. Она называлась «Аксель Эф»?
14) - When he looked back, the three kids in the baggies were gone and the woman in the power suit was ordering a sundae - Коли він знову подивився на фургон, то трьох малих у мішкуватих джинсах уже не було, а жінка в костюмі замовляла собі вершкове морозиво
Когда Клай повернул голову, трое мальчишек в мешковатых джинсах уже ушли, а женщина во «властном костюме» заказывала сандей .
15) The guy in the Mister Softee truck bent down and held out a sundae cup - Продавець морозива нахилився і простягнув їй ріжок вершкового . Продавац в «мистере софте» наклонился вперед и протянул женщине стакан с сандеем.
16) While he fumbled a rat's nest of dollar bills from the pocket of his fashionably baggy jeans, the woman with the poodle and the power suit dipped into her shoulder bag, came out with her cell phone--women in power suits would no more leave home without their cell phones than without their AmEx cards--and flipped it open. Поки він витягав з кишені своїх модних мішкуватих джинсів купу пожмаканих доларів, жінка у дорогому костюмі, що тримала на повідку пуделя, пошукала щось у своїй сумочці, яка висіла на плечі, дістала мобільний телефон - адже жінки у ділових костюмах почуваються без мобільного телефону, як без картки “Америкен Експрес”, - і відкрила його кришку. Пока тот копался в мятых долларовых бумажках, которые достал из кармана модных мешковатых джинсов, рука женщины во «властном костюме» , прогуливающей пуделя, нырнула в сумочку на плече, чтобы вновь появиться уже с сотовым телефоном (женщины во «властных костюмах» больше не выходят из дома без сотового телефона, соседствующего с кредитной карточкой «Америкэн экспресс»).
17) Start her off, now - pound of flour, eight dozen eggs, and so on.? Нумо, поїхали: фунт борошна, вісім дюжин яєць і так далі. Итак, возьмем фунт муки, восемь дюжин яиц и так далее.
18) Сlay dropped to one knee and used the hand not clutching his portfolio (he was even more afraid of losing it after seeing the sprinting kid with the panasonic carton) to pick up pixie light's wrist. he got a pulse at once. - Клай опустився на одне коліно й вільною рукою (у другій він тримав портфель, бо ще більше боявся втратити його після того, як побачив хлопця-спринтера з коробкою Panasonic) підняв руку Світлої Феї .
Клай опустился на одно колено и свободной рукой, той, что не сжимала ручки портфеля (увидев парня, бегущего с коробкой «Panasonic», он все больше тревожился из-за того, что может поте- рять портфель), взял фею Светлую за запястье.
19) The sight called up a memory of some poem he'd read in a college lit class. Це видовище нагадало йому вірш, який він читав у коледжі на заняттях з літератури. Это зрелище напомнило ему стихотворение, которое он читал в колледже на занятиях по литературе.
20) But. . . that's Logan over there - Але ж... там Логан - - Но… там же Логан.
21) So why not the Hancock Building? Or the Pru?" - А чому не вежа Хенкока або Пруденшл - - Тогда почему не Хэнкок-Билдпнг ? Почему не Пру ?
22) Across the street, people were running away, some from the
Four Seasons, some from the crashed Duck Boat. По вулиці бігли люди, хто з “Пір року”, хто із розбитої амфібії. По другой стороне улицы бежали люди, одни из отеля «Времена года», другие из разбитой «утки».
23) He simply picked up his portfolio again by its double handle and stuck it between the oncoming knife and his new acquaintance in the tweed suit. Просто знову взяв свій портфель за подвійні ручки і вставив його між ножем, що невпинно наближався, та новим знайомим у твідовому костюмі. Просто подхватил портфель за обе ручки и сунул его между поднимающимся по дуге ножом и своим новым знакомым в твидовом костюме.
24) That was stupid when he had repros of everything, including the four color splash-pages, but it didn't change how he felt. Це було нерозумно, бо ж він мав репродукції до всіх картинок, у тому числі чотириколірних сплеш-сторінок.
Реакция, конечно же, была неадекватной, учитывая, что у него были копии всех картин, включая и четырехцветные, но он все равно разъярился.
25) I'll call a cop,Clay said, suddenly inspired. - Слід зателефонувати до поліції, - несподівано осяяло Клая. --Я позвоню копам, -- внезапно осенило Клая
26) You're an expatriate. - Ты - экспатриант. - Ти відщепенець!
27) He was naked except for a pair of what looked like brand-new Nikes with bright red swooshes -Він був голий і мав на собі тільки кросівки, схожі на новісінькі “Найки” з яскраво-червоними галочками. - Бежал он абсолютно голым, за исключением новеньких кроссовок «Найк» с ярко-красными фир- менными нашивками.
28) «Ask her if she's got any jam,» Bill said. Спитай, чи є в них повидло, -- сказав Білл. Спроси ее, есть ли у них джем, - сказал Билл.
29) I'm sure it was all a misunderstanding, young lady - Я впевнений, що це було якесь непорозуміння, юна леді. - Не надо так волноваться, юная леди.
30) Half the sandwiches were roast beef and cheese, half ham and cheese. - Половина бутербродів була з ростбіфом і сиром, друга - з шинкою і сиром. - - Половину сандвичей они сделали с сыром и ростбифом, половину -- с сыром и окороком.
31) Just say 'Okay, I'm okay,' something like that. Просто говори “О'кей, все о'кей” абощо . Что-нибудь вроде: «Я в порядке. Проблем нет».
32) "Five years of soccer," she said, and at that moment the streetlights came on, like a promise that all was not yet lost. - П'ять років футболу, - сказала вона, і тієї ж миті засяяли вуличні ліхтарі, ніби сигналізуючи, що не все ще втрачено. Пять лет играю в соккер, -- и в этот момент зажглись уличные фонари, словно намекая, что еще не все потеряно.
33) "Jesus," he said. "She was just a nut, and I coldcocked her." Господи, - видихнув Клай. - Вона ж просто схиблена, а я її послав у нокаут. Господи, -- выдохнул он. -- Она же просто чокнутая, а я вышиб из нее дух.
34) "It's a Baby Nike," she said. "Do you--" Це “бебі-найкі”, - сказала вона. У тебе... Это «беби найк», -- ответила она.
35) "I'll bet a pair of my jeans would just about fit you, if you rolled up the bottoms to make cuffs." Б'юся об заклад, що мої джинси тобі підійдуть, якщо ти підкотиш їх унизу. -- Готов спорить, одна пара моих джинсов отлично тебе подойдет, если ты подвернешь шта- нины на манер манжет.
36) They make movies of the week about it." Фільми про це очолюють хіт-паради тижня. - На эту тему каждую-неделю снимают фильм.
37) "Got into a pair of my pajamas while I waited in the hall, and then we dumped the dress in the trash together. Перевдяглася у мою піжаму, поки я чекав у холі, а тоді ми викинули сукню в смітник. Переоделась в мою пижаму, пока я ждал в коридоре, а потом мы вместе выбросили платье в мусорное ведро.
38) Get stopped with a loaded rifle in your pickup, even in hunting season, and you could get slapped with a ten-thousand-dollar fine and two years of community service." - Якщо ж зупинять твій пікап, а там лежить заряджена рушниця, навіть у сезон полювання, вважай, що нарвався на штраф у десять тисяч доларів і два роки виправних робіт. - Если тебя останавливают, а в кабине твоего пикапа заряженный карабин пли ружье, даже в охотничий сезон, ты можешь получить штраф в десять тысяч долларов и два года общественных работ.
39) He picked up the remains of his sandwich, inspected it, put it back down again. Він узяв зі столу недоїдений сандвіч, пильно оглянув його і поклав назад.- Он взял со стола недоеденный сандвич, осмотрел его, положил на место.
40) "So when the government tells you they can guide computerized smart-bombs through bunker doors in the floor of the desert from aircraft carriers that are maybe two thousand miles away, all you can do is look at the photos and accept that the technology exists." Тобто, коли уряд інформує тебе, що з літаків можна спрямувати комп'ютеризовані смарт-бомби таким чином, щоб вони проникли через двері бункера в пустелі, на відстані приблизно дві тисячі миль, все, що ти зможеш, - подивитися на фотографії і прийняти на віру, що така технологія існує. - И когда правительство говорит тебе, что они могут направить компьютеризированные «умные» бомбы в двери бункера, который находится посреди пустыни, с авианосца, плавающего в двух тысячах милях, тебе остается только смотреть на фотоснимки и верить, что такие технические средства существуют.
41) It seemed too good to be true, but he remembered feeling the same way about recordable CDs. - Це здавалося занадто вже гарним, щоб бути правдою, але він згадав, що так само недовірливо колись сприймав можливість запису інформації на компакт-диски. С другой стороны, он помнил, что точно так же высказывался и о перезаписываемых компакт-дисках.
42) It occurred to him that Tom could have made coffee on the gas grill, if not for the man sitting in his garden beside what had to be an ornamental wheelbarrow, eating the soft inside of a split pumpkin and spitting out the seeds. Йому спало на думку, що Том міг би зварити каву на газовому грилі, якби не чоловік, який сидів на його грядці поряд із чимось схожим на декоративну тачку, вгризаючись у м'якоть розламаного гарбуза і випльовуючи насіння. Клай подумал, что Том мог бы сварить кофе на газовом гриле, если бы не мужчина, который сидел в его огороде рядом с вроде бы декоративной тачкой, ел мякоть расколотой тыквы и выплевывал косточки.
43) Told me about how he and his brother made a trip to Yankee Stadium last year, saw Curt Schilling beat the Big Unit. Розповідав, що вони з братом минулого року їздили на стадіон “Янкі” і бачили, як Курт Шиллінґ переміг Біг Юніта. Рассказывал, как он и его брат в прошлом году ездили на стадион «Янки» в Нью-Йорк, видели, как Курт Шиллинг бьет «Большую команду.
44) Christ, it's zombie heaven," Tom said. Господи, це ж рай для зомбі, - сказав Том. Господи Иисусе, да это же рай зомби, -- прошептал Том.
45) Clay and his friends had called such systems ghetto blasters or boomboxes. Клай та його друзі називали такі магнітофони стереосистемами або бумбоксами. Клай и его друзья называли такие стереопроигрыватели геттобластерами или бумбоксами.
46) They have friendly names like BOB and FRANK, but they all come from some giant radio-computer in Colorado and then get beamed down by satellite. -У них прості назви - наприклад, БОБ чи ФРЕНК, - і їхній сигнал іде з одного гігантського комп'ютера у Колорадо і транслюється з супутника. У них приятные для слуха названия, скажем, «БОБ» или «ФРЕНК», но все их программы составляются гигантским радиокомпьютером, который находится в Колорадо, и транслируются через спутник.
47) "I guess the long-distance ones might . . . and the transatlantic ones for sure . . . and I suppose the right genius could hack the wrong satellite signal into all those microwave towers you see . . . the ones that boost the signals along . . ." Гадаю, ті, що транслюються на велику відстань... а ще трансатлантичні... і, мабуть, злий геній міг обманним шляхом подати інший супутниковий сигнал на всі ці вежі надвисоких частот... ті, що передають сигнал далі... Если звонок издалека, возможно… трансатлантический, точно… и я полагаю, какой-нибудь гений мог направить особый сигнал со спутника на все эти микро- волновые трансляторы, которые мы видим… которые передают сигналы непосредственно на мобильники…
48) Him, too, oh yes, he had a brand-new cell phone, all the bells and whistles--video, autodial, Internet connection--he loved that puppy!" Він теж, так, у нього був найсучасніший телефон з усіма наворотами - відео, автонабір, Інтернет - він обожнював цього свого франта! У него тоже, да, был сотовый телефон новейшей модели, со всеми этими фишками, видео, автоматический набор, выход в Интернет… он так любил эту крошку!
49) Нer chocolate-lathered face made her look like Mrs. Bones in a minstrel show. -Перемазане шоколадом обличчя робило її схожою на пані Боунз із шоу менестрелів. С шоколадной «пеной» на лице она напоминала какую-нибудь миссис Бонс в музыкальном шоу, где исполнители гримируются под негров.
50) And any vegetarian beliefs Mr. Potowami might once have held were gone now; he strolled along noshing from a great double handful of raw hamburger meat. Пан Потовамі, що раніше, можливо, був запеклим вегетаріанцем, тепер змінив свої переконання: він брів по дорозі, відкушуючи від величезного шматка сирого м'яса для гамбургера, що не вміщався в руці. - Если раньше мистер Потовами, возможно, исповедовал вегетарианские взгляды, то теперь он от них отказался: сложенные ладони наполняло сырое мясо для гамбургеров, которое он и ел.
51) "One of the men they tried to help couldn't walk, and after he fell down a couple of times, one of the guys who'd been lifting him got tired of being a Boy Scout and just--" Після того як він кілька разів упав, чоловіку, який його піднімав, набридло бути бойскаутом, і він просто... Один из мужчин, которому они помогли, все равно не мог идти, но после того как он пару раз упал, одному из парней, которые его поднимали, надоело изображать бойскаута, и он…
52) Two more stragglers came along, and although they moved more or less side by side, both were limping so badly there was no sense of unison about them. - Незважаючи на те, що вони більш-менш трималися поруч, сильне шкутильгання руйнувало унісон у ходьбі. - И пусть они держались рядом, оба так сильно хромали, что синхронности в движениях не наблюдалось.
53) Most of her face is gone, but I recognize the blue jumper with the white snowflakes on it. Обличчя майже не залишилося, але я впізнаю синій джемпер у білі сніжинки. Лица почти не осталось, но я узнал ее по синему свитеру с белыми снежинками.
54) . He safetied the revolver and stuck it in his belt. - Він поставив револьвер на запобіжник і запхнув його за пояс. Поставил револьвер на предохранительный взвод и сунул за пояс.
55) The plasma TV mounted on the wall down here was the big--very big--brother of the one in the kitchen. Плазмовий телевізор, встановлений тут, унизу, на стіні, був великим - дуже великим - братом того, що висів у кухні. Плазменная панель на стене была большой, очень большой сестрой той, что висела на кухне.
56) She picked it up off the Ping-Pong table, holding it carefully by the wire stock, and carried it over to Clay. Обережно тримаючи за приклад, вона підняла зброю зі столика для пінґ-понґу і передала Клаєві. Она взяла предмет, лежащий на столе для пинг-понга, и, осторожно держа за откидной приклад, принесла Клаю.
57) "I don't like the flocking behavior, I don't like them helping each other, and I like seeing them with those big portable sound-systems least of all." Мені не подобається поведінка натовпу, не подобається, що вони допомагають одне одному, і мені зовсім не подобається бачити їх із цими великими портативними аудіосистемами. Не нравится их стадное поведение, не нравится, что они помогают друг другу, а больше всего не нравится то, что они тащат с собой портативные стереопроигрыватели.
58) "And you don't see any of them carrying lamps or toasters, do you? Чи ти бачив, щоби хтось із них ніс лампи чи тостери, правда? Ты же не видишь, чтобы они несли настольные лампы или тостеры, так?
59) Сlay dreamed that he and sharon and johnny-gee were having a picnic behind their little house in Kent Pond.- Клаєві наснилося, що вони з Шарон та Крихіткою Джонні влаштували пікнік на задньому дворі свого будиночка у Кент-Понді. Клаю снилось, что он, Шарон и Джонни-малыш устроили пикник за их маленьким домом в Кент-Понде.
60) Buy a bucket of popcorn and a Coke and watch the end of the world in . . .what do they call it? Купи відро попкорну, кока-колу і дивись на кінець світу, зроблений у... як вони це називають? Покупаешь большое ведро попкорна и коку и наблюдаешь за концом света … как они это называют?
61) They chose a motel at the intersection of 28 and 110. Вони обрали мотель на перехресті трас 28 і 110. Выбрали мотель на пересечении 28-го и 110-го шоссе.
62) At the top of the hill, the campus's main road split in a Y The left fork wound its way to buildings that were almost surely dorms. На вершині схилу головна дорога кампусу розходилася у вигляді літери Y. На вершине холма главная дорога кампуса разделилась на две, буквой «Y».
63) "Wind Beneath My Wings"--was coming from beyond the arch, and Clay saw dozens of discarded compact discs among the bones and empty potato chip bags. Музика - тепер Бет Мідлер співала про “Вітер під моїми крилами” - йшла з-за арки, і Клай побачив, що серед кісток і порожніх пакетиків з-під чіпсів валяються компакт-диски. Музыка, на этот раз Бетт Мидлер , поющая «Ветер под моими крыльями», доносилась из-за арки, и Клай видел десятки компакт-дисков, валяющихся среди обглоданных костей и разорванных пакетов из-под картофельных чипсов.
64) All good vampires must be in before cockcrow, sir. Справжні вампіри мусять заховатися до того, як проспіває півень, сер. Все хорошие вампиры должны быть в доме до первых петухов, сэр.
65) She was eyeing a tray with pudding cups on it. Вона не відводила погляду від таці з чашками пудингу. Она смотрела на поднос с порциями пудинга.
66) "It's all soft stuff, no rock, no country. Сама тільки спокійна музика, ніякого року чи кантрі...Это легкая, танцевальная музыка, не рок, не кантри…
67) No one knows how many bytes. Say giga to the power of a googolplex. An infinity of bytes." Ніхто не знає, скільки у ньому байтів. Мабуть, ґіґ у енному ступені. Нескінченна кількість байтів. Никто не знает, на сколько байт. Гига в степени гуголплекс. Бесконечное число байт.
68) Then she had smacked herself repeatedly in the forehead with the heel of her hand and had gone running full tilt into a lamppost, not once but twice, smashing her expensive orthodontic work to jagged pieces . І після цього почала бити себе у чоло ребром долоні й з усього розгону врізалася у ліхтарний стовп, і не раз, а двічі, перетворивши роботу дорогого ортодонта на гострі уламки. А потом начала лупить себя рукой по лбу, врезалась лицом в фонарный столб, не один раз, дважды, сведя на нет дорогостоящие плоды труда ортодонта.
69) What Darwin was too polite to say, my friends, is that we came to rule the earth not because we were the smartest, or even the meanest, but because we have always been the craziest, most murderous motherfuckers in the jungle. Чемність не дозволила Дарвінові таке сказати, друзі мої, але ми стали володарями землі зовсім не тому, що були найрозумнішими чи навіть найбільшими у світі скнарами, а тому, що завжди були найбожевільнішими, найкровожернішими виродками у джунглях. И Дарвин, друзья мои, из вежливости не сказал следующее: мы стали властителями Земли не потому, что были самыми умными, и даже не потому, что были самыми злобными. Нет, причина в том, что в джунглях мы были самыми безумными, самыми кровожадными сукиными детьми.
70) The fact is, most of us had sublimated the worst in us until the Pulse came along and stripped away everything but that red core." Справа в тому, що більшість із нас сублімувала найгірше, що є в людині, доти, доки не пройшов Імпульс і не позбавив людей усього, крім тієї кривавої сутності. Факт в том, что большинство из нас подавляли худшее в себе до того момента, как к нам поступил Импульс и стер все, кроме на- шей жуткой основы.
71) Six days ago he might have been a middle manager, a salesman, or an apartment-complex manager. Можливо, шість днів тому він був менеджером середньої руки, комівояжером або адміністратором квартирного комплексу. Шестью днями раньше он был менеджером среднего звена, коммивояжером или управляющим жилищного комплекса.
72) Where they'd probably shot with their cell phones clipped to one hip and their pagers to the other. Там вони, мабуть, стріляли по мішенях, причепивши до поясів з одного боку мобільні телефони, з другого - пейджери. Где они стреляли, зацепив за пояс с одной стороны пряжки мобильный телефон, а с другой -- пейджер.
73) Jordan said suddenly, "You think the phone-crazies are turning into psionics, don't you?" Гадаєте, мобілоїди перетворюються на псіоніків? - несподівано запитав Джордан. Вы думаете, что мобилопсихи превращаются в псиоников? -- неожиданно спросил Джордан.
74) "Horses do not practice euthanasia, but people do." Коні, на відміну від людей, не погоджуються на евтаназію. Лошади не практикуют эвтаназию в отличие от людей.
75) After two tries he left them and dropped to the pullover before he lost that - Після двох спроб він облишив їх і перейшов до пуловера, поки він ще був свіжий у пам'яті. После двух попыток Клай сдался и принялся за пуловер, пока не забыл, как он выглядел.
76) Long before they reached it, they could hear the over-amplified sound of an uninspired New Age jazz trio playing the sort of stuff Clay thought of as music to shop by . Джазове тріо у стилі нью-ейдж без особливого натхнення виконувало якусь композицію, під яку, на думку Клая, добре робити покупки. Задолго до того, как они добрались до стоянки, они услышали усиленную динамиками музыку: мелодия в стиле нью-эйдж, по мнению Клая, очень подходила для трансляции в магазинах.
77) "Yeah, baby!" Jordan said. He raised his fists to the sides of his head and shook them, looking really alive for the first time since leaving Cheatham Lodge. Так, бебі! - вигукнув Джордан. Уперше пожвавішавши відтоді, як вони покинули Читем-лодж, хлопчик підніс угору обидва кулаки й потрусив ними. Да, беби! -- Джордан вскинул оба сжатых кулака, впервые оживился с того самого момента, как они покинули Читэм-Лодж.
78) - Alice, who claimed to have been a Girl Scout, proved her skills by making a neat little fire and then heating three cans of what she called "hobo beans." Аліса заявила, що вона ґьорлскаут, й одразу ж підтвердила свої вміння, розклавши невелике охайне багаття і підігрівши на ньому три банки консервів, які вона назвала “бобами для безробітних”. Алиса, заявившая, что она -- скаутгерл, доказала свое мастерство, быстренько соорудив маленький костерок, а потом согрев на нем три банки тушеной фасоли.
79) - Beyond him was a younger man wearing a battered Miami Dolphins cap. За ним стояв молодший чоловік, на голові в якого була потерта бейсболка з написом “Дельфіни з Маямі”. За ним стоял мужчина моложе, в потрепанной бейсболке «Майамских дельфинов».
80) "What matters is what we are, at least as far as the phoners are concerned." Важливою є наша сутність, принаймні та, якою її сприймають фонери. Важно, кто мы, по крайней мере для мобилоидов.
81) He was off-limits and they actually wanted him up there in Kashwak. Він був аутсайдером, до того ж, вони самі хотіли, аби він ішов у Кашвак. Во-первых, он был неприкасаемым, во-вторых, они хотели, чтобы он пришел в Кашвак.
82) Left and right, form two lines, the Raggedy Man thundered in the middle of Clay's head, and he woke up screaming his son's name in the caretaker's cottage as late-afternoon light streamed in the windows. У спальню в котеджі доглядача музею проникали останні скупі промені надвечір'я. Налево и направо, формируйте две очереди, гремел в голове Клая голос Порватого, и когда он проснулся в коттедже хранителя музея, выкрикивая имя сына, в окна лился сумеречный свет.
83) Ray didn't eat at all, just sat on the lip of a stone barbecue pit downwind and smoked, listening. Рей не їв зовсім, просто сидів на краю викладеної камінням ямки для барбекю, курив і слухав. Рей не ел вовсе, просто сидел на краю каменного мангала для барбекю, курил, слушал.
84) Deenie-cool, that's what we used to say when I was growin up in Lynn." Моє дитинство пройшло у Лінні, там завжди говорили “супер-пупер”. Все тип-топ, так говорили в Линне, где я вырос.
85) "The Pulse was a computer program sent out by modem--that's the only way it could work. Імпульс був комп'ютерною програмою, яку розіслав якийсь модем - тільки так вона могла працювати. Импульс -- компьютерная программа, посланная с помощью модема, это единственный способ, каким ее можно запустить в сеть.
86) GIGO. Do you know GIGO?" ҐІҐО. Ви знаєте, що таке ҐІҐО? Эм-зе-эм-пе. Вы знаете, что такое эм-зе-эм-пе?
87) "The one with the megapixel Nokia phone that shows video downloads." Той, у якого був телефон “Нокіа” з мегапіксельною камерою, що завантажувала і показувала відеокліпи. - У него был сотовый телефон «нокиа» последнего поколения, который позволял загружать видео.
88) Well, you know--I used to play it--and this sore sport out in California got so mad about losing all the time that he put a worm in he system and it took down all the servers in a week. - Так один чувак у Каліфорнії сильно розсердився, бо весь час програвав, до того розізлився, що запустив хробака в систему, і той за тиждень зжер усі сервери. Я играю в эту игру, «Стар-Мег»… ну, вы понимаете, я в нее играл, а потом один парень из Калифорнии страшно разозлился из-за постоянных проигрышей и запустил в систему червя, который за неделю вывел из строя все серверы.
89) Almost half a million gamers back to computer cribbage because of that jamhead." Практично півмільйона ґеймерів через цього придурка повернулися до комп'ютерного пасьянсу. - Почти полмиллиона игроков вернулись к компьютерному криббиджу из-за этого козла.
90) It was torn under the arm. She doesn't look as bad as some, Johnny had written, but she didn't look good; she certainly wasn't the Sharon Riddell who had gone off to school in her doctor shirt and her dark red skirt while her estranged husband was in Boston, about to make a deal that would put an end to their financial worries and make her realize that all her carping about his "expensive hobby" had been so much fear and bad faith (that, anyway, had been his semi-resentful dream). Авжеж, це була вже не Шарон Ріддел, що пішла на роботу до школи у своїй лікарській блузці і темно-червоній спідниці, поки її чоловік, з котрим вони мешкали окремо, перебував у Бостоні, збираючись укласти угоду, що поклала б край їхнім фінансовим негараздам і змусила її визнати, що причиною всіх нападок на його “недешеве хобі” були страх і недовіра (принаймні про це він мріяв, тримаючи в душі образу на неї). Определенно не была той Шарон Ридделл, которая пошла в школу в докторской блузе и темно-красной юбке, когда муж, с которым она жила врозь, находился в Бостоне, чтобы подписать договор, подводящий черту под их финансовыми трудностями, договор, который заставил бы Шарон признать, что все ее нападки на его «дорогое хобби» вызваны избытком страха и недостатком веры в него (так он, во всяком случае, полагал).
91) . The phoners had definitely evolved past Debby Boone. "He stowed a bomb in the back of the bus . . . then somehow rigged a cell phone as a detonator?" Він заклав бомбу в заднє відділення автобуса... а тоді якимось чином налаштував мобільний телефон, щоб той спрацював як детонатор? В своем развитии мобилоиды определенно переросли Дебби Бун. -- Он упрятал бомбу в задней части автобуса… а потом каким-то образом приспособил сотовый телефон в качестве детонатора.
92) It was the first meal of the prices being doubled for the fiesta, and there were several new courses - Это была первая трапеза по удвоенным на время фиесты ценам, и к обычному меню прибавили несколько блюд.
93) Do you know a place called Botin's?" I asked the barman. Чи знаєте ви ресторан під назвою «Ботін»? -- запитав я в бармена.
Вы знаете ресторан "Ботэн"? - спросил я бармена..
94) "No matter how vulgar a hotel is, the bar is always nice." Хоч би яким сумнівним був готель, а в барі завжди приємно.
Каким бы вульгарным ни был отель, в баре всегда приятно.
95) - We rode in a taxi down to the Palace Hotel, left the bags, arranged for berths on the Sud Express for the night, and went into the bar of the hotel for a cocktail. - Ми під'їхали на таксі до «Палас-готелю», залишили там речі, замовили квитки на вечір на Південний експрес і зайшли до готельного бару випити по коктейлю.
96) "Here's another telegram for you, sir." Еще телеграмма для вас, сэр . Вам ще одна телеграма, сер.
97) I had coffee out on the terrasse with the team manager of one of the big bicycle manufacturers. - Я пив каву на терасі з начальником команди однієї великої велосипедної фірми. Я пил кофе на террасе с представителем крупного велосипедного завода.
98) The lady who had him, her name was Frances, found toward the end of the second year that her looks were going, and her attitude toward Robert changed from one of careless possession and exploitation to the absolute determination that he should marry her. - Жіночка, що заарканила його, -- звали її Френсіс, -- наприкінці другого року раптом помітила, що врода її починає в'янути, і її наче підмінили: якщо доти вона не дуже цінувала Роберта, то тепер заповзялася будь-що оженити його на собі .Особа, завладевшая Робертом (звали ее Фрэнсис), к концу второго года спохватилась, что красота ее на ущербе, и беспечность, с которой она распоряжалась им и эксплуатировала его, сменилась твердым решением выйти за него замуж. -.
99) He read many books, played bridge, played tennis, and boxed at a local gymnasium. Він багато читав, грав у бридж, у теніс і тренувався з боксу в спортзалі неподалік свого дому.Он много читал, играл в бридж, играл в теннис и занимался боксом в одном из парижских спортивныхзалов. -
100) "Why, the dancings. Don't you know we've revived them? «В дансинг, конечно. Разве вы не знаете, что мы снова ввели танцы? В дансинг, звісно, -- втрутилася місіс Бреддокс. -- Хіба ви не знаєте, що ми відновили моду на вечори танців?
101) We washed, put on sweaters, and came down-stairs into the dining-room - Ми вмилися, надягли светри й спустилися в їдальню . Мы умылись, надели свитеры и спустились в столовую.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Перша фіксація полонізму в українській мові і його слова-відповідника в польській мові. Можливості полонізму та його частотність в українській мові ХVІ – першої половини ХVII ст., значимість слова-відповідника і ступінь розповсюдження в польській мові.
автореферат [62,4 K], добавлен 10.04.2009Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015