Категория побудительности в немецком языке
Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2016 |
Размер файла | 95,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ь „Er rief nach dem Posten vor der Tьr. „Aufrдumen hier! Wir machen SchluЯ! Posten bleiben!“ (A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 220);
ь „Urlauber“ wurde endlich gerufen... Der Gendarm stellte sich breitbeinig vor ihn hin. „Brauchst du eine Spezialeinladung, was? Aufstehen!“ (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben“, 53);
ь „Urlauber nach dem Rheinland drei Schritte vortreten!“(Там же, 60).
Побудительный инфинитив может выражать резкий категорический приказ не только к одному лицу, но также и к группе лиц, например:
ь „Sie hцrten die sich entfernenden Schritte: als sie die Ecke erreichten, ertцnten auf einmal laute Rufe: „Halt! Stehenbleiben!“ (E. Claudius, „Menschen an unserer Seite“) (цитируется по: Бикель М.М., 1996).
Побудительный инфинитив может выражать также приказ говорящего, направленный к неопределенной группе лиц, например:
ь „Mit den Hдnden trommelte sie gegen das Eisenblech und schrie: „Aufmachen! Sofort aufmachen! Hцrt doch!“ (H. Fallada, „Jeder stirbt fьr sich allein“, 447);
В современном немецком языке при побудительном инфинитиве может употребляться в качестве субъекта-адресата неопределенно-личное местоимение alles. Такое предложение получает обобщенно-личный оттенок. Например:
ь „Einen Augenblick noch, Genossen! rief Timm „Alles eben bleiben! Ist nicht klar, ob wir hierbleiben oder weiterfahren!“ (W. Bredel, „Die Sцhne“, 211).
Чем меньше второстепенных членов предложений, тем категоричнее приказ, выраженный побудительным инфинитивом. пишет: «Расширение инфинитива дополнением и другими членами предложения смягчают императивность инфинитива и переводят его в круг значений долженствования и необходимости. При расширении императива-инфинитива другими словами и интонация менее энергична». (Милосердова Е.В., 1998, стр. 196)
В русском и немецком языках это явление, очевидно, одинаково.
В современном немецком языке возможно употребление побудительного инфинитива с оттенком долженствования:
ь „Oh, mein Lieber, das ist nichts!“ rief der Senator. „Man hдngt dort nicht am Klavier und faltet die Hдnde auf dem Bauche... Frei stehen! Frei sprechen! Das ist das Erste hier, stelle dich mal zwischen die Portieren! Und nun den Kopf hoch...und die Arme ruhig hдngen lassen...“ (Th. Mann, „Buddenbrooks“, 316).
Оттенок долженствования содержится в повелительном инфинитиве и в том случае, когда говорящий побуждает самого себя к действию:
ь „Georg lag drauЯen unter dem graublauen Himmel in einer Ackerfurche... Nur jetzt nicht stecken bleiben. Zu Abend in der Stadt sein.“ (A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 298).
Нетрудно заметить в приведенных примерах помимо модального оттенка долженствования оттенок страстного желания, потребности в действиях.
Побудительному инфинитиву присущи также такие модальные оттенки, как просьба, граничащая с мольбой, например:
ь „Einmal musste es doch herankommen, Anna... So! Nicht weinen! Wir wollten doch vernьnftig sein, wie?“ (Th. Mann, „Buddenbrooks“, 162);
Побудительный инфинитив часто употребляется также в заголовках статей, газетах, призывах и лозунгах:
ь „Kritisieren, operieren, Nazigedenken demontieren! („Netzeitung“, 12. 08. 2008.)
Таким образом, побудительный инфинитив функционально очень близок к повелительному наклонению. Об этой близости свидетельствуют не только модальные оттенки, которые выражаются побудительным инфинитивом, но и возможность употребления при нем модальных и побудительных частиц, которые определенным образом влияют на модальный оттенок высказывания:
a) частица mal смягчает приказ и при побудительном инфинитиве она занимает препозитивное положение:
ь „Mal herhцren!“ Wachmeister Lenzer steht mitten auf dem Korridor“. (W. Bredel, „Die Prьfung“, 239).
b) частица nun является побудительной:
ь „Nun man bloЯ nicht ьbertreiben! BloЯ nicht ьbertreiben!“ (W. Bredel, „Die Vдter“, 84).
Побудительного инфинитив в современном немецком языке встречается очень часто.
2.6 Пассив индикатива
В сферу императива транспонируются личный двучленный и безличный пассив, структура которых предполагает импликацию обоих участников коммуникативного акта при наличии объекта повелеваемого действия (личный пассив) или обозначения только действия (безличный пассив). Внимание адресата концентрируется, соответственно, на действии:
ь „Nein, sagte Thomas, „jetzt wird geschnitzt und gekerbt und Pflanzensaft zubereitet und gefдrbt“ (A. Seghers, „Die Kraft der Schwachen“). (цитируется по: Рябенко В.С., 1995).
Обе вышеназванные формы пассива лексически ограничены: они образуются только от глаголов, обозначающих человеческую деятельность. Как известно, возвратные глаголы не могут образовывать пассива, т.к. субъект и объект в этом случае идентичны. Однако при выражении побуждения пассив от возвратных глаголов возможен:
ь Jetzt wird sich hingelegt! Jetzt wird sich gewaschen!
Безличность обращения и незамедлительность выполнения действия лежат в основе приказа.
Поскольку структура пассива осложнена вспомогательным глаголом, он в отличие от простых форм (инфинитив, причастие II) передает менее категорический приказ.
Вышесказанное позволяет заключить, что пассив занимает место на периферии поля побудительности, т.к. он функционально и лексически ограничен. Побудительный пассив мало употребителен, он иногда встречается в разговорной речи, текстах инструкций и реклам. Аналитическая структура пассива усложняет передачу побуждения, делает его менее динамичным по сравнению с такими простыми формами, как инфинитив, причастие II, с которыми пассив вступает в синонимические отношения при передаче приказа, предписания.
2.7 Конструкции с глаголами побудительной семантики
В поле побудительности широко представлены конструкции, стержневым компонентом которых являются глаголы побудительной семантики. Данные глаголы способны дифференцировать оттенки побудительности. Ученые выделяют следующие группы глаголов, выражающих основные оттенки значения: 1) befehlen, kommandieren, verfьgen, einschдrfen, anherrschen, fordern, verbitten, untersagen, anweisen, anordnen, beordern, auftragen, beauftragen, aufgeben; 2) bitten, ausbitten, erbitten, ersuchen, beschwцren, flehen, betteln, ansprechen, ansuchen, einreden, einsprechen, ьberreden; 3) raten, anraten, vorschlagen, empfehlen, bieten, anbieten, antragen, mahnen, warnen. Ряд глаголов имеет нейтральное значение побудить, склонить, принудить к чему-нибудь: veranlassen, anregen, zwingen, drдngen, nцtigen, treiben, anhalten.
Глаголы побудительной семантики по характеру проявления значения побудительности можно распределить следующим образом:
a) Однозначные глаголы, реализующие побудительное значение независимо от контекстуальных условий: verlangen, empfehlen, verbieten, warnen, trцsten, flehen, ьberreden, vorschlagen, ermutigen, beauftragen, verordnen, einschдrfen.
b) Многозначные глаголы, основное значение которых является побудительным, а второстепенные выражают иной, не связанный с побудительным значением смысл: befehlen, fordern, anordnen, raten, einladen, ermuntern, anregen, aufrufen, antragen, zwingen, angehen.
c) Многозначные глаголы, выражающие побуждение в одном из своих второстепенных значений: verfьgen, anweisen, beordern, auftragen, anhalten, treiben, antreiben, drдngeln, aufhetzen, erbitten, einsprechen, beschwцren, betteln, bieten, hetzen .
Тематический ряд глаголов побудительной семантики включает также производные префиксальные глаголы, способствующие более четкой дифференциации оттенков значения побудительности: flehen, erflehen; mahnen, anmahnen, ermahnen; fordern, auffordern, erfordern.
Характерная особенность глаголов побудительной семантики заключается в их тесном взаимодействии с контекстом или ситуацией, способствующим облегчению структуры предложения:
ь „Der дgyptische Prдsident Anwar Al Sadat hat in einem Schreiben an den Prдsidenten der Volksversammlung um die Bildung eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses ersucht“. (DW-World, 25. 03. 2009).
ь „Ich habe fьr den Abtransport einen Krankenwagen beordert“ (H. Fallada, „Jeder stirbt fьr sich allein“, 175).
Структуры с глаголами befehlen, empfehlen, untersagen, bieten, verbieten допускают возможность безлично-пассивной трансформации:
ь „Es ist mir dienstlich befohlen!“ (H. Fallada, „Jeder stirbt fьr sich allein“, 410);
ь „Es ist uns ausdrьcklich untersagt, die Adresse weiterzugeben!“ (Там же, 315).
По стилистической принадлежности глаголы побудительной семантики подразделяются на:
1) стилистически нейтральные, общеупотребительные: bieten, vorschlagen, raten, empfehlen;
2) стилистически окрашенные, закрепленные за определенными стилями речи. Так, глаголы ersuchen, erbitten, regen, befeuern, heischen, anrufen(um), gebieten, antragen, aufgeben, dekretieren, aufbieten, anempfehlen, abmahnen принадлежат к высокому стилю, глаголы ansuchen, nachsuchen, beordern, verfьgen, anweisen - к официально-канцелярскому, глаголы appellieren, aufrufen, auffordern, mahnen - преимущественно к публицистическому, глаголы aufschwдnzen, aufpulvern, einschustern, hetzen, einpfropfen, anrempeln, anspitzen, anwinseln, lotsen, verarzten, aufputschen, animieren, auffrischen, aufpeitschen, aufpredigen(auf), drдngeln, anschnorren - к обиходно-бытовому стилю.
Стилистическая дифференциация глаголов побудительной семантики отмечается также в сфере их употребления. Например, глаголы bieten, raten, empfehlen, befehlen относятся к общенародной лексике, употребление которой не зависит ни от места жительства, ни от профессиональной принадлежности. Глагол requirieren в значении "просить, подавать прошение" является принадлежностью узко специальной, профессионально-терминологической лексики. Глаголы ьberbinden (schweiz. поручать), anschaffen (sьddt., цster. приказывать), beraten (sьddt., westdt. обращаться за советом) являются диалектально окрашенными и относятся к области локально ограниченной лексики.
Отдельные глаголы побудительной семантики связаны с понятием устной передачи побуждения адресату: anreden(um) - просить, обращаться с устной просьбой к кому-нибудь, anschreien(um) - взывать (устно) к кому-нибудь с просьбой, мольбой, einsprechen(um) - просить, требовать (устно). Некоторые глаголы употребляются преимущественно в письменной речи: einreichen = j-n schriftlich zu etwas vorschlagen.
На оттенки значения побудительности у ряда глаголов накладываются побочные оттенки, несущие дополнительную информацию о побуждении и обнаруживаемые на коннотативном уровне. Например, с помощью глаголов einreden, einscharfen, einsprechen, erbitten, ermahnen, drдngen, bereden, auffordern, ausbitten, anbefehlen, ausreden можно выразить настойчивое, убедительное побуждение:
ь „Und sie drдngt ihn, es anzuprobieren, sofort, bevor sie noch kamen“. (A. Seghers, „Die Kraft der Schwachen“) (цитируется по: Рябенко В. С., 1995).
Глагол anpreisen означает не просто рекомендовать, предлагать что-то, но и хвалить при этом рекомендуемое: eine Ware anpreisen, etwas als Muster anpreisen. Глагол inspirieren(zu) употребляется в связи с моральным, духовным воздействием на человека при выражении побуждения: er hat ihn zu dieser Tat inspiriert.
В немецком языке существует обширная группа отглагольных существительных, представляющих собой дериваты от некоторых полнозначных глаголов побудительной семантики: befehlen - der Befehl, bitten - die Bitte. Выступая в определенном синтаксическом окружении, отглагольные существительные семантически и функционально соотносятся с однокорневыми глаголами: bitten - eine Bitte дuЯern, aussprechen, vorbringen; befehlen - einen Befehl geben, erlassen, erteilen; vorschlagen - einen Vorschlag machen:
ь „Es ist ihm ja nun lдngst klar, dass da strengste Befehle erlassen sind“. (H. Fallada, „Wolf unter Wцlfen“, 378);
ь „Doch gleichzeitig erteilt er den Befehl, es mit Bombenflьgen zu durchlцchern“. („Sьddeutsche Zeitung“, 11.08. 1988).
2.8 Конструкции с глаголами heiЯen и machen
В сочетании с инфинитивом многозначные глаголы heiЯen и machen приобретают побудительное значение:
ь „Und sie hieЯen ihn auf einen Stuhl steigen“. (W. W. Schulz, „Wir sind nicht Staub im Wind“, 559);
ь „Im Bungalow oben hieЯ Seliger … den Burschen gerade stehen“. (Там же, 154);
ь „Wьrdiger Herr Rektor heiЯet die anderen Wasser stillte stehen“ (Там же, 560).
Конструкция с глаголом machen отмечается исключительно редко:
ь „Ein scharfes und wьstes Donnerwetter seines Vorgesetzten machten Herrn Bareschen erbleichen“. (A. Zweig, „Der Streit um den Sergeanten Grischa“, 212).(цитируется по: Милосердова Е.В., 1998).
Основным назначением конструкций с глаголами heiЯen и machen является выражение категорического требования, приказа.
2.9 Побудительные именные предложения
В лингвистической литературе существуют различные мнения по поводу форм падежа существительных в побудительных предложениях, однако до сих пор этот вопрос не нашел однозначного истолкования.
Отсутствие указания на падежную форму объясняется многими факторами, а именно:
1. функциональной близостью номинатива и аккузатива в качестве главных членов побудительных предложений, приводящей в ряде случаев к нейтрализации падежного значения существительного;
2. влиянием элементов ближайшего контекста, проявляющегося, в частности, в том, что переходные глаголы побудительной семантики, модифицируя оттенок значения побудительности, выражаемый именным предложением, одновременно несут в себе информацию о форме падежа существительного, что делает указание на форму падежа излишним;
3. опущением артикля при именах вещественных (кроме случаев, когда требуется называние определенной части вещества):
ь „Sie wurden aufgeschreckt durch zwei Feldgendarmen. „Papiere!“ (E.M. Remarque, „Die Zeit zu leben und die Zeit zu sterben“, 49).
В качестве главного члена предложных именных предложений выступают разнообразные предложно-именные сочетания, среди которых можно выделить основные типы со следующими предлогами:
1. „an + существительное в аккузативе“.
Сочетание указанного предлога с существительным, обозначающим процесс, употребляется для выражения побуждения к началу действия:
ь „Маrsch, an die Arbeit!“ (E.M. Remarque, „Der schwarze Obelisk“, 310);
2. „auf + существительное или местоимение в аккузативе“:
ь „Auf die StraЯe!“, befahl er leise. (J. Grisham, „Die Firma“, 156)
Данное словосочетание ориентирует адресата в отношении направления его движения.
3. „aus + существительное в дативе“:
ь „Alle Mann aus dem Stahl!“, befiel er. (H. Fallada, „Wolf unter Wцlfen”, 529).
С помощью этого сочетания передается побуждение к движению из замкнутого пространства.
Некоторые сочетания данного типа представляют собой устойчивые выражения, употребляемые в тех случаях, когда от адресата требуют удалиться.
4. „hinter + cyществительное в аккузативе“.
Это сочетание содержит указание на предмет, позади которого адресат должен занять свое место:
5. „Hinter den Wall mit dir, bedrohter Freund!“ (Zweig A., „Der Streit um den Sergeanten Grischa“) (цитируется по: Милосердова Е.В., 1998).
6. „in + существительное в аккузативе“.
Использование данного сочетания в составе побудительного именного предложения позволяет выразить побуждение к движению внутрь замкнутого пространства или пространства с воображаемыми границами:
ь „Ins Wasser!“ (H. Fallada, „Jeder stirbt fьr sich allein“, 346);
ь „Kommando: „Alles in die Hдuser“ (A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 367);
ь „Raus, raus in den Hof, du Lahmedreher!“ (Там же, 143);
7. „nach + существительное в дативе“.
Данное сочетание служит для побуждения к движению в строго определенном направлении:
ь „Also nach Ostade, Finger!“ (H. Fallada, „Wolf unter Wцlfen“, 350);
8. „ohne + существительное в аккузативе“.
ь „Also ohne Erregung jetzt!“ (J. Grisham, „Die Firma“, 318).
Это сочетание употребляется для выражения запрещения.
9. „unter + существительное в аккузативе“:
ь Unters Bett, schnell, schnell!;
10. „von + существительное в дативе“.
Данное сочетание используется при обращении к адресату с побуждением покинуть занимаемое им место:
ь „Von den Wagen!“ ( E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben“, 82).
11. „zu + существительное или личное местоимение в дативе“.
Некоторые предложные сочетания превратились в устойчивые обороты: Zu Hilfe! Zur Sache!
Затруднения при определении главного члена возникают в случаях, когда побудительные именные предложения состоят из существительного в аккузативе и предложно-именного сочетания со значением направленности:
ь „Die Arme an den Leib!“ befahl der Wдrter“. (H. Fallada, „Wolf unter Wцlfen“, 275);
Значительные трудности при рассмотрении побудительных именных предложений представляет определение выражаемых ими оттенков значения побудительности. Поскольку в именных предложениях структурные признаки играют в данном случае второстепенную роль, основное значение приобретает анализ контекста, а в устной речи интонация. Например, только из контекста удается установить оттенок значения побудительности в предложении: „Ruhe!“ Четкое указание на оттенок дают глаголы побудительной семантики, вводящие именные предложения в прямой речи:
ь „Ruhe!“ bat der Unterartz“. (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben“, 53).
В заключение следует отметить, что особенностью побудительных именных предложений является их зависимость от контекста и интонации говорящего. Данные факторы являются решающими для функционирования побудительных именных предложений, поскольку их структура не дает еще указаний на то, что односоставное предложение является побудительным, а не повествовательным.
Отсутствие личных форм глагола в побудительных именных предложениях вызывает необходимость выражения их временной перспективы другими средствами: лексическими индикаторами времени, контекстом:
ь „Fenster“, sagte Fahrenberg. Zillig цffnete, der Nebel kam in das Zimmer und dieser Ton“ (A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 67).
В отличие от глагольных побудительных предложений именные предложения лексически более ограничены, так как лексическая семантика многих существительных (Nebel, Hitze, Hagel, Art и др.) не допускает возможности их употребления в качестве главного члена побудительных предложений. В ряде случаев семантически завершенное побудительное предложение образуется только при сочетании главного члена с второстепенными членами определенной семантики.
В стилистическом плане побудительные именные предложения характерны для разговорной речи, а также для тех публицистических текстов, где необходимо непосредственное и сильное воздействие на читателя, достигаемое употреблением динамичных, эмоционально-экспрессивных именных предложений.
2.10 Побудительные наречные предложения
Побудительные наречные предложения весьма продуктивны в немецком языке. Поскольку побудительные наречные предложения обычно представляют собой эллиптическое выражение мысли в диалоге или ситуативно определенном монологе. Основным для адресанта является не само ситуативно определяемое действие, а те признаки, которым оно должно удовлетворять. На этих признаках и акцентируется внимание адресата.
Необходимо отметить, что характер повелеваемого действия может быть не только ситуативно обусловленным. Действие отличается полной определенностью в устойчивых наречных конструкциях, например, в формулах военных команд, лозунгах: Links um!; Die Augen links!.
Важнейшим признаком в функциональной характеристике побудительных наречных предложений следует считать их непосредственную связь с глаголами действия, несмотря на отсутствие в их структуре глагола. Так, побудить к движению можно, называя его направленность, время, качественные и количественные признаки. Сам глагол, обозначающий характер движения, имплицитно присутствует в наречных предложениях. Подтверждением этого служат примеры соположения в тексте глагольных и наречных побудительных предложений, причем последние выступают как эллипсы первых:
ь „Drьben bei Oppeheim“, sagte ihm Greiner ьber die Schulter…(A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 196);
ь „Komm rin, Mдdchen, trink ґnen Schnaps mit! Amalie, Erna, August Adolf, Baldur - alle rin! (H. Fallada, „Jeder stirbt fьr sich allein“, 77).
Смысловое содержание побудительных наречных предложений обнаруживается здесь по их семантическим связям с соответствующим членом предшествующих предложений. Следовательно, полная семантическая характеристика побудительных наречных предложений вытекает, как правило, из анализа их контекстуального окружения.
Побудительные наречные предложения подвергаются определенным лексическим ограничениям. В побудительном значении не употребляются наречия цели, причины, многие обстоятельственные и качественные наречия.
По своей структуре побудительные наречные предложения делятся на нераспространенные и распространенные. Нераспространенные наречные предложения отличаются высокой интенсивностью, усиливаемой иногда модальными частицами или повторением главного члена:
ь Schneller doch!
В структуру распространенного побудительного наречного предложения могут входить следующие второстепенные члены:
1) обстоятельства:
ь „Jetzt links rein!“ (H. Fallada, „Wolf unter Wцlfen“, 496);
Из разрядов обстоятельств по значению наиболее употребительными являются:
а) директивные обстоятельства:
ь „Weiter! Hier rechts!...“ (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben“, 120);
б) темпоральные обстоятельства:
ь „Sofort her!“ (J. Grisham, „Die Firma“, 260);
2) прямое дополнение:
ь „Ein Pferd her!“ (E. Strittmater, „Ole Bienkopp“) (цитируется по Бабкиной Л.Г., 2000);
3) объектные предложные группы:
ь „Rein mit ihm“ befiehlt Pagel“. (H. Fallada, „Wolf unter Wцlfen“, 317);
4) Обстоятельственные предложные группы:
ь Immer aber ging es: „Vorwдrts zu neuen Erfolgen!“. In den Mauern des Labyrinths herrschte eine staunenswerte Vielfalt an Fortbewegungsmцglichkeiten.(„Tagesspiegel“, 7. 05. 2009)
Как показывает анализ, степень категоричности побуждения, выражаемого побудительными наречными предложениями, находится в прямой зависимости от объема предложения: чем меньше в предложении второстепенных членов, тем категоричнее выражаемое им побуждение.
В побудительных наречных предложениях адресат побуждения здесь, как правило, имплицируется:
ь „Weg da!“ rief der Rotblonde zur Hьhnerweihe“. (H. Fallada, „Wolf unter Wцlfen“, 315).
В стилистическом плане побудительные наречные предложения являются принадлежностью разговорной речи, поскольку они удовлетворяют потребность выражения мысли в краткой и четкой форме.
В заключение отметим, что функциональные особенности побудительных наречных предложений вытекают, прежде всего, из их предельной краткости, что делает их очень удобными для коммуникации. С этим связана также большая частотность нераспространенных наречных предложений по сравнению с распространенными. Распространение наречных предложений дополнениями и обстоятельствами увеличивает объем передаваемой ими информации, но, соответственно, снижает категоричность и интенсивность побуждения. Не называя глагольного действия, наречные предложения в каждом случае соотносятся с ним через указание на признак действия. Наиболее тесная связь с глагольным действием прослеживается у наречий-приставок, однако и в этом случае конкретизация действия происходит только в контексте. Побудительные наречные предложения относятся к стилю разговорной речи, являясь одним из средств выражения категоричного, интенсивного побуждения.
2.11 Вопросительные предложения
Вопросительные предложения отличаются от повествовательных и побудительных своей лексико-грамматической структурой и, как правило, иными коммуникативными задачами. Функциональная многоплановость вопросительных предложений усложняет их классификацию. Лингвисты, посвятившие вопросительным предложениям специальные исследования, дают принципиально сходную классификацию, согласно которой все вопросительные предложения делятся на истинные и ложные или, в несколько иных терминах, подлинно-вопросительные и формально-вопросительные.
В данной работе приводится классификация, предложенная Бабкиной Л.Г. Она делит вопросительные предложения на:
1. истинные, побуждающие собеседника ответить на содержащийся в них вопрос;
2. ложные, не направленные на получение ответа собеседника. По структурному признаку наличия или отсутствия вопросительных слов традиционно разграничивают местоименные и неместоименные вопросительные предложения. (Бабкина Л.Г., 1979).
Истинно вопросительным предложениям свойственна побудительность особого рода, вытекающая из некоторого сходства между модальностью побудительного и модальностью истинного вопросительного предложений. Как в побудительных, так и в истинных вопросительных предложениях говорящий побуждает собеседника в одном случае - к действию, в другом - к ответу:
ь „In einem drohenden Ton, der promte und exakte Antwort verlangte, fragte sie: „Also - wann kommst zu mir?“ (J. Grisham, „Die Firma“, 156).
Связь любого истинного вопросительного предложения с следующим за ним утвердительным или отрицательным ответом выступает как основной и обязательный дифференциальный признак истинного вопросительного предложения.
Всем истинным вопросительным предложениям свойственна общая коммуникативная функция - побуждение собеседника посредством специальных слов, словорасположения и интонации к ответу:
ь „Antworte!“ befahl er. „Ist es dir egal, wenn ich gehe?“ (H. Fallada, „Wolf unter Wцlfen“, 234).
По характеру связи с предшествующим высказыванием, развитию действия в диалогической цепи эти предложения подразделяются на выясняющие, уточняющие и переспросы.
Произнесенный с оттенками категорического требования, приказа местоименный выясняющий вопрос wo ist das Buch? может иметь следующий подтекст: я знаю, что эта книга была здесь; ты знаешь, куда она делась; я требую сообщить, где она. Таким образом, выясняющий вопрос становится эквивалентом приказанию сообщить без всяких рассуждений о местонахождении книги.
Уточняющие вопросы в отличие от выясняющих преследуют цель побудить собеседника „к уточнению какой-либо детали мысли в предшествующем высказывании“. (Ярушкина Т.С., 2001).
Среди них наиболее многочисленную группу представляют местоименные уточняющие вопросы, которым свойственна высокая степень категоричности, настойчивости:
ь Der Feldwebel sah aus der Schreibstube: „Sie mцchten zum Herrn Hauptmann hereinkommen!“ „Was fьr ein Hauptmann?“ „Der heute die Kompanie ьbernimmt“. (L. Renn, „Auf den Trьmmern des Kaiserreiches“) (цитируется по: Ярушкина Т. С., 2001).
Значительное место среди истинных вопросов занимают переспросы:
ь „Geh nach Hause oder…“ „Oder?“ (J. Grisham, „Die Firma“, 453);
ь „Wie ist die Berufsstruktur?“ „Wie bitte?“ „Welche Berufe gibt es?“ (Там же, 56).
Наибольший интерес при исследовании побудительной функции вопросительных предложений представляют ложные вопросительные предложения. Как видно из самого определения „ложные вопросы“, присущая таким предложениям форма вопроса не соответствует их функциональной направленности. Так, вопросительные побудительные предложения выражают в отличие от истинных вопросительных побуждение к действию, а не к ответу. Различение характера побуждения и, соответственно, типа вопроса, представляет значительные трудности.
Побудительная функция вопросительного предложения обычно устанавливается по контексту, в котором оно употребляется. К средствам контекста относятся, прежде всего, вводящие прямой или косвенный вопрос побудительные глаголы, семантика которых допускает однозначную интерпретацию предложения как побудительного:
ь „Machst du auf?“ verlangte er“. (H. Bцll, „Haus ohne Hьter“) (цитируется по Ярушкиной Т.С., 2001).
Вопросительно-побудительные предложения могут выступать в отрицательной форме, однако, частица nicht в таких предложениях не выражает отрицания, а служит для ослабления категоричности побуждения. Так, трансформация элиминации частит nicht не изменяет коммуникативной направленности этих предложений, а лишь усиливает степень категоричности побуждения:
ь „Wollen wir nicht sehen, dass wir irgendwo anders unterkommen?“ (H. Fallada, „Jeder stirbt fьr sich allein“). - Wollen wir sehen, dass wir irgendwo anders unterkommen?
Сказуемое в вопросительно-побудительных предложениях с отрицанием nicht представлено преимущественно сочетаниями модальных глаголов wollen или kцnnen с инфинитивом:
ь „Ach so, gut. Wollen Sie trinken?“( A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 345);
ь „So bat er mich: „Kannst du mir nicht ein bisschen Geld besorgen?“ (E. M. Remarque, „Drei Kameraden“, 154).
Анализ вопросительных предложений позволяет заключить, что в данных предложениях наблюдается тесное взаимодействие структурных и семантических факторов (вопросительная структура предложения, семантика глагольного сказуемого, наличие модальных слов, отрицания nicht, формул вежливости), в результате чего достигается смягчение категоричности побуждения. Отсюда следует, что количество оттенков значения побудительности, выражаемых вопросительно-побудительными предложениями, ограничено. Здесь обычно передаются неуверенное, осторожное предложение, приглашение, вежливая, мягкая просьба. Предложения с оттенками приказа, категорического требования отмечаются редко.
2.12 Побудительные междометия
Побудительные междометия относятся к классу грамматически неизменяемых слов, лишенных номинативной функции и выражающих волевые побуждения говорящего. Специфика побудительных междометий заключается в том, что они находятся на самой границе слов и соприкасаются с „несловами“, например, жестами. От слов их отличают „незнаменательность“ и отсутствие грамматических показателей, что дало основание некоторым исследователям исключить междометия из ряда слов. Однако другие авторы отмечают признаки, сближающие междометия со словами: наличие фонемного состава, возможность выделения в потоке речи, участие в коммуникации, способность некоторых из них к субстантивации и вербализации, употребление на уровне предложения. Это позволяет рассматривать междометия как особый разряд слов.
Большинство побудительных междометий употребляется в постоянных ситуациях, возникающих в общественной жизни коллектива. При помощи традиционно закрепленных за конкретной ситуацией междометий адресант может:
1) призвать адресата к вниманию; he, hallo, heda, huhu, holla. Эти междометия употребляются, главным образом, в тех случаях, когда имя человека, к которому обращаются неизвестно:
ь „Hallo! He!“ schrie es von oben auf seine Glatze herunter“. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 218);
ь „Heda!“ rief er. „Ist da jemand“. (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben“, 71).
2) побуждать к соблюдению тишины: pst, sst, pscht:
ь „Pscht, pscht! Polizei!“ (J. Grisham, „Die Firma“, 403).
3) подбадривать: hussa ho, hopp, holla:
ь „Der wird in der anderthalb Stunden abgeholt nach Aschaffenburg, hopp, hopp!“ (A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 340);
4) побудить к началу движения: heida, heiЯa, holьber, los, marsch, raus:
ь „Raus, raus in den Hof, du Lahmedreher!“ (A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 252);
5) побудить к прекращению действия: stopp, basta, halt:
ь „Halt, halt, halt“, sagte die jьngere Frau. Ihr seid hier nicht daheim...“ (A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 157);
6) успокаивать, увещевать: nа, nu:
ь „Na, nа!“ beruhigte er sie. (E. M. Remarque, „Der schwarze Obelisk“, 22);
7) требовать делать что-то в такт, равномерно: ho-ruck. Например:
ь „Sie hebelten den Wagen hoch, die Lok zog an, vergebens. Und immer wieder: „Ho-ruck!“ (D. Noll ., „Abenteuer des Werner Holt“) (цитирется по: Рябенко В. С., 1995)
8) побудить адресата ускорить совершение действия: dalli, cito, citissimo:
ь „Aber er gab mir nur ein Trittchen in den Hintern und sagte: dalli, dalli, dalli“. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 322);
9) требовать повторения действия: bis, da capo:
ь Bis! Noch einmal! Da capo!
10) побудить откликнуться, прийти на зов: аu, ho, ha, holla, hei, heida.
Определенный интерес представляют побудительные междометия в сфере общения человека с животными:
ь „Brr!“ sagt der Kutscher.
Опираясь на контекст, побудительные междометия способны выражать целую гамму оттенков:
1. команда:
ь „Los, marsch!“ kommandierte ein langer Bursche“. (E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben“, 98);
2. приказ:
ь „ Marsch!“ befiehlt der Chef“. (J. Grisham, „Die Firma“, 79);
3. требование:
ь „Halt!“ ruft er plцtzlich“. (A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, 237);
4. предостережение:
ь „Pscht, pscht! Polizei!“ (J. Grisham, „Die Firma“, 79).
Заключение
Проанализировав категорию побудительности и средства ее выражения, мы пришли к следующим выводам.
Ядром функционально-семантического поля побудительности является императив, который при опоре на контекст способен передать все основные оттенки побуждения.
Остальные элементы поля побудительности неравномерно удалены от центра поля, так как они в разной степени насыщены признаками категории побуждения и своими специфическими чертами.
Сохранение элементом значительной доли специфичности влечет за собой ослабление его синонимических связей с ядром и другими элементами. Синонимы императива помогают преодолевать функциональную ограниченность императива, выражая особые нюансы побуждения, уточняя темпоральную направленность повелеваемого действия, более четко дифференцируя побуждение с точки зрения его интенсивности, категоричности, способа выражения адресата.
К ядерным элементам поля побудительности, составляющим непосредственное окружение императива, относятся средства морфологического уровня: презенс и футурум индикатива, инфинитив. Данные языковые средства наиболее полно репрезентируют основные признаки императива.
В периферийной зоне представлены презенс, претерит конъюнктива, кондицоналис I, причастие II, пассив индикатива, побудительные именные, наречные и вопросительные предложения, конструкции с глаголами heiЯen и machen, глаголы побудительной семантики, междометия.
Взаимодействующие в поле побудительности элементы преодолевают функциональную и морфологическую недостаточность императива, дают возможность говорящему выразить всю гамму оттенков значения побудительности и адресовать побуждение не только 2-ому и 3-ему лицу, а также группе лиц, в число которых говорящий включает себя.
Важное значение при изучении категории побудительности имеют такие факты как контекст, а также некоторые вспомогательные экстралингвистические явления, уточняющее значение побудительности.
Поле побудительности связано с другими полями общностью элементов, многозначность которых позволяет функционировать им сразу в нескольких полях.
Описание функционально-семантического поля побудительности позволило рассмотреть языковые средства в динамике их речевого употребления, дало возможность обнаружить особенности их функционирования и показать взаимодействие средств различных языковых уровней при передаче содержания категории побудительности.
В рамках дипломной работы будет отражена сравнительная характеристика средств выражения побудительности в немецком и русском языках, а также способы передачи средств побудительности при переводе с немецкого на русский язык.
Список использованной литературы
Учебники, монографии, брошюры
1. Абрамов Б.А. Функционально-семантическое поле побудительности в современном немецком языке // Функционально-типологические аспекты анализа императива. Часть I. -- Москва, 1990, с. 8-12
2. Вычегжанин В.В. Императив в современном немецком языке // Функционально-типологические аспекты императива. Часть I. - Москва, 1990. с. 105-108.
3. Девкин В.Д. Самостоятельные предложения с dass // Ученые записки МГПИ им. В.П. Потемкина, т. LXVII. - Москва, 1998, с. 318.
4. Милых М.К. Побудительные предложения в русском языке // Ученые записки Харьковского ун-та. - Вып. 4. - Харьков, 1990, с. 5-47.
5. Музыкантов Г.Ф. Функционально-семантическое поле побудительности в современном немецком языке // Императив в разноструктурных языках. Тезисы докладов конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность.» - Липецк, 2000, с. 83-84.
6. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. - Москва: Высшая школа, 1970, с. 204
7. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. - Mосква: Просвещение, 1986, S. 334
8. Buscha J., Freudenberg - Firdeisen R., Fortstreuter E., Koch H., Kuntzsch L. Grammatik in Feldern. - Verlag fьr Deutsch, 1998, S. 240-293
9. Erdmann 0. Grundzьge der deutschen Syntax nach ihrer geschichtlichen Entwicklung, Bd.F..- Stuttgart, 1986, S.l 18.
10. Helbig G. Grammatik aus kommunikativ-pragmatischer Sicht // Studien zur deutschen Syntax. Bd. II. - Leipzig, 1983, S.7-35
Диссертации и авторефераты диссертаций
11. Бабкина Л.Г. Вопросительные и побудительные предложения в системе гипотаксиса: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -- Москва,1979.
12. Бикель М.М. Языковые средства выражения побудительности и их стилистические значения (на материале немецкого языка): Дис. ... канд. филол. наук. - Горький, 1996, с. 3-86
13. Блинушова Г.Е. Взаимодействие вербальных и невербальных факторов при реализации побуждения в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 1994, с. 185
14. Милосердова Е.В. Структура побудительных предложений в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Ярославль, 1998, с. 176-190
15. Морозов Л.С. Структурно-семантические типы союзного сложносочиненного предложения современного немецкого языка с побудительным компонентом в его составе: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -Ленинград, 1977, с. 15
16. Новичкова Р.Н. Императив в системе немецкого языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2000, с. 24
17. Рябенко B.C. Функционально-семантическое поле побудительности в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Минск., 1995, с. 70-145.
18. Соломонова М.М. Повелительное наклонение в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 1993, с. 140-185
19. Ярушкина Т.С. Побудительная функция структурно-вопросительных предложений (на материале немецкого языка): Дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2001, с. 188-210
Справочная литература
20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -- Москва, 1966, с. 248-250
Электронные ресурсы
21. www.dw-world.de
22. http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/Volker-Braun;art138,2791248
23. http://iling.spb.ru/grammatikon/mukhin_2001.pdf
24. http://www.netzeitung.de/
25. http://www.adz.ro/
Источники для примеров
26. W. Bredel, „Die Vдter“, Berlin-Leipzig, 1950
27. W. Bredel „Die Sцhne“, Aufbau-Verlag Berlin, 1952
28. H. Fallada, „Jeder stirbt fьr sich allein“, Aufbau-Verlag Berlin, 1960
29. H. Fallada, „Wolf unter Wцlfen“, Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1970
30. A. Seghers, „Das siebte Kreuz“, Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar, 1967
31. H. Paschke „Hдusliche Krankenpflege“, Leipzig, 1989
32. E. M. Remarque, „Zeit zu leben und Zeit zu sterben“, Moskau, Jupiter-Inter, 2008
33. J. Grisham, „Die Firma“, Wilhelm Heyne Verlag, Mьnchen, 2003
34. Th. Mann, “Buddenbrooks“, Fischer Verlag Berlin, 1932
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в английском языке. Косвенные побудительные конструкции: семантико-синтаксические модели английского языка. Упражнения, направленные на освоение побудительных конструкций.
дипломная работа [2,0 M], добавлен 27.07.2017Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.
курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010Категория модальности, роль в предложении. Анализ текстов различных стилей на наличие в них средств выражения предположения и установления их разнообразия. Методика установления соотношения средств выражения предположения в текстах различных стилей.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 21.11.2010Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.
курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.
дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011