Социокультурные стереотипы в многоязыковой среде

Понятие стереотипа, его роль и место в обучении иностранцев русскому речевому общению. Типология социокультурных стереотипов. Коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.07.2014
Размер файла 84,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Это совокупное знание должно быть для данного этноса стереотипизированным, соотнесенным с теми речевыми моделями и лингвистическими фреймами, которые реализуются в нем в речевом общении.

Говоря о СКС, мы считаем возможным отнесение к ним не прецедентных текстов или облигаторных явлений культуры, а тех языковых единиц, которые рассматриваются в структуре речевого общения именно как явления лингво-когнитивного плана, как текстовые реминисценции, под которыми понимаются осознанные и неосознанные, точные и преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста. Текстовые реминисценции могут представлять собой цитаты (от целых фрагментов до отдельных словосочетаний), "крылатые слова", отдельные определенным образом окрашенные слова, включая индивидуальные неологизмы, имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов и выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях. При текстовых реминисценциях может иметься или отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику.

При этом следует разделить все указанные типы текстовых реминисценций в структуре отдельной речевой личности и структуре речевого общения определенной лингвокультурной общности: именно последние могут быть отнесены к СКС и могут называться "прецедентными текстовыми реминисценциями" (Костомаров 1994, с. 76). Однако нельзя не учитывать и того факта, что типологические особенности восприятия текста и, соответственно, связанных с ним прецедентных текстовых реминисценций, определяются спецификой когнитивной базы, одним из существенных компонентов которой являются инварианты восприятия прецедентного текста. Для этого в языковую и речевую компетенцию требуется включение существующих в культуре изучаемого языка правил восприятия текста.

В рамках нашей работы мы не останавливаемся более подробно на самом понятии "прецедентности", на структуре прецедентных феноменов разного уровня. Отнесение указанных явлений к национальным социокультурным стереотипам в нашем случае является вполне достаточным основанием для учета их во всей системе национально-культурной специфики речевого общения и, соответственно, в процессе обучения этому общению носителей другого языка/другой культуры. Нельзя не признать, однако, что само понятие прецедентности является чрезвычайно важным для осмысления когнитивной (лингвокогнитивной) базы языковой личности, когнитивного пространства личностей, вступающих в общение в рамках определенной этнокультуры, причем строгое и непротиворечивое осмысление этого понятия еще не проведено исследователями.

Таким образом, анализ выделяемых типов СКС позволяет построить определенную типологию этих единиц, входящих в культуросферу данного этноса, отраженных в ментально-лингвальном комплексе языковой личности и относящихся к лингво-когнитивному уровню ее реализации в речевом общении носителей данной этнокультуры.

Эта типология может быть построена по крайней мере по двум принципам: выделение системы языковых единиц, которые могут рассматриваться как СКС, и система единиц СКС, связанных с организацией речевого общения, то есть в определенном смысле, как их лексикографическое и идеографическое описание.

2.2 Ассоциативные эксперименты как база отбора социокультурных стереотипов речевого общения

Национально-культурное содержание лексических ассоциаций неоднократно рассматривалось специалистами.

Прежде всего, следует отметить, что стереотипность реакций - уже сам по себе факт, связанный с определенной культурой: как отмечают исследователи, языковое сознание русских, по отношению к аналогичным показателям американцев, французов и немцев является наименее стереотипизированным.

Выделяются две основные тенденции проявления национально-культурной специфики вербальных ассоциаций:

1. Наличие общих и различных для сопоставляемых языков направлений лексического ассоциирования, что обусловливается определенными естественно-историческими, социальными, географическими и другими факторами;

2. Факт совпадения реакций в сопоставляемых языках, который не исключает наличия в них и национально-специфических "несовпадений": реагируя на эквивалентные стимулы коррелирующими ассоциациями, носители разных языков связывают с ними разные конкретные представления (Дмитрюк 1985, с. 4).

Первую тенденцию можно интерпретировать в рамках теории "лингвистического ассоцианизма", которая рассматривает ассоциации слов (наряду со словарем и текстом) в качестве реального феномена, воплощающего языковую субстанцию в ее социокультурном, психофизическом и семантическом проявлении, и с учетом того, что культурно-языковое сообщество есть "ассоциация" индивидов, организованная на основании сходства (интерсубъективности) и осмысленности (трансперсональности) вербально-ассоциативных структур его членов - носителей данного языка. Вероятностная структура ассоциативных полей поддерживается как за счет прочных ассоциаций (социальные ограничители и охранители смысла), так и за счет слабых ассоциаций (индивидуальные расширители и открыватели смыслов). (Долинский 95, 45).

Караулов рассматривает две стороны проявления ассоциативно-вербальной сети, ставя знак равенства между "сетью - носителей - каждый - со своим - словом" и "сетью - слов - которыми - владеет - один - носитель" (в качественном плане организации сети, а не в ее количественных показателях). Он отмечает, что язык существует внутри одного носителя в виде языковой способности (индивидуально присвоенная ассоциативно-вербальная сеть) и одновременно язык существует между носителями, в коллективе - в виде суммы, совокупности единиц и правил (Караулов 1990, с. 132).

Таким образом, можно констатировать тот факт, что материалы ассоциативного эксперимента в полной мере отражают и проявляют те национально-культурные особенности речевого общения носителей данного языка, которые обеспечивают их социокультурные потребности общения.

Соответственно, с позиции рассмотрения стереотипных единиц общения данной культурной общности (данной "ассоциации"), нас могут интересовать те элементы, которые связаны с проявлением схожих ассоциаций, так как выше отмечалось, что, с одной стороны, эти стереотипы отражают принадлежность к "мы - образу" (сходство), а с другой - являются нормативными в социально-языковом плане выражения (то есть социально детерминированными и стабильно семантически реализуемыми). Их трансперсональность (то есть всеобщность, всезнаемость) не обязательно, на наш взгляд, проявляется в "осмысленности" их употребления: часто отдаленность избранной локальной ассоциации от реального денотата, нарушение связи с ним или непреднамеренность выбора именно данной ассоциации приводит к корректному, "осмысленному" для данной социокультурной общности употреблению "неосмысленной" ассоциации.

В ассоциативном эксперименте может проявляться аналогичная ассоциативная связь, не подкрепленная знанием причинности такой ассоциации: она, например, отчетливо прослеживается при соотнесении однотипных ассоциативных реакций в разных языках (Залевская 1988).

Следовательно, стереотипизация ассоциативных связей в современном языковом сознании носителей языка может не быть отчетливо обусловлена социокультурными причинами, однако это не лишает их стереотипности в общении данного этноса. Ассоциативные эксперименты позволяют сделать вывод о том, что при наличии общих тенденций в актуализации определенных моделей наблюдаются и расхождения в степени актуальности отдельных моделей связей и в лексической наполняемости таких моделей. Это может также проявляться в специфике самой организации ассоциаций.

Следует заметить, что социокультурные стереотипы, рассматриваемые как локальные ассоциации к определенным стандартным ситуациям речевого общения, в своей совокупности отражают определенные ментальные модели, свойственные данному этносу, организуют определенные лингвистические фреймы, на базе которых происходит оценка этим этносом той или иной ситуации общения с точки зрения ее нормативности для данной культуры.

На основании выявленных свойств и возможностей ассоциативного эксперимента, представляется наиболее верным избрание его базой отбора социокультурных стереотипов речевого общения студентов-иностранцев.

2.3 Коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов

Нами было проведено исследование ассоциативно-вербальной сети носителей русского языка с точки зрения места и роли социокультурных стереотипов в организации речевого общения.

В лингвистическом ассоциативном эксперименте участвовали три группы студентов:

1) русские студенты;

2) студенты из Бельгии, знающие русский, французский и английский языки;

3) французские студенты, знающие русский, французский и английский языки.

Несомненно, что в каждой анкете так или иначе проявляется индивидуальность конкретного испытуемого. Анализ большого массива анкет дает возможность сделать некоторые обобщения, позволяющие говорить как о типовых характеристиках усредненной, совокупной языковой личности носителя современного русского языка, так и о типах коммуникативного поведения этой обобщенной, в известном смысле сконструированной исследователем личности.

В условиях ассоциативного эксперимента, осуществляя через анкету коммуникацию с экспериментатором, испытуемый стремится по возможности заполнить лакуны в его словарном запасе, либо используя для этого известные ему слова самой широкой семантики, либо строя связь предлагаемого им ответа со стимулом на догадке. Анализ анкет показывает, что при столкновении испытуемого с малознакомым словом, практикуется четыре типа поведения, четыре разных коммуникативных тактики испытуемых:

1) множественные повторы реакций, то есть реагирование одним и тем же словом на разные стимулы;

2) немотивированные ответы, то есть ответы, основанные на очень приблизительном представлении о значении стимула и типовых контекстах его употребления, ответы, свидетельствующие о незнании слова, денотата, текстов;

3) трансформация самого стимула, преобразование его в известный испытуемому и ответ на этот преобразованный стимул;

4) отказ от ответа.

Рассмотрим подробнее каждую из тактик.

Повторы реакций.

Чаще всего встречается реакция "человек", "дом", "красивый/красиво" (здесь и далее полужирным шрифтом выделены стимулы, обычным - реакции):

Человек - красивый

сильный

умный

имя

долг

совесть

честь

зло

русский

иностранный

дорогой

судьба

жизнь

любить

нужен

ждать

Дом - город

красивый

большой

земля

семья

родители

мать

жена

муж

богатство

выйти

жить

сидеть

скучать

Красивый - город

улица

одежда

девушка

танец

говорить

Число повторов в анкетах в среднем не превышает 10-13% от общего количества. Используемые для заполнения лакун реакции распределяются между двумя частями речи - существительными и прилагательными.

Среди существительных, используемых как повторные реакции в разных анкетах, наиболее частотны дом, мир, человек , путешествие, друг, что вообще говоря, не удивительно, потому что эти слова относятся к самым частым в ассоциативном тезаурусе вообще. Вот несколько примеров из анкет:

Путешествие - ездить

каникулы

машина

мир

отдых

Друг - добрый

человек

верность

дорогой

отдых

собака

нужен

Повторы-прилагательные обозначают, как правило, такие качества, которые могут быть отнесены практически к любым конкретным и абстрактным предметам: красивый, добрый, плохой, хороший и т.д. Такие прилагательные удобно использовать многократно, отвечая на самые разнообразные стимулы:

Хороший/хорошо - сон

парень

день

добро

плохо

жить

Среди глаголов встречались повторы редко, в основном если слово-стимул имело отношение к обучению в университете - 1-2%:

Учить - лекция

экзамен

учеба

университет

история

2. Незнание слова-стимула.

Это явление дает о себе знать в тех случаях, когда стимулом, на который предстоит ответить испытуемому, оказывается слово, значение которого ему неизвестно и с типичными контекстами которого ему не приходилось встречаться.

Такие реакции попадались не очень часто, в проведенном исследовании можно выявить не более 1% незнания стимулов.

Стоит отметить, что при незнании значения, студент реагировал созвучным стимулу словом:

Тайна - тайга

Искусство - кусать

Верность - верить

Честь - часть

3. Преобразование стимула.

Надо сказать, что мысленное преобразование стимула, или его неправильное прочтение, то есть тот факт, что на месте реального слова, предложенного в анкете, испытуемый видит похожее на него по написанию другое слово и отвечает именно на это другое, этот факт далеко не всегда объясняется простым незнанием предложенного стимула. В большинстве подобного рода случаев мы имеем дело с обычной паронимией, проявление которой усиливается из-за ограниченности времени на заполнение анкеты, а также недостаточно полное знание семантики стимула или предлагаемой реакции.

Например: человек - он, мы; нужен - должен

4. Отказы. Единичные пропуски в графе "реакция" - явление нормальное, и это не только отсутствие знаний о стимуле. В числе вызвавших отказы стимулов довольно много слов более-менее употребительных и, безусловно, знакомых испытуемым, и причины отказов в этом случае могут крыться в окружении, в воздействии соседних стимулов, в каких-то субъективных коннотациях, сиюминутных впечатлениях и так далее.

Например: выйти, ждать, работа, иностранный, зло

Интересно, что среди реакций на отдельные стимулы встречались фразеологические обороты, идиомы и устойчивые словосочетания:

выйти - замуж

любовь - морковь

сильный - характер

чистая - совесть

плохо - дело

тяжелый - человек

жить - красиво

ходить - пешком

верить - в Бога

Здесь следует сказать о том, что стереотип языковых форм соотносится прежде всего с понятиями штампа и клише в языке и речи. Понятия "штампа" и "клише" обсуждалось в лингвистической литературе неоднократно. Общее мнение специалистов сводится к тому, что языковое клише - явление лингвистическое, это готовая языковая формулировка, критерием выделения которой служит регулярность ее появления в определенных повторяющихся ситуациях, а речевой штамп, явление психологическое, то языковое клише, которое потеряло свою информационную нагрузку вследствие излишне частотного повторения в речи.

Это различие, в несколько ином плане, отмечает и М.А. Кронгауз: понимая под термином "языковое клише" фразеологизмы, частотные сочетания, а также более сложные семантические единства: стандартные реплики, лозунги, популярные цитаты и многое другое - он указывает, что "языковые клише последнего рода принадлежат в большей степени к дискурсу, чем к языку, и отражают присутствие социальных факторов в речи и сознании. Такие клише - всегда цитации, отсылка к чему-то общеизвестному и общезначимому, и, соответственно, экономия слов, мыслей и чувств" (Кронгауз 1995, с. 57-58). Такую двойную отнесенность к клише отмечает и С.Е. Никитина: "Термин "клише" я отношу к сфере языка и речи. Стереотипные суждения о предмете, каждый раз воспроизводимые в одной и той же языковой форме, становятся речевым клише" (Никитина 1995, с. 81). При этом отмечается - и это особенно важно в плане данного исследования - что языковые (точнее, речевые) клише должны рассматриваться как элементы, выполняющие в общении функцию "культурного кода", знание, которое дает возможность субъекту идентифицировать себя с данной лингво-культурной общностью. В связи с этим, на наш взгляд, иначе может интерпретироваться и такое понятие, как "штамп сознания" - языковое клише, "в основе которого лежит семантическая ассоциация, распавшаяся в сознании интерпретатора (реципиента) в силу ее неподкрепленности", "языковое клише, ставшее штампом сознания, представляет собой чисто формальную ассоциацию, которая для той или иной конкретной личности как бы лишена семантики, то есть лишена какой-либо соотнесенности с денотатом" (Дридзе 1984, с. 134).

Штамп сознания действительно может рассматриваться как явление психологического характера, то есть явление, связанное с социокультурными традициями и правилами его употребления в речи, фактом "обязательности" его репродуцирования в силу именно потребности сигнализации принадлежности к данной социокультурной действительности, данной группе, принадлежности к определенному уровню культуры, культурной страте, сигналом-подтверждением получения культурного сигнала, то есть для поддержания общения.

Перечисленные тактики избираются испытуемыми неосознанно. Поставленный в ситуацию квазидиалога с экспериментатором, испытуемый в пределах собственной языковой способности, в пределах владения им языком реализует свою активную грамматику и лексикон. Однако активность носителя языка в этой ситуации еще не имеет ничего общего с творческим началом. Хотя при предъявлении стимула иллокутивная сила толкает его к предицированию, но предицирование идет по наезженной неоднократно колее, по готовым уже рельсам, путем воспроизведения стандартных речевых блоков, формул, штампов, автоматизмов, то есть прецедентов, использовавшихся им ранее в совокупности привычных для него текстов, в мире которых протекает его повседневная жизнь. А языковое и духовное содержание жизни индивидуальности целиком определяется теми текстами, которые она выбирает (в семье, во дворе, на улице, на работе) для воспроизводства и для слушания. В конце концов, наша духовность - простая содержанка тех текстов, какими мы обставляем свою повседневность. Цитирование из этих текстов синтаксем, подчиняющихся закону предицирования, и составляет существо квазидиалога испытуемого с экспериментатором в ситуации ассоциативного эксперимента. Задача реагирования в обычном ассоциативном эксперименте решается абсолютно спонтанно, автоматически, ее решения движет не мысль, а сам язык, язык-сеть, услужливо предлагающий готовый фрагмент из хорошо известных носителю языка текстов.

2.4 Ассоциативные особенности различных функциональных типов

Группе бельгийских и французских студентов было предложено 100 единиц стимулов. При этом учитывалась семантическая направленность исследования. В связи с этим, стимулы можно разделить на три лексико-семантические группы:

1) лексика бытового характера, к которой относятся и слова, связанные с обучением в университете (49 единиц);

2) абстрактная лексика, ориентированная на национальные особенности студентов (36 единиц);

3) группа глаголов движения и абстрактных глаголов, не относящихся к бытовой лексике (15 единиц).

При помощи таблиц рассмотрим результаты эксперимента. Реакции студентов расположены по частотности в порядке убывания.

Прежде всего, стоит отметить, что реакции русских студентов были более полными и распространенными, среди ассоциаций чаще встречается реакция не только на прямое первичное значение стимула, но и на переносное значение. Это вполне естественно, так как русский является для них родным языком.

Совпадения и схожесть реакций на предложенные стимулы составляет примерно 55%.

Приведем примеры (для наглядности одинаковые стимулы выделены полужирным шрифтом):

Таблица 2.4.1 - Совпадение реакций

Слово-стимул

Реакция русских студентов

Реакция бельгийских студентов

Реакция французских студентов

Экзамен

сессия, зачет, сдавать, учить, тяжелый

сложный, зачет, учить

учить, книги, сессия, сдавать

Университет

КубГУ, сессия, студент, большой, учиться, учеба, пары, экзамены, общага, зачетка

образование, сессия, учиться, экзамен, учеба, студент

учеба, учиться, образование, студент, библиотека, преподаватель

Книга

интересная, читать, любимая, редкая, большая

библиотека, читать

читать, искать, писатель

Город

большой, Краснодар, шумный, красивый, Москва, метро, дом

большой, родной, дом, красивый, здание

столица, красивый, шумный, дорога, дом, парк

Дом

квартира, милый, крепость, уютный

уютный, далеко

крепость, уют, теплый

Обед

вкусный, столовая, готовить, Табрис, суп

столовая, есть, ресторан, готовить, повар

готовить, есть, ресторан

Белый

лебедь, снег, цвет, стена, человек, пепел

чистый, снег, кролик

снег, бумага, чистый, лошадь

Красивый

дом, голос, человек

человек, здоровый, дом

человек, город, дом

Умный

человек, ход, вывод, гордый

человек, учитель

человек, поступок, профессор

Парень

высокий, сильный, смелый, рубаха

честный, сильный

сильный, хороший

Закон

государство, полиция, суд, кодекс

государство, порядок, ответственность

государство, полиция, порядок

Имя

фамилия, человек, отчество

фамилия, знакомство

фамилия, человек

Фильм

любимый, интересный, книга

интересный, страшный, кинотеатр

интересный, кино, режиссер, свидание

Музыка

слушать, рок, реп, нота, концерт, танец, оркестр

слушать, группа, концерт, громкая, гитара, песня

слушать, петь, играть, группа

Искусство

театр, музей, живопись, краски, художник, писатель, богатство

картина, музей, книга, человек, рисовать, художник

музей, театр, художник, кино, картина, портрет, писатель, кусать

Клуб

ночной, закрытый, бойцовский, музыка, тайна, Сержант Пеппер

ночной, музыка, танцы, бойцовский, люди

ночной, люди, танцы, закрытый

Земля

планета, крутится, большая, шар, дом, Венера, Марс

дом, круг, Марс, Венера

круг, дом, планета, Венера

Море

Черное, желание, отдых, пляж, загар, синее, плавать, глубокое, дельфин, волны

Черное, широкое, загар, пляж, шум, турист, синее, соленое, песок

жара, глубокое, песок, пляж, холод, рыба

Семья

большая, родители, далеко, близкие, единственная, дом

родители, дом, очаг

родители, Франция, дом, вместе

Родители

мама, папа, воспитание, запрет, контроль, беспокойство, дом

дом, мама, строгие, дети

мама, дом, дети, строгие

Отец

семья, церковь, строгий, сила, стена

семья, помощь, сила, мужество, церковь

семья, сила, дети, помощь, церковь

Жена

муж, пила, сварливая, свадьба, любимая, кольцо, дети, семья

муж, семья, дом, дети, свадьба, ванна

семья, муж, дети, долг, свадьба, дорогая, подарок

Муж

жена, голова, груша, фрак, Сатана

жена, голова, дом, работа, важный, сильный

жена, семья, работа, честный

Верность

преданность, собака, друг, любовь, иллюзия

любовь, дружба, собака

честность, собака, любовь, верить

Красота

женщина, природа, внутри, искусство, салон

девушка, природа, сила

девушка, мир, сила, человек

Здоровье

железное, спорт, болезнь, бык, жизнь, больница, змея

жизнь, спорт, крепкое

спорт, крепкое, отдых, врач

Отдых

море, веселье, путешествие, покой, лето, гамак, пляж, клуб, друг

каникулы, лето, отпуск, друг, сон, путешествие

путешествие, друг, спокойствие, лето, море

Танец

клуб, энергия, музыка, красивый, национальный, танго

клуб, отдых, вальс, танго, красивый, конкурс

музыка, красивый, страсть, клуб, спорт, костюм

Видеть

слышать, сон, глаза, мир, чувствовать, знать, наблюдать

сон, слышать, цель, будущее

сон, фильм, смотреть, картина

Говорить

диалог, беседа, думать, красиво, писать, правда, обсуждать

человек, компания, красиво, тема

диалог, человек, красиво, смело, правда

Проведенный эксперимент так же выявил и различия в социокультурных стереотипах студентов разных стран. Эти различия наглядно показывают отличие русского сознания от европейского.

Рассмотрим таблицу.

Таблица 2.4.2 Различия в реакциях

Слово-стимул

Реакция русских студентов

Реакция бельгийских студентов

Реакция французских студентов

Лекция

скучная, писать, аудитория, преподаватель

приходить, писать, учить, пара

слушать, пара, кабинет, учить, преподаватель

Работа

зарплата, труд, начальник, офис

труд, тяжело

трудный, ходить

Деньги

работа, зло, необходимость

работа, евро

работа, евро

Студент

уставший, ленивый, ответственный, общага, университет, вечный

университет, образование, учеба, молодой

образование, университет, молодой, редкий

Машина

колеса, копить, руль, чинить

ездить, гараж

путешествие, ремонт, красная, бензин

Конец

фильма, все, финиш, праздник, трагедия, финал

история, книга, другой, счастливый

книга, фильм, счастливый

Совесть

мучает, спит, чистая, человек, честь, порядочность, белая

честность, чистая, хорошая, человек

человек, чистая

Судьба

человек, неизбежность, горькая, рок, предсказание, фатум

жизнь, человек, обман

человек, изменять, решение, ведьма

В реакции на эти слова-стимулы мы можем наблюдать более негативную эмоциональную окраску у русских, нежели у европейских студентов: скучная лекция; деньги-зло, необходимость; ленивый студент (в то время, как в европейском сознании он молодой); машину надо чинить, на нее надо копить; трагичный конец; мучает совесть; горькая судьба.

Различия в реакциях так же обусловлены разными культурными социальными и национальными реалиями.

Таблица 2.4.3 Различия в реакциях (реалии)

Деревня

село, бабушка, колодец, корова, река, сено, церковь, домик, молоко

маленькая, дерево, бабушка, луг, яблоки, коза

бабушка, старая, маленькая, поле, коза, дом

Улица

машины, длинная, фонарь, ночь*

узкая, красивая, асфальт

дорога, асфальт, красивая

Черный

день, карандаш, кофе

цвет, плохой, человек, маг

кофе, человек, цвет, злой

Зеленый

тоска, человек, дерево, трава, глупый, зависть

зависть, лес, ведьма, лепрекон, молодой, жадность, новый

зависть, природа, свежий, глаза, зелье, жаба

Добрый

человек, друг, сок**

день, человек

человек, вечер

Большой

вопрос, дом, маленький, страна, человек

дом, город, тяжелый

дом, маленький, мальчик, парк, река.

Маленький

человек, мальчик, палец, иголка, кроха

мальчик, ребенок, город, легкий

ребенок, дом, котенок, город

Герой

сказка, фильм, последний, сильный, храбрый

храбрый, роман, главный, рыцарь

смелый, храбрый, книга, фильм, рыцарь, награда

Тайна

секрет, запрет, мистика, интерес

секрет, человек, нужда, запрет

интересный, секрет, нельзя, тайга

День

чудесный, Икс, удачный, солнечный

рождения, хороший

удачный, рождения

Табак

курить, сигареты, нюхать

сигареты, запах, вред

сигареты, вред

Честь

совесть, долг, иметь, уронить, порядочность, человек

долг, человек, рыцарь, награда, часть, правда

долг, правда, рыцарь

Праздник

Новый год, День рождения, подарок, веселье, вечеринка, алкоголь, отмечать, отдых

Рождество, семейный, подарок, друзья, колпак

Рождество, подарок, друзья, семейный, колпак, вечеринка, веселый

Ждать

перемен, надеяться, время, сидеть, лето

время, человека, скучать, беспокоиться

человека, опаздывать, время, результат

*строчка из стихотворения А. Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека…";

**торговая марка сока "Добрый";

В качестве русских социокультурных стереотипов следует выделить наличие следующих ассоциаций, отражающих русские реалии:

Учеба - свет

Дети - цветы (в то время, как у европейцев цветок символизирует мать)

Мать - волчица

Жена - пила

Муж - груша

Здоровье - бык

Плохо - дело

Ездить - верхом, на море

Ждать - перемен

В результате корреляции соседних слов-стимулов "муж" и "жена" у русских студентов, знающих фразеологизм "Муж и жена - одна Сатана" возникла реакция "Сатана":

Таблица 2.4.4 Реакции на стимулы "жена" и "муж"

Жена

муж, пила, сварливая, свадьба, любимая, кольцо, дети, семья

муж, семья, дом, дети, свадьба, ванна

семья, муж, дети, долг, свадьба, дорогая, подарок

Муж

жена, голова, груша, свадьба, фрак, Сатана

жена, голова, дом, работа, важный, сильный

жена, семья, свадьба, работа, честный

Ассоциативный эксперимент показал наличие в разных языках одинаковых устойчивых словосочетаний:

Таблица 2.4.5 Реакция на стимул "сильный"

Сильный

дух, человек, мужчина, характер

человек, ветер, характер

человек, характер, храбрый

В реакции студентов на данный стимул прослеживается идиома "сильный характер". Эквивалент в английском языке - strong character, в французском - caractиre fort, причем в обоих европейских языках дословный перевод этого выражения на русский абсолютно идентичен - "сильный характер".

При би- и полилингвизме следует отметить такое явление как интерференция. В российской лингвистики Академик Л.В.Щерба первым описал явление интерференции. В своей статье "К вопросу о двуязычии" он говорит о "взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под влиянием родного". (Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 424с.) Но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.

Так, например, русская идиома "чистая совесть" отразилась в ассоциации студентов-иностранцев, даже несмотря на то, что в родном языке студента одно из слов в идиоме имеет другое значение.

Таблица 2.4.6 Реакция на стимул "чистый"

Чистый

пруд, кристалл, снег, вода, совесть, свежий

одежда, свежий, совесть, вода

совесть, вода, человек, пруд, разум

Эквивалентом словосочетанию "чистая совесть" во французском языке является conscience pure, где "conscience" - "совесть, а "pure" - "чистый", а в английском - good conscience, где "good" имеет первоначальное значение "хороший".

Аналогичная ситуация прослеживается в реакции на стимул "сила":

Таблица 2.4.7 Реакция на стимул "сила"

Сила

воля, духа, мужество, мужчина

мужчина, духа, ума, воля

мужество, храбрость, духа

Во французском языке есть идентичная идиома "force morale", тогда как в английском языке эквивалентом выступает выражение "strength of mind", которое дословно можно перевести как "сила разума".

В качестве примера влияния русских устойчивых словосочетаний на мышление европейских студентов рассмотрим реакции на слово-стимул "любовь":

Таблица 2.4.8 Реакция на стимул "любовь"

Любовь

зла, морковь, верность, преданность, секс, чистая, вечная, искренняя

верность, секс, пара, морковь, вечность

пара, романтика, секс, семья, морковь

Реакция "любовь-морковь" нетипична для европейского сознания, ее возникновение у студентов, изучающих русский язык, является результатом интерференции.

Еще одним примером интерференции являются реакции на слова "тяжелый" и "ходить":

Таблица 2.4.9 Реакция на стимулы "тяжелый" и "ходить"

Тяжелый

день, груз, судьба, труд, человек, чемодан, трудный, большой

трудный, день, человек

труд, пакет, день, сумка, человек

Ходить

пешком, гулять, поход, турист, пешеход, школа, бегать, быстро, ноги

гулять, пешком, в горы, театр, трость

пешком, дорога, улица, поход, трость, гулять

В английском и французском языках эквивалентом словосочетания "тяжелый человек" можно считать "toughie" (крепкий орешек), а значением "ходить пешком" в этих языках обладают глаголы randonnйe (франц.) и hike (англ.).

И уже в результате интерференции в сознании студента-иностранца появляются русские идиомы.

Но наряду с проникновением отдельных словосочетаний отмечается и отсутствие характерных для русских ассоциаций:

Таблица 2.4.10 Реакция на стимулы "сидеть" и "верить"

Сидеть

дома, тюрьма, ждать, ровно, прямо, бездействие

стул, писать, дома, работать, ждать

стул, кафе, дома, парк, собака

Верить

ждать, любовь, доверие, в бога людям, религия, надеяться

человек, ложь, правда

надежда, правда, человек, обман

Такое различие возникает из-за языковых особенностей: европейцы в тюрьме ни "сидят", а "находятся" (в этом выражении используется временные глаголы); а в Бога европейцы ни "верят", они ему "доверяют" (франц. - croire en Dieu и англ. - trust in God). Не исключено, что при свободном владении русским языком у франко- и англоговорящего человека в результате интерференции произойдет слияние этих значений (на данном этапе этого не происходит ввиду неупотребления этих выражений в повседневной речи).

Результатом отличия тезаурусов является ассоциация к слову "сон":

Таблица 2.4.11 Реакция на стимул "сон"

Сон

видеть, спать, подушка, хороший, страшный, летать

мечта, комната, кровать, хороший, одеяло

кровать, мечта, видеть, хороший

У европейцев реакция "мечта" обусловлена двумя основными значениями слова "dream" - "сон" и "мечта".

Наряду с перечисленными факторами и явлениями, влияющими на ассоциативный ряд, следует отметить современную массовую культуру:

Таблица 2.4.12 Реакция на стимулы "игра" и "спорт"

Игра

дети, спорт, детство, жизнь, компьютер, настольный, престол, компания

детство, бегать, компьютер, отдых, трон

компания, веселье, компьютер, сериал, развлечение

Спорт

олимпиада, футбол, здоровье, жизнь

хобби, футбол, хоккей, играть

футбол, играть, здоровье

Реакции "престол", "трон" и "сериал" связанны с популярным во всем мире сериалом "Игра престолов" (оригинальное название - "Game of Thrones"), а реакции "футбол" и "олимпиада" обусловлены последними и предстоящими спортивными событиями года (Зимние олимпийские игры в Сочи и Чемпионат мира по футболу).

В целом можно утверждать, что у студентов из европейских стран уже произошла аккультурация в русской среде, и они начинают усваивать стереотипы русского человека. Стереотипность мышления бельгийских и французских студентов различается не столь сильно. Для бельгийцев наиболее частыми являются реакции, связанные с дружбой, добротой, трудом, национальными символами, самостоятельной жизнью и веселым времяпрепровождением. Для французов более характерны понятия жизни, работы, ценности времени, взаимоотношения полов. Обоим странам свойственна тяга к веселью, любовь к путешествиям, уважительное отношение к родителям, семье и детям.

2.5 Роль и место национальных социокультурных стереотипов речевого общения в процессе преподавания русского языка как иностранного

Выявление единиц СКС по материалам ассоциативных экспериментов, установление их роли и места в ассоциативно-вербальной сети русской языковой личности требует, в рамках задач настоящего исследования, рассмотрения реального состояния реализации национально-культурной специфики речевого общения на русском языке на уровне СКС в тех учебных материалах, которые направлены на обеспечение обучения этому общению представителей другой культуры, носителей другой этнокультурной системы речевого общения.

В процессе обучения наиболее важную роль играет лингвострановедение, которое позволяет реализовать взаимосвязь изучаемых языка и культуры (Прохоров с. 1995). Именно в нем, с учетом его специфической роли в процессе овладения языком находят свое место и стереотипы. Рассмотрим этот вопрос более подробно.

Лингвострановедение, связанное с практикой реализации в учебном процессе элементов национально-культурной специфики речевого общения с целью обеспечения коммуникативной компетенции учащихся, включает СКС как элементы вербальных средств общения, соотносимых с решением конкретной задачи взаимопонимания и взаимодействия с носителями изучаемого языка в соответствии с нормами и традициями культуры этого языка.

Одной из реальных возможностей учета СКС в процессе обучения именно в лингвострановедческом плане является их соотнесение с такими параметрами организации учебного материала, как интенции диалогического общения и их стандартные реализации. Эта работа была проведена на массиве реальных диалогов таких сфер, как повседневное общение, социальное общение, социально-культурное общение, учебное общение (Арутюнов 1993). В исследовании отмечается, что сам каталог интенций принципиально не отличается в зависимости от языка, на котором строятся диалоги (каталог интенций для диалогов, например, на русском и немецком языках принципиальных расхождений не содержит). Однако обратная работа - выделение каталога стандартных реализаций определенной интенции, соотнесение этих реализаций на одном языке с другим языком в объеме, соответствующим тому же уровню корректности, который реализован в составлении каталога интенций, - не проводилась. А именно в этом заключается национально-культурная специфика организации речевого общения и роль в нем СКС. Следовательно, предстоит дальнейшая работа по описанию именно стереотипных реализаций каталога интенций в русском речевом общении, что позволит значительно более четко структурировать и предъявлять речевой материал в учебниках русского языка для иностранцев. Определенная реализация этого принципа может содержаться и в учебных пособиях, построенных на диалогах различного типа, прежде всего ситуативных диалогах-стереотипах, которые характеризуются устойчивым, повторяющимся с высокой степенью вероятности набором речевых единиц, среди которых в предложенной выше типологии, особое место будут занимать прецедентные прагмарефлексы. Определенная стереотипия присуща и тематическим диалогам, что также обусловлено соблюдением правил и традиций, действующих в соответствующем языковом коллективе. Примером такого рода учебного материала может служить пособие Н.И. Молчановской "Современная русская разговорная речь. Тексты и упражнения" (Молчановская 1992).

Другим примером может быть выделение и описание СКС в учебных целях в определенном жанре речевого общения. Наиболее полно разработаны вопросы стереотипов русского речевого этикета (Формановская 1979;1989), в том числе и в сопоставлении с аналогичными явлениями других языков. В работе И. Аджановой проанализирована национально-культурная стереотипия русского телефонного разговора. Описаны стереотипные элементы русского невербального общения (Акишина 1991).

Все эти явления соотносятся с теми единицами СКС, которые были определены как прецедентные прагмарефлексы.

Показательно также, что в учебниках русского языка последнего времени, предназначенных для определенного национального контингента учащихся, СКС стали использоваться в структуре обучающих диалогов именно на сопоставительной основе. Однако при отсутствии (или недостаточно настойчивом участии) среди авторов учебного материала носителей современной русской речевой стереотипии стали проявляться те стереотипы прежде всего ментального характера, которые присущи автору другой культуры, в том числе его восприятию национальной специфики русского речевого общения.

Обобщая рассмотрение использования СКС в лингвострановедческом подходе к преподаванию языка, можно сделать некоторые принципиальные выводы:

В лингвострановедении отсутствует система включения необходимых, с учетом конкретных целей обучения, СКС содержание языкового материала, что не может не сказываться на уровне подготовки иностранца к речевому общению с носителями языка. Исключение составляют элементы речевого этикета и некоторая совокупность реалий русской действительности, рассмотренных не как единицы культуры, а единицы организации речевого общения.

Специфика использования СКС в учебных материалах требует обязательного учета ряда методических параметров: целей обучения, родной культуры учащихся, реальных (или предполагаемых) сфер практического общения с носителями языка (вне или внутри новой культуры), социальных характеристик учащихся и их партнеров в межкультурном общении.

Методически корректное отражение СКС в учебном процессе может быть реализовано только при соблюдении двух условий: участии в создании учебного материала реальных носителей СКС двух - изучаемой и родной для учащегося - культур, и учете динамики СКС преподавателем русского языка. На практике это может осуществляться системой специальных культуроведческих занятий адаптационно-корректировочного характера с участием носителя СКС изучаемого речевого общения.

Проведенный анализ позволяет предложить и некоторые общие выводы, связанные с потребностями отражения в учебных материалах по русскому языку как иностранному национально-культурной специфики речевого общения носителей русского языка и культуры:

Национально-культурная специфика речевого общения может находить свое отражение в учебных материалах, ориентированных в рамках на иностранцев в рамках коммуникативной методики, по целому ряду основных направлений:

а) национально-культурная специфика может быть представлена в учебном процессе как в рамках составляющих его дисциплин (культуроведение и страноведение), так и непосредственно через ее отражение в выборе языковых и речевых единиц (лингвострановедение);

б) важной составной частью представления этой специфики является включение в учебные материалы национальных социокультурных стереотипов речевого общения носителе русского языка, которые составляют определенное ядро этой специфики и знание которых существенно влияет на эффективность общения носителей разных культур в процессе межкультурных контактов разных уровней и типов;

в) типология СКС позволяет достаточно четко контролировать уровень отражения национально-культурной специфики речевого общения в учебных материалах в зависимости от реальных коммуникативных потребностей учащихся.

В настоящее время существует реальная возможность использования результатов ассоциативных экспериментов при отборе необходимого для обеспечения обучения общению на русском языке национально-специфического языкового и речевого материала. Существует также реальная возможность для методически обоснованного представления в учебных материалах национально-специфических моделей и лингвистических фреймов, отражающих русскую языковую и речевую ментальность.

Существуют реальные предпосылки как описания важных для русского этнического самосознания культурных концептов, так и построения на этой основе культуроведческих материалов для иностранцев.

Заключение

Изучение национальных социокультурных стереотипов речевого общения может рассматриваться как стремление к выделению определенной специфики организации речевого общения данного этноса. Они должны изучаться как важная его часть, как существенный элемент принадлежности человека к данной культуре. Как символ принадлежности, самосознания, национально-культурной идентификации личности, стереотипы в определенном смысле - репрезентанты культуры в самом широком ее понимании, и надежная опора личности в диалоге культур.

Анализ национально-культурной специфики речевого общения позволяет сделать некоторые выводы о структуре и содержании этой специфики, выделить наиболее характерные единицы, отражающие устойчивые социокультурные элементы этого общения, прояснить их роль в межкультурной коммуникации. Указанная специфика может проявляться на нескольких уровнях:

1) на уровне семантики языковых единиц, в системе членения и структурирования в языке "картины мира";

2) на уровне моделей коммуникации стандартов общения и его составляющих;

3) на уровне проявления социально-статусных и ролевых позиций участников общения;

4) на уровне организации языковой/речевой личности;

5) на уровне типов языковых контактов (соприкосновения, приобщения, проникновения и взаимодействие).

Важную роль в реализации этой специфики на всех уровнях играют национальные социокультурные стереотипы речевого общения, под которыми понимаются социокультурные маркированные единицы ментальнолингвального комплекса представителя определенной этнокультуры, реализуемые в речевом общении в виде нормативных локальных ассоциаций к стандартным для данной культуры ситуациям общения.

На базе ассоциативных экспериментов выделен реально присутствующий в ментальнолингвальном комплексе русских, французов и бельгийцев и реализуемый в ее ассоциативно-вербальной сети корпус национальных социокультурных стереотипов речевого общения и предложена их типология. Структура языковых форм выражения стереотипов включает отдельную лексическую единицу как репрезентант ментальных стереотипов и как результат стяжения социокультурных сценариев специфической для данной культуры деятельности; единицы фразеологической системы русского языка, а также национально-культурные прагмарефлексы. Выявленные и проанализированные коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов, а также анализ ассоциаций на базе различных лексико-семантических групп подтвердили схожесть стереотипов речевого общения русских, французов и бельгийцев.

Анализ роли и места социокультурных стереотипов речевого общения в учебных материалах по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, с одной стороны, о недостаточности отражения в них собственно стереотипов, так и элементов ассоциативно-вербальной сети носителей русского языка, а с другой - об имеющейся реальной возможности учета этих двух показателей при создании нового поколения учебных материалов для иностранцев. Перспективным в дальнейшем представляется и изучение стереотипов общения, связанных с уровнями стратификации национальной культуры и функциональными разновидностями языка с учетом рассмотренного выше соотношения языковой и речевой личности, выявление тех устойчивых социокультурных элементов, которые отражают типологические характеристики парадигм национального языка, национальной культуры и национального самосознания.

Список использованных источников

стереотип общение студент иностранец

1. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы // Фолологические науки. - 1988. - №6. - С. 64-69.

2. Арутюнов А.Р. Справочник "Интенции диалогического общения и их стандартные реализации" // Русский язык за рубежом. - 1993. - №5-6. - С. 75-82.

3. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Иностранные языки в высшей школе: Сб. научно-метод. ст. - М., 1989. - С. 43-51.

4. Вежбицкая А. Культурно-обусловловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. - М., 1990. - С. 63-78.

5. Верещагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады. Ч.1. - М., 1991. - С.32-43.

6. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. - 1995. - №4. - С. 47-55.

7. Гарбовский Н.К. Социолингвистические основания отбора лингвострановедческого материала в интересах преподавания языка для специальных целей // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей. - М., 1990. - С. 13-22.

8. Германова Н.Н. Коммуникативные стратегии диалога и проблемы межкультурного взаимодействия // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. - М., 1991. - С. 63-64.

9. Гин Я.И. Заметки о русском провербиальном пространстве // Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. Тезисы и предварит. мат-лы к симпозиуму. - М., 1988. - С. 141-143.

10. Гудков Д.Б. Двусторонние имена (структура и функционирование). - М., 1994.

11. Гудков Д.Б. Когнитивная база русской языковой личности и обучение межкультурной коммуникации // Международная конференция по русскому языку: МГУ. Тезисы конференции. - М., 1994. - С. 119-120.

12. Дмитрюк Н.В. ассоциативное поведение и национально-культурная специфика // Текст как инструмент общения. - М., 1985. - С. 81-92.

13. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре. Проблемы семиосоциопсихологии. - М., 1984.

14. Залевская А.А. Ассоциативный тезаурус - словарь нового типа // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. - М., 1988. - С. 136-141.

15. Иванов Вяч.Вс. Взаимоотношение динамического исследования эволюции языка, текста и культуры (к постановке проблемы) // Изв. АН СССР: Серия литературы языка. Т.41. - 1982. - №5. - С. 406-419.

16. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. - М., 1989. - С. 3-8.

17. Караулов Ю.Н. Морфология в ассоциативно-вербальной сети носителя языка. - М., 1990.

18. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. - М., 1999.

19. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М., 1990.

20. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные специфики. - М., 2003.

21. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М., 1971.

22. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - М., 1994.

23. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Новое в теории и практике лингвострановедении. - М., 1994.

24. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становится прецедентными // Русский язык за рубежом. - 1994. - №1. - С. 73-76.

25. Кронгауз М.А. Энергия клишированных форм. Речевые и ментальные стереотипы. - М., 1995.

26. Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Способы элиминирования лакун // Текст как явление культуры. - М., 1989. - С. 162-182.

27. Маслов В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М., 2001.

28. Матевосян Л.Б. Стереотипное высказывание как психо- и социолингвистический феномен // Филологические науки. - 1994. - №2. - С. 71-79.

29. Никитина С.Е. Стереотипные суждения и речевые клише как культурные барьеры // Речевые и ментальные стереотипы. - М., 1995. - С. 81-83.

30. Николаева Т.М. Качели свободы/несвободы: трагедия или спасение? // Речевые и ментальные стереотипы. - М., 1995. - С. 83-88.

31. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке // Русский язык за рубежом. - 1995. - №2. - С. 94-101.

32. Прохоров Ю.Е. Национальные и социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 2003.

33. Ратмайр Р. Функциональные и межкультурные аспекты прагматических клише // Речевые и ментальные стереотипы. - М., 1995. С. 100-106.

34. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации. - Куйбышев, 1985. - С. 15-21.

35. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.

36. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. - М., 1983.

37. Словарь образных выражений русского языка. - М., 1995.

38. Сорокин Ю.А. Отечественные исследования по массовой коммуникации // Знаковые проблемы письменной коммуникации. - Куйбышев, 1985. -С. 3-10.

39. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. "Культурный знак" С.Л. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национальная культура и общение. - М., 1977. - С. 81-83.

40. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы "Язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов // национальный язык и национальная культура. - М., 1978. - С. 143-160.

41. Шейман Л.А. Педагогическая этносимволография: актуальные проблемы. - М., 1994.

42. Шкатова Л.А. Инвариант как универсальный компонент речевого поведения // Психолингвистика и межкультурная коммуникация. - М, 1991. - С. 332-333.

43. Шмелев А.Д. Дискурсные слова как отражение этнокультурных стереотипов // Речевые и ментальные стереотипы. - М., 1995. - С. 146-147.

Приложение

Таблица результатов ассоциативного эксперимента в группе русских, французских и бельгийских студентов

Слово-стимул

Реакция русских студентов

Реакция бельгийских студентов

Реакция французских студентов

1) лексика бытового характера, к которой относятся и слова, связанные с обучением в университете:

Лекция

скучная, писать, аудитория, преподаватель

приходить, писать, учить, пара

слушать, пара, кабинет, учить, преподаватель

Экзамен

сессия, зачет, сдавать, учить, тяжелый

сложный, зачет, учить

учить, книги, сессия, сдавать

Работа

зарплата, труд, начальник, офис

труд, тяжело

трудный, ходить

Деньги

работа, зло, необходимость

работа, евро

работа, евро

Учеба

свет, университет

книги, сессия, учить, свет

университет, учить, умный, читать, сессия

Каникулы

спать, море, уехать

отдыхать, путешествие

лето, веселье, путешествие

Студент

уставший, ленивый, ответственный, общага, университет, вечный

университет, образование, учеба, ленивый, молодой

образование, университет, молодой, редкий

Университет

КубГУ, сессия, большой, учиться, учеба, пары, экзамены, общага, зачетка

образование, сессия, учиться, экзамен, учеба, студент

учеба, учиться, образование, студент, библиотека, преподаватель

Книга

интересная, читать, любимая, редкая, большая

библиотека, читать


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.