Особенности проявления русских и английских гендерных стереотипов в анекдотах о женщинах

Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.11.2011
Размер файла 159,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

68

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Институт Международных Связей
Кафедра перевода
Особенности проявления русских и английских гендерных стереотипов в анекдотах о женщинах
Выпускная квалификационная работа специалиста

Екатеринбург

2007

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Гендерные стереотипы в лингвокультурологии

1.1.1 Язык и культура

1.1.2 Языковая картина мира

1.1.3 Категория «гендер»

1.1.4 Понятие «гендерный стереотип», его структура и признаки

1.2 Жанр анекдота

Глава 2. Анализ современных русских анекдотов о женщинах

2.1 Виды анекдотов по форме текста

2.2 Гендерный стереотип/концепт

2.3 Фреймовый подход

2.4 Комплексный анализ

Глава 3. Анализ современных американских анекдотов о женщинах

3.1 Виды анекдотов по форме текста

3.2 Фреймовый подход

3.3 Комплексный анализ

Глава 4. Сопоставительный анализ гендерных стереотипов в русских и американских анекдотах о женщинах

4.1 Виды анекдотов по форме текста

4.2 Фреймовый подход

4.3 Комплексный анализ

Выводы

Заключение

Библиографический список

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В условиях глобализации и расширения контактов в современном обществе, а так же в связи с выявлением зависимости особенностей коммуникации от социальных характеристик коммуникантов объектом пристального внимания становятся вопросы успешной коммуникации в различных общественных сферах в рамках одного общества или при межкультурном общении.

Особенно важным при этом оказывается вопрос эффективного обращения со стереотипами, что означает способность «осознавать их и умение от них отказываться перед фактом их несоответствия реальной действительности» [Грушевицкая 2003: 225].

Цель и задачи исследования.

Целью исследования является проведение сопоставительного анализа гендерных стереотипов в русском и английском языках.

Для достижения выше поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи:

1. Изучить литературу по теме исследования;

2. Дать определение понятию «гендерный стереотип», изучить его структуру и выявить его связь с языком и культурой;

3. Провести исследование гендерных стереотипов в русском языке.

4. Провести исследование гендерных стереотипов в английском языке.

5. Провести сопоставительный анализ гендерных стереотипов в русском и английском языках, основываясь на выработанных методах.

Объектом исследования является сопоставительное изучение гендерных стереотипов в русском и английском языках.

Материалом исследования послужили 200 русских и 200 американских современных анекдотов, объединенных общей тематикой «анекдоты о женщинах», которые были получены путем сплошной выборки из международной сети Интернет.

Методы исследования: Для достижения поставленной цели в работе использовано несколько методов и исследовательских приемов: сопоставительный метод, фреймовый подход и комплексный анализ.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты сопоставительного исследования гендерных стереотипов в двух языках интересны в плане разработки методики сопоставительного анализа; решения проблем, связанных с отражением сходств и различий в восприятии стереотипов на когнитивном уровне носителями разных языков и культур. Сопоставительные исследования такого рода способствуют проникновению в суть языковых и мыслительных процессов.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов исследования во многих областях прикладной и теоретической лингвистики; разработки и чтения курсов по когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контекстологии, теории и практики перевода, в курсах преподавания интерпретации текста и лингводидактики.

Структура работы: исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического раздела и приложений (2).

Во введении дается описание основных параметров работы, обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цель и задачи.

В первой главе приводятся теоретические положения, составляющие основу исследования.

Вторая глава посвящена исследованию гендерных стереотипов в русском языке.

В третьей главе проводится исследование гендерных стереотипов в английском языке.

Четвертая глава посвящена сопоставительному анализу гендерных стереотипов в русском и английском языках.

Заключение содержит основные выводы исследования и определение дальнейших путей разработки проблемы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Гендерные стереотипы в лингвокультурологии

1.1.1 Язык и культура

В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология [Тер-Минасова 2000: 18].

Профессор В.В. Воробьев (Российский университет дружбы народов) определяет лингвокультурологию как новую филологическую комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания [цит. по Тер-минасова 2000: 18].

Проблемы, которыми занимается лингвокультурология, не новы. Их решали В. Гумбольдт и Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня и А.Н. Афанасьев, а позже - Э. Сепир и Н.И. Толстой, В.Н. Телия и Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова и В.В. Воробьев. Именно они выдвинули постулат о том, что язык - это орудие культуры, и ее часть, и условие существования. На этом постулате основана лингвокультурология [Маслова 2001:57].

Исследование проблем взаимосвязи языка и культуры имеет давнюю традицию. Она зародилась среди представителей «движения Реформы» (М. Берлиц, М. Вальтер, М. Сунт, В. Фиетор), которые впервые указали на то, что каждый язык отражает разное мировосприятие и у каждого народа своя система понятий [Мазаева 2006: 164].

Позднее идеи взаимосвязи языка и культуры нашли отражение в работах О. Есперсена, Ч. Хендшина, Ш. Швейцера.

Слово «культура», происходящее от латинского «colore» - «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ» определяется как совокупность созданных человеком в ходе его деятельности и специфичных для него жизненных форм, а также как процесс их создания и воспроизводства [Мазаева 2006: 165].

Культура представляет собой генетическую программу, которая позволяет человеку в течение жизни самостоятельно, в известной мере ориентируясь на собственную волю, формировать способности, которыми обладали люди предыдущих поколений, создавшие эту культуру, ставшую для потомков аналогом генетической программы [Тарасов 1999: 34].

Картина, которую представляет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектна. На сегодняшний день в решении этой проблемы наметилось три подхода. Мнения В.А. Масловой и А.Ю. Мазаевой относительно первого подхода полностью совпадают. Суть первого подхода, представленного отечественными философами С.А. Атановским, Г.А. Брутяном, Е.И. Кукушкиным, Э.С. Маркаряном, заключается в следующем: взаимодействие языка и культуры является движением в одну сторону, так как язык отражает действительность, а культура является неотъемлемым компонентом этой действительности, с которым сталкивается человек, то язык есть простое отражение культуры. В своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» С.Г. Тер-Минасова также говорит о том, что «язык - зеркало культуры», в котором «отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [Тер-Минасова 2000: 14].

Второй подход представляет обратную связь между языком и культурой. Будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании и памяти; язык меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью. Язык - это мир, который находится между миром внешних явлений и внутренним миром человека. Язык, данный человеку извне, не мешает ему использовать его как инструмент познания и организации своего субъективного опыта. Для того, чтобы осознать одно лишь слово, обозначающее определенное понятие, человеку необходимо владеть всей языковой системой [Мазаева 2006: 165].

Языковая деятельность человека является творческим процессом познания окружающей действительности. Язык имеет огромное значение для человека творящего, так как является абсолютным процессом творчества. Слово как основной компонент любого языка, обладает тремя составляющими - звучанием, значением, внутренней формой, поэтому рассматривается в качестве органа мысли и осознания мира. «Язык - это сама мысль. Самое рождение мысли обнаруживает ее органическую связь с языком, зависимость от языка» [Потебня 1999: 216].

Ведь не зря в Евангелии от Иоанна сказано: «В начале было слово…», в том числе и самого человека.

В пределах второго подхода проблема взаимосвязи языка и культуры исследовалась школой Э.Сепира и Б.Уорфа, которыми была разработана так называемая гипотеза лингвистической относительности. В основе данной гипотезы содержится убеждение о том, что люди видят мир по-разному сквозь призму своего родного языка. Для ее сторонников реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке.

Прологом к этой теории можно считать труды американского антрополога Ф. Боаса, который посвятил свои исследования соотношению языка и культуры как системы убеждений и ценностей. Невозможно понять другую культуру без непосредственного доступа к ее языку, и «знание… языков служит важным проводником к полному пониманию обычаев и верований людей» [Мазаева 2006: 166].

Язык и деятельность рассматриваются как единое целое и неотделимое друг от друга. В процессе своего исторического развития народ создает свой язык, закладывает в него то, что представляется ему ценным во внутренних и внешних судьбах, в его исторических и географических условиях, в процессе становления и роста духовной и материальной культуры для того, чтобы осмыслить мир и овладеть им [Вайсгербер 1993: 176].

Принцип функциональной относительности языков определенным образом дополнил гипотезу лингвистической относительности. Согласно данному принципу языку приписывается значение фактора межнациональной культурной дифференциации, в нем отражаются особенности культуры. «Языковые навыки отчасти создают культурную реальность… Культурные ценности и верование отчасти создают языковую реальность» [Мазаева 2006: 166].

Отрицательная оценка гипотезы Сепир-Уорфа выражается в работах Д. Додд, Г.В. Колшанского, Р.М. Уайт, Р.М. Фрумкиной, Э. Холленштейн. Они говорят о том, что язык является результатом отражения человеческого окружающего мира, а не самодовлеющей силой, творящей мир. Язык приспосабливается к особенностям физиологического организма человека, но эти особенности формируются вследствие длительного процесса приспособления животного организма к окружающему миру.

Промежуточное положение между двумя выше представленными подходами занимает точка зрения К. Леви-Строса. язык является одновременно продуктом культуры, ее важной составной частью и условием существования культуры. Язык представляет собой основное орудие создания, развития и хранения (в виде текста) культуры, и ее часть, потому что благодаря языку создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры [Мазаева 2006: 167].

Однако А.В. Маслова придерживается другого мнения. Она считает, что отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого, где язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие (что не одно и то же). При этом «язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике» [Маслова 2001: 62-63].

Мы абсолютно солидарны во мнении с С.Г. Тер-Минасовой, которая разделяет точку зрения К.Леви-Строса, и приходит к выводу о том, что «все-таки правильнее говорить не о соотношении часть - целое, язык - часть культуры, а о взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии» [Тер-Минасова 2000: 47]. На основании чего С.Г. Тер-Минасова вывела следующее определение термина язык - " это мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива" [Тер-Минасова 2000: 47].

Мы считаем, что именно это определение наглядно показывает ответ в проблеме взаимосвязи языка и культуры, которая представляет собой ни что иное, как синтез. Перечислены функции языка. Кроме того, вводится еще один обязательный параметр - этнос.

Важно помнить о том, что язык характеризуется как продукт духовного творчества культурно-исторического коллектива-народа. Занимая положение в одном ряду с письменностью, наукой, искусством, государством, правом, моралью, язык диктует условия другим культурным образованиям. Язык - не только зеркало истории народа, он часть этой истории, одно из созданий народного творчества. История языка «есть наука культурно-историческая в абсолютно точном смысле этого термина» [Винокур 1959: 216].

Таким образом, язык, культура и этнос неразрывно связаны. В центре этих трех параметров стоит личность, которая складывается из физического, духовного и социального Я. Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. Еще Пифагор для познания нравов народа давал совет прежде всего изучить его язык [Мазаева 2006: 164].

Культура живет и развивается в «языковой оболочке». Язык произрастает из культуры и выражает ее. Язык является одновременно орудием создания, развития, хранения (в виде тестов) культуры, и ее частью, потому что, с помощью языка создаются реальные, объективные произведения материальной и духовной культуры.

Культура является для человека его "второй реальностью". Он создал ее, она стала для него объектом познания. Культура тесно связана с создавшим ее народом. В ее арсенал входит определенный набор общечеловеческих мировоззренческих понятий, определяющих "философию" человека. Несмотря на то, что культура регулирует процесс жизнедеятельности человека, каждый отдельный индивид обладает своей собственной уникальной культурой мировосприятия и миропонимания. Следовательно, язык является особой индивидуальной системой человека, которая постоянно балансирует между внутренними мыслительными процессами и разносторонними ситуациями окружающей действительности.

Рассмотренные выше идеи взаимосвязи языка и мировосприятия позволяют сделать вывод, что языковая форма, строй языка в значительной мере определяют менталитет этноса, говорящего на соответствующем языке. Язык играет ведущую роль в самоидентификации личности народа в целом. Концептосфера языка, ее лексикон, объединяют в себе не просто слова, а национальные культурные концепты, мировидение и мироощущение его носителей [Мазаева 2006: 167-168].

Дело в том, что существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур. Эта мысль также присутствует в книге «Французская стилистика»: сравнительное описание двух языков, вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком [Степанов 1965: 120].

Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными <…> все эти проблемы обнаруживаются только при сопоставительном изучении по крайней мере двух языков (и, соответственно, культур) - иностранного и родного [Тер-Минасова 2000: 36].

Остановимся подробнее на таком явлении как языковая картина мира.

1.1.2 Языковая картина мира

Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII века - начала XX века. (Михаэлис, Гердер, Гумбольдт). Речь идет, во-первых, о том, что язык -идеальная, объективно существующая структура, подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. А во-вторых, о том, что язык - система чистых значимостей - образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный [Антипов, Донских. Марковина, Сорокин 1989: 75].

По мнению С.Г. Тер-Минасовой, в основе языковой картины (далее ЯКМ) мира лежит язык, который дает метафорическое описание ЯКМ, а именно: «зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения» [Тер-Минасова 2000: 38].

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ концептуализации. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира [Маслова 2001:62].

Как и С.Г. Тер-Минасова, так и В.А Маслова говорит о термине «языковая картина мира» не более чем как о метафоре, ввиду того, что в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

М. Хайдер писал, что при слове «картина» мы думаем прежде всего об отражении чего-либо. Он утверждал, что между картиной мира как отражением реального мира и ЯКМ как фиксацией этого отражения существуют сложные взаимоотношения. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх-низ, правый-левый, восток-запад, далекий - близкий), временных (день-ночь, зима-лето), количественных, этнических и других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, природа, ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Однако, «если бы название предмета или явления окружающего нас мира было простым, «зеркально - мертвым», механическим, фотографическим актом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их определенного бытием сознания [Тер-Минасова 2000: 48].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что несмотря на многообразие языков и культур реальность для всех этносов едина. Т.е. различаться будут «краски», которыми они (этносы) рисуют свои «картины», и какие «названия» они им дают.

Разобраться в этом нам поможет доктор филологических наук - С.Тер-Минасова. Она предлагает свое решение данной проблемы и предлагает представить окружающий мир человека в трех формах:

1. Реальная картина мира

2. Культурная (понятийная или концептуальная) картина мира

3. ЯКМ

Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная или концептуальная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

ЯКМ - образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности. [Тер-Минасова 2000: 41, 47].

Ю.Д. Апресян подчеркивал донаучный характер ЯКМ, называя ее наивной картиной. ЯКМ как бы дополняет объективные знания о реальности, что искажает их. <…> Поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная (культурная) картина мира постоянно меняется, «перерисовывается», тогда как ЯКМ еще долго хранит следы этих ошибок и заблуждений.<…> Наивная картина мира обыденного сознания, в котором преобладает предметный способ восприятия, имеет интерпретирующий характер. Язык, фиксируя коллективные стереотипы и эталонные представления, объективизирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для изучения [Маслова 2001:65, 72].

С.Г. Тер-Минасова приходит к выводу о том, что «культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека» [Тер-Минасова 2000: 47] и выводит соотношение между реальным миром и языком в виде следующей схемы:

Реальный мир

Язык

v

v

Предмет, явление

Слово

Однако замечает, что «между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. <…> Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление» [Тер-Минасова 2000: 39, 40].

Об этом уже писал в своих работах В.Гумбольдт, говоря о том, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия».

Таким образом, если учесть все замечания С.Тер-Минасовой, то правильнее изображать выше приведенную схему немного иначе:

Реальный мир

Человек / Мышление

Язык

v

v

Предмет, явление

Слово

Итак, «путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна ЯКМ у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике» [Тер-Минасова 2000: 47-48].

1.1.3 Категория “гендер”

Этнографы были первыми, кто - изучая жизнь разных народов - обнаружили значительные различия в понимании социальных ролей, позиций, прав и обязанностей мужчин и женщин. Именно они (задолго до современных дискуссий!) показали, что эти различия варьируются в разных странах, у разных этносов и определяются множеством факторов, как социальных, так и внесоциальных [Пушкарева 1999: 15].

Категория гендер появилась в языкознании сравнительно недавно, намного позже, чем в других общественных науках. Данное понятие вошло в лингвистику из социологии и философии языка, где оно использовалось и используется для описания социального пола человека (в отличие от пола биологического) [Горошко 1999: 98].

Современная социальная наука различает понятия пол (sex) и гендер (gender). Традиционно первое из них использовалось для обозначения тех анатомо-физиологических особенностей людей, на основе которых человеческие существа определяются как мужчины или женщины. Пол (т. е. биологические особенности) человека считался фундаментом и первопричиной психологических и социальных различий между женщинами и мужчинами. По мере развития научных исследований стало ясно, что с биологической точки зрения между мужчинами и женщинами гораздо больше сходства, чем различий. Многие исследователи даже считают, что единственное четкое и значимое биологическое различие между женщинами и мужчинами заключается в их роли в воспроизводстве потомства. <…> Помимо биологических отличий между людьми существуют разделение их социальных ролей, форм деятельности, различия в поведении и эмоциональных характеристиках. <…> Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли [Воронина http].

А.О. Воронина отмечает, что гендер создается (конструируется) обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.).

Подчеркнем, что в русском языке слово "пол" освобождено от той нагрузки, которую несет слово "секс", поскольку понимается шире, а именно как манифестация пола (генитальные и телесные различия, голос, походка, вторичные половые признаки и т.д.). Е.И. Трофимова и А.В. Кирилина разделяют точку зрения, согласно которой английское соотношение sex - gender не соответствует русскому пониманию аналогичных понятий: "......в русском языке пара секс - пол оказывается не адекватна английскому sex - sex, что, на наш взгляд, несколько "разгружает" слово пол" [цит. по Кирилина 2000: 19].

Английское слово "gender" переводится как пол, хотя правильнее - род, а более точно - грамматическая категория рода. Термин "sex" также обозначает пол, но в человеческом сознании определенно коннотируется только как поведение в момент совокупления или в арс аманди (любовной игре). Для того чтобы снять устойчивые ассоциации при использовании слова "секс", научное сообщество ввело в 70-х годах в свой дискурс понятие "гендер". Этот термин был взят из лингвистики и "перенесен в исследовательское поле других наук - социальной философии, социологии, истории" [Кирилина 2000: 18], политологии, филологии, музыковедения и т.д.

Итак, признаем, что секс - биологическое определение, а ГЕНДЕР - культурно-символическое определение пола. Если пол принимается за данность, то гендер привнесен сознанием, а такие конструкты культуры, как "женственное" и "мужественное" могут трактоваться только с учетом и использованием этого понятия, поскольку появляется возможность выйти за пределы биологических определений. Термин "гендер" должен "подчеркнуть не природную, а социокультурную причину межполовых различий" (цит. по [Кирилина 2000: 19]). То есть, "женское", "мужское" суть биологические, данные от природы, половые различия, а "мужественное", "женственное" - понятия, сконструированные обществом и имеющие культурно-символические (гендерные) различия, которые трансформируются вместе с обществом и культурой. Здесь уместно привести еще одно определение гендера как понятия, которое "используется для обозначения всех тех социальных и культурных норм, правил и ролей, п р и п и с ы в а е м ы х людям обществом в зависимости от их биологического пола" [Трофимова http].

Несколько слов о терминах ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ и ГЕНДЕРОЛОГИЯ. Гендерные исследования, равно как гендерология - научные исследования / научная дисциплина, с помощью которой изучается, к а к тот или иной социум определяет, формирует и закрепляет в общественном сознании и в сознании личности социальные роли женщины и мужчины, а также к а к и е последствия это распределение имеет для них. Иногда сомнению подвергается правомерность создания слова "гендерология" (чуть раньше такая же позиция наблюдалась и по отношению к словам "культурология", "феминология"). Полагаю, что новый термин имеет право на озвучивание и существование. Это составное слово, в котором первая часть нами объяснена, а вторая - logos - означает: учение, наука; следовательно, гендерология - наука о таких конструктах культуры, как женственное и мужественное. Вполне вероятно, что это новое и непривычное слово сможет адаптироваться в русском научном языке [Трофимова http].

Предыстория же гендерных исследований в лингвистике уходит своими корнями в античность и связана с возникновением символико-семантической концепций категории рода (genus) <…> и понятийную (семантическую) категорию пола (sexus). Взаимоотношения указанных языковых категории, можно сказать, довольно сложные. Достаточно вспомнить, что еще Аристотель противопоставлял мужской род, ассоциируемый с действием и энергией, женскому - пассивному и «претерпевающему» [Горошко 1999: 98-99].

А.Т. Кампанелла объяснял эту ситуацию тем, что различия существительных по роду связаны с функцией обозначаемых ими предметов и понятий: Бог и огонь - мужского рода, земля и вода - женского, потому, что первые олицетворяют действие (actio), а вторые - претерпевание (passio) [Трофимова http].

В настоящее время гендерные исследования играют значительную роль в различных направлениях гуманитарных наук. Выяснение роли полов в развитии культуры, их символического и семиотического выражения в философии, истории, языке, литературе, искусстве позволяет выявлять новые аспекты развития социума, глубже проникать в суть происходящих процессов. Учитывая значимость этой проблематики, можно сказать, что гендерное "измерение" дает возможность по-иному взглянуть на хорошо известные факты или произведения, интерпретировать их с учетом гендерной дифференциации, выявлять субтексты, отражающие символы женского опыта, а также деконструировать, казалось бы, незыблемые понятия. Ведь новое прочтение (интерпретация, толкование) текстов позволяет отойти от традиционных и литературоведческих, и социально-политических трактовок, проанализировать произведения с точки зрения представлений о понятиях "мужественное" и "женственное", которые, в свою очередь, являются конструктами культуры и эволюционируют в ходе исторического развития [Кирилина, Томская http].

В самом общем плане исследование гендера в языкознании касается двух групп проблем:

1. Язык и отражение в нем пола. Цель такого подхода состоит в описании и объяснении того, как манифестируется в языке наличие людей разного пола (исследуются в первую очередь номинативная система, лексикон, синтаксис, категория рода и т. п.), какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее заметно/отчетливо выражены.

2. Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин, где выделяются типичные стратегии и тактики, гендерно специфический выбор единиц лексикона, способы достижения успеха в коммуникации, предпочтения в выборе лексики, синтаксических конструкций и т. д. - т. е. специфика мужского и женского говорения [Горошко http].

Сейчас в отечественной лингвистике происходит бурный рост исследований, посвященных изучению гендерного параметра в языке и речи. Описывая особенности этих работ, О.Л. Каменская предлагает «развести» их по двум направлениям. Так, первое направление - гендерная лингвистика, по мнению ученой, исследует язык и речевое поведение с применением гендерных методов, а объектом второго направления - лингвистической гендерологии - является изучение категории гендера с применением лингвистического инструментария [Каменская 2001: 15]. При этом автор отмечает, что «…провести четкую границу между этими двумя направлениями удается не всегда». Однако становится понятным, что наряду с формированием этого направления в лингвистике, происходит и выработка его методологических основ, когда используется как чисто лингвистический инструментарий, так и методы, применяемые для изучения категории гендера в других социальных науках (психологии, социологии, философии). И постепенно с развитием направления параллельно происходит как развитие его собственной, уже устоявшейся методологии, так и появляются новые методы, т.к., по сути, идет становление ещё одной исследовательской парадигмы [Горошко http].

1.1.4 Понятие «Гендерный стереотип», его структура и признаки

Для начала разберемся, что такое стереотип:

Под стереотипом в психологии понимают упрощенное, схематизированное, зачастую искаженное или даже ложное, характерное для сферы обыденного сознания, представление о каком-либо социальном объекте (человеке, группе людей, социальной общности и т. п.). Иногда под стереотипами понимают устойчивые, регулярно повторяющиеся формы поведения [Смелзер http].

В лингвистике стереотип - это суждение, в заостренно упрощающей и обобщающей форме, с эмоциональной окраской приписывающее определенному классу лиц некоторые свойства или, наоборот, отказывающее им в этих свойствах. Стереотипы рассматриваются как особые формы обработки информации, облегчающие ориентацию человека в мире. Признаки, содержащиеся в стереотипах, используются говорящими для оценки отнесенности предметов к тому или иному классу и приписывания им определенных характеристик. Стереотипы имеют обобщающую функцию, состоящую в упорядочивании информации: аффективную функцию (противопоставление "своего" и "чужого"); социальную функцию (разграничение "внутригруппового" и "внегруппового"), что ведет к социальной категоризации и образованию структур, на которые люди ориентируются в обыденной жизни. [Кирилина http].

С. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» также уделяет особое внимание стереотипам. Она делает акцент на том, что «слова стереотип, стереотипный имеют негативную окраску и в русском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как “избитый, лишенный оригинальности и выразительности”. Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации -- в особенности. При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок. Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира» [Тер-Минасова 2000: 138].

Д. Исламова в своих работах говорит об особенности стереотипов, которая заключаются в том, что они настолько прочно проникают в подсознание, что их очень трудно не только преодолеть, но и осознать вообще. Говоря о стереотипах, можно провести аналогию с айсбергом, только небольшая часть которого находится на поверхности, что делает его крайне опасным и разрушительным. Стереотипы не менее пагубно влияют на все сферы нашей жизни и, особенно, на отношения с окружающими. Они являются барьерами на пути к нашему счастью. Все мы в большей или меньшей степени являемся их заложниками. Стереотипы индивидуальны или массовы. Стереотипы массового сознания являются наибольшим барьером в установлении равноправных позиций женщин и мужчин в политической, экономической и культурной сферах - гендерного равенства.

Существует огромное множество самых разных стереотипов, в том числе и гендерные стереотипы. Гендерные стереотипы являются частным случаем стереотипа и обнаруживают все его свойства. Гендерные стереотипы представляют собой культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке. Гендерная стереотипизация фиксируется в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения. Гендерные стереотипы очень упрощают реальную ситуацию, однако в коллективном общественном сознании они закреплены прочно и меняются медленно. В той или иной степени стереотипы-предрассудки воздействуют на каждого человека. Согласно укоренившимся представлениям, женщинам в обществе приписывается меньшая ценность, чем мужчинам [Кирилина http].

Гендерные стереотипы - это сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины. Термин следует отличать от понятия гендерная роль, означающего набор ожидаемых образцов поведения (норм) для мужчин и женщин. Появление гендерных стереотипов обусловлено тем, что модель гендерных отношений исторически выстраивалась таким образом, что половые различия располагались над индивидуальными, качественными различиями личности мужчины и женщины. В философских, психологических, культурологических текстах прослеживаются гендерные стереотипы. Так, Аристотель в работе "О рождении животных" утверждал: "Женское и мужское начала принципиально различны по своему предназначению: если первое отождествляется с телесным, с материей, то второе - с духовным, с формой". Подобный взгляд встречается у Н. А. Бердяева, В.Ф. Эрна, В.И. Иванова. Мужское начало у многих авторов трактуется как зачинающее, женское - восприемлющее; первое - инициативно, второе - рецептивно, первое - деятельное, второе - страдательное, первое - динамическое, второе - статическое [Коноплева http].

А.В. Кирилина пишет о том, что представления о мужественности и женственности и присущих им свойствах имеют место в каждой культуре, им отводится существенное пространство в обрядах, фольклоре, мифологическом сознании, "наивной картине мира". Вместе с тем, стереотипизация и ценностная шкала гендера не одинаковы в разных культурах. Так же различаются социальные роли мужчин и женщин. Они, как правило, регламентированы. Такая регламентация стереотипизируется, а затем функционирует в коллективном сознании по схеме "правильное/неправильное". Одним и тем же действиям человека в зависимости от его пола придается различное содержание в разных культурах; одно и то же содержание находит различное выражение в поступках. Стереотип выполняет роль программы поведения.

Социокультурная обусловленность пола, его ритуализация и институционализация делают правомерным изучение гендерных стереотипов и их отражения в языке. Каждому из полов в данной культуре приписывается ряд обязательных норм и оценок, регламентирующих гендерное поведение. Эта регламентация отражается в языке в виде устойчивых сочетаний, например: Все бабы дуры; Волос долгий, ум короткий; Женщина - это прежде всего мать; Муж - глава семьи. Язык, таким образом, является одним из важнейших источников знания о гендерной стереотипизации и ее изменении во времени, т. к. гендерные стереотипы могут быть "исчислены" на основании анализа структур языка. В языке фиксируется весь инвентарь гендерных стереотипов, однако частота употребления их в речи неодинакова. Анализ коммуникации делает возможным определение наиболее частотных стереотипов. Многообразие гендерных стереотипов позволяет манипулировать ими. Особенно это касается систем коммуникации, направленных на коллективного адресата, в первую очередь - средств массовой информации [Кирилина http].

На данный момент мы можем представить стереотипное описание характерных мужских и женских черт, полученное в исследовании американских студентов, проведенном в конце 70-х годов:

· Характерные черты мужчины: сильный, склонен к занятиям спортом; меньше беспокоится о своей внешности и почти не боится старости; выполняет роль кормильца семьи; имеет опыт сексуальной жизни; неэмоционален, стоек; логичен, рационален, объективен, обладает развитым интеллектом; стремится к власти и лидерству; независим, свободен; активен; стремится к успеху, честолюбив.

· Характерные черты женщины: слабая, не склонна к занятиям спортом; беспокоится о своей внешности и боится старости; проявляет привязанность к семье; добродетельна; эмоциональна, нежна; легкомысленна, непоследовательна, обладает тонкой интуицией; уступчива, услужлива; зависима, в большой мере нуждается в защите; пассивна; робкая, застенчивая.

В настоящее время отмечается тенденция к ослаблению подобных стереотипов. И психологические исследования показали, что не существует «чисто» мужской или женской личности; и все больше проникает и в научное, и в обыденное сознание идея о том, что стереотипы не являются чем-то природным, а создаются обществом (цит. по [Смелзер http]).

Известно, что существует значительная согласованность гендерных стереотипов во многих культурах. Мужчины воспринимаются как агрессивные, автократичные, дерзкие, доминирующие, изобретательные, сильные, независимые, грубые, умные; женщины - как эмоциональные, мечтательные, чувствительные, покорные и суеверные.

Гендерные стереотипы могут изменяться в зависимости от социальных, экономических или политических изменений, но этот процесс происходит достаточно медленно. Стереотипы усваиваются очень рано, и используются детьми задолго до возникновения собственных мнений о тех группах, к которым они относятся. Как правило, человек не осознает или не хочет осознавать, что он предубежден, и рассматривает свое отношение к объекту предубеждения как следствие объективной и самостоятельной оценки каких-то фактов. Предрассудки складываются на основе искаженной или неполной информации [Смелзер http].

Приведем пример из книги Н.Смелзера «Социология», иллюстрирующий предрассудок в гендерной сфере. Девушек-студенток просили познакомиться с научными статьями и оценить их с точки зрения профессионализма, компетентности, стиля и т. п. Некоторые студентки получили статьи, подписанные авторами-женщинами, другие - те же статьи, но подписанные авторами-мужчинами. Оказалось, что студентки значительно выше оценивают статьи, подписанные мужчинами, чем женщинами. Т. е. предрассудки в отношении представителей собственной гендерной группы привели к низкой интеллектуальной оценке труда других женщин.

В настоящее время, с одной стороны, многие предрассудки относительно женщин ослабевают, с другой - появляются новые. Говоря об источниках предрассудков, прежде всего, называют неравный статус: предрассудки помогают оправдывать экономическое и социальное превосходство тех, у кого в руках богатство и власть. Предрассудки и дискриминация находятся в отношениях взаимной поддержки: дискриминация поддерживает предрассудок, а предрассудок узаконивает дискриминацию.

Таким образом, гендерные стереотипы очень сильны и принимаются даже теми группами, относительно которых они созданы. Существующие стереотипные представления о женственности и мужественности достаточно близки в разных культурах. Стереотипы имеют тенденцию рано усваиваться и изменяются они с большим трудом.

А теперь разберемся, как зарождается стереотип. Для этого мы вернемся к доработанной схеме к схеме С. Тер-Минасовой и подробно изучим её.

Реальный мир

Человек / Мышление

Язык

v

v

Предмет, явление

Слово

Данную схему мы рассматриваем с точки зрения взаимодействия языка и человека. Известно о том, человек влияет на язык и в тоже время язык влияет на человека, «он играет формирующую роль в становлении личности и характера» [Тер - Минасова 2000 40]. То есть наблюдается двустороннее взаимодействие языка и человека. Мы попробуем проследить, как это происходит.

Языковая деятельность человека является творческим процессом познания окружающей действительности [Мазаева 2006: 165]. А.Мазаева говорит о том, что человек «создает» идею, «развивает» ее и «хранит» (в виде текстов) (Мазаеву А.Ю. /167/). В течение своей жизни человек «формирует способности, которыми обладали люди предыдущих поколений» [Тарасов 1999: 34].

А теперь вспомним определение термина язык, которое предлагает С. Тер-Минасова: «Язык - мощное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного сознания данного речевого коллектива» [Тер-Минасова 2000: 15].

Теперь мы посмотрим, как описывается термин стереотип [ТСРЯ] Здесь и далее (сокращ.) Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры: - 3-е изд., стереотипное - М АЗЪ, 1996. 928 с.

Стереотип.

-Типографическая печатная форма - рельефная форма с набором или клише.

-Прочно сложившийся, постоянный образец чего-нибудь, стандарт.

Стереотипный - повторяющийся в неизменном виде, шаблонный, стандартный [ТСРЯ 1996: 775].

Таким образом, можно сделать вывод, что ключ к пониманию стереотипа заключается в определении термина язык. Именно та функция языка, которая отвечает за хранение (и передачу) культуры, традиций, общественного сознания культурных традиций определенного этноса от поколения к поколению, т.е. процесс сохранения и передачи определенной информации, «повторяющейся в неизменном виде, шаблонной, стандартной», есть ничто иное, как определения понятия «стереотип» в толковом словаре русского языка.

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что в тот самый момент когда человек фиксирует свое восприятие относительно какого-либо предмета или явления окружающей его действительности в языке, восприятие переходит в статус “статус шаблона”, тем самым формируя стереотип. Т.е., свое начало стереотип берет в далеком прошлом, с момента зарождения языка…

«Мы постоянно что-то строим: воздушные замки, стены и даже крепости. И потом сидя за этими стенами и крепостями страдаем от непонимания. Мы продолжаем мучить друг друга. Мужчины уверены, что они, во что бы то ни стало, должны во всем доминировать над женщинами. Женщины уже не верят, что ситуация может измениться к лучшему. Мы привыкли смотреть друг на друга либо сверку вниз, либо снизу вверх. Между нами стены. Стены, которые построили мы сами. А что же будет, если пытаться строить мосты? Может, мы сумеем больше понимать друг друга или станем равными? Возможно, стоит отказаться от нелепых устоев ради счастья своих детей? А может, вспомним, что время идет, причем идет неумолимо? И что будет, если мы уйдем навсегда, так и не сумев ничего понять о том, что действительно важно? Итак, что мы будем строить: мосты или стены?» [Исламова http].

Наиболее популярным источником стереотипных представлений <…> являются анекдоты [Тер-Минасова 2000: 139].

1.2 Жанр анекдота

Анекдот - это короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Цель анекдота - создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья [Карасик 1997].

Г. Слышкин в своей статье «Гендерная концептосфера современного русского анекдота» развивает идею В.Карасика и характеризует анекдоты как «фольклорные смеховые тексты» [Cлышкин 2002], которые в наибольшей мере концентрируют в себе бытовую оценочность. Именно они закрывают ту нишу, которую оставляет после себя постепенно уходящие из коммуникации порождения аграрного общества пословицы и поговорки. В смеховых текстах быстро и адекватно отражаются изменения в утилитарно-ценностной картине мира [Слышкин 2000].

И культурологическое, и текстуально-стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [Гольдин, Сиротинина, 1993: 15].

В книге «Русский анекдот», ее авторы А.Шмелев и Е.Шмелева, которые прежде всего в анекдоте видят «короткий связный текст», описывают четкую структуру анекдота. Иными словами, юмористический текст устроен следующим образом. Вначале задается некоторая ситуация, контекст действия (это необязательно часть, отсутствующая в ряде юмористических текстов), затем рассказывается история, похожая на задачу, имеющую несколько решений, затем в последней фразе дается нестандартное, «юмористическое» решение этой задачи. Эта фраза и содержит в себе «соль» анекдота, его пуанту [Шмелев, Шмелева 2002: 27].

Все анекдоты и шутки можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. Выделяются бытовые, политические, медицинские, армейские, театральные анекдоты, анекдоты о пьяницах, неверных супругах, о животных, олицетворяющих те или иные человеческие качества, о представителях определенных национальностей и социальных групп, с одной стороны, и английские, французские, русские, украинские, еврейские анекдоты, с другой. [Карасик 1997: 146].

Необходимость «метатекстового» ввода (т.е. такой фразы, как, например, Слыхал анекдот о …?; Кстати, знаете анекдот…?; Давай (те) расскажу анекдот…; А вот еще анекдот на эту тему и т.д.) является важным нетривиальный признаком рассказывания анекдота, отличающим данный речевой жанр, скажем, от речевого жанра шутки [Шмелев, Шмелева 2002: 29].

Анекдот имеет очень любопытную композицию: в норме он состоит из начала и конца (в нем нет «середины»), а его сутью является несоответствие начала и конца, комический эффект, создаваемый обманутым и ожиданиями слушающего. Анекдот - это ловушка, искушенный слушатель ждет подвоха, но все равно попадает в ловушку. Для того чтобы удивить искушенного слушателя, хорошо знающего обычные приемы построения анекдотов, появляются анекдоты, в которых персонажи действуют или говорят не в соответствии со своим обычным характером или не в соответствии со своей языковой маской. Обманутые ожидания могут быть связаны с тем, что пока анекдот рассказывается, слушателю кажется, что он его уже знает. Однако в конце появляется неожиданное продолжение. Начало анекдота может быть очень коротким, состоящим из одного предложения, а может быть довольно длинным. Длинное начало усыпляет бдительность слушающего и делает конец анекдота еще более неожиданным. Конец анекдота - всегда короткий, что усиливает эффект неожиданности. Но, как это ни странно, существуют и стереотипные концы анекдотов [Шмелев, Шмелева 2002: 131-132].

Именно А. Шмелев и Е. Шмелева говорят о таком явлении как «стереотип анекдотического пространства». Г.Слышкин более глубоко занимался этой темой и доказал тезис С. Тер-Миносовой о том, что популярным источником стереотипов являются анекдоты, и объяснил это явление широкой распространенностью анекдота, а так адекватностью отражения в анекдоте ценностной картины мира.

Важнейшими характеристиками данного жанра являются шутливый ключ общения, фольклорность, двуплановость [Карасик 1997].

Выводы по главе 1

Подводя итоги данной главы, мы пришли к следующим выводам:

1. Культура - это совокупность всех форм деятельности субъекта в мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов, это наследственная память коллектива, которая «живет» лишь в диалоге с другими культурами.

2. Язык - это мощное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного сознания данного речевого коллектива.

3. Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Сопоставительное исследование является составной частью типологического описания, для которого важно установить сходство и различия сравниваемых объектов, обусловленное общностью логических, психических, социальных и других предпосылок развития и функционирования различных языков.

4. Связь языка и культуры является двусторонней: язык влияет на культуру, а наличие эмоциональных элементов, в свою очередь, воздействует на структурирование глубинных смыслов, на перестройку отношений внутри семантических структур.


Подобные документы

  • Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011

  • Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Понятие стереотипа, его роль и место в обучении иностранцев русскому речевому общению. Типология социокультурных стереотипов. Коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов.

    дипломная работа [84,0 K], добавлен 06.07.2014

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.