Особенности проявления русских и английских гендерных стереотипов в анекдотах о женщинах

Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.11.2011
Размер файла 159,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Каждый язык по-своему членит мир, то есть свой способ его концептуализации. Отсюда мы заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной.

6. Гендерный стереотип - это культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке.

7. Гендерные стереотипы являются частным случаем стереотипа и обнаруживают все его свойства, а именно: стереотипы рассматриваются как особые формы обработки информации, облегчающие ориентацию человека в мире. Признаки, содержащиеся в стереотипах, используются говорящими для оценки отнесенности предметов к тому или иному классу и приписывания им определенных характеристик. Стереотипы имеют:

- обобщающую функцию, состоящую в упорядочивании информации:

- аффективную функцию (противопоставление "своего" и "чужого")

- социальную функцию (разграничение "внутригруппового" и "внегруппового"), что ведет к социальной категоризации и образованию структур, на которые люди ориентируются в обыденной жизни.

8. Гендерная стереотипизация фиксируется в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения. Гендерные стереотипы очень упрощают реальную ситуацию, однако в коллективном общественном сознании они закреплены прочно и меняются медленно. Гендерные стереотипы могут изменяться в зависимости от социальных, экономических или политических изменений, но этот процесс происходит достаточно медленно.

8. Анекдот - это фольклорные смеховые тексты, которые в наибольшей мере концентрируют в себе бытовую оценочность.

9. Именно они закрывают ту нишу, которую оставляет после себя постепенно уходящие из коммуникации порождения аграрного общества пословицы и поговорки.

10. Анекдоты являются наиболее популярным источником стереотипов.

гендерный стереотип анекдот женщина

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ АНЕКДОТОВ О ЖЕНЩИНАХ

2.1 Виды анекдотов по форме текста

В данной главе мы будем изучать анекдоты, семантически ориентированные на лицо женского пола, на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Материалом настоящего исследования послужили тексты 200 анекдотов, извлеченных методом сплошной выборки из сети Интернета.

Исходя из неоднородной формы текста анекдотов, мы разделили анекдоты на три категории:

1. На основе исследований А. Шмелева и Е. Шмелевой первую категорию мы обозначили как анекдоты с «контекстуальными» вводами, т.е. вначале задается некоторая ситуация, контекст действия (это необязательно часть, отсутствующая в ряде юмористических текстов) [Шмелев, Шмелева 2002: 27]. Среди 200 русских анекдотов нашей выборки 97 из них содержат «контекстуальные» вводы.

2. Ввиду того, что наличие «контекстуальных» вводов в анекдотах не обязательно, по мнению Шмелева и Шмелевой, то вторую категорию мы назвали анекдоты - «диалоги». Это такая форма анекдота, где присутствуют минимум две реплики и более, а также обязательное наличие двух персонажей. Из 200 анекдотов 83 являются анекдотами - «диалогами».

3. На основе исследований В.Г. Раскина, изучавшего анекдоты, и используя его терминологию, третью категорию анекдотов мы озаглавили как «юмористические высказывания». В этой категории анекдотов отсутствует и «контекстный» ввод, и «диалог» двух персонажей. По своей форме они представляют собой предложение. Их количественный показатель в нашей выборке русских анекдотов равен 20.

Согласно теории В. Карасика анекдоты или как он их по-другому называл - «юмористические высказывания» подразделяются еще на две подкатегории: анекдот-афоризм и анекдот-загадка. Анекдоты-афоризмы, с формальной точки зрения, построены как философские суждения, дефиниции, классификации. В отличие от настоящего афоризма анекдот-афоризм характеризуется не глубиной смысла, а легким, веселым остроумием. Такие анекдоты полны оптимизма, в то же время, как афоризмы могут быть пессимистичными [Карасик 1997: 150]. Анекдот-загадка формально соответствует вопросу с ответом [Карасик 1997: 150]. Заметим, что под данную категорию анекдотов подпадает известная серия русских анекдотов - «У армянского радио спросили...», однако они отсутствуют в нашей выборке, ввиду того, что в них не наблюдается лицо женского пола. Количественный показатель анекдотов-афоризмов и анекдотов-загадок в категории «юмористических высказываний» равен 10.

Все это можно представить в виде таблицы:

Таблица 1

Виды анекдотов по форме текста

Анекдоты по форме текста

Кол-во

Примеры

1.анекдот с «контекстуальным» вводом

97

№1

2.анекдот-диалог

83

№15

3.юмористическое высказывание

3.1.Анекдот-афоризм

10

№4

3.2.Анекдот-загадка

10

№32

Таким образом, можно заключить, что анекдоты с «контекстуальным» вводом и анекдоты - диалоги насчитывают примерно равное количество примеров в нашем корпусе современных русских анекдотов. В сумме они составляют 90% анекдотов о женщинах в русском языке. В свою очередь юмористические высказывания представлены в минимальном количестве и составляют лишь 10% от общей суммы.

2.2 Гендерные стереотипы/концепты

С позиции лингвокультурологии Г.Г. Слышкин отождествляет гендерные стереотипы и гендерные концепты, которые характеризует как «культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке» [Кирилина 1999: 98]. Таким образом, мы ставим знак равенства между понятиями гендерный стереотип и гендерный концепт и выходим на понятие концепт.

Существует несколько подходов к определению этого термина. В данной работе концепт будет пониматься как многомерная ментальная единица с доминирующим ценностным элементом [Карасик 2001]. Концепт группируется вокруг некой сильной (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания [Слышкин 2002]. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые периферию. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта [Карасик, Слышкин 2001]. Для концепта характерно наличие множества входов, т.е. единиц языка и речи, при помощи которых этот концепт актуализируется в сознании носителя. Для апелляции к одному и тому же концепту используются и лексемы, и фразеологизмы, и свободные словосочетания, и предложения, и тексты [Слышкин 2002].

Г.Слышкин в своей статье «Гендерная концептосфера современного русского анекдота» говорит о концептах утилитарных и мировоззренческих. В структуре ряда концептов наблюдается сочетание мировоззренческого и утилитарного начал. Рассмотрим их на примере концепта «наука», т.е. стремление к постижению истины может сочетаться с осознанием престижности занятия научными исследованиями и связанных с этим инициационно-статусных моментов (защита диссертации, годовой отчет по науке в вузе).

До сих пор внимание составителей концептуариев русской культуры [Степанов 1998: 12] привлекали в основном мировоззренческие концепты и мировоззренческое в концептах. Сообразно этому подбирался и материал, на основании которого осуществлялось моделирование концептов: философско-публицистические произведения, художественная классика, лексикографические источники, т.е. тексты, находящиеся на вершине текстовой иерархии данной культуры. Для изучения утилитарных концептов и утилитарного в концептах следует обратиться к низшим элементам этой иерархии, к текстам, обобщающим повседневный опыт носителей культуры и функционирующим в повседневной коммуникации Текстами, в наибольшей мере концентрирующими в себе бытовую оценочность, являются фольклорные смеховые тексты - анекдоты. [Слышкин 2002]. Таким образом, снимается значительная доля ответственности говорящего за провозглашаемую ценность (это шутка и ничего более), открываются возможности для конформистского отказа от ценности, если она противоречит картине мира адресата. Именно они закрывают ту нишу, которую оставляет после себя постепенно уходящие из коммуникации порождения аграрного общества пословицы и поговорки. В смеховых текстах быстро и адекватно отражаются изменения в утилитарно-ценностной картине мира [Слышкин 2000].

Гендерные стереотипы/концепты, по мнению А.Шмелева, Е.Шмелевой, В.Карасика, Г.Слышкина, регулярно актуализируются в анекдотах, которые характеризуются как фольклорные смеховые тексты [Слышкин 2002].

Наш анализ мы начнем с того, что приведем список номинантов, ставших входами в концепт «женщина». В качестве входов в концепт мы рассматривали лексемы или словосочетания, которыми персонаж впервые вводился в повествование, т.к. именно в них формулировались актуальные для данного анекдота классификационные признаки. В скобках приводится количество употреблений, отсутствие числа означает единичную номинацию.

Таблица 2

Входы в концепт «женщина» в русских анекдотах

Номинанты

Количество

Примеры анекдотов

16

Женщина

41

12

Жена

28

62

Лицо женского пола

18

4

Девушка

12

60

Дама

11

26

Мама

7

41

Маша

7

9

Подруга

4

63

«о ней»

4

59

Мадам

3

3

Девочка

2

5

Молодая девушка

2

7

Блондинка

2

14

Молодая жена

2

15

Хозяйка

2

18

Пожилая женщина

2

19

Парадочная женщина

2

27

Мамочка

2

32

Доченька

2

40

Соня

2

1

Новорожденная

1

2

Малышка

1

6

Не столь уж юных лет девушка

1

8

Симпатичная блондинка

1

10

Подружка

1

11

Невеста

1

13

Жена писателя

1

17

Красивая женщина

1

20

Женщина лет 45

1

21

Толстая женщина

1

22

Незнакомая женщина

1

23

Редкая женщина

1

24

Молодая женщина

1

25

Очень зрелая женщина

1

28

Любимая

1

29

Дорогая

1

30

Дочь

1

31

Дочка

1

33

Беременная восьмиклассница

1

34

Теща

1

35

Старушка

1

36

Бабуля

1

37

Госпожа Бланк

1

38

Ася Марковна

1

39

Тетя Соня

1

42

Маня

1

43

Гражданка Петрова

1

44

Гражданка Сидорова

1

45

Ева

1

46

Бриджит Бордо

1

47

Эдита Пьеха

1

48

Мисс

1

49

Дитя моё

1

№ 79

50

Актриса

1

51

Бичевка

1

52

Домработница

1

53

Партнерша

1

54

Певица

1

55

Свидетельница (в суде)

1

56

Секретарша

1

57

Курортная знакомая

1

58

Посетительница картинной галереи

1

61

Она

1

Было осуществлено 194 апелляции, для чего использовано различных лексических единиц в количестве 61.

На основе данной таблицы можно сделать следующие выводы:

1. Самыми частотными номинантами являются:

-женщина (41)

-жена (28)

-девушка (12)

2. Ввиду того, что в некоторых анекдотах номинанты отсутствуют, мы вывели две дополнительные категории:

- лицо женского пола, где одним из персонажей является представительница прекрасного пола, но в анекдоте она не обозначается ни лексемой, ни словосочетанием, и:

-категория «о ней», где персонажи говорят или размышляют о представительницах прекрасного пола.

3. К сожалению, вышеуказанная статистика, на основе теории Г.Слышкина, не может быть использована как основа нашего исследования, ввиду того, что не всегда анекдот высмеивает характерные признаки и качества того номинанта, который впервые вводится в повествование.

Проиллюстрируем это следующим примером:

(1) Две девушки:

- Тебя муж заставал когда-нибудь в постели с посторонним мужчиной?

- Никогда. Всегда только с приятелями или знакомыми...

В примере (1) разговаривают две подруги, и социальную роль главной героини (жена), мы выявляем лишь как подразумеваемую на основании анализа содержания анекдота. Что же касается смысла анекдота, то в данном случае высмеивается неверность жены и показывается ее простодушие.

2.3 Фреймовый подход

Если все-таки попытаться выявить, что же определяет специфику языковой картины мира с точки зрения того, что «имеется» в голове человека, с точки зрения того, что и как хранится в сознании и как мы оперируем этим «информационным» массивом, то одним из возможных подходов может стать попытка проанализировать те «блоки» (образные, понятийные, концептуальные), которые предопределяют наше видение окружающего мира, наше восприятие и членение окружающей действительности. Те «блоки», которые обуславливают национальную специфику стереотипов и которые всегда стоят «тенью отца Гамлета» за нашим поведением (в том числе и речевым).

Что же касается глубинных блоков, хранящихся в сознании человека, можно, очевидно, предположить, что эта информация существует в виде некой «базы данных». Рассматриваемые нами «единицы хранения» информации существуют не изолировано друг от друга. Напротив, они представляют собой взаимосвязанные фрагменты единого ментально - лингвального комплекса и образуют глубинные блоки, или «конфигурации, которые проявляются, в частности, в ассоциативно - вербальной сети. Конечно, в ассоциациях «проступают» только контуры сложнейшего «многомерного» рисунка, так сказать, вершина айсберга. Но изучение этого фрагмента языкового сознания позволяет выявить некоторые особенности языковой картины мира, так как, по мысли Лейбница, язык есть «наилучшее отражение человеческой мысли» [Красных 2002: 162]. Такой единицей может быть признана фрейм - структура сознания. Фрейм - структура представляет собой не «треугольное», «пирамидальное» построение, а более сложную фигуру.

Фрейм - структура данных для представления стереотипной ситуации [Кубрякова 1996: 188]. Фреймы могут быть представлены не только «сценариями», но и образами.

А теперь разобьем исследуемый корпус русских анекдотов на фреймы.

Таблица 3

Фреймы в русских анекдотах о женщинах

Фреймы в русских анекдотах

Количество

примеров

1

Жена

68

2

Дама

34

3

Девушка

32

4

Женщина глазами мужчины

14

5

Подруга

12

6

Спутница жизни

9

7

Дочь

9

8

Мать

6

9

Теща

3

10

Блондинка

3

11

Старушка

2

Не вошедшие ни в один фрейм

Количество

примеров

1

Актриса

1

2

Домработница

1

3

Парикмахерша

1

4

Певица

1

5

Секретарша

1

6

Тетя

1

7

Вдова

1

8

Ева

1

Русские анекдоты о женщинах, как видно из таблицы, мы разбили на 11 фреймов. Наиболее крупными фреймами является «жена», «дама», под которой мы понимает зрелую женщину средних лет, и «девушка», т.е. «Лицо женского пола в возрасте, переходном от отрочества к юности. Такое лицо, достигшее половой зрелости, но еще не вступившее в брак» [ОШТСРЯ 1996 152].

Так же нам встретились другие единичные образы (актриса, домработница, парикмахерша, певица, секретарша и др.), однако они не вошли ни в один из фреймов, поэтому мы выделили их в отдельную группу.

На диаграмме 1 наглядно показано соотношение всех фреймов русских анекдотов о женщинах.

Диаграмма 1

Диаграмма фреймов русских анекдотов

Данные фреймы отражают тематику исследуемого корпуса русских анекдотов. Таким образом, мы можем проследить о чем шутят в России, а точнее кого из женщин высмеивают.

Самым популярным объектом насмешек в русских анекдотах является жена, ей посвящено 34% анекдотов из нашей выборки. В 17% анекдотов высмеивается дама, и примерно в стольких же 16% высмеивается девушка.

Однако даже классификация фреймов не раскрывает, какие гендерные стереотипы заключают в себе русские анекдоты о женщинах.

2.4 Комплексный подход

Мы пришли к тому, что существует необходимость комплексного или двойного - тематического и содержательного - анализа. Это диктуется тем, что социальная роль действующего лица не всегда называется открыто (часто героиня анекдота обозначается как подруга или женщина), а тема анекдота может быть связана с разными характеристиками героини, именно этой идее придерживаются Л.Кооистра и Л.Щипицина [Л.Кооистра, Л.Щипицина 2005: 49].

Исходя из всего вышесказанного, наше дальнейшие исследование и количественный расчет мы проводили на основании того, к какой тематике относится анекдот, какую социальную роль играет лицо женского пола и какие ее характерные черты и качества высмеиваются в конкретном смеховом тексте.

Следующая таблица представляет собой таблицу сводного характера, где по мнению Л.Кооистры, Л.Щипициной, отражены два основных параметра, на основе которых можно выявить гендерные стереотипы в анекдотах, а именно: а) определение социокультурной роли, приписываемой определенному полу, исходя из характеристики действующих лиц и темы анекдота (жена, мать, теща и другие роли в сфере семейных отношений; студентка, актриса в профессиональной сфере и т.д.), б) типичные качества, связываемые с конкретным полом (глупость женщины, супружеская неверность и т.д.). (Мы не включили данный параметр в таблицу, он будет рассмотрен далее, при этом он является одним из основополагающих характеристик, формирующих стереотип).

При этом будет учитываться тематика анекдота, частотность использования каждого номинанта и его процентный показатель относительно общего числа номинантов.

Таблица 4

Комплексный взгляд на тексты категории «анекдоты о женщинах»

Тема

Кол-во

примеров

Типы соц. ролей

Семья, замужество

77

Жена

Мать

Дочь

Невеста

Тетя

Теща

Ева

Вдова

Домашнее хозяйство

11

Жена

Женщина

Сексуальные отношения

20

Девушка

Женщина

Жена

Секретарша

Внешность, возраст

34

Девочка

Девушка

Жена

Женщина

Актриса

Дама

Женщина за рулем

8

Девушка

Женщина

жена

Другое

36

Блондинка

Парикмахер

Девушка

Старушка

Женщина

Актриса

Домработница

Девочка

Как показывают статистические данные около трети всех случаев составляют анекдоты, в которых женщина выступает в одной из социальных ролей семейной сферы - чаще всего в роли жены, дочери и матери. В эту же группу вошли анекдоты, в которых речь идет о стремлении женщины выйти замуж.

Группа анекдотов по теме «дом, домашнее хозяйство» по смыслу примыкает к предыдущей, так как по своей социальной роли главная героиня здесь также чаще всего является женой.

Третью группу в русском корпусе составляют анекдоты на тему «сексуальных отношений». Как можно заметить из типичных социальных ролей героинь данной группы анекдотов, сексуальные отношения являются темой разговора и для секретарши и для жены, что также сближает данную группу анекдотов с первой тематической группировкой.

Вторую по распространенности группу составляют анекдоты на тему «внешний вид», к которой нами также отнесены анекдоты о возрасте и приобретении новой одежды. Интересно также отметить, что женщины-подруги, разговаривающие о внешности, фигуре или возрасте друг друга, являются союзницами, а иногда - соперницами, иронизирующими друг над другом.

По сравнению с количеством анекдотов о женщине в сфере семьи тема «женщина за рулем автомобиля» не является особенно распространенной. От общего количества анекдотов русского корпуса анекдоты данной тематики составляют лишь 4%.

Конечно, названными темами анекдоты о женщинах не ограничиваются. Существуют также анекдоты о проведении женщиной свободного времени (кино, сауна, поездка в отпуск, ресторан и т.п.) и единичные анекдоты других категорий, объединенные в нашей классификации в группу “другие”.

Необходимо отметить, что в собранном нами корпусе анекдотов женщина практически не помещается в среду исполнения профессиональных обязанностей, даже в офисе секретарша разговаривая с босом, думает о сексе или же две актрисы ведут беседу о внешности друг друга, а не о работе. Тем самым наши данные не соответствуют данным Г.Г. Слышкина, выявившего 10% анекдотов, в которых социальная роль женщин связана с определенной профессией [11].. Правда, в отношении социального статуса этих профессий наши выводы и выводы Г.Г. Слышкина совпадают. Немногочисленные роли, связанные с профессией женщины, представляют собой весьма невысокий социальный статус или связаны с уже названными сферами «сексуальные отношения» (секретарша) или «внешний вид» (актриса). В отношении источника доходов женщин указывается удачное замужество.

В рамках указанных тематических групп анекдотов на основе анализа их содержания выявлены наиболее распространенные, следовательно, стереотипные представления о типичных чертах или действиях женщин.

1) Сфера “семейные отношения”:

(Все) женщины стремятся выйти замуж

(Многие) жены недовольны мужем

(Многие) жены изменяют мужу

На женщину тратится много денег

2) Сфера “домашние обязанности”:

Женщина должна заниматься домашним хозяйством

3) Сфера “сексуальные отношения”:

(Все) женщины мечтают о сексе

4) Сфера “внешний вид”:

Самое важное в женщине - внешний вид

5) Сфера “управление автомобилем”:

(Все) женщины плохо водят машину

6) Другие:

(Многие) женщины не особенно умны

(Многие) женщины чрезмерно разговорчивы

(Все) блондинки глупые.

Особый интерес в русских анекдотах о женщинах представляет собирательный образ «блондинка». Данный образ появился в русской традиции сравнительно недавно. Однако, число анекдотов, где главным героем является блондинка, становится все больше и больше, и сегодня можно уже говорить о том, что формируется отдельная категория анекдотов из серии «анекдоты о блондинках». «Блондинки» не входят ни в одну из выделенных нами сфер, поэтому мы отнесли к группе «другие». Кроме того, с «блондинкой» связан линь один стереотип, а именно глупость, который прослеживается во всех примерах русского корпуса анекдотов.

Выводы по главе 2

После того как мы провели анализ современных русских анекдотов о женщинах, мы можем сказать следующее:

1. Если говорить о видах анекдотов, характеризуя их по форме текста, то в русской традиции чаще всего рассказывают анекдоты с контекстуальным вводом или анекдоты-диалоги. Анекдоты-афоризмы и анекдоты-загадки, которые являются подвидом юмористического высказывания, беседе носителей русского языка слышны крайне редко. В сумме они состовляют лишь 10% от общей суммы всех существующих анекдотов росской культуры.

2. Русские анекдоты о женщинах мы разделили на 11 фреймов (Жена, Дама, Девушка, Женщина глазами мужчины, Подруга, Спутница жизни, Дочь, Мать, Теща, Блондинка, Старушка). Мы также столкнулись с тем, что не все номинанты лиц женского пола можно определить в тот или иной фрейм, например: Актриса, Домработница, Парикмахерша, Певица, Секретарша, Тетя, Вдова, Ева.

3. Фреймы говорят о том, о чем чаще всего шутят в России. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что самыми популярными пресонажами в русских янекдотах являются: Жена, Дама (зрелая женщина средних лет) и Девушка (Лицо женского пола в возрасте, переходном от отрочества к юности. Такое лицо, достигшее половой зрелости, но еще не вступившее в брак).

4. Мы выяснили, что гендерные стереотипы в анекдотах необходимо исследовать с помощью комплексного анализа по двум уровням - а) какую социальную роль играет женщина в контретном анекдоте, и б) к какой теметике относится анекдот.

5. Для русских анекдотов о женщинах мы выделили 4 основные темы: “Семья, замужество”, “Домашнее хозяйство”, “Сексуальные отношения”, “ Внешность, возраст”, “ Женщина за рулем”. Анекдоты, в которых высмивается глупость или жадность женщин, не зависимо от ее социальной роли, мы выделили в отдельную категорию “Другие”.

6. В русской культуре гендерные стереотипы о женщинах можно сформулировать следующим образом:

· Женщины всегда стремятся выйти замуж.

· Женщину тратится много денег.

· Женщина должна заниматься домашним хозяйством.

· Женщины всегда мечтают о сексе.

· Самое важное в женщине - внешний вид.

· Женщины плохо водят машину.

· Женщины не особенно умны.

· Женщины чрезмерно разговорчивы.

· Жены недовольны мужем.

· Жены изменяют мужу.

· Все блондинки глупые.

Глава 3 Анализ американских анекдотов о женщинах

3.1 Анекдоты по форме текста

Виды анекдотов по форме текста:

Мы начнем наше исследование 200 американских анекдотов о женщинах, на предмет выявления гендерных стереотипов с того, что на основе схемы, которую мы выработали во второй главе, принимая во внимание неоднородность форм текста анекдотов, классифицировать американские анекдоты по данной схеме.

Результаты исследования мы заключили в идентичную таблицу:

Таблица 1

Виды анекдотов по форме текста:

Анекдоты по форме текста

Кол-во

Примеры

1.анекдот с «контекстуальным» вводом

54

№ 3

2.анекдот-диалог

7

№ 19

3.юмористическое высказывание

3.1.Анекдот-афоризм

59

№ 34

3.2.Анекдот-загадка

80

№ 49

Как видно из таблицы, самым распространенным видом анекдотов в английском языке является анекдот-загадка, который формирует один из двух подвидов юмористического высказывания. Анекдоты подобной текстовой формы составляют 40 % от общего числа анекдотов. Второй подвид юмористического высказывания анекдот-афоризм занимает вторую строчку по популярности с показателем в 30%, благодаря своей текстовой форме. При этом, два этих подвида в сумме формируют наиболее распространенную группу анекдотов, судя по частотности их употребления, а именно - 70%.

Следом идут анекдоты, в которых присутствует «контекстуальный» ввод. Такие анекдоты составляют 27 % от общего числа анекдотов.

Самым редким видом анекдота по текстуальной форме, является анекдот - диалог. Такие анекдоты в английском языке представлены в количестве 3%.

3.2 Фреймовый подход

Таблица 2

Фреймы в американских анекдотах о женщинах

Кол-во фреймов

Фреймы в американских анекдотах

Количество

примеров

1

Blonde

62

2

Women seen by men

47

3

Wife

33

4

Girlfriend

11

5

Lady

10

6

Sorority girl

6

7

Old lady

4

8

Eve

4

9

Feminist

4

10

Woman having periods

4

11

Mother

3

12

Female friend

3

13

Divorced woman

3

14

Girl

2

Не вошедшие ни в один фрейм

Количество

примеров

1

Mother-in-law

1

2

Secretary

1

3

Brunette

1

4

Navajo woman

1

Мы разграничили американские анекдоты на 14 фреймов. Наиболее крупными из них являются: «blonde», «women seen by men» и «wife».

В американских анекдотах мы встретили четыре единичных образа, не вошедших ни в один фрейм, но объединенных нами в отдельную группу (mother-in-law, secretary, brunette, Navajo woman).

На диаграмме 2 отображено соотношение фреймов в американских анекдотах о женщинах.

Диаграмма 2

Диаграмма фреймов в американских анекдотах

Таким образом, в американской культуре чаще всего высмеивают блондинок. Анекдоты про блондинок составляют 31%. 23,5% анекдотов отражается мужской взгляд относительно женщин в целом. Так же американцы любят шутить о своих женах, которым посвящено 16,5% анекдотов нашей выборки корпуса американских анекдотов.

3.3 Комплексный подход

Таблица 3

Комплексный взгляд на тексты категории «анекдоты о женщинах»

Тема

Кол-во

примеров

Типы соц. ролей

Семья, замужество

38

Wife

Mother-in-law

Divorced woman

Eve

Blonde

Домашнее хозяйство

16

Wife

Woman

Blonde

Сексуальные отношения

23

Old maid

Woman

Blonde

Sorority girl

PMS woman

Bad girl

Внешность, возраст

15

Wife

Woman

Blonde

Женщина за рулем

4

Woman

Blonde

Old woman

Другое

98

Woman

Lady

Girl (school)

Girl

Blonde

Feminist

Sorority girl

Brunette

Navajo woman

Как мы видим из таблицы, самое большое количество анекдотов относится к сфере «семейных отношений», где женщина чаше всего выступает в роли жены или разведенной женщины. Так же к этой сфере в американских анекдотах относятся и достаточно колоритные персонажи, такие как: Eve и Blonde.

Интересно отметить то, что корпусе американских анекдотов образ блондинки встречается и сфере «домашнее хозяйство». Данная тематика достаточно широко представлена в американской культуре.

Вторую по распространенности группу составляют анекдоты на темы сексуальных отношений. В эту же группу вошли анекдоты, в которых представлена тема менструации.

Тема «внешний вид», к которой нами так же отнесены анекдоты о возрасте и приобретении новой одежды. Анекдоты этой тематики звучат примерно также часто как и анекдоты второй группы «дом, домашнее хозяйство». Интересно отметить, что именно в этих двух группа полностью совпадают персонажи, а именно: wife, woman, blonde.

Тема «женщина за рулем автомобиля» представлена наименьшим количеством анекдотов. Мы хотим обратить ваше внимание на то, что в данной тематике вновь представлен такой персонаж как blonde.

Хочется отдельно сказать о теме «другие». Дело в том, что персонажи, которых мы объединили в эту группы, не подпадают ни под одни из 5 тем. Более того, в данной группе анекдотов социальная роль женщины не несет никакой смысловой нагрузки. Такие анекдоты высмеивают одно, а именно - глупость женщины, не зависимо от того, какого она возраста, профессии, убеждений и т.п.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что анекдоты, объединенные в группе «другие» заключают один и единственный стереотип:

(ВСЕ) абсолютно все женщины глупые

Стереотипы в оставшихся 5 темах формулируются следующим образом:

1) Сфера “семейные отношения”:

(Все) женщины стремятся выйти замуж

(Многие) жены недовольны мужем

(Многие) жены изменяют мужу

На женщину тратится много денег

2) Сфера “домашние обязанности”:

Женщина должна заниматься домашним хозяйством

3) Сфера “сексуальные отношения”:

(Все) женщины мечтают о сексе

4) Сфера “внешний вид”:

Самое важное в женщине - внешний вид

5) Сфера “управление автомобилем”:

(Все) женщины плохо водят машину

Выводы по главе 3

После того как мы провели анализ современных американских анекдотов о женщинах, мы можем сказать следующее:

1. В американской культуре принято рассказывать короткие анекдоты, а имнно анекдоты-афоризмы или анекдоты загадки, которые формируют отдельный вид анекдота - юмористическое высказывание (если рассматривать и классифицировать анекдоты по форме текста). Хотя американские анекдоты с контекстуальным вводом в речи носителей языка встречаются примерно так же часто как и короткие анекдоты. Однако, анекдоты-диалоги являются самым редким видом анекдота и составляет лишь 3,5% от общей суммы американских анекдотов.

2. В корпусе современных американских анекдотов мы выделили 14 фреймов (Blonde, Women seen by men, Wife, Girlfriend, Lady, Sorority girl, Old lady, Eve, Feminist, Woman having periods, Mother, Female friend, Divorced woman, Girl). Кроме того, в американских анекдотах присутвуют номинанты, которые невозмо отнести ни к одному из 14 фреймов, например: Mother-in-law, Secretary, Brunette, Navajo woman.

3. Чаще всего в американской культуре высмеивают блондинок, характерные качества женщин в целом, с позиции мужчин. Кроме того, очень часто американцы шутят о женах.

4. Для американских анекдотов о женщинах мы выделили 4 основные темы: “Семья, замужество”, “Домашнее хозяйство”, “Сексуальные отношения”, “ Внешность, возраст”, “ Женщина за рулем”. Анекдоты, в которых высмивается глупость или жадность женщин, не зависимо от ее социальной роли, мы выделили в отдельную категорию “Другие”.

5. В американской культуре гендерные стереотипы о женщинах можно сформулировать следующим образом:

· Женщины всегда стремятся выйти замуж.

· Женщину тратится много денег.

· Женщина должна заниматься домашним хозяйством.

· Женщины всегда мечтают о сексе.

· Самое важное в женщине - внешний вид.

· Женщины плохо водят машину.

· Женщины не особенно умны.

· Жены недовольны мужем.

· Жены изменяют мужу.

· Все блондинки глупые.

· Все студентки глыпые и постоянно думают о сексе.

ГЛАВА 4 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ АНЕКДОТАХ О ЖЕНЩЕНАХ

4.1 Виды анекдотов по форме текста

Таблица 1

Сводная таблица русских и американских анекдотов (по форме текста)

Анекдоты по форме текста

Кол-во (рус.)

Кол-во (амер.)

1.анекдот с контекстуальным вводом

97

54

2.анекдот-диалог

83

7

3.юмористическое высказывание

3.1.Анекдот-афоризм

10

59

3.2.Анекдот-загадка

10

80

Из таблицы 1 можно сделать вывод о том, что соотношение видов русских и американских анекдотов абсолютно разное. В русской традиции принято рассказывать анекдоты с контекстуальным вводом или анекдоты-диалоги. Что касается юмористических высказываний, то мы можем сказать о том, что анекдоты подобного построения не являются популярными.

В сравнении с русскими анекдотами, американские анекдоты представляют собой полную противоположность, некое зеркальное отражение по частотности использования того или иного вида анекдота.

Чаще всего американцы «готовят» друг для друга анекдоты загадки или «говорят» анекдотами-афоризмами. Хотя стоит отметить, что анекдоты с контекстуальным вводом они рассказывают чуть реже, чем анекдоты-афоризмы. А вот американские анекдоты-диалоги встречаются очень редко, даже реже, чем русские анекдоты-афоризмы или анекдоты-загадки.

4.2 Фреймовый подход

Таблица 2

Сводная таблица фреймов в русских и американских анекдотах:

Русские фреймы

Кол-во

примеров

Американские фреймы

Кол-во

примеров

1

Жена

68

Wife

33

2

Дама

34

Lady

10

3

Девушка

32

Girl

2

4

Женщина глазами мужчины

14

Women seen by men

47

5

Подруга

12

Female friend

3

6

Спутница жизни

9

Girlfriend

11

7

Дочь

9

8

Мать

6

Mother

3

9

Теща

3

10

Блондинка

3

Blonde

62

11

Старушка

2

Old lady

4

12

Sorority girl

6

13

Eve

4

14

Feminist

4

15

Woman having periods

4

16

Divorced woman

3

Единицы, не вошедшие ни в один из фреймов

Brunette

1

1

Mother-in-law

1

2

Navajo woman

1

3

Секретарша

1

Secretary

1

4

Тетя

1

5

Вдова

1

6

Ева

1

7

Парикмахерша

1

8

Певица

1

9

Актриса

1

10

Домработница

1

Если проанализировать таблицу 2, то можно сделать следующие выводы:

1. На лицо тот факт, что в русских и американских анекдотах о женщинах встречается различное число фреймов, а именно 14/11 соответственно. Интересно отметить, что русский фрейм теща не имеет соответствующего ему фрейма в английском языке, ввиду того, что из корпуса 200 американских анекдотов нам встретился лишь один анекдот, где главным героем является теща. Более того, ни в одном американском анекдоте не упоминалась дочь.

2. В американских анекдотах о женщинах мы выделили 5 дополнительных фреймов: Sororirty girl, Evev, Feminist, A woman havin periods, divorced woman.

3. “Жена” - самый объемный фрейм в русских анекдотах, в то время как “Blonde” - в анекдотах американских.

4. В русской культуре наиболее частыми объектами шуток становятся: Жены, Дамы (зрелая женщина средних лет) и Девушки (Лицо женского пола в возрасте, переходном от отрочества к юности. Такое лицо, достигшее половой зрелости, но еще не вступившее в брак).

5. В американском же обществе основное внимание уделяется блондинкам. Достаточно весомая часть американских анекдотов высмеивает характерные качества женщин в целом, с позиции мужчин, или же посвящена женам.

4.3 Сопоставительный анализ гендерных стереотипов

Таблица 3

Сводная таблица, основанная на комплексном подходе

Тема

Кол-во

примеров

Типы соц. ролей

Кол-во

примеров

Типы соц. ролей

Семья, замужество

77

Жена

Мать

Дочь

Невеста

Тетя

Теща

Ева

Вдова

(девушка+женщина)

38

Wife

Mother-in-law

Divorced woman

Eve

Blonde

Домашнее хозяйство

11

Жена

Женщина

Маша-2

16

Wife

Woman

Blonde

Сексуальные отношения

20

Девушка

Женщина

Жена

Секретарша

23

Old maid

Woman

Blonde

Sorority girl

PMS woman

Bad girl

Внешность, возраст

34

Девочка

Девушка

Жена

Женщина

Актриса-2

Дама

15

Wife

Woman

Blonde

Женщина за рулем

8

Девушка

Женщина

жена

4

Woman

Blonde

Old woman

Другое

36

Блондинка-3

Парикмахер

Девушка

Старушка

Женщина

Актриса

Домработница

Маша-2

Девочка

98

Woman

-airport worker

-co-worker

Lady

Girl (school)

Girl

Blonde

Feminist

Sorority girl

Brunette

Navajo woman

На данном этапе мы начинаем изучение стереотипов, которые формируются в каждой из групп, обозначенных в таблице 4, как «тема».

Итак, в сфере “Семейные отношения” одновременно со стереотипом “Большинство женщин стремятся выйти замуж» существует стереотип “Многие женщины недовольны семейной жизнью”, а также “Многие жены изменяют мужу”. Стремление женщины выйти замуж, пусть ненадолго или не в первый раз очень ярко иллюстрируется в русских анекдотах, и, видимо, связано с распространенным мнением, что женщина должна обязательно реализовать себя в семье. Женщина готова увидеть предложение выйти замуж даже там, где это не подразумевалось. Добившись же своей цели, женщина понимает, что семейная жизнь не так романтична, как это казалось до замужества, и начинает иронизировать или даже критиковать мужа. Стереотипные представления в анекдотах, иллюстрирующих подобные настроения женщины, можно объединить в формулировке “Многие женщины недовольны семейной жизнью”. Отдельный пункт недовольства мужем составляет неудовлетворенность сексуальной жизнью, что нами рассмотрено ниже, в теме “сексуальные отношения”. Из подобной неудовлетворенности сексуальными отношениями в семье, видимо, отчасти вытекает такое поведение женщины, которое описывается стереотипным представлением “Многие жены изменяют мужу” (пример № 70). Наряду с этим стереотипом в анекдотах часто встречается представление о муже, который недоволен семейной жизнью или изменяет жене; нередки и анекдоты, показывающие недовольство или взаимные измены мужа и жены. Предметом шуток является также тот факт, что женщина в качестве жены или, особенно, после развода требует много денег. Сфера “домашние обязанности”, связанная с представлением “Женщина должна заниматься домашним хозяйством”, по количеству примеров значительно уступает стереотипам из сферы “Семейные отношения”. Объясняется это изменившейся общественной обстановкой, характеризующейся тем, что женщина является не домохозяйкой, а равноправным членом общества. Отражением этого является существование не только традиционных представлений, приписывающих женщине место на кухне, но и высмеивание неумения женщины готовить (№ 54):

- Слушай, а если честно: почему ты женился?

- Да вот... Не любил питаться в столовых...

- А теперь?

- Теперь люблю.

В нашем корпусе русских анекдотов тема восприятия женщины как равноправного члена общества вообще является редкой, в зафиксированных же примерах выполнение женщиной домашних обязанностей воспринимается как нечто естественное. При этом жена вправе потребовать ответного действия и от мужа: (№ 34):

- Боже! Ты опять погладила мои брюки только снизу! - кричит муж жене.

- Но я же просила тебя удлинить шнур утюга.

Стереотип “(Все) женщины мечтают о сексе” составляет основу тематической группы “Сексуальные отношения”, выделенной нами выше. В данный стереотип включается как непосредственное желание женщины получить сексуальное удовольствие, так и стремление видеть сексуальный намек там, где он не предполагался собеседником. Особенно интересны случаи второго рода, так как подобные анекдоты построены на двусмысленности отдельного слова, фразы или действия и, тем самым, являются национально специфичными. Ср. анекдот, полностью построенный на подобной двусмысленности: (№ 5)

- Девушка, на вас можно положиться?

- Ложитесь...

Стереотипное убеждение “Самое важное в женщине - внешний вид” представлено в проанализированных анекдотах как в сознании женщин, так и мужчин. Первый случай проявляется в виде стремления самих женщин улучшить свои внешние данные и фигуру или в виде критики внешних данных подруг. Отношение мужчин к внешнему виду женщин характеризуется двояко. С одной стороны, мужчины подтрунивают над неидеальным внешним видом своей партнерши, но не делают из этого трагедии, (№ 164)

Она:

- Ты будешь меня любить, когда у меня поседеют волосы? Он:

- Конечно! А почему бы и нет? В конце концов, я ведь любил тебя, когда у тебя волосы были красного, желтого, оранжевого, синего, серебристого и даже зеленого цвета!

С другой стороны, мужчины ценят внешне привлекательных женщин, в том числе, важную роль играет сексуальная привлекательность.

Стереотип “(Все) женщины плохо водят машину” представляет последствия изменений в обществе последних лет. Женщина все чаще оказывается владелицей собственного автомобиля или активно принимает участие в управлении семейным транспортным средством наравне с мужчиной. Правда, стереотип о женщине как человеке, не умеющем обращаться с техникой, еще довольно живуч. Особенностью немецкого материала является то, что к неумению женщин обращаться с автомобилем.

Динамику развития представлений в этой сфере иллюстрирует следующий анекдот (№ 59):

- Мисс, вы ехали со скоростью 60 миль в час, - говорит полисмен.

- Так это же прекрасно, я только вчера села за руль.

Стереотипы, не связанные с определенной тематической группой (пункт 8 нашей классификации), касаются таких качеств женщины, как недостаточный ум и чрезмерная разговорчивость. Первый из указанных стереотипов представлен широким спектром случаев от откровенной глупости женщин, особенно блондинок, включая анекдоты, иллюстрирующие простодушие женщин (№ 7)

Молодая девушка в день своего совершеннолетия получает нарядное вечернее платье.

- Мама, что это за материал?

- Разве ты не видишь, это шелк.

- Смотри, какая прелесть. И это все от маленького, никудышного червячка?

- Как тебе не стыдно называть так своего собственного отца!

и заканчивая случаями, когда женщина проявляет определенную житейскую смекалку (№ 18):

Разгневанный муж врывается в дом...

- Так! Я все знаю! Жена мгновенно реагирует...

- Тогда скажи, сколько притоков у Дуная?

Но все же преобладающими являются случаи, представляющие женщину как не обладающую особым умом, причем этот факт нередко соединяется с необходимостью женщины заботиться о своем внешнем виде. В стереотипе “чрезмерная разговорчивость женщины” нами объедино такое качество женщин, как стремление говорить много и без темы, говорить красноречиво, а также желание противоречить собеседнику.

Мы считаем, что необходимо сказать отдельно об еще одной группе русских анекдотов о женщинах, а именно: беседа двух подруг, которая протекает в двух направлениях:

1. Одна из подруг хвастается своими приобретениями, богатым ухажером и т.п.

2. Подруги открыто язвят друг другу, как правило, по поводу внешности или насыщенных сексуальных отношений (№ 56):

Первое января. Звонок подруги:

- Галка? Ну как провела новый год?

- А! Как обычно, в постели...

- И много было народу?

В целом при сравнении гендерных стереотипов в русских и американских анекдотах о женщинах можно заметить большое сходство и в тематике, и в содержании. Отличия касаются лишь частотности в представлении тех или иных стереотипов о женщинах, а также незначительных особенностей проявления отдельных стереотипов, в частности, в сфере “домашние обязанности”, “внешний вид”, “сексуальные отношения” и “управление автомобилем”. Что касается адекватности отражения ценностной системы определенного общества в анекдотах, то в силу их жанровых особенностей в анекдотах можно заметить ориентированность на негативных качествах: одной из функций анекдотов является обличение и высмеивание негативных черт [Гришаева 2001: 169-170]. Но, даже учитывая этот факт, нельзя не признать, что анекдот как фольклорный смеховой текст отражает исторически сложившуюся систему ценностей, в том числе, в отношении соцокультурной значимости половых ролей конкретного общества.

Выводы по главе 4

На основании всего выше изложенного мы заключаем следующее:

1. Соотношение видов русских и американских анекдотов по форме текстов абсолютно разное. В американской культуре чаще встречаются короткие анекдоты, а именно: анекдоты афоризмы и анекдоты-загадки, которые формируют отдельные вид анекдотов по форме текста - юмористическое высказывание. В то времы как носители русского языка чаще рассказывают анекдоты с контекстуалним вводом и анекдоты-диалоги, которые в сумме составляют 90% от общего количества анекдотов, сущестующих в русской культуре.

2. На лицо тот факт, что в русских и американских анекдотах о женщинах встречается различное число фреймов, а именно 14/11 соответственно. В России чаще шутят о женах, дамах и девушках, в то время как главным объектом американских анекдотов является блондинка.

3. По темате и русские, и английские анекдоты можно разбить на пять категории: однако они отличаются по своему объему.

4. В целом при сравнении гендерных стереотипов в русских и американских анекдотах о женщинах можно заметить большое сходство и в тематике, и в содержании. Отличия касаются лишь частотности в представлении тех или иных стереотипов о женщинах, а также незначительных особенностей проявления отдельных стереотипов, в частности, в сфере “домашние обязанности”, “внешний вид”, “сексуальные отношения” и “управление автомобилем”.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Культура - это совокупность всех форм деятельности субъекта в мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов, это наследственная память коллектива, которая «живет» лишь в диалоге с другими культурами.

2. Язык - это мощное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного сознания данного речевого коллектива.

3. Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Сопоставительное исследование является составной частью типологического описания, для которого важно установить сходство и различия сравниваемых объектов, обусловленное общностью логических, психических, социальных и других предпосылок развития и функционирования различных языков.

4. Связь языка и культуры является двусторонней: язык влияет на культуру, а наличие эмоциональных элементов, в свою очередь, воздействует на структурирование глубинных смыслов, на перестройку отношений внутри семантических структур.

5. Гендерный стереотип - это культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке.

6. Гендерные стереотипы являются частным случаем стереотипа и обнаруживают все его свойства, а именно: стереотипы рассматриваются как особые формы обработки информации, облегчающие ориентацию человека в мире. Признаки, содержащиеся в стереотипах, используются говорящими для оценки отнесенности предметов к тому или иному классу и приписывания им определенных характеристик. Стереотипы имеют:

- обобщающую функцию, состоящую в упорядочивании информации:

- аффективную функцию (противопоставление "своего" и "чужого")

- социальную функцию (разграничение "внутригруппового" и "внегруппового"), что ведет к социальной категоризации и образованию структур, на которые люди ориентируются в обыденной жизни.

7. Соотношение видов русских и американских анекдотов по форми текстов абсолютно разное. В американской культуре чаще встречаются короткие анекдоты, а именно: анекдоты афоризмы и анекдоты-загадки, которые формируют отдельные вид анекдотов по форме текста - юмористическое высказывание. В то времы как носители русского языка чаще рассказывают анекдоты с контекстуалним вводом и анекдоты-диалоги, которые в сумме составляют 90% от общего количества анекдотов, сущестующих в русской культуре.

8. На лицо тот факт, что в русских и американских анекдотах о женщинах встречается различное число фреймов, а именно 14/11 соответственно. В России чаще шутят о женах, дамах и девушках, в то время как главным объектом американских анекдотов является блондинка.

9. По темате и русские, и английские анекдоты можно разбить на пять категории: однако они отличаются по своему объему.

10. В целом при сравнении гендерных стереотипов в русских и американских анекдотах о женщинах можно заметить большое сходство и в тематике, и в содержании. Отличия касаются лишь частотности в представлении тех или иных стереотипов о женщинах, а также незначительных особенностей проявления отдельных стереотипов, в частности, в сфере “домашние обязанности”, “внешний вид”, “сексуальные отношения” и “управление автомобилем”.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Список литературы

1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-е., 1989. 197 с.

2. Винокур Г.О. О задачах истории языка // Винокур Г.О. Избранные работу по русскому языку. М.; 1959.

3. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1993. - С.9-19.

4. Горошко.Е. «Пол, гендер, язык» // Женщина Гендер Культура. - М.: МЦГИ, 1999. - 368 с.

5. Каменская О.Л. Гендергетика - наука будущего // Гендер как интрига познания, М.: Рудомино, 2002, с.с.13-19.

6. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.

7. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

8. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.

9. Кирилина А.В. О применении понятия гендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. 2000. № 3.

10. Кирилина А.Словарь гендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.

11. Кооистра Л.Е., Щипицина Л.Ю. Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005, №1. с. 48-53.

12. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК “Гнозис”, 2002. - 284с.

13. Мазаева А.Ю. Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики: Материалы Междун. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 27-28 апреля 2006 г. / ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т». Екатеринбург, 2006. С. 164-168.

14. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. - 208с.

15. Потебня А.А. Мысль и язык. М., 1999. 300с.

16. Пушкарева Н. «Гендернные исследования: рождение, становление, методы и перспективы в системе исторических наук» // Женщина Гендер Культура. - М.: МЦГИ, 1999. - 368 с.

17. Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации). М.: МГЛУ, 2002.

18. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

19. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

20. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: Высш. шк., 1965. - 356 с.

21. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. 195 с.

22. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264с.

23. Шишигина О.Ю. «Когнитивные модели представления концепта «женщина» в англоязычной культуре» // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики: Материалы Междун. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 27-28 апреля 2006 г. / ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т». Екатеринбург, 2006. С. 220-226.

24. Шмелев А.Д., Шмелева Е.Я. Русский анекдот: Текст и Речевой жанр. - М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.

Интернет - источники

Воронина О.А. [http://lsl.ksu.ru/gender/page1.htm]

Горошко Е. «Гендерные исследования в языкознании (к проблеме становления метода)» // [http://www.textology.ru/goroshko/gendarnye.html ]

Исламова Д. «Гендерные стереотипы или стены, которые строим мы сами» // [http://www.femina.com.ua/a/252.shtm ]

Кирилина А. «Гендерные стереотипы в языке» // [http://www.owl.ru/win/womplus/2003/01_06.htm]

Кирилина А.« Гендерные стереотипы по данным языка» // [http://www.a-z.ru/women_cd1/html/kirilina_b.htm

Кирилина А., Томская М. [http://magazines.russ.ru/oz/2005/2/2005_2_7.html]

Коноплева Н.А. Словарь гендерных терминов [http://www.owl.ru/gender/042.htm]

Смелзер Н.«Что такое «гендерные стереотипы?» // [http://www.shkolazhizni.ru/archive/0/n-3111/]

Трофимова Е.И «О концептуальных понятиях и терминах в гендерных исследованиях и феминистской теории» // [http://ivanovo.ac.ru/win1251/jornal/jornal4/fram_2_trof.htm]


Подобные документы

  • Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011

  • Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Понятие стереотипа, его роль и место в обучении иностранцев русскому речевому общению. Типология социокультурных стереотипов. Коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов.

    дипломная работа [84,0 K], добавлен 06.07.2014

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.