Модальные и функционально-модальные глаголы английского языка, выражающие различные оттенки предположения

Понятие модальности в современной лингвистике. Модальность предположения в английском языке. Глаголы английского языка, выражающие семантику предположения: to think, to believe, to suppose, to seem, to consider, to guess, to presume, to surmise.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.10.2011
Размер файла 96,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

`This was even if we presume that Marie was thrown into the river within 3 hours…only 3 days from the time she left her home'. (E.A. Poe “The mystery of Marie Roget”).

“Это случилось, даже если мы предположим, что ее бросили в реку в период трех часов,…только 3 дня спустя того времени, как она ушла из дома”.

`Dupin, I presume, is not a fool and must have anticipated these waylayings…(' E.A. Poe “The purloined letter”).

- “ Дюпен, я полагаю, не дурак, и уже наверняка предупредил все ловушки…”

`We opened every possible drawer; and I presume you know that to a properly trained police agent such a thing as a secret drawer is impossible'. (E.A. Poe “The purloined letter”).

“Мы открывали все возможные ящики; а, я полагаю, вы знаете, что для хорошо обученного полицейского такое понятие, как потайной шкаф, неприемлема”.

В данном случае ярко проявляется обратное рассмотренному выше определению глагола значение не просто размытых, призрачных предположений, но с акцентами на реальные действия, причем порой со злоупотреблением права или разрешения на эти действия.

- Тo presume on, upon (of): to rely upon, count upon, take for granted; to form expectations of, look for - «полагаться на»: «доверять», «рассчитывать на что - то, на кого - то»; «допускать»; «ожидать»; «надеяться на что - то, кого - то», например:

- Upon which accounts I shall presume on you. (Edgar A. Poe “The Purloined Letter”, 167) «На каких основаниях я могу на вас рассчитывать?»

Употребление глагола to presume в данном примере с предлогом on, конкретизирует и сужает определение его до рамок доверия в кого-то, во что-то, ожидания, надежды.

2.9 Глагол to surmise

Синонимический ряд глаголов английского языка, выражающих семантику предположения, завершает глагол to surmise «предположить», «ожидать». В Большом Оксфордском Словаре содержится шесть значений этого глагола. Их них только два значения актуальны для нашего исследования:

- to suppose, imagine (that a thing is so); to expect; to form an idea of, conceive, imagine -«предполагать»; «воображать (что-то именно так)»; «ожидать»; «придумать что-то»; «задумать что-то»; «представить себе что-либо», например:

- `She was at least fifty - five or so', Carella surmised, `with a sharp - featured face of a stereotyped witch'. «Ей было, по меньшей мере, пятьдесят пять или около того, - предположил Карелла, - лицо ее было с резкими чертами типичной ведьмы».

Данная дефиниция содержит широкий спектр значений предположения: от простых предположений со слабой степенью достоверности до реальных задумок чего-либо.

- То form a notion that the thing in question may be so, on slight grounds or without proof; to infer conjecturally - «представить, что так может быть, на малом основании или без доказательств»; «сделать предположительные выводы», например:

- `Dorris surmised that the boy had gone down to meet him in order to tell him of the morning incident'. (William S. Maugham “The Force of Circumstance”, 57)

«Доррис предположила (сделала предположительный вывод), что мальчик спустился встретить его, чтобы рассказать ему об утреннем происшествии».

Этот же лексико-семантический вариант имеет значение бездоказательных предположений на недостаточных основаниях, дающих возможность лишь «сделать предположительные выводы».

Проанализировав глаголы, выражающие семантику предположения в английском языке и рассмотрев примеры к нему, мы пришли к следующим выводам:

1. Высшую позицию в шкале достоверности предположения занимает глагол: to believe. Он выражает предположение на основе определенных объективных признаков, предположение самой высокой степени достоверности, а именно: предположение, граничащее с убежденностью, уверенностью, верою.

2. В ряде случаев, а именно - в сочетании с эпистемическими модификаторами глагол: to believe может выражать и предположение средней и слабой степени достоверности.

3. Среднюю позицию в шкале достоверности предположения занимает глагол английского языка: to think и to seem. Это глаголы, выражающие значение предположения на основе непроверенных данных. Данные глаголы применяются, когда пользуются информацией, полученной от третьих лиц. Данные глаголы выражают также допущение предположения, недоказанное мнение о чем - либо, ком - либо.

4. Нижнюю позицию в шкале достоверности предположения занимает глагол английского языка to suppose. В английском языке глагол suppose отражает оттенок допущения применительно к закону или к учениям.

5. Глаголы, выражающие семантику предположения, под влиянием контекста, в которых они функционируют, приобретают дополнительные значения, которые не только модифицируют основные значения, но и видоизменяют их эпистемическую силу. Так, глагол to think может в ряде случаев приобретать сильные значения, которые для него не типичны, и наоборот, сильный глагол to believe, под влиянием контекста, может выражать несильные эпистемические значения.

6. Наиболее широким спектром значений предположения среди всех рассматриваемых глаголов английского языка обладает глагол seem, он обнаруживает варьирование значений от оттенков неуверенности, колебания до предположения, основанного на явных очевидных признаках. Глагол to seem также как и to consider выражает оттенки предположения, представления, допущения какого - либо предположения.

7. Нижнюю позицию в шкале достоверности предположения занимают глаголы английского языка to suppose и to guess. Глаголы мнения to suppose и to guess противопоставляются друг другу как глаголы, дающие качественную (to suppose) и количественную/параметрическую (to guess) оценку явлениям в терминах достоверности.

8. Модальные глаголы в английском языке в процессе исторического развития грамматикализируются. В результате грамматикализации данные глаголы лексически выражают значения, близкие с теми, которые присущи грамматической категории наклонения глагола. Однако полного совпадения, абсолютного тождества в семантике модальных глаголов и категории наклонения нет. В отличие от наклонения, модальные глаголы, являясь лексическим средством, выражают модальность более дифференцированно. Наклонение же, как формальная грамматическая категория, передает модальность более абстрактно. Модальные глаголы существенным образом конкретизируют значение глагольных наклонений. Поскольку грамматические (наклонения) и лексические (модальные глаголы) средства взаимодействуют, создается возможность более точно выразить те или иные значения

Заключение

В области лингвистических исследований функционально - семантическая модель имеет ряд преимуществ перед другими системно-структурными моделями. Прежде всего, она представляет универсальное основание для сравнения - семантическую функцию, в отношении к которой определяется набор средств выражения в языке. Функционально - семантический подход к описанию языка представляет язык как систему частично перекрещивающихся подсистем грамматико-лексических полей, функционально - семантических категорий, объединяющих единицы разных языковых уровней на основе общности выполняемой ими семантической функции.

Предположение является универсальной категорией. То есть, оно представлено во всех языках. Однако в способах ее выражения английский язык проявляет свою индивидуальность. Средства выражения тех или иных сторон оценочной структуры в английском языке обладают семантическим сходством, но их употребление в высказываниях различается.

Характерной особенностью функционально-семантической категории предположения (в отличие от других функционально-семантических категорий) является отсутствие центрального средства выражения - доминанты. Второй характерной особенностью данной категории является чрезвычайное разнообразие средств выражения - конституентов, образующих целую шкалу предположения - от высшей степени предположения, граничащей с уверенностью, до самой низшей, подвергающей сомнению истинность всего высказывания.

Разнообразие конституентов - средств выражения предположения, привело к тому, что среди них развита синонимия. Иногда различные средства употребляются для выражения одной и той же степени предположения. Но чаще конституенты используются в одном тексте для усиления или ослабления той или иной степени предположения.

Точки зрения разных исследователей о составе средств выражения функционально-семантической категории модальности предположения не совпадают. Количество степеней достоверности в разных языках различается. Во всех языках находят свое выражение как минимум три степени достоверности содержания предложения: простая, категорическая и проблематическая [5; 58].

Модальность предположения в данной работе представлена в виде семантической шкалы достоверности высказывания, на одном полюсе которой располагаются средства выражения модальности категорической достоверности с наибольшей уверенностью говорящего в сообщаемом, а на другом - средства выражения модальности предположения с наименьшей степенью уверенности, граничащей с неуверенностью.

Средства выражения модальности предположения в рассматриваемом нами языке представлены лексическими, лексико-грамматическими и грамматическими средствами.

К лексико-грамматическим средствам относятся, прежде всего, конструкции с модальными глаголами. Выделение синонимичных рядов глаголов мнения английского языка происходило на основе выборки из словарей синонимов английского языка Collins и Webster и Большого Оксфордского Словаря.

Самую высокую позицию на шкале достоверности занимает глагол to believe. Глаголы to seem, to suppose, to guess, to seem, to consider, to guess, - градуально занимают более низкие места на этой шкале. Для выражения объективной возможности чаще всего применяется глагол to think (глагол среднего и слабого эпистемического значения по шкале достоверности), а применительно к логической необходимости - to believe (сильного эпистемического значения).

Глагол to suppose, в отличие от глагола to believe, выражающего убежденность, уверенность, то есть сильные эпистемические значения, отражает мнение с оттенком предположения, допущения, выражая слабые эпистемические значения, с невысокой степенью достоверности высказывания.

Глаголы мнения to seem и to appear со значением «казаться», «представляться», так же, как и предикатыto believe и to think «считать», «полагать», соединяют субъект мнения с объектом, однако в центре высказывания стоит не субъект оценки, а объект, занимающий позицию подлежащего. Данные предикаты могут взаимозаменяться при переводе. Это происходит с определенным изменением значения, но при сохранении общей модальной рамки высказывания.

Библиография

1. Анисимова Л.В. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1982.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974.

3. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа "считать" // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М., 1993.

4. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 1985.

5. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983.

6. Бондарко А.В. К проблематике функционально-семантических категорий // Вопросы языкознания, 1967. - N 2. - С. 15 - 21.

7. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976

8. Буглак С.И. Модальные слова и частицы в разных по целенаправленности типах простого предложения. - Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1987.

9. Будильцева М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1984, С. 10 - 20.

10. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.

11. Виноградов В.В. Русский язык. - Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 1972.

12. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды - исследования по русской грамматике. - М., 1975. - С. 53 - 8 8.

13. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.

14. Галкина-Федорук В.М. Модальные слова // Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во Московского ун-та, 1952.

15. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М., 1969.

16. Давыденко Л.Г. Коммуникативная модальность предложения с can/could, may/might в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Одесса, 1984.

17. Ермолаева Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского, шведского и исландского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1962.

18. Звегинцев В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий // Проблемы языкознания. - М., 1967. - С. 44 - 50.

19. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

20. Иофик Е.Я. К вопросу о свободном глагольном сочетании и его модели в современном английском языке (на материале гл. "to think") - Учен, зап. Хабаровского гос. пед. ин-та. Серия иностранных языков. Т. 19, 1969. - С. 96-107.

21. Ионова А.М. Эпистемические глаголы английского и русского языков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Пятигорск, 1998.

22. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследования по семантике и модальной логике. - М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1959.

23. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - Л.: Наука, 1986.

24. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М. 2002.

25. Кибрик А.Е. Материалы к типологии эргативности. М. 1979.

26. Козинцева Н.А. Категория эвиденциональности // ВЯ. №3. М. 1994.

27. Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы в немецком языке. - М., 1954.

28. Крашенинникова Е.А. Ирреальная модальность в немецком языке // ВЯ, 1960. - №3.

29. Курилович Е. Очерки по лингвистике. - М., 1962.

30. Курлянд Э.Е. Исследования функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дис…. канд. филол. наук. - Одесса, 1978.

31. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. - М.: Высшая школа, 1981.

32. Муратчаева Ф.А. Молчанова M.M. Модальные слова в их отношении к актуальному членению предложения // Тезисы докладов региональной научной конференции молодых ученых, посвященной гуманитарным исследованиям. - Махачкала, 1995. - С. 135-136.

33. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985.

34. Панфилов В.3. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения, и суждения // ВЯ, 1977. - С. 40-41.

35. Панфилов В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков // Вопросы языкознания, 1969, №4. - С. 3 - 15.

36. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Изд-во "Наука". Сибирское отделение. Новосибирск, 1982.

37. Саламин Э.Ф. Модальность достоверности/недостоверности в современном русском языке в сопоставлении с венгерским: Автореф. дис… канд. филол. наук. - М., 1982.

38. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

39. Филлиповская И.Р. Модальность предложения // Учебн. пособие по спецкурсу. - Душанбе, 1978.

40. Фурашов В.И., Чернышова М.М. Субъективная модальность и обособление // Русский язык в школе.- 1983. №1. - С. 68 - 75.

41. Чесноков П.В. Предикативность и модальность как семантические признаки предложения // Единицы морфологии и синтаксиса в семантическом аспекте. - Ростов-на-Дону, 1979. - С. 27 - 29.

42. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960.

43. Шендельс Е.И. Совместимость/несовместимость грамматических илексических значений // Вопросы языкознания, 1982, №4. - С. 78 - 82.

44. Шендельс Е.И. Многозначность и синония в немецком языке. - М., 1970.

45. Шмалькова Н.А. Сопоставительный анализ средств выражения предположения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1982, -№5.- С. 76 - 80.

46. Шмалькова Н.А. Средства выражения предположения в русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1984.

47. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности/недостоверности: Автореф. дис. … канд. филол. наук, - М.,1983.

48. Яковлева Е.С. Значение и употребление некоторых слов, выражающих достоверность // Русский язык для студентов-иностранцев. 1982, №1. - С. 24 - 31.

49. Яцюк Т.И. Синонимическое перифразирование как способ описания семантики частиц // Научн. докл. высшей школы.- Филол. науки.- 1985.- №1.- С. 49 - 54.

50. Akhmanova O., Belenkaya S. The morphology of the English verb. Tense, aspect and taxis. Moscow. 1975.

51. Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory // Logics, Pragmatic and Grammar / Ed.by Dahl O. - Guteborg, 1977. - P. 53 - 707.

52. Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary Language. Urbana, 1963. - P. 1 - 21.

53. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. -M. 1983.

54. Caton C. Epistemic Qualifiers and English Grammar // Studies in Philosophical Linguistics / Ed. by W.Todl. Evanston III, 1969, Series I.

55. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning // Synthese, 1974, v.27, N 314.- P.309 - 524.

56. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universals of Human Language. -Stanford-California, 1978, vol.1. - P. 33 - 58.

57. Palmer F.R. Modality and the English Modals. - Longman, London and New York, 1979.

58. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. - Cambridge, 1976.

59. Lyons J. Knowledge and Truth: a localistic approach // Functionsand context in linguistic analysis / Ed. by D.J. Allerton, E. Carney and D. Holdcroft- L.,N.Y., 1979. -P.I 1-93.

60. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in cultre - specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992.

61. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.

62. Longman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.

63. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.

64. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby Moscow, Oxford, 1982.

65. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxford University Press, 1981.

66. Webster's new international dictionary, Moscow, 1981. Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995.

67. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

68. Большой Оксфордский Словарь, 11 т.

69. Edgar A. Poe. The Murders in the Rue Morgue. - S - Petersburg: Chimera. - 2001.

70. Edgar A. Poe. The Messiah. - S.-Petersburg: Chimera, 2001.

71. Ray Bradbury. The April Witch and other stories. - Moscow: Manager, 2001.

72. William S. Maugham. The Force of Circumstance. - Moscow: Rolf. - 2001.

Приложение

I think they will understand we are not buffalo hunters in search of pelts. (Ray Bradbury `The April Witch', 146).

«Думаю, они поймут, что мы не охотники за дикими кабанами в поисках добычи».

I never said I was a beauty', he laughed. `I can't think what it is I see in you'. (William S. Maugham “The Force of Circumstance”, 41) - «Я никогда не говорил, что я красив», - засмеялся он. - «Я не могу понять, что именно такого я вижу в тебе».

`Do you really believe they have telepathic powers...?'

(Ray Bradbury `The messiah', 146) «Ты действительно считаешь,

что они обладают телепатическими способностями…?»

The other voice was raised now: it was women. Dorris supposed it was someone who had a complaint to make'. (William S. Maugham “The force of circumstance”, 68)

«Теперь послышался другой голос: женский. Доррис предположила, что это был кто-то, кто хотел выразить свое недовольство».

`But there's another story about him that nobody ever tells. It's supposed to be so terrible that even my father won't talk about it' (Mario Puzo “The Godfather”,24).

«Но есть другая история о нем, которую никто никогда не рассказывает. Она считается настолько ужасной, что даже мой отец не любит о ней говорить».

`The Frenchman supposes it the voice of a Spaniard, and might have distinguished some words had he been acquainted with the Spanish' (Edgar A. Poe “The Murders in the Rue Morgue”,61).

«Француз допускает, что это голос испанца, и мог бы различить те некоторые слова, которые знает по-испански».

I seem to hear strange voices «кажется, как будто я слышу странные (незнакомые) голоса»)

`I know myself pretty well and I know I'm not sick, either mentally or physically; but those are not the things we consider in this world, Bob...'. (Ray Bradbury “A Story of Love”, 60)

«Я знаю себя достаточно хорошо, и я знаю, что я не болен ни умственно, ни физически, но это не то, о чем мы задумываемся в этом мире, Боб…»

`She was a beautiful woman and he did not like considering her such'.

«Она была красивой женщиной, а ему не нравилось считать ее таковой».

`Some day... I will call upon you to do me a service in return. Until this day, consider this justice a gift from my wife, your daughter's Godmother' (Mario Puzo “The Godfather”,93)

«Когда - нибудь и я обращусь к тебе за ответной услугой. А до тех пор считай данное правосудие даром моей жены, крестной твоей дочери».

`The invitations were limited to twelve dozen (a number also called by them one Gross, though the word was not considered proper to use of people)...'

«Количество приглашений было ограничено до двенадцати дюжин (число, которое они также называли гроссом, хотя это слово не слишком применительно по отношению к людям…)».

Mike, would you guess I was half Welsh?'

«Майк, ты бы догадался, что я наполовину валлиец? ».

I guess I better leave you here. The other kids wouldn't understand. (Ray Bradbury “A Story of Love”, 53)

«Думаю, мне лучше оставить тебя здесь. А то другие не поймут».

They could not guess how popular Diana would be in her short but full life. «Они и не догадывались, какой популярной станет Диана за свою короткую, но полную жизнь».

`This was even if we presume that Marie was thrown into the river within 3 hours…only 3 days from the time she left her home'. (E.A. Poe “The mystery of Marie Roget”).

- Это случилось, даже если мы предположим, что ее бросили в реку в период трех часов,…только 3 дня спустя того времени, как она ушла из дома”.

`Dupin, I presume, is not a fool and must have anticipated these waylayings…(' E.A. Poe “ The purloined letter ”).

“Дюпен, я полагаю, не дурак, и уже наверняка предупредил все ловушки…”

`We opened every possible drawer; and I presume you know that to a properly trained police agent such a thing as a secret drawer is impossible'. ( E.A. Poe “ The purloined letter”).

“Мы открывали все возможные ящики; а, я полагаю, вы знаете, что для хорошо обученного полицейского такое понятие, как потайной шкаф, неприемлема”.

Upon which accounts I shall presume on you. (Edgar A. Poe “The Purloined Letter”, 167)

«На каких основаниях я могу на вас рассчитывать?»

`She was at least fifty - five or so', Carella surmised, `with a sharp - featured face of a stereotyped witch'.

«Ей было, по меньшей мере, пятьдесят пять или около того, - предположил Карелла, - лицо ее было с резкими чертами типичной ведьмы».

`Dorris surmised that the boy had gone down to meet him in order to tell him of the morning incident'. (William S. Maugham “The Force of Circumstance”, 57)

«Доррис предположила (сделала предположительный вывод), что мальчик спустился встретить его, чтобы рассказать ему об утреннем происшествии».

I was strongly advised to go and stay in the country; I thought I could surely manage that, but I couldn't

- «Мне настоятельно советовали поехать и остаться в этой стране, я с уверенностью думал, что смогу сделать это, но не смог».

- You have undoubtedly suffered a shock, a great shock, in learning that your late wife was found in her boat, and not at sea, as you supposed.

- «Вы, несомненно, пережили шок, серьезный шок, узнав, что ваша последняя жена была найдена в лодке, и не в море, как вы предполагали».

- `That seems to be the solution, don't you think, Crawley?'

- `Oh, yes - undoubtedly,' said Frank.

- «Это кажется выходом, ты согласен, Кроули?»

- «О, да, несомненно, - сказал Франк».

Naturally I don't want to force you to do anything you don't like; it shall be as you say'. (William S. Maugham “The Force of Circumstance”, 73) - «Разумеется, я не хочу заставлять тебя делать то, что тебе не нравится; все будет так, как ты скажешь»

Evidently, he was a sailor, - a tall, stout, and muscular - looking person, with a certain devil expression of countenance, not altogether unprepossessing (Edgar A. Poe “The Murders in the Rue Morgue”, 78)

- «Очевидно, он был моряк, - высокий, крепкий, мускулистый, с дьявольски - спокойным выражением лица, однако не вполне беспристрастным».

Of course I should have liked a white man to gas to, but they were better than nothing, and it was easier for me because they didn't look upon me quite as a stranger (William S. Maugham “The Force of Circumstance”, 62)

- «Разумеется, мне бы больше хотелось поболтать с белым человеком, но они были лучше, чем ничего, и мне было легче, потому что они не смотрели на меня как на чужестранца».

People either like each other or don't, and sometimes two people like each other who shouldn't; I can't explain myself, and certainly you can't explain you (Ray Bradbury “A Story of Love”, 62)

- «Люди нравятся друг другу, либо нет, иногда любят друг друга те, кто не должны бы любить; я не могу объяснить себя, и, конечно, вы не можете объяснить самого себя».

- `…Have you any proof?' said Colonel Julian.

- `Proof?' said Favell. `What the devil do you want with proof? Aren't those holes in the boat proof enough?'

- `Certainly not…'

- «…У вас есть какие - либо доказательства?» - спросил полковник Джулиан.

- «Доказательства? - воскликнул Фавелл. - Какие, к черту, вам нужны еще доказательства? Разве те дыры в лодке - недостаточные доказательства?»

- «Разумеется, нет…»

Perhaps that was what real swimming instructor did: but the fat woman's legs looked so white and pulpy that to touch them seemed obscene. «Возможно, именно так бы поступил настоящий инструктор, но ноги полной женщины выглядели такими белыми и пухлыми, что прикоснуться к ним казалось неприличным».

- Perhaps all these strange characters in the books of The Crowd were a kind of homage to Huggett.

«Возможно, все эти странные персонажи в книгах Толпы представлялись Хаггетту заслуживающими внимания, уважения».

He might see, perhaps, one or two points with unusual clearness, but in so doing he lost sight of the matter as a whole. (Edgar A. Poe “The Murders in the Rue Morgue”, 57)

«Он мог представить, возможно, одно или два момента с необыкновенной ясностью, но при этом он терял из виду все дело в целом».

- They've sent me a parcel for my birthday. But I won't go back there. Not unless I was to go back and perhaps kill her, see; and I might do because I don't know my own strength.

«На мой день рождения они прислали мне посылку. Но я не вернусь туда. Только если бы не пришлось вернуться и, возможно, убить ее; а я мог бы, потому что не знаю своих возможностей (сил)».

- `Have you got a girl?'

- `Two.' The doctor shut off his smile and said:

`Perhaps you'd be better with one?'.

- «У вас есть девушка?».

- «Две». - Доктор сдержал улыбку и сказал:

«Может, вам лучше быть с одной?»

If Jimmy had not been listening for it he would probably never have heard it among all the other sounds…, the laughter and the shouts of children and the insistent barking of a small dog that ran along the beach. «Если бы Джимми не прислушивался, он, возможно, никогда бы и не услышал его среди всех других звуков, … смеха и криков детей и настойчивого лая маленькой собачки, которая бегала вдоль берега».

- Favell has chosen his time well to pay a call on to Missis Danvers, too well; and as I stood in the hall the thought suddenly came to me that probably Missis Danvers was dishonest, that she was doing something behind Maxim's back.

«Фавелл правильно выбрал время для звонка миссис Дэнверс, слишком правильно; и, пока я стоял в зале, мне внезапно в голову пришла мысль, что, вероятно, миссис Дэнверс действовала нечестно, что она действовала за спиной Максима».

I wouldn't take a job like that though, because maybe I'll be an artist and then it'd be bad if I'd been a model.

«Я бы все же не пошла на такую работу, потому что, возможно, я стану художницей, а в таком случае было бы плохо, если бы я была моделью».

The only thing that could possibly make him faint was fear, the horrible suggestion that kept leaking out like gas through the steel doors. «Возможно, единственное, что могло заставить его потерять мужество, - был страх, ужасная мысль, которая постоянно подбиралась (просачивалась) подобно газу сквозь стальную дверь»

- `And now comes the statement that with some sharp instrument three holes had been made in the bottom. Does not this strike you as very strange? - `Certainly'.

- «И теперь поступает заявление, что каким - то острым инструментом в днище были проделаны три дыры. Не кажется ли вам это очень странным?» - «Определенно, да».

- `Bob, I wonder if you know what I'm going to talk to you about, do you know?' - `Yes.' - `Maybe it'd be a good idea if you told me, first(Ray Bradbury “A Story of Love”, 59)

- «Боб, мне интересно, ты знаешь, о чем я собираюсь с тобой говорить?» - «Да». - «Может, будет лучше, если ты сам мне это первым скажешь».

I wonder if you could possibly come over to Manderley at once? It's rather urgent”. - «Я подумал, что, возможно, ты сможешь сейчас приехать в Мандерлей? Это довольно срочное дело».

She might have won it, if the Country Court Judge had not happened to be in one of his peculiar moods - one of those moods in which he was bound to be original at all costs.

«Она могла бы выиграть его, если бы областной судья не пребывал в одном из своих особых настроений - том настроении, при котором он считал должным выглядеть оригинальным любой ценой».

And he gave her a helping hand, and raised his official cap to her with a dignified sweep; and his glance seemed to be saying to the world, “There, you see what happens when I deign to conduct a car!”. «И он подал ей руку помощи и снял свою фуражку, приветствуя ее величественным поклоном; и его взгляд, казалось, говорил миру: «Смотрите, видите, что происходит, когда я решаю вести машину!»

- Mister Ramirez was overcome, he did not seem to have words to explain. (Ray Bradbury “I See You Never”, 126).

«Мистер Рамирес был сражен, казалось, он не находил слов для объяснения».

- It seems to the reader that Maxim wants a wife who will do what he tells her to do: when they first meet in the hotel in Monte Carlo, he tells her that she is to have lunch at his table and that she is to go for a drive with him, and he continues to tell her what to do when they go to live at Manderley, and becomes very angry if she does not do it. «Читателю кажется, что Максиму нужна жена, которая будет делать то, что он говорит ей делать: когда они впервые встречаются в отеле в Монте-Карло, он ей говорит, что она должна подать ему ленч на стол, и что она должна поехать с ним покататься, и он продолжает говорить ей, что делать, когда они приезжают жить в Мандерлей, и очень злится, если она всего этого не делает».

- That's another trick, if you want something or somebody, don't say anything, it seems like a mystery… «Вот еще один прием, если ты хочешь чего - либо или кого - либо, не говори ничего, это кажется тайной, загадкой».

…For a moment I paused, for it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears,…thе echo of the very cracking and ripping sound. (Edgar A. Poe “The Fall of the House of Usher”, 27) «…На мгновение я остановился, потому что мне показалось, что совсем недалеко от замка, неотчетливо, до моего слуха донеслось… эхо какого - то трескающего и режущего звука».

Why? Why should she be jealous? He doesn't seem to be particularly fond of her'. «Почему? Почему она должна ревновать? Он не кажется особенно влюбленным в нее».

- He had strong hopes of now recapturing the brute, as it could scarcely escape from the trap into which it had ventured (Edgar A. Poe “The Murders in the Rue Morgue”, 82).

- «Он очень надеялся все же поймать зверя, так как тот вряд ли мог избежать той ловушки, в которую угодил».

- She was very young, hardly more than a child, they said she was fifteen, she was awfully pretty, and she had her best clothes on (William S. Maugham “The Force of Circumstance”, 64).

- «Она была очень молода, все еще ребенок, говорили, что ей пятнадцать, она была невероятно хорошенькой и на ней была надета ее лучшая одежда».

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категория модальности, роль в предложении. Анализ текстов различных стилей на наличие в них средств выражения предположения и установления их разнообразия. Методика установления соотношения средств выражения предположения в текстах различных стилей.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Местоимения much, many, little или few и их употребление. Модальные глаголы can, may, must или need. Предложения, в которых употреблены модальные глаголы и их эквиваленты, причастия настоящего и прошедшего времени. Сказуемые в страдательном залоге.

    контрольная работа [16,4 K], добавлен 24.07.2009

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Основные правила английского языка для начинающих: личные местоимения; глагол to be в простом настоящем времени; настоящее продолженное время; артикли; формы местоимений; конструкция there is / there are; модальные глаголы; страдательный залог.

    курс лекций [22,2 K], добавлен 12.09.2008

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Вспомогательные глаголы. К вспомогательным глаголам относятся глаголы: to be, to have, to do, shall, should, will, would. Глаголы to be, to have, shall, should, will, would употребляются и в модальном значении.

    реферат [13,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.