Явление омонимии в английском языке
Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.11.2013 |
Размер файла | 130,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Так, свободное держание по установленной ренте называется frankferm. Владение, сдаваемое в аренду, называется frankfee. Фригольдер - свободный держатель - называется franklin.
Важнейшая привилегия, по которой лорд-манор мог беспрепятственно устанавливать овчарни на любом поле своего поместья, в которых его арендаторы обязаны были содержать своих овец, называется frank-fold. [100;c.513]
Свадьба, благодаря которой супруги удерживали землю, полученную женой от ее отца или других родственников и имели право на передачу этой земли своим потомкам, называлась frank mariage [100;c.514] Наряду с развитием рассмотренных выше разнообразных вариаций поместного значения слова “frank”, дальнейшее развитие последнего приобретает одновременно другое направление, отразившее различные оттенки рыцарских идеалов. Не надо забывать, что эпоха нормандского завоевания совпадает с началом эпохи рыцарства, крестовых походов, которые породили известные традиции. Отсюда становится понятным тот сдвиг, который произошел в значении слова “frank”.
Наряду с сохранением старого поместного значения, появляются значения «искренний», «открытый», «откровенный», «прямой», и др. Нетрудно обнаружить, что употребление этого слова в новом значении должно иметь место прежде всего среди людей, составлявших господствующие круги английского общества XII, XIII веков, которые считали себя носителями лучших человеческих качеств.
Обособление эти двух значений достигло своего апогея в эпоху развития феодализма.
С наступлением капиталистического строя происходит коренная ломка в производственных отношениях, в связи с чем слово “frank” в поместном значении уже с середины XVIII века совершенно выходит из употребления
Что касается слова “frank” в значении этнического имени, то оно сохранилось в качестве исторического термина - «франк» и является, таким образом, омонимичным по отношению к слову “frank” - откровенный.
Рассмотрим еще один пример.
В современном английском языке имеют широкое хождение слова “pound” - «фунт» и “pound” - «фунт стерлингов». Между тем, в ранне-древнеанглийском мы находим только одно слово, а именно «фунт» как меру веса. [100;c.351] “Pound” - «фунт стерлингов» появляется в середине X ст. и был тогда… денежным названием для действительного фунта серебра, но когда золото вытеснило серебро в качестве меры стоимости, это же самое название стало применяться к количеству золота, составлявшему, быть может, 1/15 фунта или даже меньше, в зависимости от отношения между стоимостью золота и серебра. Фунт, как денежное название и обычное весовое название данного количества золота, теперь разделились. А это означает, что между “pound” - «фунт» и “pound” - «фунт стерлингов» вряд ли ощущается связь по линии их смыслового значения.
Становление омонимов может являться результатом различного развития смысловой стороны слов, соотносящихся по конверсии.
В некоторых случаях отдельные значения слов, соотносящихся по конверсии, обнаруживают склонность к выделению в лексико-грамматические омонимы. [62;c.36]
Проявляется это следующим образом:
С одной стороны, у существительного одно из созначений устарело и вышло из употребления, а соответствующее ему значение в системе глагола сохранилось и стало стержневым. С другой стороны, у глагола устарело и вышло из употребления значение, ставшее основным, ведущим у существительного. В результате wage(s) - «зарплата» и (to) wage - «вести (войну)» предстали в качестве лексико-грамматических омонимов.
Система значений существительного оказалась значительно более развитой, чем у глагола, которому недостает подавляющего большинства значений, наличествующих у существительного: state - «государство» и (to) state - «заявлять».
Глагол развил совершенно новые значения, в связи с чем он выступает омонимом по отношению к существительному (от которого исходит): (to) cotton - «ладить», «дружить», «понимать»; и cotton - «хлопчатобумажная ткань».
Выше были рассмотрены случаи, когда слова, соотносящиеся по конверсии, совпадают в своих формах (а также в общем падеже мн.ч. и 3л.ед.ч. наст.врем.). Эта особенность, характерная для английского языка, хорошо известна.
В связи с этим заслуживают внимания те немногие случаи, когда у слов, связанных конверсией, появляется (другой) суффикс.
Рассмотрим некоторые примеры.
1. Так, наряду с существительным trust - «доверие» имеется глагол trust - «доверять». В конце прошлого столетия система значений существительного обогатилась еще одним - «трест». Однако соответствующее значение в глаголе - «трестировать» оформляется иначе - trustify.
2. Существительное glory имеет такие значения: «слава», «триумф», «великолепие», «ореол» и др. Глагол glory - «гордиться», «торжествовать». А значения «прославлять», «восхвалять», «окружать ореолом» оформляется - glorify.
Основные значения industry - 1.трудолюбие и 2.промышленность. Первому значению соответствует прилагательное industrious, второму - industrial.
Дают ли эти расхождения основание считать, что значения 1. «доверие» и «трест»; 2. «слава» и «триумф»; 3. «трудолюбие» и «промышленность» выделились в слова-омонимы? Ответ на этот вопрос наталкивается на определенные трудности.
Ведь тресты очень часто именуются Companies on trust, т.е. «компании (основанные) на доверии».
Еще явственнее семантические связи между «славой» и «триумфом». Лишь в третьем примере становление омонима представляется более или менее убедительным.
Рассмотрим словообразовательные и морфологические признаки становления омонимов.
А) Тенденция к обособлению одного из значений полисемантического гнезда и к образованию слова-омонима нередко сопровождается изменениями словообразовательного характера, например:
a club - «дубинка», a club - «клуб» (отпочковавшееся значение),
clubs - «дубинки», clubs - «клубы»,
clubbing - «избиение дубинкой», clubable - «общительный»,
«любящий клубное общество»,
«достойный быть членом клуба»,
clubman - «член клуба»,
clubwoman
club-law - «кулачное право», club-law - «устав клуба»,
club-shape - «утолщенный на одном конце в виде дубинки»,
club-land - «название части Лондона, где сосредоточены главные аристократические клубы»,
(to) club - «бить дубинкой», (to) club - «собираться вместе»,
«устраивать складчину»,
(he) clubs - «(он) бьет» (he) clubs - « (он) устраивает
складчину».
Такой пример, по мнению академика В.В. Виноградова, свидетельствует о полном становлении омонимов.
Б) Стремление к выделению одного из значений в исключительно редких случаях приводит к преобразованию морфологического состава слова.
За звуковым комплексом [gu:s] скрываются -
1.goose - «гусь», сохранивший форму множественного числа чередованием корневого гласного - geese;
2.goose - «портновский утюг» (метафорический перенос значения по внешнему сходству), который образует свою форму множественного числа по господствующему типу - gooses.
Происходит отталкивание, вызванное, очевидно, желанием избежать полной омонимии.
(Сюда еще можно отнести staff - «штаб» и «5 нотных линеек». Мн.ч. соответственно staff, staves).
Итак, весьма развитая по сравнению с другими языками омонимия в современном английском языке связана с историческими условиями его развития (в первую очередь его звуковой структуры).
Приостановить рост числа омонимов в английском языке нельзя: проведение различия между омонимами - а) перенесением акцента (как в русском языке: заґмок и ґзамок и др.) и б) средствами грамматического рода (как в немецком языке: der Leiter - die Leiter и др.) - в связи с наличием моносиллабизма, а также строго фиксированного ударения и отсутствием категории грамматического рода, невозможно.
Становление омонимов в связи с распадом полисемии - факт бесспорный. Подобные омонимы, однако, немногочисленны и составляют примерно 1,5% омонимики английского языка.
1.3 Столкновение омонимов в английском языке
Вопрос о судьбе омонимов был впервые затронут в работах известного французского диалектолога Жильерона и его последователей (Доза, Рок и др.). [90,91]
Изучая областные французские говоры, Жильерон обнаружил исчезновение из языка в некоторых районах страны ряда слов; исследовав это явление, он установил, что эти слова вышли из употребления потому, что вследствие определенных фонетических изменений они совпали по звучанию с другими словами. Это обстоятельство привело Жильерона к следующему выводу: совпадение по звучанию губительно для слов.
Приведем некоторые случаи «выпадения» слов, ставшие классическими примерами действия омонимии. Латинское слово mulgere - «доить», сохраненное на юге Франции, всюду исчезло на севере, заменившись словами traire, tirer и др.
Жильерон объясняет это тем, что muglere, превратившись в moudre, составило бы невыносимую омонимию к moudre - «молоть» (происходящему от латинского molere). [90;c.12]
Другим примером является gallus - «петух», и cattus - «кот», которые в Гасконской области должны были бы совпасть в одинаковой звуковой форме (gat). Эта омонимия была устранена здесь заменой слова gattus другими, как faisan, vicaire и др.
Третий пример - слова clavus - «гвоздь» и clavis - «ключ» в центре и на юге Франции, т.е. там, где они должны были, изменяясь фонетически, совпасть в одном звуковом комплексе (klau), избежали омонимии тем, что слово clavus было заменено производным clavel, которое затем, в свою очередь, было вытеснено другими (французскими) словами. Эти и подобные им примеры рассматриваются Жильероном, Роком, Доза как случаи нетерпимой омонимии, когда при полной неразличимости слов - омонимов одно из них обычно исчезает и заменяется другим.
Надо иметь в виду, однако, что наряду с правильными замечаниями об отталкивании омонимов, Жильерон и его последователи выдвинули концепцию, в соответствие с которой омонимия объявлялась «патологией», требующей «терапии».
Первые работы, посвященные этому вопросу на материале английского языка, имели место в Германии. Профессор Хольтхаузен и его ученики (Хелекен, Оффе, Обердорф и Тайхерт) провели исследования по вопросу об исчезновении слов из английского языка, в чем они, следуя Жильерону, усмотрели действие омонимии. [88;c.95] Но они недостаточно внимания уделили поискам доказательств хронологической и территориальной согласованности между омонимией и исчезновением слов, вследствие чего собранный ими материал нуждается в тщательной дальнейшей обработке.
Наибольший резонанс вызвала вышедшая в Англии в 1922 году работа Бриджза (поэт и филолог). В которой он поставил ряд вопросов, связанных с условиями существования омонимов в современном английском языке. [81;c.42]
Признавая наличие большого числа омонимов в языке, Бриджз рассматривал их как «зло», «несчастье», по природе своей являющейся «саморазрушительной силой». Несчастье, по его мнению. Состоит в том, что вследствие своей «неясности», «двусмысленности» слова, созвучные с другими, имеют тенденцию становиться архаическими, что приводит к обеднению языка. Отправной точкой всех этих рассуждений является следующий тезис: «Эти слова, если их употреблять вне контекста, имеют неясное, двусмысленное значение». [81;c.3]
Это основное «теоретическое» положение Бриджза оказало значительное влияние на многих лингвистов стран английского языка, повторяющих доводы Бриджза о неясности, двусмысленности, присущей омонимам. [81;c.35,36]
Члены омонимических пар, относящиеся к разным частям речи, не могут вступать между собой в борьбу хотя бы потому, что по законам синтаксических связей никакого смешения между ними быть не может. Уместно вспомнить, что Жильерон исключал возможность столкновения подобных омонимов. Такого же мнения придерживается и крупнейший советский исследователь Л.А. Булаховский. [15;c.49]
Наиболее суровой критике Бриджз подвергся со стороны другого исследователя Жильероновской концепции Е.Р.Уильямз, посвятившая свою докторскую диссертацию исследованию вопроса об исчезновении слов из английского языка в связи со столкновением омонимов: «Доказательства того, что омонимы представляют собой беспокоящий недостаток в языке, должны быть научными и конкретными и не могут быть основаны на обобщениях». [106;c.42]
Исследование Уильямз, бесспорно, является самым серьезным и добросовестным трудом, посвященным рассматриваемому вопросу. Однако в своих выводах. Ей удалось привести ряд убедительных примеров из истории английского языка. Однако в своих выводах она отмечает, что в исчезновении слов повинен не один фактор, а целый ряд: причины социального характера, утрата аффиксов, трудное произношении, влияние эвфемизма и др.; причем из всех этих факторов омонимия, по ее мнению, является наименее важной, так как она встречается реже всего. [106;c.18-20] Более того, Уильямз, поставившая себе целью продемонстрировать здравость теории столкновения омонимов, в итоге проведенного исследования пришла к следующему заключению: «Исчезновение слов из английского языка вследствие столкновения омонимов вцелом является исключением». [106;c.3]
Надо отметить, что Уильямз внесла известную ясность в теорию столкновения омонимов (применительно к фактам английского языка). [106] После опубликования ее труда (1944г.) роль омонимии в архаизации и исчезновении слов из английского языка стала оцениваться более осторожно. Только Д. Орр, исследуя опрос о беспокоящем влиянии омонимии, все еще исходит из какой-то нормы. При этом он жалуется на автоматизм языка и считает, что это может привести к разрушению самой сущности речи. [96;c.64]
Не разделяя в целом теории, согласно которой язык обязательно стремится освободиться от омонимов, являющихся будто бы «больными словами» (“Das kranke Wort”), «досадным неразличением того, что должно различаться», [52;c.61] «своеобразным дефектом языка»,[25;c.39] мы в то же время должны отметить, что истории английского языка известно более или менее достоверных случаев столкновения омонимов.
Рассмотрим некоторые примеры.
В среднеанглийском периоде ввиду значительной омонимии в системе личных местоимений 3-го лица ед. и мн. числа исконно английское слово hi (heo, he) было вытеснено бытовавшим в языке соответствующим (скандинавским) диалектным вариантом they - «они» (также their - «их» и them - «им»).
Наряду с отказом от одного из омонимов (во мн. числе - описанный выше случай), произошло отклонение в звучании у омонима в ед. числе: имеется в виду she. (Впрочем, история появления этого местоимения долгое время считалась загадкой. Исследователи склонны и этот случай объяснить скандинавским влиянием). [86;c.55]
Взаимоотношение значений совпавших по значению слов приобретает иногда большую роль. Имеются в виду те исключительно редкие случаи, когда употребление омонима отягощается неприятными ассоциациями.
Так, новый период в связи с совпадением закрытого долгого (з) и открытого долгого (з) в (i:), как уже упоминалось выше, стали созвучными queen и quean. Когда в слове quean произошел сдвиг смыслового значения, пребывание этих двух слов под одной звуковой оболочкой оказалось неудобным (поражает исключительная стойкость и живучесть этого омонима: на его «архаизацию» ушло целое столетие и даже больше).
Случай совершенно исключительный: ибо, как правило, элиминируются не те слова, которые не принято произносить в обществе, созвучные им «безобидные».
Именно такая картина наблюдается в последнее время в американском варианте английского языка, где омонимы [ґkоk] и [ґжs] вытесняются (соответственно) синонимами rooster и donkey. Можно привести еще несколько примеров. Но в огромном большинстве случаев нет почти никакой возможности установить, действительно ли омонимия приводит к «выпадению» слов из языка, так как трудно уловить хотя бы несколько убедительных случаев. В то же время, очень многие слова, вышедшие из употребления, никогда не были омонимами и, тем не менее, перестали обслуживать общество. Из этого следует, что омонимию нельзя рассматривать, как «пагубную» силу: омонимы - такой же продукт языкотворчества, как и слова - неомонимы.
Рассмотрим вопрос об омонимах и словарном составе.
Как известно, английский язык богат омонимами. Чем же объяснить, что язык «мирится» с таким положением, которое одни лингвисты считают «патологией», другие - «злом», «несчастьем», а третьи - «нежелательным явлением»?
Для того чтобы ответить на этот вопрос, надо обратиться к омонимике английского языка, изучить ее состав с точки зрения применения, употребления слов-омонимов в речи.
При ближайшем ознакомлении со списком омонимов оказывается, что во многих случаях омонимы занимают различное место в словаре: один компонент находится в сердцевине словарного состава, а другой - на периферии.
Разнести все омонимы по разным слоям словарного состава языка вряд ли возможно. Мы лишь приводим некоторые примеры: разумеется, их можно было бы привести значительно больше.
[ґo:l]«весь», «вся», «все» [ґbig] - «большой, -ая, -ое»
и «шило», и «ячмень» (четырехразрядный),
[ґ:n]- «зарабатывать» [ґtaim] - «время» и «тимьян»,
и «орлан-белохвост»,
[ґeit] - «восемь» и «островок», [ґmst] - «должен» и «муст» (вино),
[ґai] - «я» и «за (утвердительный [ґgreit] - «большой», «великий» и
голос при голосовании)», «решетка (каменная)»,
[ґpaund] - «фунт» и «загон», [ґha:t] - «сердце» и «олень»(самец),
[ґwen] - «когда» и [ґwit] - «какой», «который» и
«жировая кишка», «ведьма»,
[ґkae?] - «деньги» (наличные) и «запас провианта, оставленный научной экспедицией для обратного пути».
Вряд ли здесь есть почва для борьбы между созвучными словами.
Однако имеется немало омонимических пар, члены которых могут быть отнесены к центральной, существеннейшей части лексики, используемой в повседневной речи бытового и делового общения.
[ґk?pitl] - «столица» и «капитал»,[ґkoзkrit] - «конкретный» и «бетонный»,
[ґfa:st] - «быстрый» и «прочный»,[ґkeis] - «случай» и «ящик (футляр)»,
[ґpla:nt] - «завод» и «растение»,[ґja:d] - «двор» и «ярд»,
[ґm?t?] - «спичка» и «матч»,[ґb?Юk] - «берег (реки)» и «банк»,
[ґpju:pl] - «учащийся» и «зрачок»,[ґneil] - «ноготь» и «гвоздь».
Здесь заслуживают внимания созвучные слова, которые могут употребляться в близких по смыслу, ситуации контекстах. Это тем более уместно, так как в связи с характерной для английского языка малой автономией отдельного слова, зависимость его от окружающих слов проявляется сильнее, чем в других языках.
Перейдем к вопросу о словесном окружении омонимов в тексте.
Подробнее этот вопрос в данной работе будет рассмотрен ниже. А сейчас хотелось бы заметить, что обычно члены омонимической пары довольно редко встречаются в одном контексте.
В одной ситуации могли бы встречаться омонимы [ґtoust] - «гренок» и «тост», например, на званом обеде, банкете. (Любопытно, что как соотносящиеся с ними и образованные от них по конверсии глаголы [ґtoust] - «приготовить гренки (поджаривать)» и «пить», «провозглашать тост», так и новые существительные [ґtouste] - «прибор для пожаривания гренок» и «лицо, провозглашающее тосты (тамада)» являются омонимами).
“Mr.Creakle, at whome of course I looked, shook his head without looking at me, and stopped up a sigh with a very large piece of buttered [ґtoust].”
“And when the wine came, he made me have a little, with a biscuit, and before I drank it, stand up and say, “Confusion to Brooks of Sheffild”. The [ґtoust] was received with a great applause”.
Совершенно очевидно, что если бы “ a very large piece of buttered [ґtoust]” и “the [ґtoust] was received with a great applause” встретились в одной речевой конструкции, они бы не вызвали недопонимания, смешения - настолько различны по своей семантике окружающие их слова.
Следует отметить, что в ряде случаев созвучные слова различаются благодаря тому, что одно из них широко сочетается с предложными наречиями, чего за его омонимом не наблюдается.
Так, [ґblou] «дуть» выступает в сочетании с предложными наречиями -
[ґblou] about - «распространять известие (слух)»,
[ґblou] up - «взрывать», «взлетать на воздух», «увеличивать (портрет)»,
[ґblou] in - «пустить доменную печь»,
[ґblou] off - «транжирить деньги»,
[ґblou] over - «миновать» (о грозе, беде и т.п.),
[ґblou] upon - «лишать свежести (интереса)».
При этом некоторые из указанных сочетаний могут рассматриваться как глагольно-адвербиальные фразеологические единицы. [55;c.203,227] Кроме того [ґblou] - «дуть» входит в состав собственно идиом: (to) [ґblou] a kiss - «послать воздушный поцелуй», [ґblou] the coals (fire) - «разжигать (недовольство, страсть, ревность)». Его омоним [ґblou] «цвести». Оба созвучных слова совпадают во всех своих формах, грамматически тождественных: [ґblou], [ґblouz], [ґblouiЮ], [ґblu:], [ґblown].
Нередко бывает, что один компонент омонимической пары выражает действие, направленное обычно на человека, в то время, как его корреспондент передает действие, направленное на предмет.
[ґtaiе] - «утомлять (кого-либо)», «надоедать (кому-то)» и «надеть шину (колесо)»,
[ґheil] - «приветствовать (кого-то)» и «сыпаться градом (в прямом смысле)»,
[ґpeidj] - «сопровождать (кого-то) в качестве пажа», «вызывать (кого-либо), выкликая фамилию» и «нумеровать страницу».
Существует мнение, что возникновение омонимов уменьшает количество языковых форм, что приводит некоторых авторов к выводу, что омонимия - явление полезное. Так, Э. Бюиссанс считает, что омонимия, так же, как и полисемия, служит на пользу говорящим. По мнению Ф.И. Маулера, омонимия содействует компактности языка, и это позитивное явление.
Такой подход к оценке роли омонимов в языке представляется односторонним. Омонимия, конечно, способствует компактности языка, но эта компактность достигается за счет ухудшения кодовых свойств языка. Поэтому считать ее позитивным явлением было бы невозможно.
Совершенно очевидно, что омонимия не может не снижать эффективности языка как средства общения. «Помехой для языка является все то, - пишет Э. Эман, - что нарушает его ясность и недвусмысленность, - это понятно и н6е требует особых доказательств. Поэтому и омонимия, которая ведет к путанице и недоразумениям, также воспринимается как помеха.» Как считает А.А. Реформаторский, «омонимы во всех случаях - это досадное неразличие того, что должно различаться. Такого же мнения придерживались и другие авторы, в частности Васильева, Р. Бриджз, Орр, Джаггер, Кеннеди. Бриджз писал: «Чем больше в языке омонимов, тем хуже этот язык как научное и удобное орудие речи».
Однако значительно чаще встречаются высказывания противоположного характера. Авторы многих работ по омонимии и по общему языкознанию считают, что «практически язык обычно и не испытывает никаких неудобств от существования омонимов» и что «омонимия обычно не мешает пониманию, поскольку омонимы разграничиваются для слушающего контекстом и ситуацией». В этом отношении особенно характерно замечание Л.А. Булаховского о том, что «омонимия не настолько опасна, как можно думать, исходя из одних только общих соображений: из контекста обычно бывает ясно, какое именно значение имеет то или другое омонимное слово, и серьезно угрожающие пониманию случаи в практике языка возникают относительно редко».
Таким образом, мнение о том, что омонимия, хотя и нарушает «закон знака», трудностей в процессе общения не вызывает, стало в языкознании общим методом. Однако имеются факты, которые заставляют усомниться в справедливости этого мнения. Во-первых, все высказывания подобного рода носят чисто умозрительный характер и не подкрепляются данными наблюдений или экспериментов, основанных на объективной методике. Во-вторых, высказывания эти сами по себе противоречивы. Ведь если мы признаем, что для снятия неоднозначности, вызываемой омонимией, слушающему необходимо обращаться к контексту, то это уже означает, что омонимия задерживает процесс коммуникации, поскольку само обращение к контексту должно, очевидно, требовать от слушающего определенных усилий и, следовательно, некоторых временных затрат. В-третьих, мнение о том, что омонимия не затрудняет общения, встречается лишь в работах, рассматривающих омонимию главным образом в индоевропейских языках. Совсем по-иному оценивают роль омонимии в процессе коммуникации исследователи языков Юго-Восточной Азии, в которых она получила очень сильное развитие.
Рассмотрев в первом разделе вопрос о происхождении, столкновении и роли омонимов в языке, мы изложили взгляд многих ученых на эту проблему, сопоставили точки зрения лингвистов разных стран и даже разных эпох. Во втором разделе мы коснемся вопроса о классификации омонимов, также приведем несколько классификаций разных авторов и представим свою, на наш взгляд, самую оптимальную. В заключительной главе мы рассмотрим проблему омонимов в окружении контекста и предпримем попытку дать количественную характеристику употребления омонимов в речи.
РАЗДЕЛ 2. ОМОНИМЫ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В РЕЧИ
2.1 Классификация омонимов
Несмотря на то, что изучение омонимии ведется уже давно, до сих пор не существует ни общего определения омонимов, ни сложившейся терминологии в этой области.
Существует много мнений относительно классификации омонимов. Обычно в учебной литературе выделяется четыре основных признака омонимии: два в плане выражения (тождество звучания и тождество написания) и два в плане содержания (различие лексических и различие грамматических значений). Но на фоне таких классификаций существуют и более развернутые (как, например, приводимая Ахмановой О.С.) и очень детальные и подробные (Щайкевич А.Я., Малаховский Л.В., Маслов Ю.С. и другие).
В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой мы находим такое определение омонимов: «Омонимы (равнозвучащие слова) англ. homonyms. Две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию (т.е. в плане выражения). Рус. тушь - туш, ключ (в замке) - ключ (родник); англ. can -can, mat - mat.» Далее дается их классификация: «Омонимы абсолютные (полные омонимы), англ. absolute (full) homonyms. Омонимы, в которых все составляющие их морфемы полностью совпадают по звучанию, совершенно расходясь по значению. Англ. mat - mat. Омонимы грамматические, англ. grammatical homonyms. Грамматические аффиксы, совпадающие по звучанию, но несовместимые по значению. Рус. -а в «стола» - а в «жена»; англ. -t в leapt - -t в shalt. Омонимы исторические (омонимы этимологические) англ. historical homonyms. Омонимы, возникшие вследствие звуковых изменений, происшедших в процессе развития звуковой системы языка, например англ rape «репа» - rape «насилие». Омонимы производные (омонимы синтаксические) англ. derived homonyms. Сложные и производные слова, омонимичность которых создается различием их внутреннего строения. Англ. axes pl. oт axe n. (топор) и axes pl. от axis n. (ось). Омонимы простые (омонимы корневые) англ. simple homonyms. Непроизводные (простые) слова, совпавшие по звучанию. Англ. club (клуб) - club (клюшка, бита). Омонимы синтаксические англ. syntactic homonyms. 1)Синтаксические модели, формально совпадающие при несовместимости их синтаксического содержания (значения). Пример: «Шли два студента: один - в пальто, другой - в университет». Омонимы частичные англ. partial homonyms. Омонимы, в которых не все составляющие их элементы (морфемы) совпадают по звучанию при различии значения. Пример: рус. засаливать к засолить - засаливать к засалить, англ. likes в likes and dislikes - likes в he likes». [9;c.28-288]
Однако такого мнения относительно классификации омонимов придерживаются далеко не все ученые. Основное положение, выдвинутое академиком В.В. Виноградовым в предложенной им классификации, гласит: «Омонимами… могут быть названы лишь такие лексические единицы, которые совпадают по своему внешнему звуковому облику во всех своих формах». [19;c.71] По классификации профессора А.И. Смирницкого это «полные лексические омонимы», когда омонимическими оказываются не изолированные случайные формы слов, а целые системы их форм, причем омонимия наблюдается именно между грамматически тождественными формами: единственное число mass - месса и mass - масса, мн.ч. masses - masses. [55;c.115]
Вместе с тем академик В.В. Виноградов допускает, что возможны переходные и смешанные случаи. По отношению к ним можно применить термин «частичная омонимия». [9;c.12] При этом, однако, акад. Виноградов к явлениям частичной омонимии относит лишь те случаи, когда совпадают не отдельные формы, а их значительная часть. Проф. А.И. Смирницкий очень четко проводил дифференциацию между омонимией полной и частичной, но в то же время относил к явлениям частичной омонимии совершенно различные случаи совпадения слов по их звучанию.
[ґlai] - «лежать» и «лгать» - совпадает несколько форм этих слов: [ґlaiz] - «лежит» и «лжет», [ґlaiiv] - «лежащий» и «лгущий».
(«Частичная лексическая омонимия» в обеих классификациях);
[ґlait] - «свит» и «легкий», [ґfaund] - «основывать» и «нашел» - совпадают отдельные формы этих слов.
(По В.В. Виноградову - «омоформия», по А.И. Смирницкому - «лексико-грамматическая омонимия»). [55;c.169]
В связи с таким расхождением представляется необходимым подробнее рассмотреть состав лексико-грамматической омонимии.
Проф. А.И. Смирницкий под лексико-грамматической омонимией понимал совпадение слов в грамматически различных формах. [55;c.169] При этом он считал, что: а) если совпали слова, относящиеся к одной и той же части речи, то это простая лексико-грамматическая омонимия, например:
find - «находить» found - «основывать»
finds founds
found founded
finding founding
б) если совпавшие слова относятся к разным частям речи, то это сложная лексико-грамматическая омонимия, например:
light - «свет» light - «легкий»
light's lighter
lights lightest [55;c.169]
Но легко заметить, что между приведенными выше примерами простой лексико-грамматической омонимии (а) и сложной лексико-грамматической омонимии (б) в действительности нет принципиальной разницы, так как в обоих случаях совпадают лишь отдельные формы этих слов. Сравним также другие примеры, приведенные проф. А.И. Смирницким на простую и сложную лексико-грамматическую омонимию:
lay - «класть» и lay - «лежал»,
bore - «нес» и bore - «бурав»,
rose - «поднялся» и rose - «роза»,
left - «оставил» и left - «левый»,
где слова совпали только в изолированных формах и больше нигде не соприкасаются. [55;c.170-171] Из этого следует, что деление лексико-грамматической омонимии на простую и сложную вряд ли является оправданием. Не случайно в классификации В.В. Виноградова подобная омонимия рассматривается однопланово и притом как омоформия. [19;c.13]
Следует, однако, отметить, что в состав сложной лексико-грамматической омонимии проф. А.И. Смирницкий отнес и другие случаи совпадения слов, которые принципиально отличаются от рассмотренных выше примеров, а именно: совпадение в одних формах существительного, с одной стороны, и глагола - с другой. Так что нельзя недооценивать роль совпадения слов в их основных формах, что имеет большое значение в английском языке.
Ведь если слова принадлежат к разным частям речи, в данном случае к системе глагола, с одной стороны, и к системе имени существительного, с другой, и при этом совпадают по звучанию в своих основных формах, то это означает, что они совпадают также в формах 3л.ед.ч. наст. времени и общего падежа мн.ч. (а также в притяжательном падеже, если он имеется у данного существительного).
Именно такой пример мы находим у проф. А.И. Смирницкого, когда он относит к числу сложных лексико-грамматических омонимов:
[ґbее] «нести» и «медведь»; [ґbееz] «несет» и «медведи» (а также «медведя»).
Как видим, с одной стороны, у глагола омонимическими оказываются две формы (что составляет в одних случаях 40%, а в других - даже 50%, в зависимости от того, является ли данный глагол «неправильным» или «правильным», а с другой стороны, у существительного омонимическими оказываются все формы (100%). Таким образом, к сложной лексико-грамматической омонимии отнесены слова, совпадающие в меньшинстве своих форм (light - light и др.), а также слова, совпадающие в большинстве своих форм (bear - bear).
Думается, что вряд ли можно отнести совпадение слов типа («нести» и «медведь») к явлению омоформии: ведь совпадает по звучанию около 2/3 всех форм этих слов (5 из 8).
Но вместе с тем следовало бы предостеречь и против отнесения к омонимии («сложной лексико-грамматической») случаев совпадения слов, связанных с конверсией, как, например, fall - «падать» и «падение».
Омонимичность этого типа неоднократно подчеркивалась проф. А.И. Смирницким. Однако в подобных случаях нет омонимии потому, что это близкие по своей семантической структуре слова, и омонимия в таких случаях, как правило, имеет место в суффиксах. Например, А.Я. Шайкевич считает, что это не лексико-грамматическая, а грамматико-лексическая омонимия. [71;c.141]
Необходимо заметить, что в отдельных, довольно редких случаях, развитие семантики в парах слов, соотносящихся по конверсии, может привести к омонимии слов, например: long - «длинный» и «тосковать», «страстно желать чего-то»; state - «состояние», «государство» и «констатировать», «заявлять»; cotton - «хлопок», «бумажная ткань» и «подружиться», «ладить», «понимать»; wage - «зарплата» и «вести (войну)».
В данном случае не так важно, принадлежат ли слова, совпавшие по звучанию, к одной и той же части речи, как их «удельный вес» в парадигмах формы. Не случайно все исследователи говорят о полной и частичной омонимии (Ахманова, Тышлер, Малаховский, Виноградов, Смирницкий, Шайкевич, Маслов и другие). Совершенно очевидно, что они при этом исходят из количественной стороны.
В связи с этим нужно отметить, что в классификации акад. В.В. Виноградова это обстоятельство учтено наиболее полно. Мы имеем в виду его концепцию об омоформии. Если в парадигмах совпадают только единичные формы, говорить об омонимии, хотя бы и частичной, представляется мало обоснованным. Особенно это относится к русскому языку с его развитыми системами склонения и спряжения.
Совсем иное положение мы наблюдаем в подобных случаях в современном английском языке, где имеется весьма ограниченная грамматическая аффиксация. В связи с этим, при совпадении по звучанию отдельных форм удельный вес их составит:
Существительное - существительное |
||
pause - «пауза» pause - «лапы»feat - «подвиг» feet - «ноги» |
50%40% |
|
Существительное - глагол |
||
wood - «лес» wouldmind - «разум» mined - «минировал»bread - «хлеб» bred - «вскормил»must - «вино» must - «должен»nose - «нос» knows - «знает» |
50%33%40%66%около 30% |
|
Существительное - прилагательное |
||
frank - «франк» frank - «откровенный»elder - «бузина» elder - «старшие»earnest - «задаток» earnest - «серьезный» |
40%50%66% |
|
Существительное - местоимение |
||
eye -«глаз» I - «я»hymn - «гимн (религиозный)» him - «его, ему»sum - «сумма» some - «некоторый» |
33%40%66% |
|
Существительное - наречие |
||
down - «пух» down - «вниз»ware - «изделие» where - «где» |
66%66% |
|
Существительное - служебные слова |
||
knot - «узел» not - «не»inn - «гостиница» in - «в»weather - «погода» whether - «ли» |
66%66%66% |
|
Глагол - глагол |
||
build - «строить» billed - «целовались» (клювиками)found - «основывать» found - «нашел» |
25%25% |
|
Глагол - прилагательное |
||
saw - «пилить» soar - «болезненный»left - «покинул» left - «левый»blew - «дул» blue - «синий»bear - «носить» bare - «голый»fast - «поститься» fast - «скорый» |
25%ок. 30%25%25%ок. 30% |
|
Глагол - местоимение |
||
mine - «минировать» mine - «мой» |
25% (33%) |
|
Глагол - числительное |
||
won - «выиграл» one - «один» |
33% |
|
Глагол - наречие |
||
hear - «слушать» here - «здесь»sow - «сеять» so - «так»threw - «бросил» through - «через» |
40%33%33% |
|
Глагол - служебные слова |
||
buy - «покупать» by - «предлог»know - «знать» no - «нет»but - «возражать» but - «кроме» |
40%33%40% |
|
Прилагательное - наречие |
||
even - «ровный» even - «даже» |
50% |
|
Местоимение - неизменяемое слово |
||
I - «я» ay - «утвердительный голос»(при голосовании) |
33% |
|
Числительное - наречие |
||
two - «два» too - «также» |
66% |
|
Наречие - наречие |
||
too - «также» too - «слишком» |
100% |
Из приведенных нами примеров видно, что при совпадении только отдельных форм омонимия составляет в одних случаях 25%, в других - 30%, в третьих - 40-50%, в четвертых - 66%.
Совершенно очевидно, что положение об омоформии вряд ли может быть применено в таких случаях.
В связи с этим нам представляется целесообразным разграничение различных видов омонимии английского языка проводить на другой основе. Если слова омонимичны не во всех формах, то необходимо принять в качестве разграничительной линии совпадение по звучанию половины форм.
Таким образом, когда слова будут совпадать в половине и большей части своих форм, омонимия будет неполной, когда слова будут совпадать в меньшей части своих форм, омонимия будет частичной.
В нашей работе будем придерживаться следующей разработанной нами классификации омонимов:
При совпадении (по звучанию) всех форм у слов данного звукового комплекса - омонимия полная
(bight - «бухта» и bite - «укус»
bights bites);
При совпадении 50% форм и больше - омонимия неполная
(to lie - «лежать» и to lie - «лгать»
lies lies
lying lying
lay/lain lied)
При совпадении менее 50% форм - омонимия частичная
(nose - «нос» to know - «знать»
Noses knows
knowing
knew
known)
Считаем целесообразным в нашей работе привести еще одну, более развернутую, классификацию омонимов английского языка, которая также в значительной мере основывается на известной классификации А.И. Смирницкого, но где более глубоко рассмотрен вопрос лексической омонимии и проведена более глубокая дифференциация между лексико-грамматическими и грамматико-лексическими омонимами.
В основу классификации тех или иных явлений может быть положен один или несколько признаков. Самыми простыми являются классификации по одному признаку. Две классификации одних и тех же явлений, но по разным признакам, в совокупности образуют сложную классификацию - классификацию по двум признакам. Еще более сложными являются классификации по трем признакам. Вопрос заключается лишь в том, чтобы правильно выбрать признаки классификации и приложить мерку того или иного признака ко всем классифицируемым явлениям.
Само определение понятия «омоним» должно указать нам пути, по которым следует идти при решении этой проблемы. Из определения омонимов, приведенных в разделе I данной работы, можно выделить три основных, конституирующих признаки омонимов:
общность звучания (или шире - общность формы),
различие значения (или шире - содержания),
отнесение омонимов к словам или словоформам.
Классификации, построенные согласно этим признакам, и будут наиболее важными, наиболее существенными.
Обратимся к первому признаку. Некоторые авторы в понятие формы включают не только звучание, но и написание. (Например, Е.Ф. Ворно, М.А. Кащеева, Е.В. Малишевская, И.А. Потапова). В таком случае классификация омонимов представляется в следующем виде: 1)полные омонимы - слова, разные по значению, но совпадающие по написанию и произношению: mite - «подушка» и mite - «клещ»; 2) частичные омонимы, включающие омофоны - слова, совпадающие по звучанию, но различающиеся в написании: tear - «слеза» и to tear - «рвать». Именно эта классификация обычно приводится в практических учебниках языка, поскольку она удобна в преподавании. Однако с научной точки зрения такая классификация неубедительна, так как неубедительна сама основа классификации - взгляд на форму слова как на соединение звучания и написания. Дело в том, что письмо - явление вторичное по отношению к звуковому языку.
Как же можно классифицировать омонимы согласно первому признаку - общность формы (-звучания)? Представляется возможным разделить все омонимы на две большие группы: фонематические и фонетические. У фонематических омонимов состав фонем одного слова полностью совпадает с фонемным составом другого слова: Plane - самолет и Plane - чинар. Большинство омонимов относится к этой группе.
Фонетические омонимы представляют полное тождество друг с другом с аккустически-артикулярной (фонетической) точки зрения, однако, при фонологическом анализе наружу выступает различие фонемного состава этих омонимов. Теоретически такое положение возможно лишь в одном случае - при существовании слабой позиции, в которой дифференциальные признаки двух или более фонем исчезают, противопоставление этих форм нейтрализуется. К фонетическим омонимам следует отнести английские омонимы типа paw (лапа) и pour (лить), raw (сырой) и roar (ревешь), saw (пила) и sore (больной) и т.п. При определенных условиях (перед гласным следующего слова) на конце слов, имеющих в орфографии r, звучит r.
По признаку различия в значении все омонимы делятся на три неравные группы. Прежде всего, выделяются лексические омонимы, т.е. омонимы, различающиеся только лексическим значением, при полном совпадении грамматического значения однозвучных форм: oar (весло) и ore (руда), bill (алебарда) и bill (билль) - формы общего падежа, to meet (встречать) и to mete (мерить) - формы инфинитива.
Прямую противоположность лексическим омонимам представляют собой грамматические омонимы, т.е. омонимы, различающиеся только своим грамматическим значением, но абсолютно тождественные по своему лексическому значению (следовательно, грамматические формы одного и того же слова): sheep (овца) ед.ч. и sheep (овцы) мн.ч.
Между этими двумя крайними типами располагаются все остальные омонимы, которые можно условно назвать лексико-грамматическими. Любая пара лексико-грамматических омонимов обнаруживает различие, большее или меньшее, как в лексическом, так и в грамматическом значении.
Следуя Е.И. Шендельс [72;c.16], можно выделить в грамматической омонимии случаи внешней грамматической омонимии, т.е. омоформы, входящие в парадигмы разных грамматических категорий слова, и случаи внутренней грамматической омонимии, т.е. омоформы (he) were (он был бы) и (we) were (мы были), где разница заключается в грамматическом значении числа и наклонения.
Примеры внутренней грамматической омонимии: sheep (единственное и множественное число). При внутренней грамматической омонимии омоформы различаются лишь в пределах одной грамматической категории (падежа или числа, или лица и т.д.).
Среди лексико-грамматических омонимов прежде всего можно выделить простые лексико-грамматические омонимы, т.е. омонимы, принадлежащие к одной и той же части речи: maze - лабиринт (общий падеж) и May's - мая (притяжательный падеж), to fell (валить) и fell (упал).
Лексико-грамматические омонимы, относящиеся к разным частям речи, называются сложными лексико-грамматическими омонимами: to bear - нести (глагол), bear - медведь (существительное) и bare - голый (прилагательное), must - должен (глагол) и must - сусло (существительное).
Тип лексико-грамматических омонимов не представляет собой систему однородных явлений. У различных пар лексико-грамматических омонимов на первый план выступает то различие лексического значения, то различие в значении грамматическом.
Среди однокорневых сложных лексико-грамматических омонимов выделяют группу грамматико-лексических омонимов, т.е. омонимов, у которых различие грамматического значения явно превалирует над различением лексического значения. Эти омонимы особенно характерны для английского языка с его конверсией, чрезвычайно употребительным способом словообразования.
Рассмотрим несколько примеров грамматико-лексических омонимов. В английском языке почти от каждого не особенно длинного существительного можно образовать по конверсии глагол, который станет грамматико-лексическим омонимом к существительному: patch (заплата) и to patch (делать заплаты), steel (сталь) и to steel ((покрывать сталью), dupe (простофиля) и to dupe (обманывать). Грамматико-лексическими омонимами в английском языке могут быть не только глагол и существительное, но и существительное и прилагательное: dummy (манекен, болван) и dummy (подставной), прилагательное - наречие: daily (ежедневный) и daily (ежедневно) и т.д.
Остается рассмотреть еще один основной признак классификации омонимов. В зависимости от того, совпадают ли по звучанию отдельные формы разных слов или по звучанию совпадают слова в совокупности всех своих форм, можно различать омонимы полные и частичные.
Полными омонимами называются слова, совпадающие друг с другом по звучанию во всех своих формах: saw (пила) и saw (поговорка). Частичные омонимы совпадают по звучанию лишь в части своих форм: brake (тормозить) правильный глагол и break (ломать) неправильный глагол.
Итак, согласно трем основным признакам, указанным выше, омонимы можно делить на 1) фонетические и фонематические; 2) лексические, лексико-грамматические, грамматико-лексические и грамматические; 3)полные и частичные.
Интересно, как соотносятся друг с другом эти три классификации. Первая классификация не связана внутренне с двумя другими. Что касается второй и третьей, то они тесно переплетаются друг с другом.
Лексические омонимы могут быть как полными, так и частичными. Чем разнообразнее формы словоизменения в пределах одной и той же части речи, тем менее возможностей для полной лексической омонимии. Так, если в древнеанглийском языке с 8 типами склонения существительных, с 10 типами спряжения глагола частичные омонимы составляли 45% общего числа лексических омонимов, то к настоящему времени в результате сокращения форм словоизменения и унификации типов словоизменения их удельный вес сократился до 1%.
Остальные лексико-грамматические омонимы, как правило, могут быть только частичными. Найдено всего несколько примеров лексико-грамматических полных омонимов: our (наш) и hour (час). Грамматико-лексические омонимы чаще всего бывают частичными. К полным грамматико-лексическим омонимам относятся, прежде всего, неизменяемые слова-омонимы. Сюда же относятся некоторые изменяемые слова: hard - тяжелый (прилагательное) и hard - тяжело (наречие), long - длинно (наречие) и long - длинный (прилагательное).
Представляет интерес проблема полной грамматической омонимии. Действительно, может ли существовать слово, все формы которого омонимичны друг другу? Не является ли такое слово неизменяемым, т.е. не имеющим никаких форм? Принципиально говоря, такая полная грамматическая омонимия возможна. Примером такой омонимии в английском языке может служить личное местоимение you. Это местоимение ничем не отличается по своему значению от остальных личных местоимений, следовательно, оно должно иметь те же грамматические формы (падеж), что и остальные личные местоимения. Таким образом, слово you существует в двух омонимичных друг другу падежах.
Описанную выше классификацию омонимов можно представить в таблице:
Полная омонимия |
Частичная омонимия |
||
Грамматическая омонимия |
You (“I saw you” - объектный падеж) You (“You saw me” - именительный падеж) |
Sheep (“One sheep” - единств. число) Sheep (“Many sheep” - мн. число) |
|
Грамматико-лексическая омонимия |
Сложная омонимия |
||
The - артикльThe - союз(“the more, the better”) |
Patch (заплата - существительное)To patch (делать заплаты - глагол) |
||
Лексико-грамматическая омонимияо |
Our (наш)Hour (час) |
Bear (медведь)Bare (голый) |
|
Простая омонимия |
|||
Fell (упал - от глаголаto fell)To fell (валить) |
|||
Лексическая омонимия |
Saw (тела)Saw (поговорка) |
To wear (носить -неправильный глагол)To ware (беречься) |
Как видно из таблицы, все омонимы делятся на полные и частичные, но только грамматические не подразделяются на сложные и простые. Более того, лексико-грамматические и грамматико-лексические омонимы чаще всего бывают частичными.
В современном английском языке преобладают полные лексические омонимы, примерно 48-50% ([ґskeil] «чешуя» и «масштаб») и частичные, сложные лексико-грамматические омонимы, примерно 45% ([ґrouz] «роза» и «встал»). На частичные, лексические омонимы ([ґdai] «красящее вещество» и «игральная кость») и простые, лексико-грамматические омонимы ([ґlei] «лежал» и «класть») приходится 5-7% (почти поровну).
Подобные документы
Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.
дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.
курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017