Явление омонимии в английском языке
Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.11.2013 |
Размер файла | 130,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Явление омонимии в английском языке
Содержание
Введение
Раздел 1. Омонимия как свойство языка
1.1 Роль и место омонимов в английском языке
1.2 Возникновение омонимов
1.3 Столкновение омонимов
Раздел 2. Омонимы и их использование в речи
2.1 Классификация омонимов
2.2 Омонимы и лексический контекст
Выводы
Список литературы
Введение
Изучение языка как системы знаков предполагает особое внимание к явлению омонимии. Проблема омонимии является частью более общей проблемы соотношения формы и содержания в языке, что делает ее глубокое теоретическое изучение необходимым. Необходимость изучения омонимии вызывается также и потребностями прикладной лингвистики. Этой проблемой занимались многие ученые-языковеды. В отечественном языкознании ей уделяли внимание В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, И.С. Тышлер, О.С. Ахманова и многие другие. Из зарубежных авторов следует особо отметить Ш. Балли, Л. Блумфилда и Уильямз.
Данная дипломная работа представляет собой изучение явления омонимии в английском языке.
Актуальность этой темы велика, т.к. по сей день остаются спорные вопросы относительно явления омонимии. Открытым на сегодняшний день остается вопрос о месте и роли омонимов в языке, все еще ведутся споры о необходимости их использования в речи, высказываются разные мнения о необходимости и неизбежности их употребления.
Степень исследованности проблемы не достаточно глубокая. Отсутствует четкая классификация омонимов, нет универсального определения самого понятия, существуют разногласия по поводу самого явления омонимии.
В настоящей работе будет сделана попытка привести точки зрения разных исследователей и сделать вывод о значимости омонимов в современном английском языке.
Объектом исследования являются тексты преимущественно художественной литературы, словари омонимов русского и английского языков и словарь ложной омонимии.
Предметом исследования явились сами омонимы, их изменение с течением времени, переход из одного раздела в другой, их разновидности и подклассы.
Целью дипломной работы является изучение соотношений лексических и лексико-грамматических омонимов современном английском языке, частота их употребления в речи и литературе.
В работе ставятся следующие задачи:
изучить какое место занимает омонимия в современном английском языке.
проследить возникновение омонимов и их изменение, определить устойчивость омонимии как лингвистического явления.
изучить явление "столкновения омонимов".
проанализировать классификации омонимов для осуществления цели исследования.
определить частотность употребления омонимов в английском языке, на примере лексического контекста.
Новизной работы является классификация омонимов, выведенная по результатам сопоставительного анализа уже существующих и, на примере художественной литературы, определение количества омонимов, которые приходятся на каждую категорию.
Практическая ценность работы состоит в применении на практике полученных результатов: при составлении учебных пособий, подготовки лекций и семинаров, а также при дальнейшем, более глубоком, изучении денной темы.
Данная дипломная работа состоит из двух разделов, каждый из которых имеет параграфы. Объем работы составляет 87 страниц вместе со списком библиографического материала в количестве 107 источников. В работе представлены таблицы и диаграмма.
РАЗДЕЛ 1. ОМОНИМИЯ КАК СВОЙСТВО ЯЗЫКА
1.1 Роль и место омонимов в английском языке
Вопрос об омонимии издавна привлекал к себе лингвистов и философов. Иногда отмечалось, что наличие омонимии противоречит логичности языка, единству знака и значения, основному «закону языкового знака». [10;с.31-40] Интерес к изучению омонимов, их происхождению и развитию в отдельных языках, а также в семьях и группах родственных языков, к изучению функций омонимов, их типов и условий их сохранения и употребления в том или ином языке то разгорался, то ослабевал и даже угасал в разные периоды истории науки о языке. «В настоящее время, - свидетельствует академик В. В. Виноградов, - проблеме омонимии придается очень большое значение в самых разнообразных лингвистических концепциях и в самых различных областях лингвистического исследования. [19;c.3]. Круг вопросов, связанных с омонимией, очень широк: способы разграничения и выделения омонимов - семантические, морфологические, словообразовательные, синтаксические - на основе различий в формах сочетаемости, реакция языка на омонимию, утрата слов в силу омонимии, устранение омонимии путем лексических заимствований, нерегулярные, обусловленные омонимией изменения звуковой формы слов, преобразования морфологического состава слов для избежания омонимии, новообразования в приемах сочетания морфем и слов, порождаемых «борьбой» омонимов, задерживающее действие фразеологических выражений при отмирании омонимов, степень «терпимости» различных языков к омонимии, явления аттрактации или контаминации при омонимии, дифференциация значений у омонимов и омонимических форм, структурные различия между омонимией и полисемией, пределы возможности омонимии в системе знаков и многое другое.
В языкознании изучение проблемы омонимии, начатое еще в эпоху позднего средневековья (в ХVI и XVII вв.), велось не только с лексико-семантической, но и со структурно-грамматической, а также со словообразовательной точек зрения. Еще в первой четверти XIX в. И. Ф. Калайдович в своем «Опыте правил для составления русского производного словаря» выдвигал как основу разграничения омонимов (наряду с признаками семантической разъединенности или несоединимости значений) различия в формах синтаксической сочетаемости (например, для глаголов - в управлении) и в способах образования производных слов. Так, тот же Калайдович предлагал считать разными словами - вследствие противопоставленности их грамматических свойств - также три глагола заговорить: «I. Заговорить - «начать говорить» - требует вин. вещи и не имеет страдательного причастия. II. Заговорить - «разговором утомить» - требует винительного лица и родительного с предлогом до (заговорить его до обмороку). III. Заговорить - «заворожить» - требует или вин. вещи с родительным предлогом от или винительного лица и употребляется в страдательном причастии (заговорить ружье, заговорить кого от чего, ружье заговорено)».
Необходимость изучения омонимии вызывается также и потребностями прикладной лингвистики. По словам Малаховского Л.В.: «Омонимия есть проявление того особого свойства языкового знака, благодаря которому разным обозначаемым могут соответствовать тождественные означающие» [42;c.3] В силу этого омонимия представляет собой определенную помеху в процессе коммуникации. Часто слушающий оказывается в затруднении, - какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, будет правильным для четкого понимания. Затруднения могут возникать не только у слушающего, как отмечала, например, О.С.Ахманова, но и у говорящего, который стремится строить высказывание так, чтобы оно могло быть понято однозначно. [8;c.145] Омонимия вносит трудности и в процесс усвоения иностранного языка, когда учащийся сталкивается с тем, что одна и та же языковая форма может иметь совершенно разные значения. Анализируя их, мы приходим к пониманию того, что это существенно затрудняет восприятие иностранного текста или сообщения.
Не меньше трудности вызывает омонимия и при построении систем автоматической переработки текста, а также в лексикографической работе - при определении границ между отдельными словами, при разработке способов представления омонимов в словаре, при выборе единиц счета частоты словаря и т.п.
Работа по составлению толковых и переговорных словарей, по созданию эффективных программ автоматического перевода текста и по совершенствованию методики преподавания языков - как иностранных так и родного, - все это требует углубленного исследования проблем омонимии, изучения ее внутренних закономерностей, определения места, которое она занимает в общей системе языка.
Изучение омонимии представляет большой интерес также в связи с широко развернувшейся работой по статистическому изучению лексики и в связи с использованием омонимов в экспериментальных психолингвистических и психологических исследованиях.
Однако, несмотря на то, что исследование омонимии ведется уже давно, сделано в этой области в силу ряда причин еще очень мало. К настоящему времени омонимия оказалась изученной значительно слабее, чем такие смежные явления, как полисемия, синонимия или антонимия. До сих пор нет четкого определения основных понятий омонимии. Не упорядочена терминология, нет классификации, которая адекватно отражала бы характер смысловых отношений между разными классами омонимов, не изучены качественные характеристики омонимических рядов.
Наиболее общее определение омонимов, пригодное для любого языкового уровня, приводит Ш. Балли. Он рассматривает омонимы как языковые знаки, имеющие тождественные означающие, но разные означаемые.[10;c.189]
В сборнике «Лексикология английского языка» авторы указывают: «До тех пор, пока различные значения одного и того же слова в современном языке сохраняют между собой семантическую связь и группируются вокруг единого смыслового центра, лишь в большей или меньшей степени отдаляясь от него, можно говорить о различных значениях единого слова, в том случае, если семантическая связь со стержневым и другими значениями в слове утрачена, можно говорить о разных словах-омонимах.» [36; c.25]
Такие лингвисты, как Виноградов, Смирницкий, среди омонимов различают омографы, - т.е. слова, у которых совпадает написание, а произношение не совпадает, например, bow [bau] (кланяться), bow [bou] (лук, смычок), и омофоны, т.е. слова с различным написанием, но с одинаковым произношением, например key [ki:] (ключ), quay [ki:] (набережная), bear [beэ] (медведь), bare [beэ] (голый) и другие.
И.С. Тышлер, в своей статье к предисловию словаря омонимов современного английского языка, выделяет еще полные омонимы, т.е. слова, у которых совпадает и написание, и произношение: light - «светлый» и light - «легкий». Он также указывает на то, что в структурном отношении состав омонимики того или иного языка неоднозначен. В одних случаях совпадают все (грамматически тождественные) формы слов-омнимов - полные омонимы: scale - «чешуя» и scale - «лестница»; в других - слова-омонимы совпадают только в части своих форм, грамматически тождественных: (to) lie - «лежать» и (to) lie - «лгать» или различных - sea - «море» и (to) see - «видеть» - частичные омонимы. [67;c.8]
Следует, однако, отметить, что эта научная терминология еще не закрепилась. Так, например, английский лингвист Бриджз называет омофонами два или несколько слов различного происхождения и значения, имеющих одинаковое произношение при одинаковом или различном написании. [81;c.75] Е.Р. Уиллиамз пользуется одним термином - омонимы, не проводя никаких разграничений. [107;c.46]
В словаре лингвистических терминов находим такое определение омонимов: «Омонимы (равнозвучные слова) англ. homonyms, фр. homonymes, нем. Homonyme. Две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию (т.е. в плане выражения). Рус. тушь -туш, ключ (в замке) - ключ (родник), фр. sain - saint, sein - ceint - seint; англ. can - can, mat - mat. Автор подразделяет омонимы на абсолютные (или полные), грамматические, исторические (этимологические), производные (синтаксические), простые и частичные». [9;c.287-288]
В книге «Введение в языкознание» Реформаторский А.А. дает свое определение омонимам: «Омонимы определяются как слова, одинаковые по звучанию, но различные по значению» и приводит примеры из разных языков - русские брак - плохая работа, брак - супружество, немецкие - Lied - песня и Lid - веко, французские nu - голый и nue - облако, английские fair - красивый, справедливый и fair - ярмарка. Для того, чтобы отличить омонимию от полисемии, Булаховский Л.А. указывает на то, что омонимы должны иметь совершенно различные значения. [16;c.46] Впрочем, это справедливо лишь в том случае, если под значением следует понимать не только лексическое, но и грамматическое значение слова. Не делая такой оговорки, авторы пособия «Лексикология английского языка» Е.Ф. Ворно, М.А. Кащеева, Е.В. Малишевская дают следующее определение омонимов: «Омонимами называются слова, имеющие одинаковую форму, но не имеющие ничего общего друг с другом по звучанию» [21;c.24-26], а буквально через страницу приходят в противоречие с этим определением, называя омонимами слова work (работа) и to work (работать), которые явно имеют «что-то» общее друг с другом по значению.
К разряду омонимов обычно относя не только слова в совокупности всех своих форм, но и отдельные словоформы разных слов. Некоторые западные лингвисты, стремясь к большей точности определений, определяют омонимы, не употребляя термина «слово». (Впрочем, для многих современных зарубежных лингвистов характерна тенденция заменять старые термины новыми). Так, например, Балли, дает следующее определение омонимов: «Омонимами называются два знака, имеющие тождественные означающие и различные означаемые». [10;c.24] Под данное определение можно подвести даже случаи употребления слова, различающиеся лишь контекстуальным значением; таким образом, устраняется граница между омонимией и полисемией. Это обстоятельство делает определение Балли, как утверждает Шайкевич А.Я., практически непригодным. [71;c.127]
Шире и полнее всего можно определить омонимы как любые отрезки речи с одинаковым звучанием, но совершенно разным значением. Под такое определение омонимов подошли бы и случаи омонимии морфем (корней, аффиксов и т.д.) и случаи омонимии сочетаний слов. [24;c.61] Однако такое широкое определение, фактически правильное, по мнению Тышлер И.С., практически нецелесообразно, так как оно затмевает тот факт, что основной единицей словаря, основным объектом лексикологии является слово. [67; c.59] Вышеупомянутое определение омонимов по существу близко к определению Блумфилда: «Различные языковые формы, которые имеют одну и ту же фонетическую форму (и поэтому различаются только своим значением) называются омонимами», который фактически растворяет понятие «слово» в понятии «морфема» (между тем, в качестве примеров омонимов Блумфилд дает именно слова, а не морфемы). [80;c.145]
Это не значит, что такое широкое определение омонимов совсем лишено смысла. Явления, охватываемые этим определением, можно называть не омонимами, а омонимическими морфемами, омонимическими словосочетаниями и т.д. Особенно важны омонимичные сочетания в изучении французского языка, где отсутствуют резкие границы слова, а следовательно, большую роль приобретают сочетания слов. «Тогда как во французском языке les zоnes и les aunes произносятся совершенно одинаково [lezт:n], английский язык может различать a name [э'name] и [an aim] [эn'eim]»,- пишет Пасси. [97;c.22]
В данной работе мы согласимся с мнением А.Я. Шайкевич и будем придерживаться следующего рабочего определения омонимов:
Омонимами называются слова и словоформы одинакового звучания, но совершенно разного значения (понимая под значением не только лексическое, но и грамматическое значение). [71;c.127]
Омонимы объединяются в омонимические группы, каждая из которых может состоять из двух или более омонимов. Так в английском языке омонимической группе с произношением [po:t] насчитывается семь омонимов следующих значений: 1)порт, гавань, 2)портвейн, 3)иллюминатор, амбразура, 4)держать оружие по диагонали перед собой, 5)осанка, 6)левый борт, 7)поворачивать налево.
Как доказала И.П. Иванова, каждая омонимическая группа представляет собой маленькую систему в языке. Слова-омонимы, входящие в такую систему, определенным образом связаны друг с другом. Значения одного из этих омонимов до какой-то степени зависят от изменений значений другого омонима. В результате семантического развития близких по значению омонимов, один из них может войти в состав значений другого, т.е. два омонима сольются в одно слово. В других случаях столкновение значений омонимов может привести к тому, что один из этих омонимов исчезнет из языка. Одним словом, омонимическая группа характеризуется многообразными связями между входящими в эту группу омонимами. [28;c.145]
В русской и западноевропейской литературе термин «омоним» иногда употребляется в очень широком смысле. В своей статье «Об омонимии и смежных явлениях» академик В.В. Виноградов дает такое определение омонимам: «Омонимы - разные по своей семантической структуре, а иногда и по морфологическому составу, но тождественные по звуковому строю во всех своих формах слова». [19;c.5] Он также отмечает, что термин «омонимы» применяется как синоним слова «омофония». В то время, как омофония - понятие гораздо более широкое, чем омонимия. Оно охватывает все виды единозвучий или созвучий - и в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях. Термин «омофония» следует применять к разным словам, к разным лексическим единицам, совпадающим по звуковой структуре во всех своих формах. [19;c.3] Поэтому таких выражений, нередко встречающихся в русской и западноевропейской лингвистике, как «синтаксическая омонимия», «морфологическая омонимия» и т.п., лучше всего избегать. Нельзя также смешивать с омонимами разные виды речевых созвучий. Они в разных стилях речи могут выполнять очень разнообразные функции. Эти функции до сих пор мало изучены как в стилистике литературной и народной - разговорной речи, так и в стилистике художественной литературы и устно-поэтического творчества. [19;c.4-5]
Классификация омонимов по материалам английского языка была разработана в отечественном языкознании. Автор ее - профессор А.И. Смирницкий - преодолел характерное для зарубежных исследователей неразграничение разных видов омонимов: он указал на различие между омонимией полной и частичной, лексической и лексико-грамматической. [55;c.215]
Позже академик В.В. Виноградов предложил классификацию омонимов современного русского языка, в которой раскритиковал некоторые положения классификации профессора А.И. Смирницкого. [19;c.10]
Среди лингвистов всего мира до сих пор идет спор о роли омонимов в языке. Одни утверждают, что это явление закономерное и нисколько не мешает развитию языка. Другие же склонны думать, что омонимия - это явление случайное и даже вредное и со временем оно изживет себя. Таким образом возникает вопрос о закономерности сохранения возникших омонимов в результате фонетических, семантических изменений, а также вследствие заимствования или словообразования и удержания их в языке на более или менее длительный отрезок времени.
Появившиеся омонимы поступают в распоряжение носителей языка и начинают функционировать в речи наряду с другими словами, подчиняясь тем же законам. Правда, у омонимов вследствие возможности «столкновения», омонимического конфликта, больше шансов выпасть из языка, чем у слов, не находящихся в отношениях формального тождества с другими словами. Но даже если принять, что из числа омонимов, непрерывно возникающих в языке, сохраняются не все, а лишь какая-то часть, то и в этом случае наличие омонимов в языке будет обязательным. Следовательно, как считают Виноградов, Пассек, Раевская, Тышлер и др., для любого естественного языка омонимия представляет собой явление не случайное, а закономерное.
Как отмечает Ю.С. Маслов, «именно в широком распространении омонимии и состоит одно из важных отличий всякого естественного языка, складывающегося стихийно на протяжении веков и тысячелетий, от … искусственных «семантических систем», созданных по произволу человека». [43;c.202]. Возражая С. Ульману, можно сказать, что если бы даже и был обнаружен язык без омонимов или если бы какой-либо коллектив избрал в качестве средства общения некий искусственный язык, лишенный омонимиии, то в процессе естественного развития этого языка омонимы в нем неминуемо появились бы (как это произошло, например, в языке эсперанто).
Все сказанное позволяет сделать вывод о том, что омонимия является неизбежным, закономерным результатом стихийного развития языка и, следовательно, представляет собой абсолютную лингвистическую универсалию.
Из этого следует, что омонимия не может рассматриваться, как «дефект» языка, а представляет собой одно из его фундаментальных свойств, которое должно приниматься во внимание во всех теоретических концепциях языкознания, а также при решении различных прикладных задач.
Такие ученые, как Бархударов, Арнольд, Мороховский, Соболева, исследовавшие вопрос об омонимах, считают, что, несмотря на орфографические различия, слова-омонимы находятся в постоянной борьбе, в которой более незаменимое слово одерживает победу и закрепляется в словарном составе, а другие постепенно вытесняются. При появлении слов-омонимов в разных языках наблюдается стремление как-то оттенить омоним во избежание двоякого смысла. Так, к французскому слову pomme (яблоко) присоединилось выражение de terre (земли) для обозначения понятия pomme de terre (картофель). Два английских прилагательных омонима light (светлый) и light (легкий) приобрели уточняющие их придатки light-coloured (светлый) (антоним dark - темный) и light-weight (легкий) (антоним heavy - тяжелый). Иначе из предложения типа «he put on a light gray coat» было бы неясно, какое пальто он надел, так как можно дать двоякий перевод прилагательного омонима light: «он надел светлое серое пальто» и «он надел легкое серое пальто». Или возьмем такой пример: фразу «She admired the fashionable negligence of his suit of smooth, light cloth» можно перевести двояко: «Она восхищалась модным, свободным покроем его костюма из мягкого светлого материала», или «…из мягкого, легкого материала».
Процесс коллизии омонимов обостряется и усугубляется тем, что иногда омонимы обозначают понятия одной категории или относящиеся к одной сфере деятельности.
В связи с этим С. Ульман упоминает, что в одном из диалектов Франции существовали одинаковые слова для обозначения понятий «петух» и «кот», что в условиях крестьянского хозяйства было очень неудобно и привело к замене одного из слов новым, отличным от другого слова.
Иногда омонимы относятся к понятиям, смешение которых может быть весьма неудобным. Например, два английских слова омофона относятся к понятиям, связанным с женщинами: queen - (королева) и quean - (распутница). Поскольку подобное сходство давало в устной речи повод к двусмысленности, то второй омоним quean вытеснен в литературе теперь почти повсеместно словом hussy (распутница). Такие омонимы, ведущие к нежелательным ассоциациям, особенно подвержены опасности исключения из словарного состава, как сейчас это происходит в Америке со словом ass (осел), которое постепенно заменяется словом donkey. Возможно, что в дальнейшем замена будет угрожать и слову blessed в одном из приобретенных им значений, так как сейчас оно одновременно означает «благословенный» и «проклятый».
В книге С. Ульмана «Слова и их употребление» приведен пример вытеснения из словарного состава слова near в значении «почка» (орган), так как при употреблении с неопределенным артиклем a near оно являлось омонимом к слову, также обозначающему орган тела - an ear - (ухо), что было неудобно для обиходного языка, где два органа не должны называться одинаково. [103; c.45] В современном языке понятие «почка» обозначается словом kidney.
Английский лексиколог Дж.Ор (J.Orr) считает, что постепенная замена глагола flee глаголом fly (летать) происходила вследствие наличия омонима flea(блоха).
Отмечается также коллизия слов gate (вход, ворота) и старого слова gate (улица). В результате борьбы слово gate в значении «улица» было вытеснено. Возьмем другой пример: в староанглийском языке было два глагола let сначала с небольшими различиями в форме, а затем с полным совпадением форм в одну с противоположными значениями «разрешать» и «препятствовать». В результате коллизии одно из значений, а именно «препятствовать», исчезло, сохранившись лишь как имя существительное во фразеологическом обороте «without let or hindrance» (беспрепятственно).
Анализируя омонимы, С. Ульман приходит к выводу, что некоторые из парных слов-омонимов эмоционально окрашены. Так, можно проследить общность звука и значения в глаголе to ring (звенеть, звонить), который в сочетании своих согласных передает звук звонка, тогда как существительное ring - (кольцо) не имеет эмоциональной окраски, потому что ничего общего между его звучанием и значением нет.
Работы зарубежных лингвистов содержат богатый иллюстративный материал, относящийся к выявлению и учету омонимов, а также к вопросам их коллизии. Однако недостатком таких работ является то, что в них не показано взаимоотношение исследуемых слов во всей системе языковых явлений. Например, Бриджз делает вывод о возможном исчезновении глагола know (знать) в результате воздействия слов-омофонов, но он не учитывает при этом всей сложности системы языка. [81;с.15] Его опасения опровергаются, во-первых, тем, что омонимичные формы глагола know совпадают со словами, относящимися к другим частям речи, а по законам синтаксических связей в английском языке никакого смешения значения глагола, прилагательного, существительного, наречия быть не может. Во-вторых, совпадение звучаний имеется не во всей парадигме глагола know (формы known, knowing, а также производные слова никаких омонимов не имеют), т.е. вышеприведенные примеры омонимов глагола know относятся к явлению, называемому в языкознании частичной омонимией. Взяв любые примеры, можно доказать, что не может получиться двойственного смысла в предложениях типа: «Two noes make a yes - (два отрицания равны утверждению); the boy's nose was snub - (нос у мальчика был курносый); he knows it - (он знает это); she knew my brother - (она знала моего брата); his new suit was brown - (его новый костюм был коричневый) и т.д.
Аналогичных случаев немало в английском языке. Например, можно подобать не меньшее число омонимов также и к глаголу see (видеть), в ряде его форм: see и sea - море; sees - видит; seize - хватать; saw - видел и saw - пила; seen - увиденный и scene - сцена. Подобная омонимия весьма частое явление в языке.
Встречаются созвучные пары слов, члены которых относятся к одной и той же части речи. При этом для одного из этих слов не характерно употребление во множественном числе - [ґpi:s] «мир», «покой», в то время как его омоним [ґpi:s] «кусок» имеет и форму единственного числа, и форму множественного числа. То же можно сказать и о [ґеe] «воздух» и «внешний вид», [ґtrлst] «доверие» и «трест», [бien] «железо» и «утюг» и др. Наконец, могут встречаться случаи, когда оба омонима употребляются в обоих числах, причем совпадение омонимов произошло в формах, не являющихся тождественными в отношении числа. Так, в слове [ґkru:z] «команды, экипажи» звук [z] является суффиксом множественного числа, а в созвучном ему [ґkru:z] «морское путешествие» [z] входит в состав основы.
Нередко омонимы совпадают в формах настоящего времени: [ґriз] «звенеть, звучать» и «окружать кольцом», но различаются в формах прошедшего времени: [ґr?з] «звонил - а», [ґrлз] - 2-е причастие и [ґriЮgd] «окружал кольцом».
Омонимия большого количества пар (групп) слов в английском языке объясняется тем, что один и тот же звук изображается различными буквосочетаниями: [ґп:] or - oar - ore - awe; [ґai] i - eye - ay; [ґrait] write - right - wright - rite; [ґsi:z] seas - sees - sieze, и т.д. Не следует, однако думать, что все эти расхождения удерживаются из-за омонимии. Причины, надо полагать, более общего характера: ведь в основе английской орфографии лежит исторический принцип.
Так, принятые в американском варианте английского языка небольшие особенности орфографии, несколько лучше передающие некоторые звуки на письме, до сих пор не введены в Англии. Но в ряде случаев встречается графическое различие слов, ставших омонимами в связи с расщеплением многозначного слова: [ґbп:n] - born «рожденный» и borne «носимый»; [ґtлn] - tun «большая бочка» и ton «тонна»; [ґflaue] - flour «мука» и flower «цветок»; [ґkжnves] - canvas «холст», «парусина» и canvass «выпрашивание голосов перед выборами»; [stori] - story «рассказ» и storey «этаж». В данном случае подчеркивается наличие двух слов под одной звуковой оболочкой.
Приведем пример, иллюстрирующий роль орфографии в различении омонимов: The [ґo:rel] method можно понимать двояко: 1)метод (развития) речевых навыков; 2)метод (развития) слуховых навыков. Поскольку оба метода применяются при обучении иностранному языку, перед нами явная двусмысленность, которая устраняется традиционным написанием: 1)The oral method - метод (развития) речевых навыков; 2) The aural method - метод (развития) слуховых навыков.
В очень многих случаях созвучные слова различаются по написанию и относятся к разным частям речи: [ґbai] buy - bye - by; [eґlaud] aloud - allowed; [ґouvesi:] oversea - oversee; [ґnouz] nose - knows; [ґaue] our - hour и т.д.
Немалое число омонимов имеют разное написание и различаются категорией числа: [ґfi:t] feet - feat; [ґbits] bitts - bits; [ґgaiz] guise - guys; [ґlжt?iz] laches - latches и др.
Наконец, встречаются омонимы (но довольно редко), в дифференциации которых действуют даже три фактора: различное написание, различные части речи и неодинаковое числовое значение [ґrouz] rose «роза» - rows «ряды» - rose «встал»; [ґbri:t?iz] breches «бриджи» - breeches «казенные части» - breaches «пробивает брешь (орудие)».
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что вопрос о положительной или отрицательной роли омонимов в языке не может быть решен в отрыве от системы языка вцелом. Весьма развитая по сравнению с другими языками и постоянно растущая омонимия в современном английском языке связана с историческими условиями его развития. Если омонимы не нарушают коммуникативной четкости высказывания, то они могут сосуществовать в языке длительное время. Если же коммуникативная четкость нарушается, то язык стремится восстановить равновесие своих единиц внутренними путями, то ли через частое употребление синонимов, ведущее в конечном итоге к вытеснению омонима, то ли через создание разницы в акценте (ґpermit - пропуск, perґmit - позволять; ґconcrete - конкретный, conґcrete - бетон), то ли какими-либо другими средствами. Какой именно путь избирается в том или ином случае, это определяется конкретными системными отношениями в языке.
1.2 Возникновение омонимов в английском языке
История развития английского языка показывает, что этот язык особенно сильно подвергался фонетическим изменениям. В связи с постепенной редукцией многих неударных слогов, в нем образовалось значительное количество односложных слов. Лингвистическими исследованиями установлено, что чем больше в языке кратких слов, тем больше случаев омонимии.
Исследуя омонимы английского языка, Е.Р. Уиллиамс отмечает сильное влияние французского языка еще до нормандского завоевания и в последующие за этим периоды.
Это влияние осуществлялось через светские круги, судебные инстанции, религию и торговые связи. Пир тесном языковом контакте новые слова-заимствования иногда вытесняли старые слова того же значения, но имеющие омонимы. Например, слово французского происхождения to cover (закрывать) вытеснило слово heal (в древне-английском языке helan - закрывать), имеющее омофон heel (пята). В современном английском языке остался глагол heal со значением «исцелять», «залечивать». [106.]
Возникновение омонимов объясняется разными причинами.
По свидетельству Малаховского Л.В. наиболее частая причина - это совпадение по форме двух или нескольких отдельных слов, которые произошли из разных источников и в процессе исторического развития языка слились в одинаковую звуковую форму.
Примером образования полных омонимов по данной причине может служить слово sound в трех его значениях:
а) sound, a (здоровый). Слово ирландского происхождения соответствует немецкому слову gesund (здоровый);
б) sound, n (звук). Слово восходит к французскому слову son (звук), с последующим присоединением корневого гласного;
в) sound, n, v, (зонд, прибор для измерения глубины). Слово произошло в результате заимствования от французского глагола sonder (измерять глубину) и видимо существует историческая связь между этим словом и четвертым значением слова sound (узкий, водный проток), имеющимся в германских языках.
Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки может происходить также в словарном составе данного языка помимо заимствованных слов. Например, древнеанглийские слова weod (сорняк) и woзd (одежда) не были омофонами. В XVIII в. при стирании различия среднеанглийского закрытого е и открытого е указанные слова стали омонимами. Однако, слово weed (одежда) утратило широкое применение и стало архаизмом, и в современном языке существует только слово weed (сорняк). К омонимам такого типа можно отнести berry (ягода) и bury (хоронить) и многие другие.
Другой причиной возникновения омонимов является утрата связи между значениями одного многозначного слова в процессе развития слов-омонимов по разным направлениям.
Шведский лингвист Стефан Ульман установил прямую первоначальную зависимость таких слов-омофонов: flower (цветок) и flour (муха). Первоначально слово выражало понятие «пыльца», т.е. тончайшая и совершеннейшая часть растения (flower). Это понятие было перенесено на пищевой продукт и стало означать муху. В дальнейшем развитие слов пошло по разным направлениям, произошло переосмысление первоначального их значения, появилось различие в их написании, и к настоящему времени грань смысловой зависимости стерлась.
Так, например, в английском языке слова metal (металл) и mettle (пыл, нрав) оцениваются зарубежными лингвистами как варианты одного и того же слова, но по их мнению, правописание явилось мощным фактором нарушения исторической связи между этими вариантами. В подтверждение этой ранее существовавшей связи С. Ульман приводит пример из Шекспира, который знал родство этих слов: “See, whether their basest metal be not moved!” (Трагедия «Юлий Цезарь»). Видимо, в данных словах Шекспир употребил слово metal в значении «нрав» («характер»), так как контекст показывает, что о металле, даже метафорически речи здесь идти не может. Русские переводчики Шекспира не приняли во внимание развитие одного из значений слова в слово-омоним с последующим изменением правописания и перевели эту фразу следующим образом: в издании А.Ф. Маркса, С.-Петербург 1895г. переводчик А.Л. Соколовский дал совершенно искаженный перевод: «Мы проняли дрянную эту сволочь» и в примечании пояснил: «В подлиннике “their basest metal”, - т.е. их низкий металл, в смысле ничтожества натуры ремесленников».
Существует несколько путей возникновения омонимии. Рассмотрим вопрос возникновения омонимов в результате фонетических изменений.
Как известно, в ходе своего исторического развития звуковая структура английского языка претерпела значительные изменения, обусловившие односложность очень многих слов, в большинстве своем являющихся одновременно корневыми.
Эта особенность языка получила яркое отражение в составе омонимики: 9/10 всех омонимов (по Большому Оксфордскому словарю) являются односложными словами. [100]
Еще в конце древнеанглийского периода началось всеобщее ослабление гласных звуков, стоявших в конце слова в безударной позиции, в результате чего (-а, -е, -u, -o) совпали в (-е), а в XV в. в послеударных слогах отпал конечный -e[e]. В результате этого фонетического изменения, оказавшего громадное влияние на всю фонетическую структуру языка, стали созвучными многие ранее различные слова, как, например:
sunu (сын) и sunne (солнце) > (ґsun);
ear (колос) и ear (ухо) > (ґer);
yerd (двор) и yerde (жердь) > (ґyerd) и т.д.
В конце среднеанглийского периода совпадают дифтонги (ai) и (ei) в едином [ei], вследствие чего становятся омонимичными такие слова, как vail (уступать) и veil (покрывало), vain (тщетный) и vein (вена), wait (ожидать) и weight (вес), way (дорога) и weigh (взвешивать) и т.д.
В конце XVI - первой половине XVIII веков происходит самое значительное изменение звуковой системы английского языка эпохи образования национального литературного языка - т.н. «великий сдвиг гласных», характерная особенность которого заключалась в сужении долгих гласных звуков и дифтонгизации самых узких.
Схематическое изображение т.н. «великого сдвига гласных»:
Среднеанглийское долгое в через ряд промежуточных ступеней - (ї >з) переходит в (ei), в который переходит также дифтонг (ei).
Благодаря этому, появляется много омонимичных слов: vale (долина) - vail (уступать) и veil (покрывало); gate (ворота) и gate (походка); plane (плоскость) и plain (ясный); sale (продажа) и sail (парус); vane (флюгер) и vain (тщетный), а также vein (вена); raze (разрушать) и raise (поднимать); ale (пиво) и ail (болеть); brase (паять) и braise (тушить мясо); bale (кипа, тюк) и bail (залог); pane (оконная рама) и pain (боль); tale (рассказ) и tail (хвост); waste (пустыня) и waist (талия) и др.
Вследствие совпадения в долгом (i) среднеанглийских долгих гласных звуков - закрытого (з) и открытого (з), также появляется большое число омонимичных пар, как, например: wean (отнимать от груди) и ween (думать - поэт.); weak (слабый) и week (неделя); reave (похищать) и reeve (крепить канат); peal (трезвон) и peel (снимать кору); beat (бить) и beet (свекла) и т.д. и т.п.
Из ряда других фонетических изменений, последовавших после сдвига гласных, можно отметить отдаление звука (k) в начальном положении (перед -n-), что привело к совпадению таких слов, как:
knit (вязать чулки) и nit (гнида); know (знать) и no (нет); knight (рыцарь) и night (ночь); knead (месить тесто) и need (нуждаться); knows (знает) и nose (нос) и т.д.
Далее, в конце XVII столетия происходит упрощение сочетания (wr-) в (r), что приводит к появлению большого числа омонимичных пар:
wrick (растяжение мускула) и rick (стог); wrung (скрученный) и rung (2 причастие от гл. ring); wrack (водоросль) и rack (кормушка); wreck (крушение) и reck (обращать вимание на что-л.); write (писать) и right (правый); wrap (завертывать) и rap (легкий удар); wring (скручивать) и ring (звонить) и т.д.
В начале XVIII ст. происходит вокализация и исчезновение звука (r-) (перед согласными и в конце слова), вследствие чего совпали такие парыф слов, как:
lord (лорд) и laud (хвала); roar (реветь) и raw (сырой); more (больше) и maw (пасть); father (отец) и farther (дольше).
Во второй половине XVIII ст. озвончается глухое (wh) в (w-), что приводит к совпадению некоторого числа слов:
white (белый) и wight (существо); whine (вой) и wine (вино); whet (точить) и wet (мокрый); which (какой) и witch (ведьма); whale (кит), wale (полоса, рубец) и wail (вопль).
Во второй половине XVIII ст. (h-) перестает произноситься в начальном положении (перед гласными), вследствие чего совпало небольшое число весьма употребительных слов:
hour (час) и our (наш); heir (наследник) и air (воздух, внешний вид).
И, наконец, к середине XX ст. наметилась определенная тенденция к стяжению дифтонга [oe] в [o:], в связи с чем совпадают в своем звучании такие слова, как:
paw - pour - pore; saw - soar; floor - flaw; mour - morn; shore - shaw и др. Но следует иметь в виду, что различение [:] и [] наблюдается еще и у лиц старшего поколения, в то время, как молодежь в Англии этого различия не делает и произносит [o:].
Следующий способ возникновения омонимии произошел в связи с контрактацией.
Явление контрактации распространено, главным образом, в устной речи и встречается чаще всего в словах латино-французского происхождения. В художественной литературе сокращения встречаются сравнительно реже, чем в специальной. Больше всего их приходится на военную и техническую литературу. [66;c.15]
Этим вопросом занималась Соболева Н.А. Согласно ее исследованиям, можно заключить, что по своей структуре сокращения в английском языке весьма разнообразны, но их можно подразделить на следующие виды:
Сокращение слева привело к омонимии со старым (односложным) словом, например:
fan - «энтузиаст» (от fanatic), «болельщик», fan - «веер», «веять»;
flue - «грипп» (от influenza), flue - «пушок»,
rep - «повторение» (от repetition), rep - «репс» (материал),
prop - «предложение» (от proposition), prop-«подпорка», «опора»;
Сокращение одного слова привело к омонимии с другим, также сокращенным словом, например:
spec - «размышление», «спекуляция» spec - «очки» (от spectacles),
(от speculation),
van - «авангард» (от ,vanguard), van - «фургон» (от caravan),
и др.
Сокращения из начальных букв основных слов одного словосочетания стали омонимичными с сокращениями из начальных букв основных слов другого словосочетания, например:
MP - «член парламента» MP - «военная полиция»
(от Member of Parliament), (от Military Police),
US - «Соединенные штаты» US - «вооруженные силы»
(от United States), (от United Services),
AA - «воздух-воздух» (ракета) AA- «Американская армия»
(от air-to-air) (от American Army),
«Австралийская армия»
(от Australian Army),
«зенитный» (от anti-airecraft),
AA «союзное командование» AA - «действующая армия»
(от Allied Command) (от Acting Army).
Сюда же можно отнести и те немногие случаи, когда омонимичными стали сочетания буква-цифра (с каждой стороны), например:
А1 - «первоклассный», «превосходный», «1-й класс в судовом регистре Ллойда»,
А1 - «годен к несению военной службы», «отдел личного состава» и др.
Также рассматривается возникновение омонимов в связи с распадом полисемии.
Главной проблемой при исследовании семантических (гомогенных) омонимов является проблема разграничения полисемии и омонимии, ибо трудно сказать точно, где кончается полисемия и начинается омонимия.
Согласно словарю лингвистических терминов под редакцией Ж. Марузо, полисемия - это наличие разных лексических значений у одного и того же слова. [42;c.535]
Первым, кто обратил внимание на возможность образования новых слов в связи с распадом полисемантизма, был известный французский лингвист Ш. Балли, а также его соотечественник А. Сэше. [77;c.64] Крупнейший ученый академик В.В. Виноградов разработал теорию семантического словопроизводства, т.е. образования новых слов путем изменения значения в результате дифференциации производных значений слов. Эта теория вызвала к себе большой интерес и была перенесена в лексико-графическую практику. Но оказалось, что пользование этим критерием не исключало субъективного подхода, свидетельством чему было малообоснованное увеличение числа омонимов, появившихся в наших словарях (русского языка и русско-иностранных), разнобой между ними и даже в пределах одного и того же словаря. Это говорило об известной искусственности новых омонимов, а еще в большей мере о том, что составители не имели вполне надежного критерия. [65;c.26]
На эти недостатки обратил внимание В.И. Абаев, высказавший мнение о необходимости вернуться к старому пониманию термина омонимия, как слов разного значения и происхождения, которые никогда не составляли единства и случайно объединились в своей звуковой оболочке. [1;c.35]
Впоследствии стало ясно, что необходимо тщательно изучить явление полисемии для того, чтобы можно было обобщить предпосылки, которые могут при определенных строго индивидуальных условиях привести к омонимии.
Далее мы предлагаем несколько бесспорных фактов, иллюстрирующих расщепление одного слова на два, происшедших в результате распада былого семантического единства, что нашло свое закрепление в их правописании.
Возьмем такую пару созвучных слов, как story - «рассказ» и storey - «этаж», омонимичность которых совершенно бесспорна: оба эти слова восходят к ранне-среднеанглийскому story (писалось также storie). [99;c.349]
За достоверность этой этимологии говорит следующее: слово story «рассказ» в течение нескольких столетий употреблялось наряду со словом history «история», [100;c.1041-1042] оба эти слова имели одинаковое смысловое значение и различались только по написанию (даже теперь слово story имеет такие значения, как «история», «предание», «сочетание», «выдумка», «сказка», и др. [100;c.1042] В XIII ст. слово story выступало в значении «рисунок» или «скульптура», отражавших исторические события. В этом, а также в более широком значении [100;c.1042]: «рисунок», «скульптура» вообще, но обязательно содержащие фигуры, слово употреблялось вплоть до XVIII ст.
Как известно, в средние века у англо-норманской знати существовал обычай украшать дома сценками в виде рисунков или скульптур на исторические или легендарные сюжеты, причем, эти рисунки располагались ярусами; чаще всего рисунками разукрашивались окна или стены внутри дома, а скульптурными фигурами оформлялась фасадная часть дома. Знаменательно, что рисунки на один сюжет могли охватывать даже 8 окон в ряд, но никогда не шли вверх. Рисунки на другой сюжет располагались ярусом выше.
Из лингвистического энциклопедического словаря видно, что глагол (to) story означал «писать красками», а также «гравировать». Неудивительно, что в дальнейшем, когда появляется все больше и больше многоэтажных домов, за «этажом» закрепляется название story. [38;c.240]
Заканчивая рассмотрение развития звукового комплекса [ґstоri] следует особо подчеркнуть следующее: в начале XIX в., когда развитие градостроительства принимает широкий размах, все чаще наблюдается, что [ґstоri] в значении «этаж» пишется storey.
Можно привести еще несколько примеров, где дифференциация, введенная в написание, свидетельствует об окончательном расщеплении некогда единого слова на два.
Так, в древнеанглийском языке мы находим слово tunne, которое в среднеанглийскую эпоху пишется tonne. Но уже в XVI-XVII вв. в написании этого звукового комплекса намечается дифференциация, вызванная тем, что при своем дальнейшем развитии звуковой комплекс [ґtлn] приобрел также значение «тонна» (старое значение «большая бочка»). В результате с 1648г. за [ґtлn] в значении «большая бочка» сохраняется старое написание tun, а за [ґtлn] в значении «тонна» закрепляется написание ton.
Этот же принцип был использован и в случае со звуковым комплексом [ґkжenen], за которым теперь закреплены два различных слова. 1.Канон. 2.Пушка. Первое, более старое слово, сохранило исконное написание - “canon”, а второе получило дополнительную букву и пишется “cannon”. Это различие в графическом оформлении окончательно утвердилось с начала XIX ст.
Графическая дифференциация была применена и в ряде других случаев, как, например, born - «рожденный» и borne - причастие прошедшего времени глагола (to) bear - носить, приводить,
birth - рождение, происхождение, начало
berth - (мор.) койка, (ж.-д.) спальное ,место; якорная стоянка; должность,
casque - ист. поэт. Шлем cask - бочонок, бочка,
coin - монета quoin - угол здания, угловой камень.
Некоторые омонимы произошли в результате полисемантизма слов в различные периоды истории языка.
Древнеанглийское craft имело значения: 1.Сила, мощь. 2.Ловкость, хитрость и 3.Ремесло, профессия.
В первой четверти XVI ст. первоначальное значение «сила», «мощь» вышло из употребления. В текстах второй половины XVIII в. выступает еще и в новом значении, отличном от остальных, а именно «суда». [100;c.1128-1129] Появление craft в этом значении довольно неожиданно и должно было явиться результатом резкого сдвига в развитии старых значений.
Известно, что это новое значение появилось, прежде всего, в среде рыбаков, моряков, вследствие чего объяснение представляется весьма вероятным: промежуточным здесь должно быть значение «суда малой мощности».
Это предположение подтверждается тем, что первое время в текстах XVII ст. cлову “craft” этом значении неизменно предшествует определение “small” - «малые»; в действительности этим словом - “craft” - обозначались рыбачьи суда и вообще мелкие суда каботажного плавания. Это обстоятельство позволяет нам отнести появление слова “craft” в значении «суда» к более раннему периоду, а именно к началу XVIст., когда слово “craft” употреблялось еще в значении «сила».
Несколько позже, в XVIIIст. слово “craft” употреблялось еще в значении «сила».
Несколько позже, в XVIIIст. cлово “craft” выступает уже в значении не только мелких судов, но судов всех типов и, таким образом, становится собирательным термином для судов всех типов. [100;c.1128-1129] До этого в английском языке не было собирательного слова для судов, а известно, что еще в древнеанглийском было до 27 слов, обозначавшие различные типы судов. [88;c.52]
Заслуживает внимания и то, что “craft” - «ловкость», «ремесло» выступает и в других формах, как, например: “crafty” - «ловкий», «хитрый»; “craftily” - «хитро», «ловко»; “craftsman” - «мастер», «ремесленник»; “craftsmanship” - «мастерство». Тогда как словообразовательные возможности “craft” - «суда» в силу присущего ему смыслового значения сведены до минимума. Это в какой-то степени означает то, что “craft” - «суда» осознается как обособившееся слово.
Другой пример. В английском языке слово “frank” - «франк» появляется в эпоху владычества норманнов-французских завоевателей, прибывших из страны франков. В более ранние периоды английской истории это слово не обнаружено. [100;c.511]
Развитие этого слова на английской почве тесно связано с жизнью норманнов, составлявших господствующие слои английского общества того времени. Этим и объясняется то, что при развитии феодальных отношений в Англии слово “frank” - «франк» нашло свое использование в передаче различных понятий, отношений, явлений, отражавших феодальные отношения, характерные для феодализма.
Подобные документы
Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.
дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.
курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017