Явление омонимии в английском языке
Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.11.2013 |
Размер файла | 130,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.2 Омонимы и лексический контекст
В ходе своего исторического развития звуковая структура и грамматический строй английского языка претерпели значительные изменения, обусловившие односложность очень многих слов, в большинстве своем являющихся одновременно корневыми. Важно при этом иметь в виду, что роль их в языке чрезвычайно велика благодаря их большой употребительности. Эта особенность языка получила яркое отражение в составе омонимики: из 2549 слов-омонимов, по данным Большого Оксфордского словаря, 2286, или 89%, являются односложными словами (двухсложных слов-омонимов насчитывается 230, или 9,1%, а трехсложных 24, или 0,9%). Таким образом, в отличие от современного русского языка, в современном английском языке подавляющая масса омонимов относится к сфере непроизводных слов: [ґо:l], [ґai], [iе], [ґauе], [ґpen], [ґpлnt], [ґpoul], [ґpoust] и т.д. и т.п. Эти же факторы обусловили (вместе с позднейшими фонетическими изменениями) совпадение по звучанию 1370 различных по этимологии слов, или 93% всех омонимов.
Следует иметь в виду, что в процессе общения число возможным омонимических вариаций (комбинаций) может быть значительно большим. Так, за звуковым комплексом [ґpoul] скрывается всего 6 созвучных слов: pole «столб» - (to) pole - «подпирать шестами»; pole - «полюс», «поляк»; poll - «голосование» - (to) poll «проводить голосование». В действительности здесь возможно использование 13 омонимических вариаций (комбинаций), в которых примут участие 26 лексических и лексико-грамматических омонимов:
«полюс» - «голосовать»,
«полюс» - «голосование»,
«полюс» - «поляк»,
«полюс» - «столб»,
«полюс» - «подпирать шестами»,
«столб» - «голосование»,
«столб» - «голосовать»,
«столб» - «поляк»,
«поляк» - «голосовать»,
«поляк» -«голосование»,
«»поляк» - «подпирать шестами»,
«подпирать шестами» - «голосование»,
«подпирать шестами» - «голосовать».
В связи с этим заслуживает внимания то обстоятельство, что в составе омонимики английского языка преобладают группы созвучных слов (а не пары). Итак, мы насчитываем по Большому Оксфордскому словарю омонимических групп с 3 созвучными словами 292 (2 варианта, иногда 3), с 4 созвучными словами - 139 (4 варианта, иногда 5, редко 6), с 5 созвучными словами - 64 (8 вариантов, иногда 9), с 6 созвучными словами - 16 (13 вариантов), с 7 созвучными словами - 3 (19 вариантов), с 8 созвучными словами - 2 (25 вариантов), с 9 созвучными словами -1 (33 варианта). Созвучных пар слов всего 326.
Как же, в связи с таким большим числом омонимов в языке, решается проблема дифференциации омонимов в окружении контекста. Ведь Р.Бриджз, специально занимавшийся этим вопросом, утверждает, что в английском языке имеется от 1600 до 2000 слов-омофонов. Если считать предельный запас слов в разговорной речи образованного человека в Англии от 3000 до 5000 слов, то процент омофонов оказывается очень большим.
Вопрос влияния контекста на идентификацию значения омонимов не было, как таковое, явлением исследования. В лингвистике можно встретить лишь отдельные общие замечания о том, что контекст ликвидирует омонимию, что омонимия не такая уж и опасная, так как слова живут в связной речи, в предложении. Из контекста обычно бывает ясно, какое именно значение у того или иного омонима; случаи, которые действительно угрожали правильному пониманию, в речевой практике встречаются сравнительно редко. Высказывалось и противоположное мнение. Так, А.А. Реформаторский считает, что «омонимы во всех случаях - это жалкое неразличение того, что должно различаться. Поэтому позитивную роль омонимы играют только в каламбурах и анекдотах, где как раз необходима «игра слов», а в остальных случаях омоним - только помеха взаимопониманию» [52.;c.60]
В нашей работе мы рассмотрели отношения слова-омонима и контекста. Хотим ответить на все такие вопросы: зависит ли значение омонима от контекста? Если зависит, то в какой мере и как? Если не зависит, какая в этом случае роль контекста относительно омонима?
В литературе можно выделить два направления. Одни - рассудительные автономисты - считают, что значение слова не всегда зависит от лексического окружения и что слово может претендовать на относительную автономию. Другие - контекстуалисты - утверждают, что слово приобретает значение только в контексте. К крайним контекстуалистам можно отнести, например, американского ученого Г. Уолпола, который писал: “A symbol has meaning only in its context”. [104;с.105]
Опровергал существование слова независимо от контекста также Л. Ельмолеев, который считал, что «в абсолютной изоляции каждый знак не имеет ни единого значения; смысл есть только в комбинации лингвистической формы и контекста. [30;c.424] В литературе языкознания более распространены контекстуальные идеи.
Как же зависит слово-омоним от контекста? Значение омонима, который существует как потенциал в системе языка, актуализируется в речи, то есть в контексте. Неправильным было бы утверждать, что контекст или ситуация речи не имеют значения для правильного понимания фонетического комплекса. Каждый, что переводил с иностранного языка или кому приходилось толковать изолированные слова, знает, что нельзя говорить о независимости слова-омонима от контекста. Без контекста установить значение омонима невозможно. Это признают множество исследователей. Зависимость омонима от контекста можно доказать экспериментально. Когда вам предложат изолированное слова, например, англ. bank, то вы не знаете, что имеется в виду - «банк» или «насыпь». Но если дать пару слов: account-bank, snow-bank, первое слово ограничивает ассоциации, вызванные другим словом, до определенной сферы. Как показал С. Ульман, значение омонима по сравнению с переносным значением слова и многозначным словом максимально зависит от контекста. Если нарисовать шкалу зависимости слова от контекста (по увеличению роли контекста), то омонимы будут стоять на вершине этой шкалы. [103;c.62-63]
Какова же роль контекста относительно омонима? Некоторые ученые утверждают, что в случае многозначности слова, под которым понимают полисемию и омонимию, элементы контекста уточняют, детерминируют значение исследуемого элемента. Действующий элемент контекста называют знаком выбора или детерминатором значения исследуемого элемента. [76;c.14] Такое определение роли контекста, по нашему мнению, относится больше к полисемии, а не к омонимии. Касательно омонимии более правильным было бы согласиться с мнением Л. Антала, который писал: «Контекст не детерминирует, не устанавливает значение омонимичной формы, так как у нее уже было свое значение прежде, чем появилось активное окружение. Словесное окружение только показывает, какой знак мы можем принять… Для слушающего словесное окружение указывает на необходимое значение, на основании предварительно известных значений, которые предваряли контекст. Окружение дает только необходимую ориентацию, а не «создает» значение. [80;c.64] Таким образом, элемент контекста, который помогает узнать и идентифицировать значение омонима, мы называем семантическим индикатором или показателем значения омонима.
Приведем примеры.
“Mine is a long and sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing… It is a long tail, certainly”, said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; “but why do you call it sad?” [82;c.62] (Обыграны омонимы tale - рассказ и tail - хвост).
“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily. “A knot!” said Alice… “Oh, do let me help to undo it.” [82;c.64] (Омонимы not - не и knot - узел).
“But they were in the well”, Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. “Of course they were,” said the Dormouse - “well in”. [82;c.115] (Омонимы well - колодец и well - полностью, как следует).
“Of course it is”, said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; “there is, a large mustard mine near hear. And the moral of it is - “The more there is of mine, the less there is of yours.” [82;c.134] (Омонимы mine - рудник и mine - мой, моего).
“Why, there they are!” said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. “Nothing can be clearer than that. Then again - “before she had this fit” - you never had fits, my dear, I think?” he said to the Queen… “Then the words don't fit you”, said the King… [82;c.172] (Омонимы fit - приступ и fit - годиться).
Here the Red Queen began again. “Can you answer useful questions?” she said. “How is bread made?” “I know that!” Alice cried eagerly. “You take some flour - “ “where do you pick the flower?” the White Queen asked. “In a garden, or in the hedges?” (Омонимы flour - мука и flower - цветок).
“Well? It isn't picked at all”, Alice explained: “It's ground - ” “How many acres of ground?” said the White Queen. [83; c.184] (Омонимы ground - молотый, молоченный и ground - земля).
Однако каламбуры строятся также и на стилистическом использовании разных значений одного и тог же слова.
Так, в романе Голсуорси «Серебряная ложка» имеется следующее место:
“Mr.Michael Mont, M.P.?”
“Yes.”
“Mrs.Michael Mont at home?”
“I think so. What do you want?”
“I must see her personally, please.”
“Who are you from?”
“Messrs. Sottlenhite and Stark; a suit.”
“Dressmakers?”
The young man smiled/
“Come in.” said Michael, “I'll see if she's at home.”
Fleur was in the parlour.
“A young man from some dressmakers'for you, dear,”
“Mrs. Michael Mont? In the suit of Ferrar against Mont - libel. Goodbye, madam.” [89;c.342-343]
Желая придать максимально возможный эффект давно назревшей развязке, писатель столкнул два различных предметно-логических значения слова suit - «костюм» и «тяжба», но наметившаяся двусмысленность была устранена заключительным предложением.
Весьма редко созвучные слова встречаются в одном и том же предложении. Например: “But David Grief was a true [ґsлn] of the [ґsлn] and he flourished in all its ways.” [94;c.97] И без привлечения предыдущих или последующих предложений ясно, что в первом случае речь идет о человеке, а во втором - о светиле.
У Диккенса в романе «Оливер Твист» каламбур построен на использовании производного и основного значений звукового комплекса [ґb:d] - «правление» и «стол»: “Bow to the board”, said Bumble, Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that.” [85;c.38] В специальной литературе вопрос о том, имеем ли мы здесь полисемию или омонимию, дебатируется давно и остро. Брэли, Блумфилд и другие считают, что board давно распалось на несколько омонимов. [79;с.432-433] Большой Оксфордский словарь относит этот пример к числу неясных, спорных. [100;c.952] Но подавляющее большинство лексикографических источников рассматривает его как многозначное слово. [101]
Рассмотрим примеры употребления омонимов в каламбурах. Каламбур (англ. pun) - стилистический оборот, игра слов, основанная на комическом обыгрывании созвучных слов или словосочетаний с несовместимыми значениями. [46;c.95] Каламбур строится на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов и т.д. Вот как описывает технику создания каламбура народно английское стихотворение:
A pun is the lowest of wit
It does not tаx brain a bit,
One merely takes a word that's plain
And picks one out that sounds the same
Perhaps some letters may be changed
Or others slightly disarranged,
This to the meaning gives a twist,
Which must delights the humorist
A sample now may help to show
The way a good pun ought to go.
“It isn't the cough that carries you off
It's the coffin they carry you off in.”
Объединение несовместимых понятий, построенное на созвучии слов, приводит к смысловому абсурду и создает комический эффект.
Есть несколько видов каламбура по Мороховскому:
игра слов, основанная на полисемии: A lank, strong, red-faced man with a Wellington beak and small, fiery eyes tempered by flaxen lashes, sat on the station platform at Los Pinos swinging his legs to and fro. At his side sat another man, fat, melancholy and seedy, who seemed as a reversible coat-seamy on both sides.
на полной или частичной омонимии:
Diner: Is it customary to tip the waiter in this restaurant?
Waiter: Why-ah-yes, sir.
Diner: Then hand me a tip. I've waited three - quarters of an hour.
на созвучии, т.е. на омофонных лексических элементах:
The soldiers were not vindictive. […] They were not crushed by defeat or beyond that point. They carried on. People sneer at the expense of “carry on”. So like carrion, you know. All right, let them sneer. (R Aldington).
На основе приведенных примеров и полученной классификации можно определить частотность употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста.
В современном английском языке преобладают полные лексические омонимы, примерно 46% ([ґskeil] - «чешуя» и «масчштаб») и частичные, сложные лексико-грамматические омонимы, примерно 40% ([ґrouz] - «роза» и «встал»). На частичные, лексические омонимы ([ґdai] - «красящее вещество» и «игральная кость») и простые, лексико-грамматические омонимы ([ґlei] - «лежал» и «класть») приходится 5-7% (почти поровну). Реже встречаются грамматико-лексические, примерно 3-4%, и грамматические - 2%.
Классификация |
Процентное соотношение |
|
Полные лексические |
46% |
|
Сложные лексико-грамматические |
40% |
|
Частичные лексические |
5% |
|
Простые лексико-грамматические |
7% |
|
Грамматико-лексические |
4% |
|
Грамматические |
2% |
Тезис о положительной роли, которую «омонимы играют только в каламбурах и анекдотах, где как раз нужна «игра слов», в прочих же случаях омонимы - только помеха пониманию» убедительно опровергается толковыми словарями современного английского языка, содержащими частоты нескольких десятков тысяч наиболее распространенных слов, полученных путем статической обработки огромного числа текстов преимущественно художественной прозы.
Учитывая, что критикуемая нами точка зрения нашла отражение не только в научной литературе, но и в учебной, мы считаем необходимым дать список омонимов, входящих в первую по частотности употребления тысячу слов современного английского языка.
Несколько слов о структуре текста.
Высокочастотные омонимы даны в списке первыми. Цифры слева указывают порядковый номер, а справа - к какой тысяче по частотности относится одинаково звучащее слово. Буквенные сокращения показывают этимологию омонимов, находящихся в первой тысяче: а - английский, г - голландский, гр - греческий, двн - древненемецкий, л - латинский, ск - скандинавский, ф - французский. Тире справа поясняет, что данный омоним не входит в число наиболее часто встречающихся 20 тысяч слов английского языка. [101] Вопросительный знак означает, что «национальное происхождение» данного омонима неизвестно.
1. add - прибавлять л 11.ball - шар-собирать в клубок ск
ad - реклама - ball - бал -
2. air - воздух - проветривать ф 12. bank - берег реки а
heir - наследник з bank - банк -
3. all - весь, всё, все а 13. bay - залив, бухта ф<л
awl - шило 17 bay - ниша
4. an - неопредел. артикль а 14. be - быть, жить; бывать а
an - и; если - bee - пчела 2
5. are - множ.ч.наст.вр. глагола а 15. bear - носить, нести а
are - ар (мера земли) - bare - голый 2
6. arm - рука (выше кисти) а bear - медведь -
arm - вооружать (-ся) - 16. beat - удар, бить а
7. art - искусство ф<л beet - свекла 5
art - если - 17. better - лучше а
8. at - на; у; в; при; к а better - держащий пари -
atе - ел, поел - 18. big - большой ?
9. back - спина, подпирать а bigg - четырехрядный ячмень -
back - большой чан - 19. bill - законопроект - объявлять л
10. bay - мешок, класть в мешок ск? bill - алебарда - -
bay - жать серпом - Bill - Билл (имя) 1а
20. bird - птица а 32. call - зов-звать ск
burred - картавил - caul - чепчик, «сорочка»
21. bit - кусочек - взнуздывать а (у новорожденного) -
bitt - битенг - обносить (трос) - 33. can - мочь,уметь а
22. blow - удар ? can - банка-консервировать -
blow - дуть-дуновение - 34. сarry - везти-переноска ф<л
blow - цвет-цвести - karri - эвкалипт (разноцветный) -
23. blue - голубой-синий ф<двн 35. case - случай ф<л
blew - дул, подул 3 case - ящик, класть в ящик -
blew - (рас)цвел - 36. cause - дело-быть причиной ф<л
24. board - доска, борт, совет а cores - сердцевины -
bored - свергли, наскучил - corps - корпуса (воен) -
25. born - родился а 37. cent - цент; сто ф<л
borne - носил 3 sent - послал 1а
26. box - коробка-запирал л<гр scent - аромат-гуять 4
box - бокс-боксировать - 38. chair - стул-возводил в
27. boy - мальчик л должность ф<л
buoy - буй--ставить бакены 8 chare - поденная работа -
28. break - ломать-пауза а 39. coat - пиджак-покрывать
brake - тормоз-тормозить 3 (краской) ф<л
brake - мяло, трепало-мять - cote - загон, хлев 14
29. build - строить-конструкция а 40. count - счет-считать ф<л
billed - объявлял (и) - count - граф (не английский) -
30. but - но, кроме, только а 41. date - дата-датировать ф<л
butt - цель, мишень - date - финик -
31. by - у, при, в, на а 42. deal - количество-раздавать а
buy - покупать-покупка 1а deal - еловая доска -
buy - термин в теннисе - 43.dear - дорогой, милый а
deer - олень 3
44. die - умереть ск 57. fellow - товарищ, собрат а
dye - краска-красить 4 felloe - обод (колеса) 16
45. do - делать, приготовлять а 58. find - находить а
do - обман; вечеринка - fined - (о)штрафовать -
46. door - дверь а 59. fit - годный-годиться ?
dow - галка - fit - приступ, придаток -
dor - навозный жук - 60. flower - цветок-цвести ф<л
47. down - вниз, внизу а flour - мука 2
down - пух - 61. fly - муха а
down - холм - fly - полет, летать -
48. ear - ухо, слух а 62. for - для, за, ради а
ear - колос-колоситься - four - четыре, четверка 1а
50. egg - яйцо а fore - носовая часть судна 15
egg - подстрекать - 63. found - полный, целый а
51. even - даже а found - основывать -
even - вечер - 64. gate - ворота а
52. eye - глаз-наблюдать а gait - походка 5
I - я 1а 65. great - великий, большой а
aye - «за» (при голосовании)7 grate - решетка 4
53. fair - прекрасный а 66.ground - земли а
fare - плата за проезд 2 ground - (пере)молол -
fair - ярмарка - 67. hair - волос(ы) а
54. farther - дальше, более а hare - заяц 3
отдаленный а 68. heart - сердце а
father - отец-порождать 2 hart - олень (самец) 5
55. fast - скорый - прочный а 69. home - дом, домой а
fast - пост-поститься - holm - речной, островок 20
56. feet - ступни, ноги а 70. hour - час ф<л<гр
feat - подвиг 5 our - наш,-а,-е,-и 1а
71. in - в,на,у а 85. meat - мясо а
inn - постоялый двор 3 meet - встреча, встретить 1а
72. job - работа-работать ? 86. might - мог (бы) а
job - толчок-колость - might - могущество -
73. kind -добрый а mite - полушка 10
kind - род, сорт - 87. mine - мой, моя, мое а
74. nose - нос-обонять а mine -рудник-подкапывать -
knows - знает - 88. miss - девушка, мисс а
75. knight - рыцарь - miss - промах-промахнуться 2
night - ночь 1а 89. must - должен а
76. last - последний-длиться а must - муст (вино) -
last - колодка (сапожная) - must - плесень, сусло -
77. lay - класть-положение а 90. neck - шея, обниматься а
lay - светский, мирской - nek - горный проход -
78. led - вел,руководил а 91. none - никто, ничто а
lead - свинец - nun - монахиня 5
79. light - свет-светлый а 92. not - не 5
light - легкий - knot - узел, завязывать узел а
80. like - нравиться а 93. page - страница, нумеровать с.ф<л
like - похожий 2 page - паж, мальчик-слуга -
81. long - длинный а 94. pain - боль, мучить ф<л
long - тосковать а pane - оконное стекло 4
82. made - сделал,сделанный а 95. pay - плата, платить ф<л
made - девица, служанка 2 pay - смолить -
83. marry - жениться ф<л 96. place - место - помещать ф<л
marry - междометие, plaice - камбала -
выражающее удивление -97. post - почта - отправлять почтой ф<л
84. may - мочь а post - пост - ставить солдат на п. -
May - май 1 ф<л post - столб - расклеивать(афиши) -
98. present - присутствующий ф<л 110.shore - берег (моря) а
present - подарок - shore - стриг, постриг -
99. queen - королева а shore - подпорка - подпирать -
quean - распутница - 111. shot - выстрел - выстрелил а
100. race - гонки - состязаться ск shot - счет (в гостиинце) -
race - раса - 112. size - размер а
101. read - читать а size - клей - проклеивать -
reed - тростник 3 113. soil - почва ф<л
102. rest - отдых - отдыхать а soil - грязь - пачкать -
rest - остаток - оставаться - 114 .son - сын а
wrest - вырывать (силой) 7 sun - солнце 1а
103. right - право - правый а 115. soul - душа а
wright - мастер 20 sole - единственный 2
write - писать 1а sole - подошва, ставить подметки -
rite - обряд 5 116. step - шаг - шагать а
104. roll - сверток -катить(ся) ф<л steppe -степь 10
role - роль 9 117. story - рассказ ф<л
105. rose - роза - делать розовым л storey - этаж -
rose - встал - 118. summer - лето-проводить л. а
rows - ряды - summer - перекладина -
106. sail - парус - плавать а 119. through - через а
sale - продажа 2 threw - (вы)бросил 2
107. see - видеть а 120. time - время - приурочить а
sea - море 1а thyme - чабрец (ботан.) 11
108. second - второй - поддерживать ф<л 121. too - также, слишком а
second - секунда - two - два, двойка 1а
109. seen - (у)виденный а 122. use - (ис)пользовать(ся) ф<л
scene - сцена 1ф<л<гр ewes - овцы -
123. wait - ждать, ожидать ф<л 130. Whether - ли,или а
weight - вес - нагружать 1а weather - погода 1а
124. war - война ф<л wether - баран (кастрат) 12
wroe - носил (одежду) 3 131. Which - который, какой а
125. wave - волна - завивать(волосы) а witch - ведьма, обворожить 3
waive - отказываться (от права) 14 132. While - в то время как а
126. way - путь, дорога а wile - хитрость - заманивать 8
weigh - взвешивать 2 133. Would - вспом.модал.гл. а
whey - сыворотка молочная 10 wood - лес 1а
127. week - неделя а 134. Yard - ярд (=914м) а
weak - слабый 2 yard - двор 15
128. well - хорошо а 135. You -вы, вам, вас а
well - колодец - хлынуть - ewe - овца 4
129. where - где, куда а yew - тисовое дерево 6
wear - носит (одежду) 1а
ware - изделия 4
Итак, как видно из примеров, реализация значения омонима не зависит от контекста, в то время как значение полисемичного слова детерминируется контекстом. Это и есть разница между омонимией и полисемией в контекстологичном аспекте. Нарушения общения не происходит, потому что омонимы различаются целым рядом факторов, прежде всего лексико-семантического характера, грамматического, графического и, наконец, в очень многих случаях, их сочетания.
Из приведенного списка видно, что только в первой - самой высокочастотной по употребительности в речи - тысяче слов современного английского языка имеется 254 омонима (25,4%). Это убедительно свидетельствует в пользу того, что омонимы служат средством обмена мыслями, опытом, средством познания действительности и выражения чувств.
Использование их для каламбуров представляет собой частный случай, исключение. В качестве каламбуров в равной мере могут выступать и многозначные слова.
Одной из отличительных черт, свойственных английскому языку, является его большая многозначность. Слово в современном английском языке отличается весьма малой автономией, в связи с чем его понимание во многих случаях оказывается возможным только в контексте, размеры которого могут варьироваться от сочетания нескольких слов до двух, трех и более абзацев.
Роль контекста в раскрытии того или иного лексического значения слова признается всеми. Но при этом выявилось принципиальное расхождение среди авторов. Некоторые ученые полагают, что слово приобретает значение только в контексте - вне предложения, вне контекста слов нет. Разумеется, слово, взятое отдельно, изолированно от других, имеет зачастую смутное, расплывчатое значение, так как отсутствует связь с конкретной окружающей действительностью. Верно также, что и лексическое значение слова и его грамматическое значение исчерпывающим образом раскрываются лишь в связной речи. Но делать из этого вывод, что вырванное из связи слово мертво, мы считаем неправомерным. Ученые, с разных позиций отрицающие реальность значений отдельных, изолированно взятых слов, тем самым отрицают присущую слову относительную самостоятельность.
Следует подчеркнуть тот неоспоримый факт, что если бы слова не обладали значением, создание словарей - толковых, двуязычных, специальных и т.д. - было бы невозможно и бессмысленно (они наполнялись бы мертвыми словами, пустыми звуками); процесс общения, передачи опыта, обмен мыслями не могли бы успешно осуществляться. Из этого следует, что переоценивание контекста совершенно не оправдано.
омоним английский язык
Выводы
Данная дипломная работа является самостоятельным исследованием научной проблемы явления омонимии в современном английском языке.
Входе работы было проанализировано большое количество материала по данной теме, изучены работы как ученых занимающихся этой проблемой, так и таких признанных авторов в области языкознания как В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Л.С. Бархударова и многих других. При написании работы были использованы и источники зарубежной литературы. Использовались научные труды шведского профессора Ульмана, французского исследователя Ш. Балли и многих британских и американских авторов, таких как Блумфилд, Уилбямз и др.
В работе проанализированы точки зрения многих авторов по этой проблеме. Сопоставлены разные мнения касательно этого явления и сделан вывод о том, что омонимы не затрудняют общения и не являются помехой как для слушающего, так и для говорящего. Язык, практически, не испытывает никаких неудобств от существования омонимов и они обычно не мешают пониманию, поскольку омонимы разграничиваются для слушающего контекстом и ситуацией.
В ходе работы был сделан вывод, что слово хоть и зависит от контекста и взятое изолированно от других, имеет зачастую смутное, расплывчатое значение, но говорить, что вырванное из связи слово мертво, мы считаем неправомерно.
Результатом работы явилась классификация омонимов, выведенная по результатам сопоставительного анализа уже существующих и, полученное на примере художественной литературы, определение количества омонимов, которые приходятся на каждую категорию.
В работе выполнены все поставленные задачи:
изучено место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Сделан вывод, что омонимия - это закономерное явление, и оно является неизбежным при развитии любого языка.
прослежено возникновение омонимов и их изменение с течением времени. Мы определили, что омонимия - это устойчивое лингвистическое явление.
изучено явление "столкновения омонимов" и определили, что хотя оно и имеет место в языке, но встречается довольно редко.
проанализированы различные классификации омонимов и на основании полученных данных, выведена новая классификация для осуществления цели исследования.
определена частотность употребления омонимов на примере лексического контекста и сделан вывод о том, что омонимы довольно распространены в речи.
Данная тема не достаточно изучена на сегодняшний день. Эту проблему можно рассмотреть в следующих аспектах: появление новых омонимов в английском языке, уделить внимание разным видам омонимов и аббревиатуре, определить роль омонимов в процессе коммуникации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Абаев В.И. О подаче омонимов в словарях // Вопросы языкознания.- 1957.- №3.- с.34-38.
Адмони В.Г. Основы теории грамматики.- М.-Л.: Наука, 1964.- 430с.
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка.- М.:Высшая школа, 2001.-222с.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Парктический курс.- М.:Высшая школа, 1977.- 246с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.:Книга, 1959.- 306с.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (На материале имени существительного).- Л.:Прогресс, 1966.- 190с.
Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования.- М.:Изд-во Московского университета, 1966.- 224с.
Ахманова О.С. Лексикология английского языка.- М.:Книга,1966.- 230с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.:Книга, 1966.- 980с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с фр. - М.:Прогресс,1955.- 236с.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка.- М.:Прогресс,1975.- 185с.
Блумфилд Л. Язык.- М.:Прогресс, 1968 - 392с.
Бонк Н.А., Копиит Г.А., Лукъянова Н.А. Учебник английского языка. Ч 1.- М.: Высшая школа, 1983.- 280с.
Будагов Р.А. Введение в науку о языке.- М.:Книга, 1958.- 430с.
Булаховский Л.А. Из жизни омонимов //Русская речь.- 1928.- №3.- С.47-60.
Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.II.- М.:Высшая школа, 1953.- 930с.
Вавилов Н.А. Некоторые принципы классификации омофонов// Грамматические и лексико-семантические исследования.- Калинин: Изд-во университета.- 1975.- С.20-25.
Виноградов В.В. Краткий словарь лингвистических терминов.- М.:Прогресс,1995.- 824с.
Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях// Вопросы языкознания.- 1960.- №5.- С.3-17.
Виноградов В.В. Русский язык.- М.: Просвещение,1947.- 240с.
Вопросы языкознания, 1957, 1958: Лексикографический сборник.- М.:1960.- 99с.
Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.Ф. Лексикология английского языка.- Л.: Высшая школа,1955.- 140с.
Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка.- М.: Прогресс,1960.- 160с.
Галкин - Федорчук Е.М. Современный русский язык. Лексика.- М.:Прогресс, 1954.- 265с.
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка.- М.:Просвещение,1952.- 340с.
Головин Б.Н. Введение в языкознание.- М.:Высшая школа, 1973.- 173с.
Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии.- М.:Высшая школа,1971.- 240с.
Иванова И.П. Об историческом рассмотрении омонимии // Проблемы сравнительной филологии.- 1981.- №1.- С.204-210.
Иванова И.П., Бурлакова В.П., Поченцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М.:Высшая школа, 1948.- 280с.
Ильин Б.А. Современный английский язык: Теоретический курс.- М.:Высшая школа, 1948.- 485с.
Исследования по английской лексикологии: Сб.науч.ст.- М.:Прогресс, 1971.- 144с.
Калугина В.В., Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л. Грамматика английского языка.- Л.:Прогресс, 1963.- 199с.
Конецкая В.П. Исследования лексических омонимов // Исследования по английской лексикологии.- 1961.- №2.- С.84-110.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста.- М.:Прогресс, 1979.- 256с.
Лексикология английского языка // Под ред. Н.Н. Амосовой.- М.:Учпедгиз, 1995.- 218с.
Лингвистические исследования 1972: Сб. статей.- М.:Высшая школа, 1973.- 360с.
Лингвистическая терминология и прикладная топономастика: Сб.статей.- М.: Наука,1964.- 135с.
Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н. Ярцева.- М.:Книга,1990.- 345с.
Малаховский Л.В. О возможностях сравнительно-типологического исследования омонимии// Проблемы семантики.- М.:Наука, 1974.- С.272-278.
Маалховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии.- Л.:Поргресс, 1990.- 235с.
Малаховский Л.В. Структура английской омонимики и ее отражение в словарях // ИЯШ.- 1978.- №1.- С.81.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов.- М.:Наука, 1960.- 826с.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание.- М.: Наука, 1975.- 420с.
Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в английском языке.- Орджоникидзе, 1977.- 143с.
Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке.- Ростов, 1983.- 136с.
Мороховский А.Н., Воровьева О.П., Лихошерст Н.И. Стилистика английского языка.- К.:Высшая школа, 1991.- 272с.
Новый англо-русский словарь:Ок.160000 слов и словосочетаний/ В.К. Мюллер, В.Л. Дашковская, В.А. Каплан и др.- 4-е изд., стер.-М.: Русский язык, 1997.- 880с.
Новый Большой англо-русский словарь: В 3т./ Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др./ Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой.- 3-е изд., стер.- М.: Русский язык, 1999.- 832с.
Пассек В.В. К омонимии словоизменительных суффиксов (окончаний) в английском языке // Вопросы языкознания.- 1960.- №5.- С.80-84.
Процессы развития в языке: Сб.статей.- М.: Изд-во ВПШ и АОН, 1959.- 196с.
Раевская Н.М. Лексикология английского языка.- К.:Высшая школа, 1973.- 304с.
Русская филология. Украинский вестник.- Харьков:Фолио, 1995.- 52с.
Реформаторский А.А. Введение в языкознание.- М.:Наука, 1967.- 345с.
Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимике/ ИЯШ.- 1948.- №5.- С.10-15.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М.:Наука, 1956.- 386с.
Словарь иностранных военных сокращений /Под ред.М.П. Егорова.- М.:-Военное издательство МОСССР, 1961.- 224с.
Соболева Н.А. Словообразовательная полисемия и омонимия.- М.:Прогресс,1980.- 188с.
Современный русский язык. Лексикология /Под ред. Л.А. Новикова.- М.:Высшая школа,1987.- 340с.
Соловьева Н.К. Лексикология современного английского языка.- Минск: Наука, 1973.- 130с.
Стилистика английского языка.- М.:Наука,1991.- 115с.
Стилистика разговорной речи в иностранных художественных произведениях: Межвузовский сб.науч.трудов.- Ростов н/Д:РГПИ,1987.- 131с.
Супрун Н.И. Омонимы в речи // Учен.зап. Горьк.гос.пед.ин-та иностр.языков, 1967.- С.76-77.
Трнка Б. Замечания об омонимии //Пражский лингвистический кружок: Сб.статей.- М.:Наука, 1976.- С.147-149.
Тышлер И.С. К вопросу о судьбе омонимов (на материале современного английского языка) // Вопросы языкознания.- 1960.- №5.- С.80-84.
Тышлер И.С. Словарь омонимов современного английского языка.- Саратов: И-во Саратовского ун-та, 1963.- 200с.
Тышлер И.С. Слвоарь лексических и лексико-грамматических омонимов.- Саратов: Из-во Саратовского ун-та, 1975.- 348с.
Тышлер И.С. Омонимия в современном английском языке.- Саратов, 1988.- 186с.
Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии // Вопросы языкознания.- 1960.- №5.- С.85-88.
Филин Ф.П. Вопросы омонимии.- М.:Наука,1960.- 60с.
Холодович А.А. Проблемы грамматической теории.- Л.:Наука,1979.- 406с.
Шайкевич А.Я. О принципах классификации омонимов// Процессы развития в языке.- 1959.- С.125 - 143.
Шендельс Е.Н. О грамматической омонимии // ИЯШ.- 1968.- №6.- С.15-25.
Эльянова Н.М., Лейн М.Д. Некоторые трудности английского языка// Лексический справочник.- Тбилиси: Сакартвело.- 1963.- 58с.
Язык и стиль зарубежной литературы// Вестник Львовского политехнического института.- 1982.- №164.- 120с.
Aldrige I. The Hunter. Editura Didactica si Pedagogica. Bucuresti, 1966.
Allen R.L. The Structure of Weaning.- Jn: Proceeding of the 9th International Congress of Linguists. 1962.- 230p.
Bally Ch. Traiteґ de stylistique francaise. Vols. 1-2. Heidelberg, 1919. Vol.1
Bally Ch.Alb. Seґchehayeґ. Actes du I Congres de linguistique a la Hay, 1928.- 308p.
Bradley H. The Making of English.- London, 1946.- 403p.
Bloomfield L. Language. New York, 1933.
Bridges R.S. On English Homophones // Society for Pure English. Oxford, 1922.
Carrol Lewis. Alice in the Wonderland. Moscow, 1967.
Carrol Lewis. Through the Looking-glass. Moscow, 1966.
Dickens Ch. David Copperfield // III F.Iaques ed. G.Hogarth.- London etc.: Collins, 1971.- 234p.
Pickens Ch. Oliver Twist. Moscow, 1987.
Dieth Eugen. A geographical Contribution to the “She Puzzle”: English studies, Vol XXXVI, №5, 1955.
Dreiser Th. Titan. Moscow, 1956.
Fernald J. Historic English. New York, 1967.
Galsworthy J. The Silwerspoon. Moscow, 1956.
Gillieґron J., Roques T. Etudes de geґographie linguistique. Paris, 1912.
Gilleґron J. et Roques. Revue de philologie et de Literature, Paris, 1910.
Jespersen O. Grohth and Structure of the English language. New York, 1949.
Jespersen O. Monosyllabism.- Linguistica. Selected Papers in English, French and German. Copenhagen, 1933.
London J. A son of the Sun. Moscow, 1948.
Nida E. The Identification of Morphemes.- Language, 1948.- 435p.
Orr J. Words and Sounds in English and French, Oxford, 1953.
Passy P. Petite phoneґtique compareґe, Leipzig, 1922.- 122p.
Ross A.S. The Fundamental Definitions of the Theory of Language.- Acta Linguistica. Vol. IV, f.3. Copenhagen, 1944.- 102p.
The Advanced Learner's Dictionary of Current English by Horby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. Oxford, 1958.
The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933.
Thorndike English Dictionary.- Third Impression: London, 1961.
Thorndike Century Senior Dictionary by E.L.Thorndike. New York. 1941.
Ullmann S. Words and their use.- N.Y. Philosophical Library, 1951.
Walpole H.P. Semantics. The Nature of Words and their Meaning.- New York, 1941.
Weekley. A. Concise etymological dictionary of Modern English, 1924.
Williams E.R. The Conflict of Homonums in English. New Haven, 1944.
Zipf K.G. General Psycology. Provincetown, Mass., USA. 1945.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.
дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.
курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017