Переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода

Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 76,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для начала, мы проанализировали скрипт передачи «Les femmes enseintes» («Беременные»), в которой наиболее ярко видны примеры неадекватного перевода. Скрипт представляет собой диалог нескольких людей, поэтому мы сохранили их имена для лучшего понимания передачи.

В нашем анализе данных примеров мы постарались максимально сохранить контекст, так как это необходимое условие при переводе кинофильма. Слова и выражения, которые нас интересуют и которым мы будем давать оценку, выделены в нашем анализе жирным шрифтом. Так как мы приводим в пример наиболее яркие случаи, в тех местах, где контекст наименее важен, мы заменили его на краткий пересказ событий, чтобы не терять сюжетную линию.

Анализ передачи «Беременные»

Берем текст оригинала монтажных листов: Coralie : Moi c'est Coralie , j'ai 24 ans, Florent : Moi c'est Florent, j'ai 24 ans aussi.

Coralie : Et on attend un bйbй.

Mйdecin : Un petit garзon vous m'avez dit?

Coralie : Alors au dйpart ils pensaient а un garзon, maintenant ils pensent а une fille, ils ont dit 70 pourcents.

Mйdecin : Ici on a son entre-jambes, et donc c'est bien une petite fille que vous attendez.

Coralie : C'est une fille.

Florent : J'en йtais sыr, oui, j'en йtais sыr.

L'amie : Alors il est content que c`est une fille. Et moi, je sais quoi faire, comment l` habiller.

Далее берем перевод данного отрывка:

Корали: Меня зовут Корали, мне двадцать четыре. Флоран : А я Флоран, и мне тоже двадцать четыре. Корали : И мы ждем малыша.

Врач: Вы думаете мальчик?

Корали : Сначала думали мальчик, теперь на семьдесят процентов уверены, что девочка.

Врач : А вот и ножки малыша, у вас будет девочка. Корали : У нас девочка.

Флоран : Я был уверен в этом.

Подруга : Он рад, что будет девочка. Как и я, будем ее наряжать.

Комментарий: В данном отрывке наше внимание привлек перевод слова «entre-jambes». При переводе переводчик использовал прием модуляция, но в данном случае данный прием неуместен, поэтому мы видим искажение смысла. Прямое значение «entre-jambes» - это «промежность», предложенный вариант «ножки» не отражает смысл фразы, по ножкам малыша нельзя понять его пол.

Собственный вариант: «Здесь видно половые органы малыша, у вас будет девочка.»

Краткий пересказ последующих событий: Прием у врача окончен. Флоран и Корали разговаривают о беременности, как они о ней узнали и как она протекает.

Текст оригинала:

Coralie : Par rapport а ma grossesse quand mкme j'ai eu quand mкme pas mal de chance.

Florent : Bah c'йtait…

Coralie : J'ai pas trop de contractions, enfin j'en ai senti que deux depuis le dйbut.

Florent : Non t'as pas eu de gros pйpin.

Coralie : Je suis pressйe quand mкme, je suis contente, aprиs l'accouchement, tout зa. Mais j'espиre que on va y arriver quoi.

Текст перевода:

Корали : Во время всей беременности, я себя неплохо чувствовала. Флоран : Все было хорошо…

Корали : У меня пока немного схваток, но я их периодически чувствую…

Флоран : Не о чем беспокоиться.

Корали : Я хочу все успеть до родов, чтобы после просто радоваться. Надеюсь, что все пройдет без осложнений.

Комментарий: В данном отрывке мы взяли как пример фразу «J'ai pas trop de contractions, enfin j'en ai senti que deux depuis le dйbut.» При переводе переводчик использовал приемы синтаксическое уподобление и генерализацию. Проанализировав, мы увидели в данной фразе стилистическую ошибку и неточный перевод. В русском языке фразы «немного схваток» не существует, наречие «не много», в котором переводчик допустил еще и грамматическую ошибку, не употребляется с существительным «схватки».

Собственный вариант: «У меня пока нечастые схватки, пока что были только 2 раза».

Краткий пересказ последующих событий: Корали и Флоран отправляются со своей собакой Канэль на фотосессию на природе.

Текст оригинала:

Marine : On va jouer avec l'ombre. Je vais te mettre entre l'arbre lа. Et on va jouer, tu avances un tout petit peu, regarde ; dйjа si le soleil te gиne, plutфt que regarder devant tu regardes par terre mкme si зa t'arrange.

Coralie : Ou а un ventre?

Marine : Oui voilа. C'est… vas-y regarde envers le bas… voilа. On va jouer avec vous pour que l'ombre soit un peu sur vous et que vous ne soyez pas genйs par le soleil.

Florent : Non c'est bien. Ah oui.

Marine : Alors vous pouvez vous regarder. Voilа. Trиs bien. on va regarder celui- lа, devant.

Текст перевода:

Марин : Поиграем со светом и тенью. Я посажу тебя возле дерева. Немного пройди вперед, да вот так. Смотри, если солнце будет слепить, опусти взгляд на землю впереди себя.

Корали : На живот?

Марин : Да. Именно так... Подойди…и смотри вниз…да. А теперь поснимаем вас наполовину в тени и наполовину на солнце, будет интересная игра теней.

Флоран : Без проблем. Да.

Марин : Посмотрите друг на друга. Вот так. Да. Теперь попробуем вон там поснимать.

Комментарий: В этом отрывке как пример мы взяли фразу «On va jouer avec vous pour que l'ombre soit un peu sur vous et que vous ne soyez pas genйs par le soleil.». При переводе переводчик использовал прием экспликация, что и послужило причиной неадекватного перевода. Мы наблюдаем полное искажение смысла, в исходном тексте нет никакой информации об игре теней, переводчик придумал сам.

Собственный вариант: «А теперь поснимаем вас наполовину в тени, чтобы солнце вас не сильно слепило.»

Краткий пересказ последующих событий: Фотосессия заканчивается. Фотограф Марин объясняет, как и когда Флоран и Корали получат готовые снимки. Далее пара обсуждает фотосессию.

Текст оригинала:

Coralie : Je pense que зa va etre... je pense que зa va кtre sympa. Oui et puis au final on n'a mкme pas eu besoin des accessoires et tout зa. C'йtait bien comme зa je trouve. Comme зa зa fait plus naturel.

Florent : Oui je trouve aussi oui. Non c'est cool. Coralie : On a йtй а l'aise.

Florent : Oui.

Coralie : Donc c'est sympa.

Florent : Voilа une chose est faite. On aura nos petits souvenirs.

Coralie : Voilа c'est зa. Maintenant on va aller voir Fabien et Sabrina. Comme зa je vais les montrer mon sac de maternitй а Sabrina comme j'avais йtй au salon du bйbй avec elle et achetй des habits.

Текст перевода:

Корали : Я думаю…что фотографии получились хорошие. И не было никаких лишних аксессуаров. Это намного лучше. Проще и естественнее. Флоран : Я тоже так думаю. Все отлично.

Корали : Очень удобно. Флоран : Да.

Корали : И мило.

Флоран : Хорошо, что мы это сделали. Будут воспоминания.

Корали : Точно. Так надо встретить Фабьена и Сабрину. Я хочу показать Сабрине сумку, которую я собрала в роддом, и детские принадлежности, которые уже стоят в гостиной.

Комментарий: В данном отрывке нас интересуют две фразы. При переводе фразы «… on n'a mкme pas eu besoin des accessoires et tout зa » переводчик использовал прием калькирование и перевел дословно, исходный смысл потерялся. Слово «accessoires» имеет значение не только «аксессуары», но и оборудование, например, фотографическое.

Собственный вариант: «И нам даже не понадобилось никакого дополнительного оборудования.»

Далее берем фразу «… comme j'avais йtй au salon du bйbй avec elle et achetй des habits.». При переводе переводчик использовал прием экспликация и исказил смысл.

Собственный вариант: «Я хочу показать Сабрине сумку, которую я собрала в роддом, я же с Сабриной ездила в детский магазин за вещами для малыша.»

Текст оригинала:

Florent : Oui, y a plein de trucs dedans, tous les trucs que t'avais au salon du bйbй t'as mis dedans?

Coralie : Oui.

Coralie : Allez Cannelle. Viens! Allez, entre. Oui mais il vont arriver lа, ils ont interphonй donc... Voilа, on va voir. Ah, зa y est. Coucou!

Fabien : Salut!

Текст перевода:

Флоран : Да, там много вещей, ты уже собрала одежду для малыша?

Корали : Да

Корали : Пойдем, Канэль. Пойдем! Давай, заходи! Они уже подъезжают, только что позвонили… Хорошо, скоро их увидим. Привет!

Фабьен : Привет!

Комментарий: Переводя фразу «… tous les trucs que t'avais au salon du bйbй t'as mis dedans?» переводчик использовал прием экспликация и исказил смысл.

Собственный вариант: «Да, там много вещей, ты туда положила все, что купила?»

Краткий пересказ последующих событий: Приезжают Фабьен и Сабрина. Друзья беседуют о беременности, обсуждают, готова ли Корали ехать в роддом.

Текст оригинала:

Coralie : Oui. Tout est dans la commode. Et puis… j'ai fait le sac de maternitй. Tu veux le voir?

Sabrina : Oui.

Coralie : Attends, je vais te montrer. Sabrina : Et toi Florent t'es pret?

Florent : Oui oui зa va.

Coralie : Regarde. Voilа, c'est pour moi. La bleue. Et la rose, il y a des trucs qu'on a achetй ensemble. Oui. Attends, je vais le mettre lа. C'est la cape de bain. J'ai pas pris tu sais cette… зa tu te souviens?

Sabrina : Oui.

Coralie : Parce qu'а chaque fois elle me disait: oui, tu vas pas acheter la gigoteuse…

Sabrina : Elle me disais qu'elle avais dйjа plein de gigoteuses… Et j'ai dit mais...

Coralie : Et зa c'est la premiиre qu'on a achetй ensemble. Oui, avec Florent. Regarde. S'il fait froid. Oui.

Coralie : Les petits chaussons. Cher papie. Chиre mamie, c'йtait... non, зa c'йtait au salon mais... l'autre fois.

Florent : … on l'a retrouvй.

Coralie : Oui. Le premier pyjama qu'elle va mettre c'est celui-lа. Et je crois qu'on l'avait achetй ensemble celui-lа.

Текст перевода:

Корали : Да, все уже убрано в комод. Кстати.. я собрала сумку в роддом. Посмотришь?

Сабрина : Да

Корали : Сейчас принесу. Сабрина : А ты, Флоран, готов? Флоран : Уже давно.

Корали : Смотри. Чемодан для меня. А в сумке все, что необходимо малышу. Да. Сейчас тебе покажу все. Это халатик. Не знаю… Помнишь его?

Сабрина : Да.

Корали : Каждый раз, она мне говорила купить конверт для малыша… Сабрина : А она мне говорила, что у нее уже их много…а я настаивала…

Корали : А вот это мы купили вместе. Да, с Флораном. Смотри. Это на холод. Да.

Корали : Носочки. Папочка. Мамочка…по-моему…а это…нет , это в гостиной.

Флоран : Мы найдем его.

Корали : Да. А вот и первая пижама для малышки. И по-моему мы это покупали вместе.

Комментарий: В качестве примера берем фразу «... non, зa c'йtait au salon mais... l'autre fois.». При переводе переводчик использовал прием генерализация. Мы видим неверную интерпретацию слова «salon». Исходя из контекста, речь идет о «salon du bйbй».

Собственный вариант: «… нет, это осталось в магазине, в следующий раз купим.»

Краткий пересказ последующих событий: Корали рассказывает о вещах, которые она берет с собой в роддом.

Текст оригинала:

Sabrina : Elle est censйe faire combien de naissance ?

Coralie : 2 kilos… Elle est censйe faire 2 kilos 8, 2 kilos 9. Petit bйbй. Sabrina : Bah oui.

Coralie : Mais bon je faisais 2 kilos 8 et Florent 2 kilos 6.

Sabrina : Ah oui!

Текст перевода:

Сабрина : А какой вес будет у малышки?

Корали : Два.. или два и восемь, два и девять килограммов. Некрупная. Сабрина : Точно

Корали : Я думаю два и восемь, а Флоран за два и шесть.

Сабрина : Даже так!

Комментарий: При переводе фразы «Mais bon je faisais 2 kilos 8 et Florent 2 kilos 6.» переводчик использовал прием грамматические замены, но тем самым исказил смысл: глагол «faire» не может переводиться глаголом «думать» в данном контексте.

Собственный вариант: «Я весила два и восемь, а Флоран два и шесть.»

Краткий пересказ последующих событий: Друзья обсуждают коляски, кроватки и т.д. Также, все интересуются у Корали, боится ли она рожать.

Текст оригинала:

Coralie : Bah elle va… soit а la crиche, soit а la nourrice, on sait pas encore. On a fait la demande. La comission c'est en septembre, et... de toute faзon je fais trois mois et aprиs de toute faзon...

Sabrina : Tu reprends?

Coralie : Oui, je reprends. Oui oui, je reprends, et donc on verra. On verra, mais comme Florent il est en train de changer… enfin il a passй un entretien, et il a les rйsultats... mardi. Donc on va voir aussi en fonction des horaires parce que j'avais mis des horaires mais j'avais prйvenu que si... pour... pas pour la nourrice, pour la crиche. Au cas oщ. Donc je rechangerais les horaires. Et normalement je reprendrai en janvier.

Fabien : Il faudra y aller. Sabrina : Oui.

Текст перевода:

Корали: Мм… возможно в яслях, либо с няней, пока не знаем. Мы отправили запрос. Мед. Комиссия будет в сентябре…во всяком случае у меня еще три месяца..

Сабрина : Вернешься на работу?

Корали : Да, собираюсь. Вернусь, а там уже посмотрим. И посмотрим, как будет с работой у Флорана, у него сейчас все меняется…Так же посмотрим на график работы и уже распределим эти часы либо на ясли, либо на няню. В общем надо будет составить рабочий график. И если все сложится удачно, в январе я уже вернусь обратно на работу.

Фабьен : Там видно будет. Сабрина : Да.

Комментарий: В данном отрывке нас интересует фраза «… enfin il a passй un entretien, et il a les rйsultats... mardi.» Как мы видим, переводчик использовал прием опущение, поэтому в переводе эта фраза отсутствует. Такой прием может использоваться при закадровом переводе для правильной укладки текста, но при условии, что фраза не несет никакого важного смысла. В данном случае переводчик пропустил фразу, влияющую на смысл текста.

Собственный вариант: «И посмотрим, как будет с работой у Флорана, у него сейчас все меняется. Он прошел собеседование, результаты будут во вторник. Также посмотрим …».

Далее друзья прощаются. Конец передачи.

Итоги анализа передачи «Беременные»:

Итак, проанализировав данные примеры, мы заметили, что в большинстве случаев неточности случаются из-за неверной интерпретации, калькирования и дословного перевода, когда переводчик или не принимает во внимание контекст, или обладает недостаточными лингвокультурными знаниями. В последнем случае использование приема «экспликация», который мы чаще всего наблюдаем при интерпретации, становится причиной неудачного перевода.

Во второй передаче «Rouen impressionnйe» («Руан под впечатлением») мы взяли примеры адекватного перевода и проанализировали их.

Текст представляет собой скрипт монолога диктора и одно интервью, поэтому мы видим монолитный текст. В нашем анализе мы даем примеры в контексте, но без описания сюжетной линии, так как это не влияет на понимание наших примеров.

Анализ передачи «Руан под впечатлением» Текст оригинала:

Pour permettre а ces street-artistes de voir les choses en grand, il fallait l'accord prйalable et la collaboration de la municipalitй de Rouen.

Olivier Landes, commissaire d'exposition pour Rouen impressionnйe, est le trait d'union entre le monde artistique et le monde institutionnel.

Текст перевода:

Чтобы не ограничивать полёт фантазии участников, необходимо было получить разрешение от городских властей.

Оливье Ланд, куратор выставки, выступает проводником между миром художественным и миром официальных учреждений.

Комментарий: В данном отрывке в качестве примера мы берем фразу «Pour permettre а ces street-artistes de voir les choses en grand». При переводе переводчик использовал прием модуляция. Перевод адекватный, переводчик использовал метафору «полет фантазии», что придает тексту передачи эстетическое звучание, при этом не искажая смысл.

Текст перевода:

Et en fait inconsciemment j'ai fait un chemin vers ce type d'art, et connaissant les logiques par ailleurs des villes, des administrations en quelque sorte, j'ai souhaitй а un moment donnй peut-кtre crйer un lien entre ces artistes et l'univers institutionnel de faзon а obtenir le sйsame qui est l'autorisation de travailler sur des grands murs.

Текст оригинала:

И я, наверное, подсознательно сам вошёл в сферу уличного искусства. А зная логику обустройства городов, я в какой-то момент задумал соединить уличных художников с городскими властями с целью получения заветного золотого ключика, а именно права использовать пустующие стены под арт-объекты.

Комментарий: При переводе фразы «… l'autorisation de travailler sur des grands murs.» переводчик использовал прием добавление. Перевод адекватный, так как переводчик добавил информацию о том, что стены используются именно под арт-объекты, и тем самым сделал фразу более понятной для русского зрителя.

Текст оригинала:

L'idйe йtait de trouver des lieux а forte identitй, sur lesquels des thйmatiques intйressantes, des lieux fertiles, si vous voulez, pour dйvelopper des њuvres de ce type-lа, et donc j'ai choisi le port, le centre-ville et le quartier des sapins dans lequel nous nous trouvons.

Текст перевода:

Для реализации такого рода произведений нам было необходимо найти самобытные, даже плодородные площадки, подходящие под нашу тематику. Я выбрал район порта, центр города и так называемый сосновый квартал, где мы сейчас и находимся.

Комментарий: При переводе всего отрывка переводчик использовал прием перестановки, изменив порядок слов в предложении. Это позволило сделать фразу синтаксически характерной для русского языка.

Текст оригинала:

Le quartier des sapins doit son nom а sa situation gйographique : sur les hauteurs de l'agglomйration Rouennaise а la lisiиre de la forкt.

Текст перевода:

Сосновый квартал получил своё название благодаря расположению: он находится на возвышенности Руанской агломерации и граничит с хвойным лесом.

Комментарий: При переводе фразы «а sa situation gйographique : sur les hauteurs de l'agglomйration» переводчик использовал два приема: добавление и синтаксическое уподобление. Перевод адекватный. Переводчик ввел дополнительные члены предложения (подлежащее и сказуемое) «он находится», что делает русскую фразу более корректной и понятной русскому слушателю.

Текст оригинала:

Donc cette њuvre en fait s'appelle Countryside evening, une Soirйe а la campagne. Elle a йtй peinte par Sainer qui est un artiste polonais. C'est une grande chance d'avoir Sainer sur notre йvйnement, puisque c'est vraiment une des йtoiles du street-art.

Текст перевода:

Название этого произведения переводится с английского как «Вечер в деревне», его создал Сайнер - это польский художник, чьё участие в нашей выставке трудно переоценить. Это настоящая звезда современного стрит- арта, ему всего 27 лет, но он уже достиг вершин.

Комментарий: В данном отрывке в качестве примера возьмем фразу «C'est une grande chance d'avoir… sur notre йvйnement». При ее переводе переводчик использовал прием компенсация, что позволило ему выполнить адекватный перевод. Грамотно интерпретировав инфинитивную конструкцию, несвойственную русскому языку, переводчику удалось сохранить стиль исходного текста и сделать фразу понятной для русскоязычного зрителя.

Текст оригинала:

Le travail aussi assez remarquable, je trouve, est celui de l'intйgration chromatique, puisque toutes les couleurs qui ont йtй utilisйes se retrouvent dans l'environnement de la fresque qui est totalement fondu.

Текст перевода:

Также я должен отметить, что им проведена тщательная работа по интеграции фрески в городской пейзаж: все использованные художником цвета уже присутствовали в окружающем пространстве, поэтому границы между рисунком и реальным миром довольно размытые.

Комментарий: При переводе фразы «… de l'intйgration chromatique» переводчик использовал два приема - конкретизация и добавление. Перевод можно назвать адекватным, так как переводчик добавил слова «фреска» и «городской пейзаж» исходя из контекста передачи. Если бы переводчик переводил дословно, фраза «хроматическая интеграция» была бы непонятна русскому зрителю.

Текст оригинала:

Un peu plus loin, dans une ancienne friche portuaire, l'artiste allemand SatOne a peint cette fresque aux allures abstraites sur un ancien hangar reconverti en salle de concerts.

Текст перевода:

Немного дальше, на месте бывшего пустыря в окружностях порта, художник СатУан вдыхает новую жизнь в фасад старого ангара, недавно переоборудованного в концертный зал.

Комментарий: При переводе слова «a peint» переводчик использовал прием модуляция. Перевод адекватный. Переводчик старается выдержать стиль текста, поэтому вводит различные образные выражения, придающие переводу необходимый эстетический окрас.

Текст оригинала:

Autre support - autre performance. A quelques centaines de mиtres de ce hangar un animal aquatique gйant semble s'кtre йchappй du lit de la Seine.

Текст перевода:

Новый объект - новое послание. В нескольких сотнях метров отсюда на стене уже другого ангара поселился будто поднявшийся со дна океана кальмар.

Комментарий: В данном отрывке нас интересует фраза «… un animal aquatique gйant semble s'кtre йchappй du lit de la Seine.». При ее переводе переводчик использовал приемы модуляция и генерализация. Перевод получился адекватным. Переводчик заменил название реки Сены на слово «океан», так как в данном контексте это образное выражение.

Текст оригинала:

Parfois accusй d'кtre au service de la politique de la ville, avec ce choix d'artiste et la cohйrence de ces fresques, extension esthйtique du milieu urbain qu'elle reprйsente, chacun pourra juger la sincйritй de la dйmarche de la municipalitй de Rouen.

Текст перевода:

Порой оно даже обвиняется в угодничестве чиновникам - из-за острой тематики работ. Тем не менее, эстетическое преображение городского пространства позволит общественности оценить искренность намерений руанского муниципалитета.

Комментарий: В качестве примера возьмем фразу «… avec ce choix d'artiste et la cohйrence de ces fresques…». При ее переводе переводчик использовал прием экспликация. Переводчик решил не использовать эвфемизм исходного текста (дословно - из-за такого выбора и уместности работ), поэтому интерпретировал более ясно, чтобы максимально полно донести смысл до русского слушателя.

Итоги анализа передачи «Руан под впечатлением»:

Проведя анализ данной передачи, мы увидели, насколько компетентность переводчика, его знания лингвокультуры страны переводимого языка, владение разными переводческими приемами позволили ему грамотно перевести исходный текст, максимально точно передать смысл и сохранить необходимый стиль. Уверенные знания лингвокультуры в совокупности с пониманием контекста помогли переводчику комбинировать различные переводческие приемы. В отличие от передачи «Les femmes enseintes», где переводчик пользовался в большинстве случаев только приемом экспликация, в данном кинофильме явно прослеживается компетентность переводчика и его умение применять различные приемы в каждом конкретном случае.

Еще одна передача, которую мы проанализировали, называется «African art: occidental story» («Африканское искусство: история, написанная европейцами»). В данной передаче мы решили показать все примеры перевода, и адекватные, и неадекватные, и сравнить их в количественном соотношении.

Скрипт представляет собой несколько интервью и речь диктора, поэтому мы давали примеры в контексте, но без описания сюжетной линии, так как она не влияет на понимание примеров.

Анализ передачи «Африканское искусство: история, написанная европейцами»

Текст оригинала:

L'Art africain, longtemps incompris, voir mйprisй, s'avиre d'кtre un art pluriel qui continue а fasciner artistes, ethnologues et collectionneurs.

Текст перевода:

Долгое время африканское искусство не понимали или даже презирали, но сегодня оно продолжает завораживать художников, этнологов и коллекционеров.

Комментарий: При переводе фразы «incompris, voir mйprisй» переводчик использовал прием грамматические замены. Перевод адекватный.

Переводчик заменил нетипичную для русского языка пассивную конструкцию активным глаголом, что делает текст благозвучным и понятным для русскоязычного зрителя.

Текст оригинала:

Couvrant une pйriode de plus de six siиcles et s'йtendant sur deux tiers de continent, dйfinir avec exactitude l'art africain est complexe. A travers l'йtude concrиte d'objets traditionnels Eloi Rousseau et Johann Protais dans leur livre « Chefs-d'њuvre de l'Art Africain » tentent de livrer une vision d'ensemble de ce patrimoine.

Текст перевода:

Его история охватывает более шести веков, а география - две трети африканского континента, поэтому определить его рамки довольно сложно. Элуа Руссо и Йоан Протэ в книге «Шедевры африканского искусства» предприняли попытку дать его общий обзор, опираясь на свои исследования предметов быта.

Комментарий: При переводе всего отрывка переводчик использовал приемы перестановка и грамматические замены. Перевод можно назвать адекватным, так как переводчик использовал синтаксическую инверсию, чтобы сделать тест эстетически благозвучным и подчеркнуть главный смысл предложения, который во французской фразе находился во второй части предложения.

Текст оригинала:

Pas facile de se dйfaire des clichйs sur l'art africain. Et pour cause : nous йtudions ces objets avec une grille de lecture biaisйe. Malgrй leurs qualitйs esthйtiques indйniables, ils йchappent а notre conception conventionnelle de l'art.

Текст перевода:

Избавиться от стереотипного восприятия африканского искусства непросто. Причина в том, что мы смотрим на объекты этого искусства глазами западных людей, и несмотря на свой бесспорный эстетический интерес, они не вписываются в общепринятое понимание искусства.

Комментарий: В данном отрывке нас интересует фраза «… avec une grille de lecture biaisйe.» При ее переводе переводчик использовал прием экспликация, интерпретировав термин «grille de lecture biaisйe» (дословно - косвенный способ чтения) экспликативным способом, пояснив, что идет речь о западных людях.

Текст оригинала:

Difficultй supplйmentaire а la comprйhension de cette culture africaine : les њuvres conservйs offrent une reprйsentation tronquйe de ce qu'ils furent en tant qu'objets de culte. Les masques, par exemple, archйtypes qui se retrouvent dans toutes les ethnies de l'Afrique subsaharienne, йtaient portйs par des danseurs costumйs lors des cйrйmonies rituelles.

Текст перевода:

Затрудняет понимание африканской культуры и то, что дошедшие до нас предметы подчас забывают рассматривать как предметы культа. Так, маски, например, которые мы находим у всех народов Черной Африки, носили во время определенных обрядовых церемоний танцоры, одетые в специальные костюмы.

Комментарий: При переводе фразы «… les њuvres conservйs offrent une reprйsentation tronquйe de ce qu'ils furent en tant qu'objets de culte.» переводчик использовал два приема - синтаксическое уподобление и грамматические замены. Перевод адекватный. Переводчик заменил громоздкую конструкцию французского языка на понятный и более простой аналог русского языка.

Текст оригинала:

Quand on voit un masque immobile, pour beaucoup de spйcialistes et d'ethnologues n'a aucun sens.

Текст перевода:

Большинство специалистов и этнологов считает, что не имеет смысла рассматривать маски вне ритуального контекста.

Комментарий: При переводе всего отрывка переводчик использовал три приема - конкретизация, экспликация и перестановка. Перевод адекватный. Переводчик адекватно интерпретировал слово «immobile», опираясь на свои лингвокультурные знания и контекст передачи. Также, переводчик использовал синтаксическую инверсию, подчеркнув тем самым нужный смысл фразы.

Текст оригинала:

Le masque n'a un sens que lorsqu'il est en mouvement, quand il est portй par le danseur. Et d'ailleurs, il arrive trиs souvent, c'est le cas, par exemple, au Mali, ou chez les Dogons, en gйnйral, а la fin des grandes cйrйmonies, on dйtruit les masques. Ou alors un masque on peut y avoir aucune… Il peut кtre complиtement dйsacralisй. C'est un outil trиs pratique : quand un masque, ou d'ailleurs, pour les statuettes зa reste aussi valable, est trop abimй, on peut le dйsacraliser, le jeter comme n'importe quel autre objet.

Текст перевода:

Маска имеет значение только когда ее используют, то есть когда ее носят во время танца. И кстати, довольно часто, например, так происходило в Мали у догонов, после важных церемоний маски уничтожали. Или же маска просто теряла сакральное значение. То есть она являлась просто инструментом для достижения той или иной цели, и когда маска, а то же самое можно сказать и о статуэтках, ветшала, их выбрасывали, как любой другой предмет обихода.

Комментарий: В данном отрывке в качестве примера мы взяли фразу «… il est portй par le danseur.». При ее переводе переводчик использовал прием грамматическая замена. Перевод адекватный. Переводчик заменил нетипичную для русского языка пассивную конструкцию на активную.

Также использовал конверсию, заменив слово «danseur» («танцовщик») на слово «танец», для более грамотного построения русской фразы.

Текст оригинала:

Dиs que les Occidentaux arrivent en Afrique, des Portugais d'abord, en fait, au XVиme siиcle… Les Portugais arrivent en Afrique parce qu'ils la contournent pour aller dans les Indes.

Текст перевода:

Как только европейцы прибыли в Африку, а речь идет, прежде всего, о португальцах, которые прибыли сюда в 15-м веке… Они открыли Африку, потому что ее необходимо было обогнуть на пути из Европы на Восток…

Комментарий: При переводе слова «dans les Indes», переводчик использовал прием генерализация. Перевод неадекватный, так как переводчик заменил перевод страны Индия на обобщение Восток, что является неточным

переводом и может ввести в заблуждение зрителя, так как в данном контексте речь идет непосредственно о путешествии португальцев в Индию.

Собственный вариант: «Они открыли Африку, потому что ее необходимо было обогнуть на пути из Европы в Индию…»

Текст оригинала:

Les artisans africains se sont appropriй ces techniques, symboliquement, mais aussi sur le plan pratique. Et trиs souvent, un pouvoir magique ou mкme un pouvoir royal est associй au mйtal. Et puis, il y a des objets assez emblйmatiques, ce sont les fйtiches а clous, les Minkisi Nkondi, ces statuettes, souvent zoomorphes, en forme d'animaux, en forme de personnes, qui sont criblйes de clous. A chaque fois qu'un individu rйalisait un vњu, il tapait, il clouait trиs fortement sur la statuette en clous, ce qui lui donne, en fait, ces formes d'hйrissons. Donc ces masques, on disait, ou mкme ces fйtiches sont souvent investis d'un pouvoir magique.

Текст перевода:

Африканские ремесленники заимствовали эти новые техники символически и на практике. Кстати, часто магия и даже королевская власть ассоциировалась с железом. До нас дошли достаточно показательные в этом отношении фетиши с гвоздями - «нкиси нкоде». Эти статуи часто изображают животных и людей, утыканных гвоздями. Каждый раз, когда загадывалось желание, нужно было крепко забить в статую гвоздь, поэтому они и похожи на ежей. То есть эти маски и эти статуи-фетиши часто ассоциировались с магией.

Комментарий: При переводе слова «les fйtiches» переводчик использовал прием калькирование. Перевод нельзя назвать неудачным, так как слово

«фетиш» имеет в русском языке то значение, которое заложено в аналогичном французском слове, однако нельзя забывать, что передача будет показана массовой аудитории, а для большинства русскоязычных людей,

незнакомых с узкоспециализированной лексикой, слово «фетиш» имеет несколько негативную коннотацию, поэтому мы предложили бы использовать слово «тотем».

Собственный вариант: «До нас дошли достаточно показательные в этом отношении тотемы с гвоздями».

Текст оригинала:

Combien mкme parvient-on а dйfinir une pйriode, а dйfinir une rйgion gйographique, а identifier ces influences voir l'emprise exercйe par l'Occident, l'existence de l'art africain reste paradoxale. Aprиs des siиcles de domination impйrialiste et colonialiste, la conservation et donc la survie de ces objets n'est rendue possible que par leur spoliation.

Текст перевода:

Даже если мы определим период и географическую зону распространения, а также все влияния западной культуры, африканское искусство все равно останется парадоксальным. Подчас за века империализма и колониализма только расхищение и позволило сохранить и спасти многие предметы африканского искусства.

Комментарий: В данном отрывке в качестве примера возьмем выражение «… n'est rendue possible que». При его переводе переводчик использовал прием грамматическая замена, а также перестановка во всем отрывке. Перевод адекватный. Переводчик заменил пассивную конструкцию на активную, более уместную в русском языке.

Текст оригинала:

C'est vrai qu'а regarder au plus prиs, beaucoup de ces њuvres, sont certainement mкme parfois les fruits de guerre et de pillages presque… C'est йvident.

Текст перевода:

Действительно, если приглядеться поближе, то можно заметить, что эти изделия часто являются трофеями, собранными после войны или грабежа… Это безусловно так.

Комментарий: При переводе слова «les fruits» переводчик использовал прием модуляция. Перевод адекватный. Переводчик грамотно истолковал французскую метафору «fruits», что позволяет судить о его достаточных лингвокультурных знаниях.

Итоги анализа передачи «Африканское искусство: история, написанная европейцами»

Проведя данный анализ, мы выяснили, что примеров адекватного перевода намного больше, чем неадекватного, и это напрямую зависит от умения переводчика владеть различными переводческими приемами и использовать их в конкретных случаях, опираясь на контекст и ситуацию. В случае передачи про африканское искусство мы можем говорить о компетентности переводчика, принимая во внимание многие параметры: владение лингвокультурными знаниями о стране переводимого языка, знание истории Африки, опора на контекст, умение понимать стилистические средства выражения и т.д. Только совокупность подобных знаний и умений дает переводчику огромное преимущество в его работе.

Выводы по главе II

Результаты нашего практического исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Киноперевод - особый вид перевода, направленный не только на трансформацию непосредственно текста, но и учитывающий невербальные способы передачи информации, которая содержится в видеоряде.

2. Закадровый перевод - наиболее удачный вид киноперевода с лингвистической точки зрения, так как зритель может слышать голос оригинала, а переводчику предоставляется относительная свобода: он может сделать переведенную фразу слегка длиннее или короче с целью максимально сохранить исходный смысл.

3. Основная задача переводчика кинофильма - не только передать информативную составляющую исходного фильма, но и отразить эпоху, культуру, личные характеристики персонажей в заданном стилистическом ключе.

4. Скудность переводческих приемов в работе переводчика- интерпретатора свидетельствует о его некомпетентности.

5. Совокупность лингвокультурных знаний, владение различными переводческими приемами и умение применять их в каждом конкретном случае в зависимости от контекста или ситуации - основные черты компетентного переводчика.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашей исследовательской работе мы рассмотрели деятельность переводчика-интерпретатора в рамках лигвокультурологического подхода. Опираясь на знание основных постулатов таких наук как «лингвокультурология» и «переводоведение», мы показали связь этих двух наук.

Также, мы рассказали о существующих теориях перевода, а затем подробно остановились на интерпретативной теории перевода, так как именно она является наиболее функциональной теорией перевода на настоящий момент, она позволяет переводчику выполнить основную задачу (передать смысл), так как опирается не только на знание переводчиком языковых знаков, но и учитывает его лингвокультурные знания. Пренебрегая этими знаниями, переводчик не сможет выполнить основную задачу перевода - создание смыслового эквивалента.

Поскольку в нашем исследовании мы в качестве материала исследования использовали монтажные листы, представляющие собой скрипт телепередач, которые нам предоставила студия дубляжа ARC-TV, то мы рассказали о видах киноперевода. Затем мы объяснили сложности перевода в рамках закадрового перевода.

Мы выяснили, что закадровый перевод - наиболее удачный вид киноперевода с лингвистической точки зрения, он предоставляет относительную свободу переводчику, так как не строго ограничивает его временными рамками, и при этом позволяет зрителю слышать исходный звукоряд. Но в то же время, данный вид киноперевода имеет ряд сложностей, в частности необходимость передать невербальную информацию, содержащуюся в видеоряде, посредством текста, а также отразить эпоху, культуру и личные характеристики персонажей в исходном стилистическом ключе.

В ходе анализа перевода монтажных листов мы сделали вывод, что переводчик, обладающий лингвокультурными знаниями, качественнее выполняет свою работу, суть которой заключается в создании смыслового эквивалента.

Богатство переводческих приемов, которые компетентный переводчик применяет в зависимости от ситуации или контекста, и грамотное их использование свидетельствуют о профессионализме переводчика. И напротив, опираясь на наше исследование, мы сделали вывод, что однообразие переводческих трансформаций является признаком некачественной работы, а также недостаточности лингвокультурных знаний переводчика.

Как мы увидели, существует множество проблем при переводе кинофильма. В настоящее спектр тематик, которые показываются в телевизионных передачах, очень широк. И, чтобы не исказить смысловое послание исходной передачи, смочь его транслировать и воздействовать на зрителя в заданном стилистическом ключе, переводчик должен обладать огромным багажом лингвокультурных знаний.

Мы надеемся, что результаты и выводы нашего исследования будут полезны при составлении учебного плана в университетах и на курсах теории и практики перевода и будут учитывать необходимость углубленного изучения лингвокультуры страны переводимого языка.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Андреев, Л. Г. История французской литературы [Текст] : учеб.для филол. спец.вузов / Л. Г. Андреев, Н.П.Козлова, Г.К. Косиков. - М. : [б. и.], 1987. - 543 с.

2. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. - С. 267-279.

3. Ахиезер А. С. Научно-техническая революция и некоторые социальные проблемы производства и управления. - М.: Наука, 1974. - 309 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

5. Балли Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли; вступ. ст. В.Г. Гака - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

7. Богин Г.И. Интерпретация текста: Учебно-методические материалы / Богин Г.И. - Тверь: Твер. гос ун-т, 1995. - 38 с.

8. Богин Г.И. Концепция языковой личности / Богин Г.И. - Автореферат дис….доктора филол. наук. - М., 1982. - 36 с.

9. Богин Г.И. Филологическая герменевтика / Богин Г.И. Учебное пособие - Калинин: Калин. гос. ун-т, 1982. - 85 с.

10. .Брыксина И. Е. Обучение иностранному языку в контексте диалога культур / http:festival 1september.ru/ articles/ 211843

11. .Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. - 120 с.

12. .Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Вежбицкая А. - М: Языки русской культуры, 2001. - 288 с.

13. .Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения / Вежбицкая А. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776с.

14. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд.3-е, испр. И доп. / C.И. Влахов, С.П. Флорин - М.: Р. Валент, 2006. - 448с.

15. .Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: Истоки и цели // Филологические науки. - №4. - 2005. - С. 76-83.

16. .Воробьев В.В. Лингвокультурология. Монография. - М.: РУДН, 2008. - 336с.

17. .Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр.яз.» 2-е издание / Гак В.Г. - М.: Просвещение, 1983. - 283 с.

18. .Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник. - Издание 3-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2006. - 288 с. (Из лингвистического наследия В.Г. Гака).

19. .Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык / Гак В.Г., Григорьев Б.Б. - М.: Интердиалект+, 2000. - 456 с.

20. . Г ачев Г. Мен тальн о сти н аро дов мир а . Раздел: Фи ло со фские дисциплины . Социальная философия . - М.: Алгоритм, Эксмо, 2008. - 544 с.

21. .Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые коцепты и представления французов и русских. - М.: Языки славянской культуры, 2009. - 376 с.

22. .Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема // Автореферат дисс. доктора культурологии. - Москва, 2007. - 40 с.

23. .Грабарова Э.В. Концепт «savoirvivre» во французской лингвокультуре и его русские соответствия / Грабарова Э.В. - Дис. …канд. филол. наук. - Волгоград, 2004. - 200 с.

24. .Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Наука, 1984. - 450 с.

25. .Дубов И.Г. Феномен менталитета: Психологический анализ // Вопросы психологии, 1993. - № 5. - С. 20-29.

26. .Ейгер Г.В. Языковое сознание и механизм контроля языковой правильности речи // Тезисы IХ Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание», Москва. - 30 мая - 2 июня 1988. - М.: Институт языкознания АН СССР. - С. 59-65.

27. .Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (Психолингвистическое исследование), - Воронеж: Воронежский ун-т, 1990. - 205 с.

28. .Кабанова О.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке / О.Я. Кабанова, П.Я. Гальперин // Управление познавательной деятельностью учащихся / под ред. П.Я. Гальперина, Н.Ф. Талызиной. - М.: Изд-во МГУ, 1972. - С.109-133.

29. .Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии/ Карасик В.И. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. - Волгоград, 2001. - С.3-16.

a. .Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс / Карасик В.И. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.

30. .Кирнозе З.И. Страницы французской классики : Кн. для учащихся ст. кл. сред. шк. / З.И. Кирнозе . - М. : Просвещение, 1992 . - 223 с.

31. .Красько В.Г. Национальный менталитет и психология нации. www.mental.rusmissia.ru

32. .Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты / Язык - культура - этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - С. 66-78.

33. .Крюкова Н.Ф. Идеальный текст в зеркале филологической герменевтики

34. // Вестник Тверского государственного ун-та. - Серия «Филология». - Вып. 11. - 2007. - с, 111-115.

35. .Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Кубрякова Е.С. // Филология и культура. Материалы междунар. конф. - Тамбов: Тамбов. гос. ун-т, 1999. - ч. 3. - С. 6-13.

36. .Марковина И.Ю., Данилова Е.В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 116-132.

37. .Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику / Маслова В.А. - М.: Тетрасистемс, 2004. - 256 с.

38. .Маслова В.А. Лингвокультурология/ Маслова В.А. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

39. .Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л.Л. нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

40. .Нечаева Е.Ф. Языковое сознание и национальная идентичность //Альманах современной науки и образования. - №11 (30) 2009. - Часть 2. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2009. - С. 166-168.

41. .Нечаева Е.Ф. Категория «LeSubjonctif» как особый способ репрезентации оппозиции «Я-Другой» во французской лингвокультуре // Вестник Тверского государственного университета. - 2009. - № 25. - Серия: Филология. - Вып. 3 - С. 190-168.

42. .Нечаева Е.Ф. Языковое сознание и национальный менталитет (к вопросу о терминологии) // Вестник Воронежского государственного университета. - Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 2.- 2009 г. - С. 30-34.

43. .Нечаева Е.Ф. «Я - Другой» как фундаментальное отношение в лингвокультуре и грамматические средства его реализации (на материале русского и французского языков): Монография. - Москва: МПГУ, 2010. - 197 с.

44. .Правосуд О.А. Бытийные предложения с глаголом «быть» и «иметь» в лингвофилософском аспекте // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Тезисы докладов II Международной научно-практ. конф. - Бийск, 2004. - С.12 -24.

45. .Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность. Теоретико-экспериментальное исследование. - Дисс. доктора филологических наук. - Москва. - 2006. - 500 с.

46. .Рыжова Л.П. Французская прагматика: единство в многообразии. // Романские языки и культуры: от античности до современности. IV Международная конференция романистов. 29-30 ноября 2007 г, М.: МГУ, 2008. - С. 209-216.

47. .Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // ИЯШ. - 2001. - №3. - С. 17-24.

48. .Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир, - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

a. .Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование / Слышкин Г.Г. - Вестник Воронежского государственного университета. 2004, - Вып. 1.- Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 29-35.

49. .Слышкин Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» / Слышкин Г.Г. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 60-64.

50. .Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах / Снитко Т.Н. - Монография. - Пятигорск: Пятиг. гос. лингв. ун-т, 1999. - 156 с.

51. .Соловьева И. В. Герменевтика как язык в действии // Вестник тверского гос. ун-та. - Серия «Филология». - Вып. 11 (Лингвистика и межкультурная коммуникация). - 2007. - С. 229-235.

52. .Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Навука, 1999. - 222 с.

53. .Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: (семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства) / Cтепанов Ю.С.; отв. ред. В.П. Нерознак. - М.: Наука, 1985. - 336 с.

54. .Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Cтепанов Ю.С. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

55. .Степанов Ю.С. Французская стилистика / Степанов Ю.С. - М.: Высшая школа, 1965. - 356 с.

56. .Стернин И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание / Стернин И.А. // С любовью к языку. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т - 2002. - С. 44 - 51.

57. .Тарасов, Е. Ф. Языковое сознание [Текст] / Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. - 2004. - № 2. - С. 34-47.

58. .Тарасов, Е. Ф. Языковое сознание - перспективы исследования [Текст] / Е. Ф. Тарасов // Языковое сознание: содержание и функционирование: XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М. : Институт языкознания РАН, 2000. - С. 2-3.

59. .Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / Телия В.Н. // Филология и культура: Материалы междунар. конф. - Тамбов: Тамбов. гос. ун-т, 1991. - С.14-15.

60. .Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // История языкознания ХIХ-ХХ веков в очерках и извлечениях / под ред. В.А. Звегенцева. Ч.2. - М., 1965. - С.198-224.

61. .Фененко Н.А. «Ревизор» по-французски: «непереводимое в переводе» или непереведенное переводчиком // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Вып. 8. - Воронеж: Издательско- полиграфический центр Воронеж. гос. ун-та, 2008. - С. 50-63.

62. .Фененко Н.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков: (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) / Фененко Н.А., Кретов А.А. // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 1999. - Вып.3. - С.82-94.

63. .Фененко Н.А., Соболевская И.С. Русская действительность сквозь призму французской // Социокультурные проблемы перевода: сб.науч.тр. - Вып. 8. - Воронеж: Воронеж. гoc.ун-т, 2008. - С. 175 - 186. 65.Шейгал Е.И. Политические скандалы как нарратив // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты / Cб. Науч. трудов ВГПУ, СГУ - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 55-68.

64. .Шлейермахер Ф.-Д. - Герменевтика / Шлейермахер Ф.-Д. - СПб: Европейский дом, 2004. - 400 с.

65. .Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира / Шмелев А.Д. // Материалы к словарю - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

66. .Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы / Шпет Г.Г. Сочинения. М., Наука, - 1989, - С.300-381.

67. .Юнг К.-Г. Психология бессознательного. - Москва: Канон, - 1994. - 217 с.

68. .Языковое сознание: содержание и функционирование: тезисы докладов 13-го Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, 1 - 3 июня 2000 г., Москва / под ред. Е.Ф. Тарасова. - М., 2000. - 288с.

69. .Якобсон Р. Мозг и язык // Якобсон Р. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - 270-286 с.

70. Creissels D. Elements de syntaxe gйnйrale. - PUF, 1995 - 160 p.

71. Culioli. Sur quelques contradictions en linguistique // Communications. - P.: Le Seuil, 1973, - p. 83-91.

72. Ducrot O. Pragmatisme linguistique // Le langage en contexte: Etudes philosophiques et linguistiques de pragmatique. - Amsterdam, - 1980. - p. 287-576.

73. Englebert A. Mange! Impйratif franзais, du mythe а la realitй; Bruxelles: Edition de l'Universite de Bruxelles. - 2009. - 158 р.

74. Guiraud-Weber M. Le langage et la duree. La revue Russe. Paris - 20. - 2001.

75. Rastier Fr. Sйmantique interprйtative. Presses Universitaires de France, P.: Насhette. - 1987, - 276 p.

76. Sйriot P. Le dйterminisme linguistique en Russie actuelle, in Patrick Sйriot (dir.) La question du dйterminisme en Russie actuelle, [en ligne], Lyon, ENS LSH, mis en ligne le 10 dйcembre 2008. URL: http://institut-est-ouest.ens- lsh.fr/spip.php./article156

77. Togeby K. Structure immanente de la langue franзaise. - Paris: Larousse 1965, - 160 p.

78. Veillard S. Un bonheur proverbial: a notre tour de rire / S. Veillard . - Le Bonheur dans la modernite // Modernites russes 5. - Centre d'Etudes slaves Andre Lirondelle. - Universite Jean-Moulin. - Lyon, 2004.- p. 69 - 83.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.