Влияние переводческой стратегии на результат перевода
Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.02.2014 |
Размер файла | 101,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
"НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА"
Переводческий факультет
Кафедра теории и практики английского языка и перевода
Курсовая работа
ВЛИЯНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ НА РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДА
Выполнил:
студент группы 402 АП
Мишин Алексей Павлович
Научный руководитель:
к. ф. н., проф. О.В. Петрова
Нижний Новгород 2013
Содержание
- Введение
- Подходы к определению понятия "стратегия перевода"
- Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" определению слова "стратегия"
- Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова
- Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций
- Влияние переводческой стратегии на результат перевода
- Заключение
- Список использованной литературы
Введение
Целью данной работы является проверить гипотезу, в соответствии с которой избранная переводчиком стратегия перевода предполагает реализацию определенной тактики и применение определенных переводческих операций, и ответить на вопрос о том, может ли один и тот же набор операций использоваться в рамках разных тактик и стратегий. Для этого в ходе работы, прежде всего, нам придётся ознакомиться с мнениями различных авторов и исследователей в данной области, касательно того, что называется "стратегией перевода", найти среди них удовлетворительное определение, ознакомиться с классификацией переводческих стратегий, а также с классификацией различных коммуникативных ситуаций, в которых переводчиком может быть использована та или иная стратегия, рассмотреть, как та или иная стратегия реализуется в рамках той или иной коммуникативной ситуации, и на основе проделанной работы, сделать вывод о том, как та или иная переводческая стратегия может сказываться на конечном результате перевода.
Подходы к определению понятия "стратегия перевода"
В научной и справочной литературе, посвященной проблемам перевода и переводоведения, нередко можно встретить такое понятие как "стратегия перевода" или "переводческая стратегия". Из самого словосочетания следует, что должен иметься соответствующий специальный термин, который бы чётко объяснял сущность данного понятия, а именно - что необходимо понимать под словосочетанием "переводческая стратегия". Однако при попытке отыскать такой термин, можно столкнуться с определёнными сложностями. Во-первых, необходимо отметить, что различные переводоведы и лингвисты не сходятся во мнениях относительно того, что же такое переводческая стратегия. Некоторые авторы считают, что это своеобразный тип переводческого мышления, другие рассматривают переводческую стратегию как определенный алгоритм переводческих действий при выполнении перевода, третьи склонны понимать под данным словосочетанием линию поведения, выбранную переводчиком в процессе выполнения перевода, и т.д. Ситуация осложняется ещё и тем, что определение переводческой стратегии отсутствует в лингвистических и переводоведческих словарях, лишая исследователей в этой области возможности оперировать каким-либо общепризнанным термином. Определение данного понятия отсутствует даже в "Толковом переводческом словаре", составленным Л.Л. Нелюбиным и являющимся на данный момент самым полным справочным пособием для лингвистов и переводчиков. В связи с этим, прежде, чем начать исследование того, каким образом та или иная переводческая стратегия может повлиять на конечный результат перевода, необходимо сперва рассмотреть имеющиеся определения данного понятия.
Итак, как мы уже отметили выше, определение понятия "переводческой стратегии" отсутствует в "Толковом переводческом словаре" Л.Л. Нелюбина. Тем не менее, ознакомившись с данным справочным пособием, представляется возможным выделить другие ценные и важные определения, которые помогут в ходе данной работы наиболее рациональным образом понять и определить, что же из себя представляет переводческая стратегия. Начнём с определения непосредственно "перевода". Общеизвестно, что понятие "перевод" может рассматриваться в двух аспектах - либо как деятельность, выполняемая профессионалом (переводчиком), либо как результат этой самой деятельности. С учётом этого, а также с учётом того, что как процесс, так и результат перевода протекают в такой ситуации общения, в которой участвуют, как минимум, два разных языка, или иными словами - в ситуации межъязыкового общения, согласно Л.Л. Нелюбину, "перевод - это процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст, устный или письменный, на другом языке" [1. С.138]. Наряду с этим, целесообразным представляется рассмотреть и ещё одно определение, приведённое тем же автором в том же самом пособии, а именно - что означает "выполнить перевод", или иными словами - что значит "переводить". В указанном пособии приводится три варианта определения того, что значит "переводить":
1) выражать точно и полно средствами одного языка то, что уже было выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы;
2) передать средствами другого языка целостно и точно содержания подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности;
3) выразить в других знаках, в других величинах; [1. C.148] Последнее из приведённых выше определений того, что значит "переводить" навряд ли окажет нам большую помощь при рассмотрении вопроса о том, что же представляет собой переводческая стратегия, а главное - как выбор той или иной стратегии может повлиять на конечный результат перевода, однако первые два определения представляются довольно логичными и могут оказаться полезными при рассмотрении обозначенной выше проблемы.
Ознакомившись с тем, что такое перевод и что означает "перевести текст", обратимся теперь непосредственно к вопросу о том, что же такое переводческая стратегия, какие бывают виды переводческих стратегий и как та или иная стратегия может влиять на конечный результат.
Как уже отмечалось выше, различные лингвисты и переводоведы зачастую расходятся в своих определениях переводческой стратегии. Чтобы сделать справедливые выводы о том, как та или иная стратегия сказывается на конечном результате, необходимо сперва выбрать наиболее логичное определение того, что следует понимать под словосочетанием "переводческая стратегия". Для этого ознакомимся с мнениями разных авторов и исследователей в этой области.
Так, А.Д. Швейцер в своей работе "Теория перевода: статус, проблемы, аспекты" отмечал, что, во-первых, "перевод как процесс решения складывается из двух основных этапов:
1) из выработки стратегии перевода (которую в рамках психолингвистики можно назвать определённой программой переводческих действий);
2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии" [2. C.65] (т.е. непосредственно те переводческие приёмы и трансформации, которые переводчик сознательно применяет с целью выполнения перевода предоставленного текста). Таким образом, из приведённого выше описания процесса перевода следует (согласно А.Д. Швейцеру), что стратегия перевода - это серия определённых и сознательно выбранных переводчиком действий, направленных на решение тех или иных сложностей, с которыми переводчику приходится сталкиваться в процессе выполнения перевода, выбор которых может быть обусловлен жанром предоставленного текста, целью, с которой выполняется перевод этого текста, и социальной нормой перевода, принятой в том или ином месте, а так же теми аспектами оригинального текста, которые имеют релевантное значение и обязательно должны быть переданы в переводе.
В.Н. Комиссаров, в своём учебном пособии "Современное переводоведение", высказывает схожие предположения относительно того, как должна выбираться стратегия, ориентируясь на которую переводчик осуществляет перевод. В.Н. Комиссаров считает, что "отчасти выбор стратегии может определяться характером переводимых текстов и теоретическими установками самих переводчиков" [3. C.72]. Однако что же из себя представляет сама по себе переводческая стратегия В.Н. Комиссаров определяет несколько иначе в отличие от А.Д. Швейцера. Согласно В.Н. Комиссарову, переводческая стратегия - это своеобразный тип мышления, присущий профессиональным переводчикам, являющийся основой тех действий, которые они совершают с целью выполнить перевод и постепенно развивающийся у тех, кто обучается переводу, позволяющий выработать правильный подход к выполнению перевода текста на иностранном языке при условии обеспечения правильной организации самого учебного процесса, в рамках которого будущие переводчики должны постоянно направлять свои усилия на реализацию тех или иных принципов, методов и приёмов выполнения перевода, параллельно проверяя и корректируя свои действия с целью выполнения максимально качественного перевода. Важно отметить, что, по мнению В.Н. Комиссарова, выработка той или иной переводческой стратегии представляется возможной и осуществимой при том условии, что переводчик знаком (как в теории, так и на практике) с общими принципами выполнения перевода.
Н.А. Дьяконова, в свою очередь, в ходе диссертационной работы, получившей название "Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода", на основе проведенного ей исследования, в ходе которого тщательнейшим образом рассматривались и анализировались как определения, выдвинутые разными авторами и исследователями уже довольно давно, так и сравнительно новые предположения относительно того, что же такое стратегия перевода, обобщив имеющуюся по этой теме информацию и исходя из положения, что главным принципом переводческой стратегии должно являться сохранение лишь наиболее значимых компонентов с точки зрения цели коммуникации, приходит к выводу о том, что стратегия перевода может быть сопоставима со стратегиями, которые используются шахматистами в ходе игры (т.е. так же, как и стратегии, вырабатываемые игроками в начале игры и меняющиеся в зависимости от хода самой игры, является чем-то осознанным, направленным на решение встречающихся проблем и сложностей), и, по мнению автора вышеуказанной диссертации, может быть определена как "когнитивный субстрат, определяющий действия переводчика по решению конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи" [4. C.74].
Н.К. Гарбовский, занимаясь изучением вопроса о существующих переводческих трансформациях и деформациях оригинального текста в процессе выполнения перевода этого текста, о том, каким образом данные трансформации и деформации применяются на практике и насколько это оправдано, а так же о том, какие элементы оригинального текста должны неукоснительно сохраняться при переводе этого текста на другой язык, а какие могут быть опущены (т.к., согласно меткому выражению самого Н.К. Гарбовского, "перевод - это постоянное жертвоприношение, вопрос лишь в том, что оказывается жертвой, и во имя чего она приносится" [5. C.508], на страницах своего учебного пособия, получившего название "Теория перевода", исходя из того положения, что в основе любой переводческой трансформации или деформации оригинального текста лежит определённая переводческая концепция, строящаяся, в первую очередь, на осознании той конечной цели, с которой выполняется перевод предоставленного текста, приходит к выводу о том, что переводческая стратегия может быть определена как "определённая генеральная линия поведения переводчика" [5. C.508] при выполнении перевода текста, или иными словам - то, что обуславливает преобразования исходного текста в процессе выполнения перевода.
В материалах статьи "Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода", написанной В.В. Гусевым, автором отмечается тот факт, что в рамках различных подходов понятие переводческой стратегии может трактоваться по-разному. Сам же В.В. Гусев подходит к определению понятия стратегия со стороны психологического аспекта, в силу чего, говоря о деятельностной стратегии переводчика, определяет её как "деятельностную категорию, как функцию субъекта, как способ самоорганизации личности в процессе деятельности" [6. C.3-4].
Говоря об определении переводческой стратегии при выполнении перевода художественного текста, стоит отметить диссертацию Л.С. Макаровой "Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода", на страницах которой, с учётом тех требований, которые предъявляются к переводчикам, занимающихся переводами именно художественных текстов, основываясь на результатах тех исследований различных переводов многочисленных художественных произведений, которые были проведены в ходе работы, автор вышеуказанной диссертации определяет переводческую стратегию как "типологически общие подходы к переводу, в которых проявляются ценностные установки и "внутренняя" цензура художественного перевода" [7. C.337].
Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" определению слова "стратегия"
Теперь, когда мы ознакомились с мнениями различных авторов и исследователей в области перевода и переводоведения относительно того, что же такое переводческая стратегия, рациональным будет рассмотреть каждое из приведённых выше определений более подробно, с целью дать им оценку с точки зрения логики, здравого смысла, а так же - соответствия значению самого слова "стратегия".
переводческая стратегия перевод результат
Сперва рассмотрим те значения и толкования слова "стратегия", которые приводятся различными авторами и составителями в различных толковых и специализированных словарях с целью получить наиболее полное представление о том, что называется стратегией в общепринятом смысле.
Итак, согласно "Полному словарю иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке", составленного М. Поповым, слово "стратегия" определяется, как "искусство располагать войска и своевременно занимать выгодные позиции сосредоточивать силы там, где они могут понадобиться во время столкновения с неприятелем, и т.д.; вообще искусство так распорядиться своими силами, чтобы оказаться в наивыгоднейшем положении в виду неприятеля".
Согласно "Толковому словарю русского языка", составленного С.И. Ожеговым и Н.Ю. Шведовой, слово "стратегия" обладает следующими значениями:
1) наука о ведении войны, искусство ведения войны;
2) общий план ведения войны, боевых операций;
3) искусство руководства общественной, политической борьбой, а также вообще искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах; [8. C.772].
Согласно "Толковому словарю живого великорусского языка", составленного Владимиром Ивановичем Далем, слово "стратегия" является словом греческого происхождения, и определяется автором, как "наука войны; ученье о лучшем расположении и употреблении всех военных сил и средств".
Не меньший интерес при выяснении значения слова "стратегия" представляют собой и те значения этого слова, которые приводятся различными авторами в различных других специализированных словарях. Например, согласно словарю экономических терминов, слово "стратегия" определяется авторами-составителями словаря как "план действий в условиях неопределенности, набор правил, согласно которым предпринимаемые действия должны зависеть от обстоятельств, включая естественные события и действия других людей". Согласно словарю русских синонимов, слово "стратегия" является синонимом таких слов как "политика" и "поведение". В "Словаре практического психолога", составленного С.Ю. Головиным, слово "стратегия" определяется как "общий план, процедура ведения психологических исследований, терапии и пр.; искусство их проведения".
Очевидно, что в ходе данной работы нами вряд ли могут быть использованы (или по крайней мере - использованы в полной мере, с сохранением всех оттенков смысла) те определения слова "стратегия", которые так или иначе связаны с военным делом, ведением боевых или военных операций, и т.д. В то же время, нами не могут быть полностью приняты и использованы и те определения слова "стратегия", которые приводятся в различных специализированных словарях, т.к. представляется, что эти определения являются справедливыми лишь для той или иной конкретной области человеческой деятельности (экономика, психология, и т.д.). Однако проведенный нами анализ всех имеющихся значений слова "стратегия" позволяет нам, опираясь на вышеприведенные определения, сделать вывод о том, что стратегией, очевидно, называется некая определенная линия поведения человека или группы людей, занимающихся той или иной деятельностью, ориентированная в первую очередь на конечную цель этой деятельности, а так же на те обстоятельства и условия, которые имеют место быть и изменяться в силу тех или иных факторов в ходе проведения самой деятельности.
Тем не менее, в ходе данной работы, посвященной влиянию переводческой стратегии на конечный результат перевода, представляется возможным воспользоваться одним из переносных значений слова "стратегия", приведенном в толковом словаре С.И. Ожегова, а именно - искусство руководства общественной, политической борьбой, а также вообще искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах.
Теперь, когда мы выяснили, что в общепринятом смысле называется стратегией, необходимо вернуться к тем определениям понятия "стратегия перевода", которые были сформулированы вышеприведенными авторами и исследователями, и, как уже отмечалось, выше, дать им оценку с точки зрения логики, здравого смысла и соответствия значению слова "стратегия".
Начнём с определения, сформулированного А.Д. Швейцером. Напомним, что, согласно А.Д. Швейцеру, стратегий перевода называется серия определённых и сознательно выбранных переводчиком действий, направленных на решение тех или иных сложностей, с которыми переводчику приходится сталкиваться в процессе выполнения перевода, выбор которых может быть обусловлен жанром предоставленного текста, целью, с которой выполняется перевод этого текста, и социальной нормой перевода, принятой в том или ином месте, а так же теми аспектами оригинального текста, которые имеют релевантное значение и обязательно должны быть переданы в переводе. С точки зрения соответствия значению слова "стратегия", определение, данное А.Д. Швейцером, можно признать удовлетворительным, т.к., согласно ему, переводчик не просто заменяет слова одного языка соответствующими словами другого языка, но выполняет те или иные действия по переводу текста, в первую очередь ориентируюсь на цель выполняемого им перевода, попутно корректируя свои действия в зависимости от тех или иных факторов (жанр текста, социально-принятая в том или ином месте норма перевода, те аспекты оригинального текста на иностранном языке, которые должны быть обязательно сохранены в переводе, и т.д.). С точки зрения логики и здравого смысла вышеприведенное определение также можно признать удовлетворительным, т.к., теоретически, при данном подходе не только выполняется та коммуникативная интенция, которая была заложена отправителем оригинального текста, но и сохраняется наибольшая часть релевантного содержания текста, позволяя, таким образом, переводчику сохранить и донести до получателя большую часть информации, заложенной в исходном тексте. Иными словами, при данном подходе, переводчик сообщает получателю ту же информацию, которая была сперва сообщена ему отправителем, с той лишь разницей, что для передачи этого же самого текста получателю, переводчик использует уже доступный получателю язык. Таким образом, перевод можно считать выполненным качественно.
Теперь обратимся к определению, сформулированному В.Н. Комиссаровым. Напомним, что согласно В.Н. Комиссарову, стратегией перевода называется своеобразный тип мышления, присущий профессиональным переводчикам, являющийся основой тех действий, которые они совершают с целью выполнить перевод и постепенно развивающийся у тех, кто обучается переводу, позволяющий выработать правильный подход к выполнению перевода текста на иностранном языке при условии обеспечения правильной организации самого учебного процесса, в рамках которого будущие переводчики должны постоянно направлять свои усилия на реализацию тех или иных принципов, методов и приёмов выполнения перевода, параллельно проверяя и корректируя свои действия с целью выполнения максимально качественного перевода.
С точки зрения соответствия значению слова стратегия, определение, данное В.Н. Комиссаровым вряд ли можно признать удовлетворительным. В первую очередь, стоит отметить, что из вышеприведенного определения не вполне ясно, каким именно должно быть это своеобразное мышление, на основе которого у переводчиков должен вырабатываться правильный подход к выполнению перевода, или иными словами - не вполне понятно, как именно должен размышлять переводчик, чтобы качественно выполнить перевод.
Кроме того, вряд ли можно с абсолютной уверенностью поручиться за то, что вышеуказанный своеобразный тип мышления приведёт каждого переводчика именно к тем выводам и действиям, которые позволят ему в результате качественно выполнить перевод. Ведь как мы уже знаем, в рамках значения слова "стратегия" действия человека или группы людей, занимающихся той или иной деятельностью определяются, в первую очередь, конечной целью, с которой выполняется эта деятельность, а так же с учётом тех условий, факторов и обстоятельств, которые сопутствуют выполнению этой деятельности, из-за которых сами действия могут корректироваться и меняться. Из определения В.Н. Комиссарова этого не следует. Помимо этого, следует отметить и то, что в определении В.Н. Комиссарова не говорится о прогнозировании, на основании которого, согласно принятому нами определению слова "стратегия" строятся выводы о том, каким именно образом необходимо подойти к выполнению той или иной деятельности. С точки зрения логики и здравого смысла, указанный своеобразный тип мышления, опять же, не гарантирует, что, следуя ему, переводчик качественно выполнит перевод, выполнит поставленную отправителем коммуникативную цель, не упустив при этом релевантные элементы содержания текста.
Обратимся теперь к определению понятия "стратегия перевода", которое было дано Н.А. Дьяконовой. Напомним, что, согласно Н.А. Дьяконовой, стратегией перевода называется когнитивный субстрат, определяющий действия переводчика по решению конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи. С точки зрения соответствия значению слова "стратегия", определение, данное Н.А. Дьяконовой, также вряд ли может быть признано удовлетворительным. Согласно вышеприведенному определению слова "стратегия", при наличии той или иной стратегии человек или группа людей, занимающихся той или иной деятельностью, ориентируется на конечную цель этой деятельности, в соответствии с которой и предпринимает те или иные действия, а так же на сделанные ими прогнозы, при условии того, что данные прогнозы являются правильными. Согласно определению, сформулированному Н.А. Дьяконовой, предпринимаемые переводчиком действия должны быть всякий раз направлены на решении той или иной конкретной проблемы, которая может встретиться при выполнении перевода. Кроме того, согласно определению Н.А. Дьяконовой, заниматься решением конкретной переводческой проблемы стоит в рамках конкретной переводческой ситуации, что не подразумевает учёта других условий, обстоятельств и факторов, которые могут влиять на выполнение перевода. Тем не менее, с точки зрения логики и здравого смысла, нельзя сказать, что определение, данное Н.А. Дьяконовой абсолютно неверно. Ведь в процессе выполнения перевода переводчикам действительно довольно часто приходится сталкиваться с теми или иными проблемами, для решения которых приходится применять те или иные переводческие приёмы, методы, трансформации, и т.д. В определении Н.А. Дьяконовой не учтено лишь то, что решением подобных проблем необходимо заниматься, отталкиваясь, в первую очередь, от конечной цели выполнения перевода и от тех условий, которые сопутствуют этому процессу.
Рассмотрим теперь определение переводческой стратегии, данное Н.К. Гарбовским. Напомним, что согласно Н.К. Гарбовскому, переводческой стратегией называется определённая генеральная линия поведения переводчика. Напомним также, что автор, давая определение понятию "переводческая стратегия", исходит из того положения, что в основе любой переводческой трансформации или деформации оригинального текста лежит определённая переводческая концепция, строящаяся, в первую очередь, на осознании той конечной цели, с которой выполняется перевод предоставленного текста. Учитывая это, с точки зрения соответствия значению слова "стратегия", можно считать определение, данное Н.К. Гарбовским, удовлетворительным, т.к. выше нами было установлено, что, согласно словарю русских синонимов, слово "стратегия" является синонимом таких слов, как "политика" и "поведение". С точки зрения логики и здравого смысла определение, данное Н.К. Гарбовским, также может быть признано удовлетворительным, т.к., перефразируя вышеприведенное определение, можно сказать, что переводческая стратегия - это такая линия поведения переводчика, в рамках которой переводчик действует, отталкиваясь от конечной цели перевода. Тем не менее, стоит отметить и тот факт, что определение Н.К. Гарбовского не лишено и некоторых слабых сторон. Так, следует отметить, что данное им определение не предусматривает учёта условий, факторов и обстоятельств, которые могут не только сопутствовать процессу выполнения перевода, но и меняться в ходе этого процесса, тем самым оказывая на него определенное влияние. Разумно предположить, что выбранная генеральная линия поведения переводчика может и должны меняться в зависимости от того, как будут меняться вышеуказанные условия и обстоятельства. В определении Н.К. Гарбовского это не учтено.
Обратимся теперь к определению переводческой стратегии, которое было дано В.В. Гусевым. Напомним, что В.В. Гусев подходит к определению понятия стратегия со стороны психологического аспекта, в силу чего, говоря о деятельностной стратегии переводчика, определяет её как деятельностную категорию, как функцию субъекта, как способ самоорганизации личности в процессе деятельности. С точки зрения соответствия значения слова "стратегия", можно согласиться с той частью определения В.В. Гусева, в которой говорится о том, что стратегией является способом самоорганизации личности в процессе выполнения той или иной деятельности, и, следовательно, отчасти это может быть справедливым и в отношении переводческой деятельности. Однако с точки зрения логики и здравого смысла, вышеприведенное определение вряд ли может считаться абсолютно удовлетворительным, т.к. мы уже установили, что в процессе выполнения перевода текста с одного языка на другой переводчику, в первую очередь, необходимо обращать внимание на цель, с которой выполняется перевод, а также на те условия, обстоятельства и факторы, которые могут сопутствовать выполнению перевода, и лишь затем, отталкиваясь от цели и условий выполнения перевода, выбирать соответствующую линию поведения и предпринимать те действия, которые позволили бы качественно выполнить перевод.
Наконец, рассмотрим последнее из приведенных нами в ходе данной работы определений понятия переводческая стратегия, принадлежащее Л.С. Макаровой, и относящееся, в первую очередь, к переводу художественных текстов. Напомним, что согласно Л.С. Макаровой, переводческой стратегией называются типологически общие подходы к переводу, в которых проявляются ценностные установки и "внутренняя" цензура художественного перевода. Если сравнить определение Л.С. Макаровой с определением слова "стратегия", приведённым выше, становится наглядным образом видно, что определение, данное Л.С. Макаровой, не соответствует значению слова "стратегия", в связи с чем не может считаться удовлетворительным в ходе данной работы. Если рассмотреть определение Л.С. Макаровой с точки зрения логики и здравого смысла, стоит отметить, что в данном случае мы говорим уже не об информативном, а о художественном переводе, являющимся отдельным функциональным видом перевода. В первую очередь, из определения Л.С. Макаровой не вполне ясно следует, о чьих именно ценностных установках идёт речь? Разумно предположить, что у каждого отдельно взятого переводчика подобные установки будут различаться (в особенности - если речь идёт о художественном переводе, ведь подобно созданию оригинального художественного произведения, перевод подобного произведения является по-настоящему творческим процессом). Если это действительно так - то как должны формироваться те типологически общие подходы, о которых говорит Л.С. Макарова? Кроме того, как наглядно следует из самого определения и как мы уже успели понять, определение Л.С. Макаровой относится к переводу художественных текстов. Но будет ли оно являться справедливым и для информативных текстов, предоставленных для перевода? Как мы знаем, художественный и информативный перевод - это два разных функциональных вида перевода, выполняющихся с разными целями, при разных условиях и обстоятельствах. В связи с этим, вряд ли можно рассматривать определение переводческой стратегии, данное Л.С. Макаровой, как определение переводческой стратегии, применимое к переводу в целом (а не только к отдельному его виду), ввиду чего оно также не может считаться удовлетворительным в ходе данной работы.
Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова
Наряду с уже вышеприведенными нами определениями понятия "стратегия перевода", сформулированными разными авторами и исследователями в этой области, необходимо привести и ещё одно определение вышеуказанного понятия, сформулированное В.В. Сдобниковым. Согласно В.В. Сдобникову, стратегией перевода называется "программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации". [9. C.172].
В ходе данной работы мы будем придерживаться именно этого определения переводческой стратегии. Представляется, что именно данное В.В. Сдобниковым определение наилучшим образом, во-первых, соответствует изначальному значению слова "стратегия" (которое выше мы условились понимать в первую очередь как искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах), и во-вторых, именно в рамках данного определения одновременно учтены как конечная цель выполнения перевода, так и те условия, факторы и обстоятельства, в которых переводчику приходится заниматься выполнением перевода (т.к. ранее нами уже было установлено, что эти условия не только имеют определенное влияние на процесс выполнения перевода, но также могут меняться в ходе самого процесса, что, в свою очередь, не может не отражаться на переводе).
Сравним определение переводческой стратегии, данное В.В. Сдобниковым с теми определениями этого понятия, которые приводились выше.
Сравнивая определение, данное В.В. Сдобниковым с определением, данным А.Д. Швейцером, можно наглядно увидеть, что эти определения довольно похожи. В обоих определениях говорится о том, что в процессе выполнения перевода переводческие действия могут быть обусловлены различными факторами, такими, как, например, жанровая принадлежность текста, социально-принятой в том или ином месте нормой перевода или иными. Однако, согласно определению, данного А.Д. Швейцером, конечная цель, с которой выполняется перевод того или иного текста является лишь одним из подобных факторов, в то время как в определении, данным В.В. Сдобников конечная цель перевода является, в своём роде, ключевым ориентиром, на который опирается переводчик, выполняя перевод. Кроме того, необходимо отметить и тот факт, что в определении В.В. Сдобникова присутствует учёт как специфических особенностей самого текста на иностранном языке, так и учёт специфических особенностей и обстоятельств, которые сопутствуют самой коммуникативной ситуации, в то время как в определении, сформулированным А.Д. Швейцером это не учитывается. Помимо этого, необходимо заметить и то, что в определении А.Д. Швейцера говорится о "серии" переводческих действий, в связи с чем возникает вопрос - являются ли подобные действия результатом прогнозирования, или же результатом тех решений относительно перевода текста, которые переводчик принимает непосредственно в процессе выполнения самого перевода в зависимости от тех или иных обстоятельств и от того, каким образом эти обстоятельства могут меняться в процессе? В то же время, в определении В.В. Сдобникова говорится о "программе" переводческих действий, что даёт основание предположить, что предпринятые в этом случае переводчиком действия являются именно результатом прогнозирования. Помня о том, что согласно тому определению слова "стратегия", которые было нами принято в ходе данной работы, стратегией называется искусство планирования, основанное на правильных и далеко идущих прогнозах, представляется, что определение, данное В.В. Сдобниковым сформулировано более точно.
Теперь сравним определение В.В. Сдобникова с определением, данным В.Н. Комиссаровым. При сравнении этих двух определений, нагляднейшим образом видно, что они довольно во многом отличаются друг от друга. Напомним, что в определении В.Н. Комиссарова говорится о специфическом переводческом мышлении, которое вырабатывается у профессиональных переводчиков и является основой предпринимаемых ими действий. Как уже отмечалось выше, подобное определение переводческой стратегии довольно сильно отходит от исходного определения самого слова "стратегия". Иными словами, в определении В.Н. Комиссарова отсутствует момент прогнозирования, на котором должны основываться переводческие действия. Можно предположить, что прогнозирование является частью того специфического переводческого определения, о котором говорится в определении В.Н. Комиссарова, однако из самого определения этого не следует. Кроме того, в определении В.Н. Комиссарова отсутствует ориентирование переводчика как на конечную цель выполнения перевода, так и на специфические особенности текста и коммуникативной ситуации, в которой приходится заниматься выполнением перевода, без которого, как представляется, выполнить перевод качественно довольно непросто. В то же время, как мы уже успели убедиться, в определении В.В. Сдобникова предпринимаемые переводчиком действия основываются на конечной цели перевода и на тех специфических особенностях самого текста, а так же той коммуникативной ситуации, в которой выполняется перевод этого текста, что даёт основание предположить, что при подобном подходе перевод будет выполнен качественно.
Обратимся теперь к определению Н.А. Дьяконовой и сравним его с определением В.В. Сдобникова. Напомним, что согласно Н.А. Дьяконовой, переводческой стратегией называется когнитивный субстрат, определяющий действия переводчика по решению конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи. Как и в определении В.В. Сдобникова, в определении Н.А. Дьяконовой присутствует конкретика, т.е. переводчик ориентируется на специфические особенности и проблемы конкретного текста и конкретной коммуникативной ситуации, в связи с которыми принимает те или иные решения, используя для этого некую теоретическую базу. Однако определение, сформулированное Н.А. Дьяконовой не предусматривает ориентирования переводчика на ту конечную цель, с которой выполняется перевод, сводя, таким образом, переводческую деятельность исключительно к решению тех или иных проблем, и абстрагируясь от того, для чего, с какой целью необходимо решать эти проблемы, в то время как в определении В.В. Сдобникова, наряду с учётом специфики и особенностей текста и коммуникативной ситуации, учитывается и конечная цель, с которой переводчик выполняет перевод, которая не может быть не принята во внимание.
Теперь рассмотрим определение переводческой стратегии, данное Н.К. Гарбовским и в очередной раз сравним его с определением В.В. Сдобникова. Напомним, что в определении Н.К. Гарбовского говорится о том, что стратегия перевода - это определённая генеральная линия поведения переводчика в процессе выполнения перевода. Сравнивая данное определение с определением, данным В.В. Сдобниковым, можно наглядно увидеть, что, как и в случае с определением А.Д. Швейцера, определения Н.К. Гарбовского и В.В. Сдобникова не лишены определённой степени схожести. Однако в отличие от определения В.В. Сдобникова, в определении Н.К. Гарбовского не говорится о том, в виду каких факторов, условий и обстоятельств устанавливается указанная генеральная линия поведения переводчика, что оказывает влияние на выбор той или иной линии поведения переводчика, которую он избирает, занимаясь выполнением перевода, в то время как в определении В.В. Сдобникова достаточно подробно говорится о том, что именно определяет генеральную линию поведения переводчика, чем она обусловлена. В связи с этим, определение, данное В.В. Сдобниковым, опять же, представляется более точным и детальным. С другой стороны, как уже отмечалось выше, на страницах своего учебного пособия "Теория перевода" Н.К. Гарбовский поясняет, что в основе любой переводческой трансформации или деформации лежит определённая переводческая концепция, которая, согласно автору, строится в первую очередь на осознании той конечной цели, с которой выполняется перевод. Тем не менее, как мы уже знаем, при выборе свой генеральной линии поведения в процессе выполнения перевода, переводчик обязан учитывать не только конечную цель перевода (которая, безусловно, является определяющим ориентиром), но и различные специфические особенности как самого текста, так и той коммуникативной ситуации, в которой переводчику предоставляется заниматься выполнением перевода. Ввиду этого, определение Н.К. Гарбовского, в общем и целом, вероятно, нельзя назвать неверным, однако стоит отметить, что оно страдает определённой неполнотой, в то время как в определении В.В. Сдобникова учтено всё то, о чём говорилось выше, а именно - как цель перевода, так и специфические особенности переводимого текста и коммуникативной ситуации, на основе которых и строится линия поведения переводчика в процессе выполнения перевода.
Рассмотрим теперь определение переводческой стратегии, сформулированное В.В. Гусевым, и сравним его с определением В.В. Сдобникова. Напомним, что согласно В.В. Гусеву, стратегией перевода называется способ самоорганизации личности в процессе выполнения деятельности. Напомним также, что В.В. Гусев подходит к проблеме определения понятия "стратегия перевода" со стороны психологического аспекта. С одной стороны, сравнивая определение В.В. Гусева с определением В.В. Сдобникова, как и в случае с определением Н.К. Гарбовского нельзя не отметить определённой схожести этих определений. Представляется, что тот способ самоорганизации личности в процессе выполнения деятельности, о котором говорится в определении В.В. Гусева, есть то же самое, что и характер профессионального поведения переводчика в рамках определённой коммуникативной ситуации, определяемый конечной целью выполнения перевода и ориентиром на различные особенности текста и ситуации, о котором говорится в определении В.В. Сдобникова. В то же время, как и в предыдущем примере, в котором определение В.В. Сдобникова сравнивалось с определением Н.К. Гарбовского, нельзя не заметить того, что и определение В.В. Гусева испытывает определенную неполноту по сравнению с определением В.В. Сдобникова. И если в определении Н.К. Гарбовского говорится о том, что генеральная линия поведения переводчика формируется на основании определенного концепта, в основе которого, в свою очередь, лежит осознании той цели с которой выполняется перевод (хотя нами и было выяснено, что переводчик обязан ориентироваться не только на неё, но и на различные специфические условия и особенности), то в случае с определением В.В. Гусева всё ещё более абстрактно, т.к. в определении В.В. Гусева вовсе отсутствует пояснение относительно того, на основании чего строится тот самый способ самоорганизации личности, о котором говорится в самом определении. С учётом того, что В.В. Гусев подходит к определению понятия переводческой стратегии со стороны психологического аспекта, представляется возможным предположить, что вышеуказанный способ самоорганизации личности строится на личностном восприятии переводчиком текста, на тех выводах, которые делает каждый переводчик, воспринимая и анализируя оригинальный текст на иностранном языке. Тем не менее, из самого определения этого не следует, ввиду чего определение В.В. Сдобникова в очередной раз представляется сформулированным более точно и подробно.
Наконец, сравним определение В.В. Сдобникова с определением переводческой стратегии, данным Л.С. Макаровой. Напомним, что согласно Л.С. Макаровой, переводческой стратегией называются типологически общие подходы к переводу, в которых проявляются ценностные установки и "внутренняя" цензура художественного перевода. Напомним также, что Л.С. Макарова подходит к проблеме определения художественного перевода с точки зрения перевода художественных текстов. В связи с этим, представляется возможным сделать вывод о том, что определение, предложенное Л.С. Макаровой, может являться справедливым исключительно в тех случаях, когда речь идёт о художественном переводе, и не может применяться в тех случаях, когда речь идёт о переводе информативном. Поскольку в ходе данной работы мы исследуем вопрос о влияние переводческой стратегии на результат перевода в общем и целом, а не только применительно к художественному переводу, определение Л.С. Макаровой не может быть принято нами. В то же время, представляется, что определение, сформулированное В.В. Сдобниковым может быть применимо как к переводу информативных, так и к переводу художественных текстов, в виду чего, опять же, является более полным и точно сформулированным.
Теперь, когда мы ознакомились с определением переводческой стратегии, предложенным В.В. Сдобниковым, и сравнили его с другими определениями данного понятия, приведенными выше, представляется целесообразным рассмотреть классификацию переводческих стратегий, предложенную В.В. Сдобниковым, с целью как можно детальнее рассмотреть вопрос о влиянии переводческой стратегии на результат перевода.
Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций
Как мы уже выяснили, согласно В.В. Сдобникову, стратегией перевода называется программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации. В своей научной статье, получившей название "Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода", В.В. Сдобников поясняет, что "по сути, стратегия перевода - это общее представление переводчика о тех задачах, которые ему предстоит решить в процессе перевода, и характере способов достижения цели, с которой осуществляется перевод, представление о специфике планируемых переводческих действий и их назначении" [10. C.115]. Таким образом, согласно В.В. Сдобникову, ключевым фактором, влияющим на выбор той или иной стратегии перевода являются специфические особенности той коммуникативной ситуации, в рамках которой возникает потребность в переводе, и в рамках которой, переводчик, соответственно, занимается выполнением перевода. В связи с этим, на страницах той же научной статьи, о которой уже упоминалось выше, В.В. Сдобников предлагает различать первичные и вторичные параметры коммуникативной ситуации. К первичным параметрам коммуникативной ситуации В.В. Сдобников относит:
1) личность инициатора перевода и его роль в КСП (т.е. коммуникативной ситуации с использованием перевода);
2) цель осуществления перевода;
3) характер отношений между субъектами коммуникации (официальный/неофициальный);
4) условия осуществления неречевой (предметной) деятельности коммуникантов; [10. C.116].
Что касается вторичных параметров коммуникативной ситуации, то среди них В.В. Сдобников выделяет:
1) контакт коммуникантов (непосредственный/опосредованный);
2) форма контакта (устная/письменная);
3) расположение коммуникантов (контактное/дистантное); [10. C.116].
Представляется, что указанные В.В. Сдобниковым параметры коммуникативной ситуации (как первичные, так и вторичные) имеют определяющее значение при выборе переводчиком той или иной стратегии перевода, в связи с чем мы не могли не упомянуть о них в ходе данной работы.
Говоря о различных коммуникативных ситуациях и об их специфических особенностях, стоит упомянуть и о том, что В.В. Сдобников разделяет не только параметры коммуникативных ситуаций, разделяя их на первичные и вторичные, но так же и сами коммуникативные ситуации, подразделяя их на ситуации типа КСП-1 (т.е. такие коммуникативные ситуации, в рамках которых перевод был изначально запланирован) и на ситуации типа КСП-2 (т.е. такие коммуникативные ситуации, в рамках которых перевод изначально не был запланирован). Далее в той же статье приводится классификация коммуникативных ситуаций как первого, так и второго типа, основанная на анализе вышеприведенных первичных и вторичных признаков коммуникативных ситуаций. В соответствии с данной В.В. Сдобниковым классификацией коммуникативных ситуаций первого типа, следует разграничивать коммуникативные ситуации, носящие официальный характер (так называемые КСП-1formal) и коммуникативные ситуации, носящие неофициальный характер (так называемые КСП-1 informal).
К коммуникативным ситуациям, носящим официальный характер (КСП-1formal), согласно В.В. Сдобникову, относятся различные официальные встречи, лекции и презентации, интервью, круглый стол, шеф-монтаж, экскурсионное обслуживание, ситуации, в которых требуется переводческое сопровождение, а также перевод различной официальной документации. Говоря о переводе документации, стоит отметить тот факт, что в отличие от большинства остальных приведенных выше ситуаций, перевод выполняется в письменном виде, как это отмечается автором классификации.
Говоря о коммуникативных ситуациях, носящих неофициальный характер (КСП-1 informal), В.В. Сдобников отмечает, что подразделить подобные ситуации на отдельные конкретные виды представляется довольно затруднительным в виду чрезвычайного разнообразия подобных ситуаций. Тем не менее, автором отмечается тот факт, что подобные ситуации обладают одинаковыми первичными и вторичными признаками.
Рассмотрим теперь те коммуникативные ситуации, в которых изначально перевод не был запланирован, т.е. коммуникативные ситуации типа КСП-2.
Рассматривая вышеуказанные ситуации типа КСП-2, В.В. Сдобников предлагает подразделять подобные ситуации на основе такого критерия, как личность автора исходного текста. Согласно автору, с учётом приведенного критерия, коммуникативные ситуации, в которых перевод изначально не предполагался, можно подразделить на следующие виды:
1) КСП-2 автор (те коммуникативные ситуации, в которых перевод исходного текста осуществляется непосредственно автором этого текста);
2) КСП-2 recipient (те коммуникативные ситуации, в которых перевод оригинального текста инициируется получателем перевода, с целью получить текст на переводящем языке, удовлетворяющий тем или иным его потребностям);
3) КСП-2 buyer (те коммуникативные ситуации, в которых перевод текста инициируется заказчиком с целью получения текста на переводящем языке, необходимого для решения задач, связанных с той или иной предметной деятельностью, которой занимается заказчик);
4) КСП-2 trans - (те коммуникативные ситуации, в которых инициатором перевода выступает сам переводчик, "оценивший высокие художественно-эстетические достоинства ИТ и его общечеловеческую значимость"); [10. C.117-118].
Столь подробная классификация коммуникативных ситуаций различного типа, составленная В.В. Сдобниковым, приводится нами в ходе данной работы с целью как можно более наглядно увидеть, какие переводческие стратегии могут быть наилучшим образом применены переводчиком в той или иной коммуникативной ситуации.
Теперь обратимся непосредственно к предложенной В.В. Сдобниковым классификации возможных переводческих стратегий, после чего рассмотрим, как та или иная стратегия может отражаться на конечном результате перевода.
В рамках всё той же научной статьи, которая уже указывалась нами выше, В.В. Сдобников выделяет три возможных стратегии перевода:
1) Стратегия коммуникативно-равноценного перевода;
2) Стратегия терциарного перевода;
3) Стратегия переадресации;
Рассмотрим каждую из вышеприведенных стратегий более подробно.
Начнём с рассмотрения стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Согласно автору вышеприведенной классификации переводческих стратегий, стратегией коммуникативно-равноценного перевода называется "программа осуществления переводческой деятельности, предусматривающая реализацию коммуникативной интенции автора оригинала в форме создания текста на ПЯ, потенциально способного обеспечивать коммуникативное воздействие на получателя перевода в соответствии с ожиданиями автора оригинала и, соответственно, взаимодействие разноязычных коммуникантов в условиях совместной предметной деятельности" [10. C.119]. По мнению В.В. Сдобникова, стратегия коммуникативно-равноценного перевода используется преимущественно в коммуникативных ситуациях первого типа (КСП-1), а также может использоваться в ряде коммуникативных ситуаций второго типа (КСП-2), а именно:
1) КСП-2 автор (т.е. в тех коммуникативных ситуациях, в которых автор оригинала выступает в качестве инициатора перевода созданного им текста);
Подобные документы
Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.
дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Определение понятия стратегии в междисциплинарном аспекте. Сущность коммуникативных стратегий в лингвистике. Процесс речевого воздействия, составляющие структуры деятельности и ее классификация. Собственная и чужая мысль как предмет речевой активности.
реферат [115,4 K], добавлен 10.08.2010Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Определение текста и дискурса в социолингвистике. Разновидности переводческих "манипулятивных стратегий", присущие молодёжному социолекту, и их семантическая сторона. Способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.
дипломная работа [114,2 K], добавлен 29.07.2017Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.
презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009