Дискурсивные стратегия манипуляции в переводе молодежного социолекта
Определение текста и дискурса в социолингвистике. Разновидности переводческих "манипулятивных стратегий", присущие молодёжному социолекту, и их семантическая сторона. Способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 114,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
«Дискурсивные стратегия манипуляции в переводе молодежного социолекта»
Содержание
Глава 1. Текст и дискурс молодежного социолекта
1.1 Подходы к определению текста и дискурса в социолингвистике
1.2 Прагматика современного молодежного дискурса
1.3 Подходы в социолингвистике к определению понятия социолект
1.4 Сущность понятия «манипулятивная стратегия» в парадигме современного переводоведения
1.5 Разновидности переводческих стратегий в рамках молодежного дискурса
Вывод по первой главе
Глава 2. Манипулятивные стратегии в переводе молодежного социального диалекта
2.1 Реализация потенциала языкового знака при переводе семантических деривативов молодежного социолекта
2.2 Прагматическая функция аффективов на примере переводов художественных текстов, журналов и текстов высказываний молодежи в период предвыборной компании 2017 года
2.3 Полисемия и языковые штампы как дискурсивные стратегии манипуляции в переводе молодежного социального диалекта
Вывод по второй главе
Заключение
Список литературы
Введение
Современный интерес к языку определяет актуальность исследования разновидности коллективного языкового субъекта (социокультурной или референтной группы) как одного из категоризующих оснований характера дискурса. В ходе акта коммуникации говорящий играючи пользуется апеллятивной функцией языка, тем самым осуществляя манипуляцию не только на сознательном уровне (разум), но и на бессознательном уровне (инстинкты, чувства, эмоции).
Актуальность исследуемой работы обусловлена тем, что она отражает интересы современного переводоведения, которое в большей степени ориентировано на познание антропоцентрической составляющей речевой деятельности. На сегодняшний день внимание лингвистов приковано к реализации внутреннего состояния говорящего с помощью внешних вербальных проявлений языка. Для современного изучения молодежного дискурса важную роль играют ментальные процессы коммуникантов, а также порождение и понимание речи согласно возрастным, социокультурным, психологическим и этнографическим факторам. Прагматическая интенция и ряд используемых манипулятивных стратегий для ее репрезентации при рассмотрении молодежного дискурса являются ведущими.
Объектом настоящего исследования является молодежный дискурс в качестве функционально - речевого явления.
Предметом изучения стали манипулятивные стратегии, используемые социокультурной личностью, а также особенности их интерпретации в текстовом окружении.
Цель работы заключается в исследовании стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
1. Выявить специфику молодежного социолекта на примере произведения Стивена Фрайя «Моав-умывальная чаша моя» и молодежных журналов «Entertainment» и «Girl power».
2. Выяснить, что содержит в себе понятие «манипулятивные стратегии».
3. Рассмотреть разновидности «манипулятивных стратегий», присущие молодежному социолекту.
4. На ряде примеров рассмотреть семантическую сторону «манипулятивных стратегий».
5. Выделить способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.
При выполнении данных задач были использованы следующие методы:
1. Метод сплошной выборки.
2. Метод структурного анализа собранного материала.
3. Метод функционального анализа «манипулятивных стратегий» в их текстовом окружении.
4. Метод сравнительно - сопоставительного анализа сохранения стратегий манипуляции в переводе книги «Моав - умывальная чаша моя» Ильина С.Б. и в своем собственном переводе.
Материалом исследования послужила книга Стивена Фрайя «Moab is my Washpod» и перевод этой книги, произведенный русским переводчиком англоязычной прозы Ильиным С.Б. А также молодежные журналы «Entertainment» и «Girl power»
Научная новизна работы заключается в том, что в научный оборот был введен уникальный языковой материал, главной характеристикой которого служит первозданность, это и определяет его значимость при изучении особенностей молодежного коммуникативного акта. В добавок к этому, дискурс, который описывается в данной работе, представляет собой специфическую узуальную среду, до сегодняшнего дня мало подвергающуюся лингвистическому исследованию.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении дискурса с точки зрения антропоцентрического направления: моделирование портрета языковой личности происходит в результате ее текстовой реализации. Выделены наиболее употребимые манипулятивные стратегии, которые являются релевантными для описания образа коммуникантов молодежной субкультуры.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать не только в преподавании функциональной лингвистики и лингвоперсонологии, но и в преподавании теории текста, прагматики и общего курса языкознания. Изучение манипулятивных стратегий молодежного дискурса помогает раскрыть особенные черты молодежной вербальной коммуникации, которые могут оказаться полезными в педагогике, психологии, а также в журналистике.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении обоснована актуальность и новизна исследования, представлены данные анализа научно-теоретических предпосылок по теме ВКР, определены цель, объект, предмет, сформулированы задачи, методы, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «Текст и дискурс молодежного социолекта» отражены разного рода подходы к определению понятий «текст», «дискурс» и «социолект», был проведен процесс дифференциации данных функционально-речевых явлений, была раскрыта сущность понятия «манипулятивная стратегия» в парадигме современного переводоведения, а также был обрисован ряд переводческих стратегий в рамках молодежного дискурса.
Во второй главе «Манипулятивные стратегии в переводе молодежного социального диалекта» основной акцент делается на раскрытии суггестивного потенциала языкового знака при переводе семантических деривативов, были рассмотрены аффективы, как интенсификаторы прагматического эффекта, а также полисиманты и пейоративные языковые штампы, как дискурсивные стратегии манипуляции в переводе молодежного социолекта.
В заключении подведены общие итоги выпускной квалификационной работы, изложены основные выводы, определены проблемы, требующие дальнейшего детального изучения.
Избранная тематика неоднократно упоминалась не только в научной литературе, например, такой как: Красных В. 1975, Карасик В.И. 2004, Будаев Э.В., Чудинов А.П. 2006, Кара-Мурза С.Г. 2001, Иссерс О.С. 2011, Бойко Т.В. 2006 и т.д., но и были выпущены статьи, например: Степанова В.Е. «Мотивированность коммуникативных стратегий манипулирования в рекламе», Чабаненко М.Г. «Тематическое пространство молодежного дискурса как экспликатор коллективной языковой личности», Русанова А.Г. «Молодежный дискурс в свете тезаурусного подхода» и т.д. Следует подчеркнуть, что перевод - это искусство, которое основано на науке. Естеcственно, при изучении языка появляется множество трудностей. И дискурсивные стратегии манипуляции в переводе молодежного социолекта не исключение. Это лишь малая опасность, которая поджидает человека на пути становления искусным переводчиком.
Глава 1. Текст и дискурс молодежного социолекта
1.1 Подходы к определению текста и дискурса в социолингвистике
В связи с тем, что существует огромное количество гуманитарных наук: философия, антропология, семиотика, лингвистика, социолингвистика, социология, психология и т.д. - границы между понятиями «текст» и «дискурс» становятся расплывчатыми, а сами определения приобретают многоликость. Речевая деятельность, а вместе с ней и текст, как феномен человеческой культуры, находятся в фокусе интересов современного переводоведения. Много попыток предпринималось и предпринимается для того, чтобы дифференцировать эти категории. Однако, до сих пор проблема соотношения текста и дискурса остается актуальной и широко обсуждаемой.
Понятие «текст» настолько многогранно, что ученные не могут прийти к единому определению. Ввиду накопленных интралингвистических и экстралингвистических знаний, научных взглядов и ввиду того, представителем какой науки ученый является, каждый стремится вложить в термин «текст» свое понимание и видение. Тем самым не привносит ясность и понимание, а наоборот, вводит еще в большее заблуждение.
Неизменным остается лишь тот факт, что одной из главных коммуникативных единиц считается текст, ведь как полагает Г. Вайнрих: «мы говорим нормально не разрозненными словами, а предложениями и текстами, и наша речь покоится на ситуации» [Красных 1975: 204] и то, что текст - это «феномен реальной действительности и способ отражения действительности, построенный с помощью элементов системы языка» [Белянин 1988: 9]. И только именно благодаря референции возможна дифференциация текста от других языковых единиц.
Для рассмотрения такого сложного психолингвистического феномена как «текст» со стороны эмоционального и вербального воздействия на реципиента была предложена идея о создании новой автономной науки о связанном тексте - транслингвистика. К специфике данной науки относится рассмотрение адекватности выбора языковых средств для вызывания у коммуниканта необходимой эмоциональной, физической или ментальной реакций. А в рамки исследования входит рассмотрение текста в разных плоскостях: рассмотрение текста как средства коммуникации, как способа передачи и хранения информации, как результата психологии человека, как отражения культуры, ряда социокультурных традиций, а также исторической эпохи. Такое изобилие подходов и является результатом многочисленности определений к понятию «текст».
При рассмотрении текста с лингвистической стороны «связанный текст понимается обычно как некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора» [Николаева 1978: 6], данное «понятие одновременно синтагматическое и функциональное. Это - специальным образом организованная, закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое высказывание» [Москальская 1978: 13-17]. Вдобавок к этому, учеными-лингвистами была выявлена такая способность текста как включение в линейную цепочку связей, что дало возможность вывести подобного рода определение текста: «множество высказываний в их функции и - соответственно - как социокоммуникативная реализация текстуальности» [Красных 2003: 12]. Однако, еще одной особенностью текста служит и то, что он может выступать как цепочная микроструктура, так и как макроструктурное объединение (абсолютное единство) с абсолютной когерентностью внутри. Понятие «текст» включает в себя любое связанное и законченное, письменное или устное высказывание вне зависимости от правильности соблюдения грамматических канонов. Следовательно, получается, что, рассматриваемый транслингвистикой текст подразумевает «любой конечный отрезок речи, представляющий собой некоторое единство с точки зрения содержания, передаваемый со вторичными коммуникативными целями и имеющий соответствующую этим целям внутреннюю организацию, причем связанный с иными культурными факторами, нежели те, которые относятся к собственно языку» [Красных 2003: 12].
Рассматривая теорию речевых актов, под понятием «диалогический текст» принято понимать связанную «структуру минимальных единиц, формирующих статическую иллокутивную структуру диалога» [Красных 2003: 12], т.е. последовательный ход реплик обоих коммуникантов, который характеризуется рядом особенностей. А сам диалог - это «система обязательств его участников по удовлетворению коммуникативных потребностей собеседника» [Красных 2003: 12].
С точки зрения теории массовой коммуникации, текст представлен в виде иерархии коммуникативных установок, подчиняющихся правилам референции. Если следовать психолингвистическому подходу, то текст рассматривается «как развернутое высказывание, которое должно обладать законченностью в плане выражения замысла», а также «должно быть представлено структурно в виде отдельных или более или менее отдельных групп высказываний, связанных между собой на формально-грамматическом и семантическом уровнях» [Белянин 1988:15]. Таким образом, можно отметить, что «целостное речемыслительное образование» [Новиков 2003], т.е. текст, ставится в противовес речи как продукту спонтанно порождённых выражений.
Если рассматривать понятие «текст» через призму современной лингвистики художественного текста, которая учитывает «психолингвистические аспекты порождения и восприятия текста», можно определить, что «текст есть продукт, порожденный языковой личностью и адресованный языковой личности. В речемыслительном образовании реализуется антиномия: системность/индивидуальность». Также стоит отметить, что «текст мертв без акта познания» [Красных 2003: 12].
Следовательно, текстом может являться любое вербализованное отражение ситуации или же результат речемыслительной деятельности, имеющий структурное, тематическое и коммуникативное единство, с необходимым присутствием индивидуальности.
В 1970-х годах наряду с текстом широкое распространение получает новый термин «дискурс» (англ. Discourse; фр. Discours), введенный французским лингвистом Эмилем Бенвенистом. Изначально этот термин являлся синонимом к языковому или речевому функциональному стилю, но с развитием лингвистики как науки этот понятие стало обрастать новыми смыслами и приобретать все большую популярность. Подобная социальная данность (дискурс) обрела свой особый собственный мир, включающий особые правила употребления лексем и правила синтаксиса, свою особую грамматику и особую семантику лексикона. В этом альтернативном мире установлены особые правила синонимичных замен и свои нормы этикета.
Для того чтобы обрисовать такого рода категорию (дискурс), необходимо иметь свое собственное представление о идеологической организации, т.е. для себя определить, как именно должно строится языковое общение. К примеру, Дебора Шифрин к определению дискурса определил три подхода [Schiffrin D 1994: 20-43].
Рассматриваемый с точки зрения формально ориентированной лингвистики первый подход под понятием «дискурс» подразумевает язык, расположенный над уровнем предложения или же словосочетания. Соответственно, дискурсом будет являться пара или несколько предложений, между которыми происходит семантическая корреляция. Задачей второго подхода является определение явления дискурса как любого использования языка. Данный подход может включать в себя и этический подход, и эмический подход, поскольку рассмотрение функций языка, а также дискурса происходит в рамках социокультурного контекста. Основной акцент этического подхода заключается в выявлении определенного числа функций языка, а затем проведение параллелей между функцией языка и формой дискурса. В то время как эмический подход охватывает все функции определенных форм дискурса. Филолог Дебора Шифрин предлагает и третий подход к определению дискурса основывающийся на корреляции функции языка и формы дискурса. Данный подход подразумевает, что дискурс представляет собой сложную организацию контекстуализованных единиц структуры языка.
Нередко возникают проблемы с разграничением таких понятий как: речь, дискурс и текст. В некоторых случаях ученые делят подобные понятия, определяя, что текст имеет письменную форму, в то время как дискурс исключительно устную, при этом в значительной степени снижаются критерии дифференциации - использование письма или же нет. Подобная дихотомия является основой многих формальных подходов при рассмотрении речи и языка, что позволяет выделить дискурсивный анализ устной речи и лингвистику письменного текста [Теория дискурса. URL: http://www.studfiles.ru]. Однако, данный подход не является идеальным, поскольку рассматривая, к примеру, доклад, выясняется, что он содержит в себе не только письменный текст, но и монологический коммуникативный акт. Поэтому в определении категории, в этом случае, возникнут большие затруднения.
Затем учеными - филологами в 70-х годах предпринимаются попытки по разграничению понятий текст и дискурс путем введения такого фактора как ситуация. В этом случае под понятием дискурс подразумевалась тесная связь между текстом и ситуацией, а текст являлся дискурсом вне ситуации [Место компьютерной коммуникации в системе общения. URL: http://www.refsru.com]. Особый акцент в этом подходе делался на большую продолжительность текста (больше, чем одно или два предложения) и ориентированность данного текста относительно ситуации. После этого появилась новая трактовка дискурса: интерактивный или диалогический метод речевого взаимодействия - в то время как текст - монологическое высказывание, принадлежащее одному автору.
Помимо этого, на протяжении многих лет выделялось огромное количество оппозитивных критериев, с помощью которых осуществлялась дифференциация двух понятий: «текста» и «дискурса». К ряду подобных критериев относились: «функциональность - структурность, процесс-продукт, динамичность-статичность и актуальность - виртуальность» [Brown & Yule 1983:24].
Далеко не всю речь можно перекодировать в текст, и далеко не каждый текст поддаётся речевому воспроизведению [Богданов 1993:3]. В связи с этим, под понятием дискурс принято понимать письменную и устную языковую деятельность вне зависимости от способа представления (электронного, звукового или просто в виде иконических знаков). А в понятие «текст» вкладывается любой фонографический или же идеографический материал, который фиксируется на каком-то носителе или же в книгах.
Ввиду непрерывного функционирования языковой системы в современном переводоведении дискурс отражает также и работу социальных механизмов. Во второй половине XX века под влиянием учений Ж. Лакана о психоанализе, под влиянием нового течения структурной лингвистики и нового взгляда на высказывание социальной теории М. Фуко понятие «дискурс» несколько видоизменяется. Дискурс становится отражением человеческой ментальности, принадлежащей определенной эпохе, этнической группе и социальному классу. В этом случае дискурс начинает диктовать правила и нормы речи, наделяя набор идей, мыслей, образов семиотическим характером. Таким образом, дискурс - это «принятый в данном социокультурном контексте способ конструирования знания о каком-нибудь предмете, т.е. набор идей, образов и практик, которые собственно и материализуют в языке представление о том или ином предмете, задавая правила его обсуждения» [Дискурс. URL: http://www.cirkolimp-tv.ru].
Следовательно, понятие «дискурс» становится в один ряд с понятием «социолект», используемое ученым М. Бахтиным (в качестве кода разных социальных групп), ведь, как правило, индивид познает язык путем реальной дискурсивной практики, иными словами, путем познания естественной социокультурной коммуникации, а не путем учения наизусть грамматических справочников и словарей. Так, молодежный дискурс можно считать достоверным показателем, отражающим как состояние общества, так и состояние языка в целом. Исследование молодежного дискурса носит доминантный характер, поскольку оно раскрывает не только особенности и условия возникновения и становления языковой личности, но и дает представление о глобальных перспективах развития системы национального языка. Таким образом, тенденции, которые прослеживаются в речи молодых людей, «могут стать языковыми реалиями будущего» [Химик 2006: 10]. Особенно привлекательной для подростков является собственная, рассчитанная на узкий круг коммуникантов, субкультура и обслуживающий эту субкультуру подъязык (социолект). Ярким отличием молодежного социолекта является полифункциональность: во время акта коммуникации довольно часто происходит инсерция (вставление, включение) огромного спектра выразительных средств и образности. Однако, стоит отметить, что абсолютного изоморфизма между понятиями «дискурс» и «социолект» не наблюдается. Если социальный диалект (социолект), более узкое понятие, которое представляет собой речевой субвариант и под воздействием определенного рода общественных сил является достаточно характерным для групп индивидов, обладающих определенным типом и уровнем образования, то молодежный дискурс будет обретать некую «глобальность» [Социолект. URL: https://www.psyoffice.ru]. Понятие «молодежный дискурс» подразумевает социально обусловленную организацию системы получения, восприятия, аккумуляции и дифференциации информации, а также обмен данной информацией во время реализации акта коммуникации между членами определенного социума (индивидов), которые проходят социализацию в возрасте от 14 до 29 лет.
Таким образом, стоит отметить, что до сих пор не существует единого решения относительно того, как необходимо трактовать такие явления как «текст» и «дискурс». Ввиду того, какие цели и задачи определяет для себя исследователь, такие смыслы он будет вкладывать в эти понятия. Формируя иерархическую понятийную структуру, получается следующее: молодежный язык - молодежный дискурс - молодежный социолект - текст. Согласно данной иерархии выходит, что фундаментом молодежного языка (любого языка) является текст - как объект познания антропоцентрической составляющей речевой деятельности; совокупность текстов, отобранных согласно возрастному, социокультурному, психологическому и этнографическому факторам формирует молодежный социолект, а молодежный дискурс представляет собой совокупность правил и установок касательно организации молодежного подъязыка. Понятия «текст» и «дискурс» не являются гомогенными и расторжимыми феноменами, а каждое из приведённых выше определений отражает только лишь одну из граней этих многоликих явлений.
1.2 Прагматика современного молодежного дискурса
Для более глубокого и детального описания и объяснения механизмов использования интересующих элементов языка, индивид часто прибегает к подбору таких теоретических инструментов, которым удалось бы соответствовать свойствам выбранного материала и которые смогли бы отразить функциональную составляющую единицы языка в том или ином контексте. Подобная теория, которая смогла вместить в себя «достаточно широкий контекст для структурных единиц уровня высказывания» [Дранко 2006: 191], носит название: «лингвистическая прагматика». За время прагматически направленных исследований ученые-лингвисты разработали понятийный аппарат и рассмотрели ряд феноменов, как продуктов функционирования языка. В изучении вопросов лингвистической направленности прагматика открывает широкие перспективы: в рамках прагматики была выведена структура выражения, дающая ключ к такому феномену как функционально - семантический сдвиг, в добавок к этому, при рассмотрении прагматики с точки зрения семиотики (науки о языке как знаковой системе), в ареале исследования будет находиться корреляция языкового знака и интенции интерпретанта [Дранко 2006:192].
В большинстве случаев исследования в области лингвистической прагматики происходят в пределах междисциплинарной области изучения как знака, так и знаковой системы, а именно, не только в рамках семиотики, но и через семантическую (отношение знака к обозначаемому объекту) и синтаксическую (корреляция знаков) призму языка.
На рубеже конца 30-х годов XX века в лингвистике появляется понятие «прагматика», которое ввел американский философ Ч.У. Моррис в качестве наименования одного из трех составляющих семиотики. Сущность прагматики он описывает так: «Поскольку интерпретаторами большинства (а может быть и всех) знаков является живой организм, достаточной характеристикой прагматики было бы указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и социолингвистическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков» [Моррис 1983]. Однако, стоит отметить, что более глубокий анализ прагматического аспекта был представлен в конце XIX века основоположником прагматизма и семиотики Ч.С. Пирсом. Эти два выдающихся американских ученых особую роль отдавали прагматической сущности знаковой системы, ведь именно в совокупности с установленными правилами построения языковых конструкций и соотношением знака и объекта, языковые знаки способны осуществлять коммуникативный акт между индивидами, при условии определенного функционирования в сообществе. Благодаря реализации современной картины мира языковыми знаками происходит процесс познания, как утверждает Ч.С. Пирс. За время познания в начале происходит продуцирование, а затем интерпретация знаков языка. По мнению Пирса, истина заключается не в отображении объективного и реального положения дел, а в согласии номинации того или иного объекта в пределах сообщества. Следовательно, истина соответствует скорее прагматическому понятию, нежели чем семантическому [Философия прагматизма (Пирс, Джейм, Дьюи)].
Нидерландским лингвистом Ван Дейком было выделено два подхода к осмыслению прагматики: «континентальный» и «англо-американский» [Дейк 1989]. Теоретической базой для первого подхода послужили исследования Ч.У. Морриса. Задачей прагматики являлось рассмотрение отношений между языковыми знаками и коммуникантом. А в связи с тем, что этим коммуникантом зачастую оказывается носитель языкового кода, то этнокультурный, когнитивный и семиозисный элементы дискурса (особенно молодежного дискурса с его спонтанными, порой парадоксальными языковыми единицами) должны находится под контролем лингвистической прагматики.
Молодежный дискурс является «прагматическим дискурсом», поскольку в нем происходит актуализация определенного рода коммуникативных, вербальных стратегии. Под коммуникативной стратегией понимается сверхзадача, исходящая от адресанта, которая направлена на достижения практической или коммуникативной цели и рассчитана на возникновение перлокутивного эффекта: манипуляция чувствами и мыслями индивида. Иными словами, прагматическая направленность любого молодежного текста или высказывания, прежде всего, заключается в непреодолимой интенции побуждения адресата к принятию выгодного для манипулятора решения или просто к ответным действиям.
Новый интерес к прагматике был вызван в период 60-70-х годов XX века, когда Л. Витгенштейн, З. Вендлер и Дж.Л. Остин опубликовали свои труды. Так прагматика текста, помогающая в реализации молодежного дискурса, отражает интенцию адресанта по отношению к реципиенту. Ведь любой индивид переходного возраста для передачи своих стихийных чувств и парадоксальности взглядов на мироустройство старается вербализовать свои мысли таким образом, чтобы они в большей степени были поняты сверстникам.
Молодежный дискурс обладает строго ориентированной прагматической установкой (привлечение внимания к своей точке зрения и убеждение адресата в ее рациональности и логичности), которая сочетает в себе как дистинктивные признаки молодежной устной речи, так и совокупность семиотических (т.е. экстралингвистических и паралингвистических) средств.
В рамках второго «англо-американского» подхода задачи прагматики во многом расширяются. В круг рассматриваемых проблем уже входят не только проблемы дискурса и речевых актов, но также проблемы пресуппозиции и импликатуры текста. Особое дополнение к этому подходу внесли такие ученые как: В.В. Дементьев, М.Ю. Федосюк, А. Вежбицкая и т.д. Теперь понятие «дискурс» стало вмещать в себя как выражение и текст, так и речевой акт. Стоит отметить, что тематическое пространство современного молодежного дискурса в большей степени раскрывается при анализе не только речевого акта, но и при анализе таких экстралингвистических факторов, к примеру, как пространственное поведение коммуникантов, их жестикуляция и мимика. Ведь только в совокупности они способны обрисовать сложный дискурсивный портрет коллективной языковой личности.
Стоит также отметить, что исследование молодежного дискурса невозможно без таких понятий как: стратегия и идея молодежной коммуникации. Стратегия молодежной коммуникации заключается в оптимизации содержания и формы, которая служит частью реализации коммуникативно - манипулятивной стратегии. Целью данной стратегии является налаживание контакта между коммуникантами и побуждение к необходимому целевому поведению. Идея молодежной коммуникации - это процесс обличения в конкретную и подходящую выразительную форму аргументы и факты, которые, с одной стороны, являются основой молодежного сообщения, а с другой стороны, это ничто иное как база формирования ментальной составляющей реципиента, направленная в большей степени на удовлетворение потребностей молодого человека (манипулятора) [Граф де Дж., Ванн Д., Нейлор Т.Х 2005:97].
К коммуникативно - прагматическим особенностям современного молодежного дискурса относятся: простые предложения, которые предают коммуникативному акту большую динамичность и усвояемость; экспрессивность молодежного текста (образность и яркость выражения быстро, а главное, результативно воспринимается молодежью). Эффективное использование полисемантов придают эффект дискретности высказыванию и делают его понятным исключительно для малых референтных групп. В дополнение к этому, игра междометиями и восклицательными предложениями наполняют речь живостью и экспрессией.
Рассматривая психологическое воздействие манипулятивных стратегий молодежного дискурса, которые в большей степени ориентированы на молодых людей в возрасте от 14 до 29 лет, можно выделить следующие типы влияния: 1) когнитивное (получение информации во время процессов ее перерабатывания: внимания, восприятия, мышления и памяти); 2) аффективное (формирование эмоциональных отношений у коммуникантов, которые вызывают какое-либо желание или чувство тревоги у реципиента; 3) регулятивное (побуждение реципиента к выгодным для манипулятора действиям); 4) коммуникативное (отбор приемов структурирования сообщения и передачи информации о каком - либо объекте).
Можно выделить в рамках современного переводоведения два способа формирования портрета языковой личности: переход «от личности к порождаемому тексту и от текста к личности» [Чабаренко 2015]. Так, рассматривая первый случай, тестовая реализация является отображением особенностей языковой личности, в то время как во втором случае на базе определенных особенностей текста формируется сложный личностный коммуникативно - психологический образ. Так, язык молодежного дискурса можно охарактеризовать, с одной стороны, как спонтанный, а в некоторых случаях и непрофессиональный, так и неоднородный, поскольку он обладает необычайной экспрессией и метафоричностью, ему присуща резкость, а также непосредственность в субъективных оценках, наличие обсценной (ненормативной) лексики и в то же время чувства нежности и ласкательности [Чабаренко 2015].
Профессором и доктором филологических наук Карасиком В.И. было выделено два вида личностно - ориентированного дискурса: «Личностно - ориентированный дискурс проявляется в двух основных сферах общения - бытовой и бытийной, при этом бытовое (обиходное) общение представляет собой генетически исходный тип общения, а бытийное общение выражается в виде художественного, философского и мифологического диалога» [Карасик 2004: 239]. Бытовой дискурс представляет собой диалог (порой с чувством иронии и элементами сниженной лексики - вульгаризмами и жаргонизмами), в котором раскрываются отношения между коммуникантами возрастной социальной группы, а также наиболее острые вопросы актуальной молодежной тематики: работа, учеба, проблема добра и зла, экспликация понятий «дружба», «любовь», «семья» и т.д. А в пределах бытийного дискурса, подчеркивает Карасик В.И., «предпринимаются попытки раскрыть свой внутренний мир во всем его богатстве, общение носит развернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка; бытийное общение носит преимущественно монологический характер и представлено произведениями художественной литературы и философскими и психологическими интроспективами текста» [Карасик 2004: 289-290]. Так в рамки бытийного молодежного дискурса входят размышления на такого рода философские проблемы как: религия, жизнь и смерть, миссия человека на земле, смысл человеческой жизни, собственное мироощущение и миропонимание и т.д.
Итак, благодаря прагматике появляется возможность исследовать язык молодежного дискурса в динамике и его современном функционировании. В создании молодежного дискурсивного портрета главная роль отводится систематизирующим признакам, к примеру, как: идея, цель и способ коммуникативного акта, набор языковых средств для выражения своих мыслей (средства дискурсивного взаимодействия), социо - культурный и возрастной признаки, набор базовых ценностей у коммуниканта и какова функция этого общения. А существование двух сфер существования индивида (быт и бытование), которые дают возможность представления типологии современного молодежного дискурса, позволяют определить жизненные ориентиры не только социума, но и одного отдельного индивида, который является представителем этого социума.
1.3 Подходы в социолингвистике к определению понятия социолект
В социуме главной характеристикой любой языковой системы является ее функционирование. В мире существует огромное количество языков, которые являются средствами коммуникации разных этнических сообществ. Классификация этих языков осуществляется посредством родства, их происхождения, сходства и различия фонетических, морфологических и лексических систем и т.п. Любому коллективу или языковой группе присуща языковая вариативность. Так, к примеру, во время общения при смене адресата коммуникант может перейти от одного набора вербальных средств к другому, причем разговор будет вестись на одну и ту же тематику без какой-либо потери идей и смысла. Этот феномен и называется языковыми вариантами [Литературный язык и другие подсистемы русского национального языка]. Языковая вариативность или «субкод» представляет собой средство коммуникации более узких кругов, включающие в себя по сравнению с языковой системой (кодом) небольшой набор коммуникативных задач. Дифференциация языковых вариантов осуществляется согласно гендерному и возрастному признаку, социальному статусу и уровнем нормирования.
На рубеже 20-30-х годов XX века в русском языкознании живую речь начинают рассматривать в рамках социального аспекта. Особый вклад в развитие этого нового лингвистического направления (социальная диалектология) внесли такие русские ученые как Е.Д. Поливанов, Н.М. Каринский, В.В. Виноградов и многие другие. В списке терминов, которыми можно апеллировать, появляется социальный диалект.
В социальной диалектологии язык рассматривается не только как языковая системность, но и как продукт социальной жизни и социальных взаимоотношений индивида, причем индивидуальная речь расценивается как речевой акт одного индивида, так и коммуникация целой группы людей.
Принято различать территориальные и социальные диалекты (социолекты). Понятие «социолект» или социальный диалект подразумевает набор вербальных (лексических и стилистических) особенностей, которые являются характерными для некой социальной группы - возрастной, гендерной, сословной, профессиональной и т.д. [Социолект. URL: https://www.psyoffice.ru]. Так, профессиональный язык работников за компьютерами, школьный жаргон, молодежный сленг, воровское арго являются одними из разновидностей социолекта. Термином социолект признано обозначать разнообразные и отличные друг от друга языковые образования с одним общим признаком внутри: они служат средством коммуникации социально ограниченных групп коммуникантов.
Однако, социолект нельзя назвать целостной системой коммуникации. Это в большей степени лексическая особенность речи, поскольку грамматическая и синтаксическая составляющая социолекта во многом повторяют модели, правила и установки общепринятого национального языка. Одним из первых о молодежном языке стал говорить Чуковский К.И.. Писатель пытался понять внутренний мир подростков, которые находятся в поиске «новых, небывалых, причудливых, экзотических слов - таких, на которых не говорят ни учителя, ни родители, ни вообще старики…, что они стремятся создать для себя язык своего клана, своей «касты» - собственный, молодежный язык» [Чуковский 1962:105]. Социолект - это субкод, подъязык, вмещающий в себя социально маркированные лексемы, образующие собой кодифицированную подсистему определенной социальной общности [Социолект. URL: https://www.psyoffice.ru]. Так, молодежный социолект является своего рода унифицирующим звеном, связывающие ненормативные языковые явления с литературной нормой английского языка. К социолингвистическим параметрам речи молодых людей относятся: социальная принадлежность (род или вид деятельности), возрастной критерий (студенты или школьники), гендерный критерий, уровень образования, а также территориальный признак (пригород или город). Помимо возрастных качеств, подростки обладают также и другими, не менее важными качествами, к примеру: психологические особенности (стремление к самоутверждению в кругу своих сверстников и необходимость в друзьях), социальные качества (затрагивающий всех молодых людей процесс социализации, в ходе которого формируется личность и происходит приобщение к духовным и материальным правилам жизни общества), а также культурологический признак (формирование своего аутентичного социокультурного пространства, которое будет противоречить традиционной культуре взрослых). Для номинации актуальных для носителя молодежного социолекта понятий, используются прежде всего лексемы из литературного языка без какого-либо разрушения словоформы. Однако, в ходе переосмысления происходит семантико - метафорический или метонимический перенос значения этих лексем. Характер такого рода переосмыслений довольно специфичен, поскольку у носителей молодежного языка своеобразное мировоззрение и психология. Российский лингвист и специалист в области лексикологии Крысин Л.П. при рассмотрении особенностей речевого поведения индивидов в референтных социальных группах или общностях во время внутригруппового общения отмечает, что существует тенденция к элиминации (свертыванию) номинативов объекта речи и к детализации и конкретизации характеризующих и оценивающих средств языка [Крысин 1989: 85]. Это объясняется тем, что в ходе продолжительного сотрудничества и взаимного общения общий опыт членов молодежной группы является надежной основой для полного взаимопонимания без эксплицитного номинирования предмета речи. Однако, обмен оценками и характеристиками данного предмета между разными членами группы представляет собой самую суть референтной коммуникации [Крысин 1989 :85].
Территориальные диалекты в большей степени возникают вследствие перехода населения от одной точки местности к другой, наиболее ярко такого рода диалекты были представлены в период первобытно - общинного строя. Диалекты могут служить основой для создания общенационального языка. Так, к примеру, лондонский диалект послужил базой для создания современного литературного английского языка. Уже само название «территориальный» диалект предполагает в большей степени географическое, чем социальное, членение языка [Территориальные и социальные диалекты Великобритании. URL: https://www.kazedu.kz]. Однако, стоит отметить, что территориальная локализованность - одна из граней подсистемы национального языка. Еще одной ее гранью является и социальность, ведь местный диалект является средством коммуникации некого круга лиц, коммуниканты которой связаны между собой социальными отношениями. Многие социолингвисты убеждены, что в рамках языковой действительности территориальный диалект должен рассматриваться и как социальный диалект (социолект). Поскольку территориальный диалект обладает во многом смежными свойствами с социалектом. Например, ему также присуща социальная функция (у группы носителей диалекта имеются возрастные и гендерные ограничения); сфера функционирования диалекта сужается преимущественно до бытовых и семейных ситуаций; происходит изменение лексического строя под влиянием литературного языка СМИ, образовательной системы и т.д.
Стоит подчеркнуть, что российский лингвист М.Н. Петерсон в своей статье «Язык как социальное явление» определил, что появление социальных диалектов, также, как и возникновение территориальных диалектов, представляет собой естественное явление, однако, «различие заключается только в том, что они существуют не один около другого, как диалекты, а один над другим». В связи с этим, следует вывод, что территориальный диалект и социальный диалект из-за их неоднородности стоит рассматривать в качестве разных субкодов.
Как специальная социологическая отрасль социология языка занимается изучением взаимосвязей языка и общества, отношений между социальными ролями и статусами и средствами языка, а также изучением языковых различий в качестве отражения стратификации и социальной структуры. В 20- ом веке на стыке лингвистики и социологии в языкознании возникает особое научное направление - социолингвистика. Американский исследователь Лабов У. - один из основоположников современной социолингвистики - отмечает, что основной задачей социолингвистики является изучение языковой системы в рамках социального контекста. Для обозначения речи молодежи самыми распространёнными и наиболее используемыми являются «молодежный сленг», «молодежный жаргон» и «язык молодежной субкультуры» (арго). Поскольку язык представляет собой код, социально замкнутые группы лиц стараются таким образом зашифровать (закодировать) свое послание, используя в специфичной форме лексемы, чтобы оно было понятно исключительно только им. Такой вид языкового обособления носит название арго (язык молодежной субкультуры) [Арго. URL: https://ru.wikipedia.org]. Однако, язык арго не стоит путать с жаргоном. Во - первых, если арго может функционировать вне профессиональных рамок, то жаргону необходима обязательно профессиональная референтность и, во - вторых, рассматривая семантическую сторону арго и жаргона, у жаргона присутствует нотка уничижения [Яковиц 2010]. Ученые рассматривают молодежный жаргон в качестве сложной подсистемы английского языка, характеризующаяся избирательной системой семантических полей, пониженным лексическим реестром и рестрективностью круга носителей этого подъязыка. В добавок к этому, молодежному жаргону свойственны такие особенности, которые дают возможность не только определить жаргон как отдельную подсистему, но и обрисовать экстралингвистическую и лингвистическую специфику данного феномена. Так, в своих работах Уздинская Е.В. отмечает, что молодежный жаргон, используемый индивидом в возрасте от 14 до 29 лет во время непринужденного общения со сверстниками, выступает в роли подъязыка в рамках общенационального языка. Главными характеристиками молодежного жаргона является особый набор лексем с особой спецификацией значения, а социально- демографическая группа, идентификационным признаком которой является возраст, в составе этноса является носителями этого подъязыка [Уздинская 1991: 28].
Еще одним социально специфическим субкодом молодежного языка является молодежный сленг (youth slang), о котором широко заговорили в начале XIX века. В устной английской речи история возникновения слова “slang” до сих пор неизвестна. В английских текстах это слово было впервые зафиксировано в 18 веке, значение которого было «оскорбление». Затем в 1850 году эта лексема стала обозначать «незаконную просторечную лексику. Приблизительно в это время начинают появляться синонимы к слову “slang”: “argot”, язык, который предпочитала аристократия и “lingo”, используемый зачастую низшими слоями общества [Patridge 1972: 131]. «В период развития молодежного сленга с начала XX столетия учеными-лингвистами отмечаются три этапа. Первая волна приходится на 20-е годы XX века, когда в ходе революции возникает толпа беспризорников. В результате чего, речь молодежи наполняется «блатными» лексемами. В 50-е годы XX века начинается второй этап, когда все танцплощадки и улицы заполняют «стиляги». Однако, период появления последней волны молодежного сленга связан не с временем бурных событий, а с эпохой застоя, когда возникают разного рода неформальные движения молодежи. Этот период приходится на период 70-80-х годов XX века. Начинается формирование «хиппующими» молодыми людьми своего уникального системного подъязыка (сленга), как протестующий языковой жест в сторону официально принятой светской идеологии [Ильиш 1968]. Сленг - это набор слов и выражений, который используется людьми различных профессиональных групп или социальных прослоек. Американские ученые Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж дали сленгу следующую характеристику: «сленг - язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество» [Сленг. URL: https://ru.wikipedia.org]. Многие лексические единицы и словарные обороты, которые изначально относились к сленгу, плавно перекачивали и крепко основались в рамках современного литературного языка. Одним из общеизвестных примеров сленга является молодежный сленг. Молодежный сленг активно используется в среде коммуникантов возрастом 14-29 лет и в рамках замкнутых референтных групп. Такому роду сленга соответствует разговорная лексика, в некоторых случаях даже грубо - фамильярного характера [Сленг. URL: https://ru.wikipedia.org]. Главной особенностью молодежного сленга является его быстрая и постоянная изменчивость в связи со сменой поколений. Однако, если рассматривать социолект и молодежный сленг, то стоит отметить, что отличительная черта социолекта - это его многогранность, ведь молодежный сленг - это лишь один из социальных лексических пластов, главным критерием которого является возрастная особенность.
Таким образом, реализация национальных языков в современном мире происходит в различных подсистемах (подъязыках), которые могут использоваться не только референтными группами, но и в рамках разного рода общественной деятельности. Перемены в экономике, культуре и изменения в языковом облике, главным образом, отражаются на языковой структуре молодежи. Это обусловлено появлением новых фразеологических, грамматических и лексических единиц. Молодежная субкультура - это особый социокультурный феномен со своими определенными ценностями, специфическими образцами и нормами поведения, собственной статусной структурой и набором предпочтений и вкусов. Для подростков важна публичная демонстрация своей языковой принадлежности - иными словами, «предъявление своего языкового паспорта». Многие ученые считают молодежный социолект одной из сфер возникновения и по-настоящему активным каналом для распространения разного рода языковых новообразований.
1.4 Сущность понятия «манипулятивная стратегия» в парадигме современного переводоведения
Сознательно или целенаправленно, чтобы достигнуть своих собственных целей, коммуникант использует особенности устройства и употребления единиц языка или же прибегает к языковой «перестройке», создавая при этом свой лексико-фразеологический тезаурус, в состав которого входят целый ряд концептуальных метафор, символов и т.д. [Будаев, Чудинов 2006: 18]. Вербальная манипуляция осуществляется при помощи «значимого варьирования», когда из огромного количества языковых средств отбираются те, оттенки которых в последующем окажутся выигрышными для манипулятора [Доценко 1997: 42]. Под понятием «манипулятивный речевой акт» принято понимать высказывание, «когда говорящий, вербально сообщая одно, желает достичь какой-либо цели, никак не обозначенной словесно» [Ермакова 1993: 51]. Такого рода подмена приоритетов высказывания и является воплощением манипуляции, а удачное сочетание задач, целей и средств для их достижения и выполнения представляют собой манипулятивную стратегию. Удачно и грамотно подобранное сочетание лексем, направленное на вызывание необходимой манипулятору реакции как у отдельного индивида, так и у целой социальной группы принято называть стратегией манипулятивного дискурса. Осуществляется общее осознание прагматической интенции оппонентом, но благодаря различным средствам ее реализации и полной убедительности происходит завуалирование прагматической установки коммуникативной стратегии, ее контуры становятся на столько размытыми, что преимущество оказывается на стороне манипулятора [Степанова 2009:157].
В зависимости от коммуникативной ситуации «доминирующие стратегии организации дискурса могут быть осознанными или спонтанными» [Степанова 2009:158]. Коммуникативные манипулятивные стратегии в молодежном социолекте являются в большей своей степени осознанными, нежели чем спонтанными, поскольку необходимо продумать выбор одной или нескольких манипулятивных стратегий, определить ряд доминирующих потребностей, которые толкают коммуниканта на процесс манипуляции, осуществить выбор вербальных средств коммуникации, приемлемых для той или иной ситуации. Следовательно, манипулятивный дискурс представляет собой «целостное образование, включающее имплицитную часть (концептуальная основа, доминирующий мотив, стимул, колебание доводов) и эксплицитную часть (вербальные и невербальные средства)», благодаря которым происходит осуществление замысла манипулятора [Степанова 2009:158].
В молодежном социолекте стратегии манипуляции могут располагаться в двух плоскостях: в “чужой” среде общения и в “своей” среде общения [Будаев, Чудинов 2006]. Стратегии манипуляции, используемые в «своей» среде общения, включают в себя употребление молодежных социолектизмов для создания доверительных отношений между манипулятором и молодым поколением. В то время как, манипулятивная стратегия, расположенная в изначально «чужой» среде общения, предполагает использование лексем в необычном для них семантическом окружении, когда мнение индивида или нескольких индивидов переносится на какую-то конкретную социальную группу, т.е. происходит социолектное приращение смысловой нагрузки лексемы. В своем двухтомнике «Принципы языковых изменений» американский социолингвист У. Лабов выделил в социогруппе две составляющие: лидера, который оказывает вербальное воздействие и стратегии манипуляции которого едва различимы группой лиц, и аутсайдеров (чужаков), ту самую группу лиц, которые не могут усвоить культурные и языковые ценности группы.
Подобные документы
Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014История изучения социолекта. Лексические единицы профессионального социолекта. Термины, профессионализмы и профессиональный жаргон. Общеупотребительные слова в специальном значении, и многозначные слова. Профессиональная лексика промышленных альпинистов.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 08.06.2015Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.
дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.
презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.
дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015