Дискурсивные стратегия манипуляции в переводе молодежного социолекта

Определение текста и дискурса в социолингвистике. Разновидности переводческих "манипулятивных стратегий", присущие молодёжному социолекту, и их семантическая сторона. Способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 114,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Манипулятивные приемы воздействия в рамках молодежного социолекта могут быть как логическими (воздействие на разум реципиента), так и эмоциональными (воздействие на каналы восприятия информации), количество которых во многом зависит от задач и целей манипулятора. Суть логического приема манипулятивного воздействия заключается в подмене одной точки зрения, в упрощении информации, в использовании статистических данных или каких-то показателей, в переносе смыслового акцента, а также в обсуждении слухов с использованием мифологических элементов. А к эмоциональным приемам следует отнести разного рода повторы (фрейм, анафора, эпифора, анадиплосис и т.д.), использование параллельных конструкций, пословиц и поговорок, фразеологизмов, идиом, элементов невербального общения и, конечно же, юмора [Казаков 2013: 89].

В своей книге «Человек -- манипулятор. Внутреннее путешествие от манипуляции к актуализации» американский психолог Эверетт Шостром рассматривает четыре основных характеристики манипулятора: активный манипулятор, пассивный манипулятор, манипулятор с духом соперничества и абсолютно равнодушный манипулятор. Активный манипулятор всячески пытается влиять на аудиторию. Он всегда полон сил, и для него не существует слова «усталость». При любом удобном случае он демонстрирует свое социальное положение (отец, руководитель, президент компании и т.д.). Активному манипулятору доставляет удовольствие картина беспомощности людей. Для него нет законов и правил. Абсолютная противоположность активному манипулятору является пассивный манипулятор. Больше всего такому манипулятору подходит роль «угнетенного». Он частично отдает бразды правления активному манипулятору, результатами которого впоследствии будет пользоваться сам. Для манипулятора с духом соперничества целью является первое место, второго и третьего попросту нет. Такой манипулятор невероятно бдителен. В своей игре он использует преимущественно методы «гнобления» и «угнетения». А равнодушный манипулятор попросту проявляет индифферентность.

С целью увеличения уровня прагматической интенции манипулятор может пользоваться техникой «запугивания» (вербальная угроза + невербальные сигналы), прибегает к помощи «эмотирования» (стимулирование психоэмоционального состояния реципиента), использует «скрытое принуждение» (завуалирование прагматической установки коммуникативной стратегии стилистическими средствами) или же использует тактику «ложного вовлечения» («вовлечение партнера в какие-либо процедурные или поведенческие действия, необходимые для реализации основной цели манипулятора») [Манипулятивные технологии делового общения].

Таким образом, мастерское использование и комбинирование техник и приемов, правильный выбор мишени (жертвы), колоритная игра средствами языка, соблюдение правил построения высказывания - залог успеха любой дискурсивной стратегии манипуляции, которая может быть осуществима не только в рамках молодежного, но и в ряде других социолектов. Однако, стоит отметить, что результат стратегии манипуляции во многом связам с психологическими процессами интроекции реципиента (степени принятия «в свой внутренний мир воспринимаемых им взглядов, мотивов и установок других людей») [Манипулятивные технологии делового общения]

1.5

1.5 Разновидности переводческих стратегий в рамках молодежного дискурса

Парадигма современного переводоведения уже давно находится за пределами лингвистической теории перевода и ведет прогрессивное развитие в качестве междисциплинарного направления, которое дает возможность инкорпорировать разного рода достижения как в области семиотики и литературоведения, так и в области культурологии и социологии для решения своих всевозможных задач. Определение ключевых понятий перевода, к числу которых несомненно относятся и стратегии перевода, является одним из главных вопросов теории перевода.

По своей природе термин «стратегия перевода» является многоликим и неоднозначным. В молодежном дискурсе под этим термином понимают совокупность задач «переводчика по выбору текста для перевода и выработке метода для его перевода» [Venuti 2001: 240]. При этом, эти две разновидности задач будут детерминироваться разными факторами: возрастным, культурным, психологическим и социальным. Селекция текстов весьма диагностична касательно особенностей культуры и восприятия реципиента [Михайлин 2002].

Объединив мысли своих выдающихся современников И. Гердера, И. Гете и А. Шлегеля, немецкий философ Фридрих Шлейермахер утверждал, что имеется лишь только два метода интерпретации текста: «Либо переводчик оставляет, насколько это возможно, в покое автора и переносит читателя к нему. Либо он оставляет в покое, насколько это возможно, читателя и переносит к нему автора» [Schleiermacher 1813: 242]. Согласно данной оппозиции ученые - лингвисты выделяют две разновидности переводческих стратегий - доместикацию и форенизацию, выбор которой будет зависеть полностью от того, желает ли переводчик сохранить культурные и лингвистические отличия аутентичного текста или делает попытки создания более понятного и доступного варианта перевода для принимающей культуры.

Стратегия «доместикации», согласно определению Ф. Шлейермахера, это не что иное как «этноцентрическое редуцирование оригинального текста в соответствии с культурными ценностями языка перевода» [Schleiermacher 1813: 242]. Другими словами, стратегия «доместикации» заключается преимущественно в репрезентации аутентичного текста в более понятных и приемлемых понятиях, терминах и высказываниях принимающей реципиентом культуры. Такого рода стратегией пользовались переводчики со времен существования Римской империи. Они старались редуцировать всевозможные инокультурные, чужеродные маркеры в текстах греческого происхождения, насыщали эти тексты аллюзиями на римскую культуру, а иногда даже изменяли их авторство (выдавали переводы за свои собственные оригинальные произведения). В настоящее время во многих странах эта стратегия является часто используемой и наиболее распространенной.

Для того, чтобы реципиент по-настоящему ощутил всю «инокультурность» аутентичного текста, переводчиками используется другого рода переводческая стратегия - форенизация. Эта стратегия подразумевает «этнодевиационное сопротивление ценностям культуры переводного языка, фиксирующее лингвистические и культурные отличия оригинального текста» [Schleiermacher 1813: 242]. Такая стратегия коренным образом меняет негативную точку зрения относительно интерференции, то есть влияния языка оригинального текста на язык интерпретатора.

Из двух дефиниций (доместикации и форенизации) можно сделать вывод, что они носят идеологический характер, поскольку и в том и в другом определении прослеживается предпочтение и, следовательно, навязывание слушателю или читателю либо ценностей языка перевода, либо ценностей исходного языка. И действительно, во время интерпретации текста чужой культуры, при этом учитывая правила и ценности культуры своего собственного языка, переводчик осуществляет зачастую неосознанную манипуляцию сознанием слушающего или же читателя. Большинство теоретиков перевода обращают внимание на необходимость создания «в процессе перевода тексты, обладающие способностью непосредственного эстетического воздействия» [Казакова 2006].

Стоит также отметить, что язык молодежного дискурса полон разными типами новообразований: потенциальными словами, неологизмами и окказионализмами. Безусловным остается тот факт, что они могут вызывать трудности при переводе. Как утверждает Попова Т.В., те слова, которые образуются по наиболее продуктивным языковым моделям словообразования без нарушения каких-либо законов языка, называются потенциальными словами. Они уже имеют потенциальное существование в языковой системе, но лишь благодаря внешнему стимулу, который будет обусловлен речевой ситуацией, эти слова станут ходовыми [Попова, Рацибурская 2005: 39]. Под термином «неологизм» Попова Т.В. подразумевает такого рода слова, которые совсем недавно приобрели узуальность и имеют оттенок новизны и свежести на протяжении некоторого времени [Попова, Рацибурская 2005: 25 - 27]. Впервые о термине «окказионализм» или «окказиональное слово» в 1880 году заговорил немецкий лингвист Г. Пауль. В своем труде «Принципы истории языка» он отмечает, что «в узуальном плане слово многозначно, а в окказиональном - всегда однозначно, при этом оно всегда богаче узуального по содержанию и уже его по объему» [Пауль 1960 :93]. Вплоть до 1957 года «окказионализм» и «неологизм» были синонимичными понятиями. Однако, в этом же году в статье под названием «Окказиональные слова и лексикография» Н.И. Фельдман впервые обособленно использовала термин «окказионализм». Под этим термином она подразумевала «слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, а также по окказиональной (речевой) модели и созданное на определенный случай либо с целью обычного сообщения, либо с целью художественной. Подобно потенциальному слову, окказиональное слово есть факт речи, а не языка» [Фельдман 1957 :257].

В авторитетном англоязычном словаре «Cambridge Dictionary» можно встретить следующее определение «окказионального слова»: «a nonce word, or occasionalism, is a word invented for a particular occasion or situation». В английском языке прародителем термина “nonce words” является британский лексикограф и редактор англоязычного Оксфордского словаря Джеймс Мюррей. Несмотря на то, что окказионализмы не входят в рамки словарного достояния какой-либо нации, они являются частью стилистической дифференциации лексической системы определенной нации.

Во время перевода безэквивалентных лексем переводчики часто прибегают к описательному переводу. В переводческой практике такого рода перевод является эффективным и универсальным, поскольку язык перевода по определенным причинам не обладает соответствующими и необходимыми понятиями. Этот перевод легок в применении, но в большинстве случаев полученный в ходе описательного перевода эквивалент теряет оригинальную эмотивною коннотацию.

Еще одним способом перевода является калькирование. Данный способ перевода выражается в интерпретации слов и выражений с помощью лексических средств языка перевода с полным сохранением морфемных и лексических форм аутентичного текста. Зачастую такого рода способ является единственным для получения наиболее удачного перевода.

Также наиболее употребимыми способами при переводе окказиональных слов являются функциональная замена, транскрипция и транслитерация. Транскрипция - это воспроизведение элементов иностранной лексемы с помощью набора письменных знаков (фонетического алфавита) языка перевода, а транслитерация - воспроизведение буквального состава иностранной лексемы. Используя такие переводческие трансформации, интерпретатор осуществляет заимствование морфем из языка оригинала в язык перевода. Однако, как транскрипция, так и транслитерация не могут использоваться довольно часто в виду корпусных различий языков. Однако, в некоторых случаях ни транскрипция, ни калька, никакие другие переводческие трансформации не способны адекватным образом передать смысл и семантику некоторых морфем. Тогда переводчик прибегает к контекстуальному переводу, в ходе которого происходит появление окказионализмов в языке перевода. При этом стоит подчеркнуть, что гонка за эмотивной составляющей может привести к потере денотативного значения аутентичного окказионализма.

Помимо выше перечисленных стратегий в рамках перевода текстов молодежного дискурса также могут встречаться: транспозиция (основной смысл которой заключается в замене одной части речи на другую часть речи при полном сохранении смысла всего высказывания), модуляция (варьирование смысловым значением сообщения для того, чтобы передать одну и ту же мысль) и компенсация или добавление (когда некоторые стилистические особенности или элементы, несущие смысловую нагрузку, невозможно передать на языке перевода достоверно. В связи с этим интерпретатору необходимо добавить какие-то языковые элементы для сохранения социального и культурного колорита аутентичного текста).

Таким образом, поиск эквивалента к молодежным переименованиям аутентичного текста всегда является затруднительным моментом для переводчика. В процессе перевода интерпретатору необходимо использовать разного рода переводческие стратегии для того, чтобы точно, адекватно и без каких - либо потерь донести высказанную мысль до адресата.

Вывод по первой главе

Структура любого национального языка не является гомогенной, поскольку, несмотря на то, что этот язык - это средство коммуникации целого общества, существуют и такие социально маркированные языковые подсистемы как «социолекты», которые обслуживают определенные страты или замкнутые референтные группы. При этом, каждый социолект обладает своей психологической, социальной и биологической природой. Рассматриваемый в данной работе молодежный социолект представляет собой уникальную подсистему национального языка, которая используется в ходе процесса коммуникации, определяется возрастным критерием, характеризуется преобладанием эмоционально - оценочной лексики и базируется на статичной для всех стилей речи системе лексических, грамматических и фонетических средств. Та амбивалентность, которая присуща социальному статусу молодежи (еще не взрослый, но уже не ребенок), способна оказать огромное влияние на отношение подрастающего поколения относительно речевой деятельности. Молодежный социолект включает в себя ряд лингвосемантических явлений, которые со временем проникают в разные страты национального, литературного языка. Лингвокреативные способности молодежного социолекта отличны как от языковых реализаций других социальных (возрастных) групп, так и от языкового (литературного) стандарта.

Осуществляя дискурсивный анализ молодежного социолекта, следует вывод, что для моделирования коммуникативно-психологического образа, как отдельной языковой личности, так и социальной группы в целом, необходимо рассмотреть производимые этим индивидом тексты, при этом учитывая социальные, культурные, профессиональные, возрастные, гендерные и психологические факторы. В рамках современной лингвистики существует два метода формирования портрета языковой личности: от индивида к воспроизводимому им тексту и от порождаемого текста к индивиду.

Раскрываемый в этих текстах прагматический потенциал молодежного дискурса представляет огромный интерес у социолингвистов. Ведь молодежный дискурс - это сложная языковая знаковая система, в которой знак имеет как семантику (отношение к объекту) и синтактику (корреляция с другими знаками), так и прагматику (использование коммуникантами языковых знаков). Языковые знаки обладают возможностью производить впечатление на окружающих людей, а в некоторых случаях даже манипулировать ими. Изучение социолектных форм манипулятивной языковой реализации в рамках молодежного дискурса, где наиболее ярко отображается отношение коммуниканта к событиям, происходившим вокруг него, и способов наилучшей интерпретации данных форм на язык перевода, соответствует интересам современного переводоведения.

дискурс социолингвистика перевод молодёжный сленг

Глава 2. Манипулятивные стратегии в переводе молодежного социального диалекта

2.1 Реализация потенциала языкового знака при переводе семантических деривативов молодежного социолекта

В молодежном социальном диалекте, вне зависимости от того, к какому языку он относится, основную роль играют слова, подчиняющиеся литературному стандарту, в которых происходят метафорические, метонимические и другие разного рода семантические сдвиги. Подобные образования русский сленголог Хомяков В. именует «семантической деривацией» [Хомяков 1980:187]. Социолингвисты определили, что в рамках смысловых структур стилистически нейтральных лексем появляются как стилистически сниженные, так и социально детерминитованные лексические варианты. Такого рода семантическая деривация возникает благодаря особой природе языкового знака, который обладает непомерными семантическими возможностями. Возникновение семантических деривативов имеет прямое или косвенное отношение к изначальным номинатам. Таким образом, благодаря новому семантическому заряду лексема приобретает двойное семантическое значение, как продукт ее переосмысления. Опираясь на молодежные журналы «Girl power» и «Entertainment» , а также словари Мюллера В.К., Молоткова А.И., Кудрявцева А.Ю. и Куропаткина Г.Д. можно определить, что, к примеру, семантически нейтральная лексема brain (мозг) представлена в молодежном социальном диалекте техническими, флористическими и другого рода метафорами: human computer (счетно- решающее устройство); program (программа); system (система); marrow (кабачок); cupola (купол, свод); upper-story (верхний этаж), belfry (колокольня), noodle (лапша), beam (балка),belt (ремень), pate (паштет) и т.д.; лексическая единица head (голова), которая может быть переводима в молодежных текстах как «башка» - nut (орех); loaf (батон); attic (чердак); gable (фронтон); dome (купол) knowledge-box (коробка знаний); pash (месиво); wig (шишка); crumpet (пончик); melon (арбуз); scone (кирпич); upper storey (верхний этаж); can (котелок); potato (картофель);pumpkin (тыква), noggin (маленькая кружка), skull (череп), gourd (тыква), fivehead (лоб), block (чурбан); лексема fat man (толстый человек) - whale (кит); tub (бочка) of lard (жиртрест); butterbun (толстый человек) -«bun»-сдобная булка; busted sofa (толстая женщина) - sofa (диван); all ass and no body (табуированная лексика) - толстый человек («ass»-задница); lardarsed fatty (табуированная лексика) - пухлозадая толстуха («arse» - задница), pig (свинья), blimp (дирижабль), bob (маятник), buffalo (бизон), cow (корова), hog (боров), yak (як), sow (свиноматка), hoss (конь), heifer (телка), dodger (бутерброд). Слово money (деньги) - bank (банк); beans (бобы); buck (щелчок); cabbage (капуста); dough (тесто); green (зеленый); lettuce (салат-латук); plastic (пластик); shell (шелуха); wad (связка), Benjamins (Бенжамины), bones (кости), bread (хлеб), cheddar (Чеддер), coin (монета), scratch (сатана), stacks (груда), wampum (ожерелье из раковин), nickel (никель), dead presidents (умершие президенты). Нейтральная лексема nose (нос) в аутентичном тексте может быть представлена метафорами такого рода как: button (пуговица), beak (клюв), nozzle (розетка), honker (клаксон), BMW (БМВ), snout (пятак), septum (перегородка), conk (носярник), swipe (коромысло), tampon (тампон), bill (клюв), horn (рог), muzzle (дуло), hooter (гудок), neb (рыло), proboscis (хобот), snitch (нюхалка), snoot (рыло), schnoz (пятак), schnozzle (пятак). Словосочетание junior student, которое во всех случаях можно перевести как «мелюзга», приобретает следующую пейоративную метафорическую окраску: worm (червь, а в переводе Ильина С.Б. произведения Стивена Фрайя «Моав - умывальная чаша моя», грязь); squidge (прыщ), fly (муха, клоп), small fry (мелкая сошка), accident (ходячее несчастье), chicken (курица), ankle biter (спиногрыз), crotch fruit (мелюзга), grasshopper (кузнечик, мелкий, мелочь зеленая), whipper (молокосос), snapper (луциан), youngin` (мелочь пузатая), wain (телега), varmint (шалун), midgets (лилипут), sweetie (малыш), shorty (коротышка), shawty (малыш), munchikin (гном), prestitot (молокосос), dwarfs (гном). А к лексической единице friend (друг), имеющей стилистически нейтральный заряд, в молодежном социолекте имеется такой ряд сленгизмов: bro (брат), bud (почка), oldman (старик), captain (капитан), cove (пещера), chief (лидер), duck (утка); speed (скорость); ace (туз); family (семья), amigo (амиго), chum (закадычный друг), confidant (наперстник), pal (собутыльник), bull (бык), cracker (крекер), crew (шайка), dog (собака), freaky freak of the week (дружбан - чудак), kid (ребенок), young buck (молодой щеголь), wingman (ведомый), road - dog (собака - поводырь), sister from another mister (карефан), road dawg (кореш, чувак) и т.д. Таким образом, значение лексемы, а именно, ее семантическая структура представляет собой сеть признаков, а признаки, выражаемые с помощью слов, образуют так называемую лексическую сеть, для осознания которой коммуниканту необходимо обладать ассоциативным мышлением.

По мнению многих ученых лингвистов, индивид неоднократно использует метафору в повседневной жизни, следовательно, метафоричные выражения находят отражение как в языке, так и в понятийной системе, в рамках которой происходят мыслительные процессы. Благодаря игре такой понятийной системы, которая в большей степени носит метафорический характер, происходит упорядочивание понятиями реальной картины мира, контактов с окружающими нас людьми и способов нашего поведения. В связи с этим можно определить, что сущность метафоры кроется в глубинах осмысления одного рода явлений в терминах и определениях явлений другого рода. А, как считает Михалева О.Л., «используя определенную метафорическую модель, говорящий способен построить выгодную ему картину мира в сознании слушающего» [Михалева 2004: 123]. Создаваемая в сознании реципиента красочная картинка способна оказать «на сознание чудодейственный эффект, надолго отшибая здравый смысл. Чем парадоксальней метафора (т.е. чем она дальше отстоит от реальности), тем она лучше действует» [Кара-Мурза 2001:442]. Так, к примеру, когда речь заходит о таких метафорах как: Internet is the grosser areas (Интернет есть похабные закоулки); love of money is a root of all evil (Любовь к деньгам есть корень всех зол); the belief in shamefulness is a root of all misery (вера в бесстыдство есть корень всех бедствий); The envy and bad thoughts are sources of bad wishes are sources of bad wishes (Зависть и плохие мысли есть (рождают) недобрые желания); Humility is the foundation of all the other virtues hence in the soul in which this virtue does not exist there cannot be any other virtue except in mere appearance (Смирение есть основа всех остальных добродетелей, следовательно, в душе, где эта добродетель не существует, не может быть других добродетелей, кроме простого внешнего вида); Passion is the evil in adultery (Страсть есть зло прелюбодеяния); Forgiveness is the remission of sins (Прощение-это отпущение грехов); Love is the beauty of soul (Любовь есть красота души); The greatest evil is physical pain (Самое великое зло есть физическая боль), Punishment is justice for the unjust (Наказание есть справедливость за неправедных); Each one of them is Jesus in disguise (Каждый из них есть сакральный Иисус), Love is a fruit in season at all times, and within reach of every hand (Любовь есть плод, зреющий на протяжении всего времени и висящий на расстоянии вытянутой руки); Joy is prayer; joy is strength: joy is love; joy is a net of love by which you can catch souls (Радость -есть молитва; радость есть сила: радость есть любовь; радость есть сеть любви, которой Вы можете поймать души); death is the road of awe (смерть есть дорога страха); Marriage is an indissoluble relationship (Брак есть нерастворимые отношения); Abortion is a grave evil (Аборт есть смертельный грех); The eye is the lamp of the body (Глаз есть светило тела); Vainglory is all the evil implications (Тщеславие есть все дьявольские последствия); Obsession with wealth is a root of all kinds of evil (Любостяжание есть корень всех зол); Committing adultery is a root of all evil (Прелюбодействие есть корень всех зол), в этом случае метафоры есть ничто иное как метафорические понятия (концепты), при неоднократном употреблении которых проявляется суггестивное свойство, т.е. внушение молодым людям определенного рода стереотипов и концептуальных установок через призму эмоционально-психологического состояния. Такие метафоры переводятся абсолютным калькированием. Они культурно обусловлены и справедливы для культурной среды (преимущественно для школы англиканской церкви).

В современном американском молодежном социолекте можно встретить такие понятийные системы, которые будут являться межкультурными, универсальными, а также которые могут существовать в двух культурах и более, к примеру, как в русской, так и в американской: thief - thieving magpie (вор - сорока-воровка); sleepy owl\ sleepyhead \dozy tosser (сонная тетеря), blood turns to ice (кровь в жилах стынет), to make smb`s blood creep (от ужаса волосы встают дыбом); to talk - to chew the fat awhile (беседовать - жевать мочалку); from cover to cover( от корки до корки); a quick quid (халява);stoned (под кайфом, мертвецки пьяный); doldrums (депрессуха); to drink alcohol - to wet one`s whistle, to boom, to bevvy, to be on the bottle (пить алкогольные напитки - бухать); to throw dust in smb`s eyes/ a mist before smb.'s eyes/ muddy (stir) the waters (наводить тень на плетень), double dealing (двойная игра), hit the jackpot (сорвать куш), dark horse (темная лошадка), ace in the hole (козырь в рукаве, скрытое преимущество), at bay (в тупике), born yesterday (как вчера родился), brain drain (утечка мозгов), call girl (девушка по вызову), crack a joke (откалывать шутки). В добавок к этому, в американском социальном диалекте встречаются нетипичные русской понятийной системе метафоры, к примеру: the icing on the cake (все в ажуре), the icing fell off the cake with (остались рожки да ножки), baby cakes (любимый), sweet pea/honey (любимый), sparrow - fart (рассвет), brass monkey (чертовски холодный), beanpole (каланча), not a sausage (абсолютно ничего), hard cheese/hard cheddar (плохо дело), snake eyes (плохо дело), a cat in hell`s chance (провалиться с треском), to go down in flames (облажаться), birds of a feather (два сапога пара), drink like a fish (пить запоем), a crew loose (не все дома, не в своем уме), awash (завален), at the drop of a hat (в два счета), beat about the bush (ходить вокруг да около), eat smb`s lunch (нанести сокрушительное поражение), face the music (расхлебывать дело), fair and square (без подвоха), flub the dub (откосить от работы), get the ax (быть выгнанным из школы), kiss something goodbye (поставить крест на чем-л), dumb bunny (козел отпущения), back in the sun (почивать на лавках), Davil may care (до лампочки) и т.д. При этом, если в первом случае, в большей степени переводчик будет использовать буквальный перевод, т.е. будет производиться пословное воспроизведение аутентичного текста в единицах языка перевода, то во втором случае, будут использованы семантический и коммуникативный способы перевода, т.е. будет учитываться как контекстуальное и содержательное, так и эмоционально - эстетическое значения элементов оригинального текста в единицах языка перевода.

Во время изучения метафорической системности стоит брать во внимание понятия освещения и затемнения некоторых аспектов номинативной лексемы, ведь в момент осмысления нескольких аспектов одного понятия лишь некоторая часть освещается в терминах других, а другая часть претерпевает затемнение. Так, к примеру, в период любовных отношений молодые люди помимо ощущения сладостных чувств ссорятся и испытывают страдания и мучения.

Также метафора может служить яркой и точной характеристикой лица. Как писала Арутюнова Н.Д., метафора - это «приговор, но не судебный», помогает раскрыть сущность метафоры, которая является эффективным средством при описании портрета и характера личности. Например, в романе Стивена Фрайя «Моав - умывальная чаша моя», перевод которого осуществил русский переводчик Ильин С.Б., для образного описания пассажира, ехавшего с главным героем в одном купе, автор использует такого рода метафорические выражения:

Just me and this inexpressibly small dab of misery who told me in one hot, husky breath that his name was Samuelanthonyfarlowebunce.

Лишь я да это несказанно маленькое игралище невзгод, на одном жарком, хриплом дыхании сообщившее мне, что его зовут Сэмюэльэнтонифарлоубанс.

Ильин С.Б. при переводе словосочетания «small dab of misery» использует метод перевода под названием «модуляция» с целью сохранения эмотивности русского выражения, поскольку выражение «маленькое пятнышко страдания» или «маленькое пятнышко несчастья» в данном контексте сложно было бы назвать эквивалентным. А вот «маленькое игралище невзгод» - по - настоящему эмоциональный эквивалент, оказывающий непосредственное влияние на сознание молодых людей.

The next compartment contained what appeared to be tiny trembling woodland creature.

В следующем купе как раз и обнаружилось существо, которое сильно смахивало на маленького дрожащего лесного зверька.

Данный пример ярко иллюстрирует применяемый переводчиком способ перевода - калькирование, иными словами, полексемный перевод аутентичного текста. Также Ильин использовал переводческую трансформацию - «добавление» частицы «как раз», и вместо стилистически нейтрального глагола «было похоже» используется молодежное переименование «смахивать». Все это предает предложению эффект так называемой «свойскости» в кругу подростков.

A brave nod and a great spreading of scarlet in downy, hamstery cheeks.

Храбрый кивок и разлив алой краски по покрытым пушком хомячковым щечкам.

The hamster-chick-squirrel-downy-woodland thing nodded to show that it saw. Хомячково-цыплячье-беличья пушистая лесная зверушка кивнула.

При переводе этих двух примеров русский переводчик Ильин С.Б. также, как и в предыдущем случае, использовал калькирование, поскольку этот переводческий способ является наиболее универсальным при работе с окказионализмами. Данный способ наилучшим образом помогает интерпретировать эмотивные переименования внутрикорпоративного общения в обществе молодых людей.

Приведенные примеры ярко иллюстрируют тот факт, что молодые люди (школьники), особенно когда они старше и опытней, любят глумиться над более младшими сотоварищами и новичками. Они называют их «зверушками», обесценивают их личность, употребляя в речи вместо личных местоимений he/she, безличное it и дают образные характеристики пейоративного характера. Особенно ярко этот тезис подтверждается следующим примером:

He had been treated like a worm when he was small, now it was his turn to treat those under him like worms.

В малые годы Мэйсона с ним обращались как с грязью, теперь настал его черед обращаться как с грязью со всяким, кто младше его.

Переводчик в этом случае использует при интерпретации модуляцию для создания привычной для русского языка формы: «обращались как с грязью», поскольку выражение «обращались как с червяком» звучало бы для реципиента странно.

Итак, метафору можно определить, как одно из главных средств языка, помогающие более колоритно передать оценочно-экспрессивное отношение молодого человека. В большей степени метафоры преобладают в письменной речи подростков, нежели чем в устной. Использование такого стилистического приема указывает на богатые знания и на образованность молодого человека. Преимущественно, образность и метафоричность встречается в автобиографичных произведениях или дневниках, в социальных сетях и разного рода блогах и журналах они встречаются крайне редко. Процесс декодирования одних метафор не требует особого труда, в то время как для расшифровки других метафор потребуются немалые интеллектуальные усилия. Как утверждает Байгарина Г.П., «активное использование метафоры с ее способностью воздействовать на восприятие действительности под определенным углом зрения является ярким примером отказа от открытой пропаганды тех или иных идей и перехода к завуалированному манипулированию массовым сознанием» [Байгарина 2004:18].

2.2 Прагматическая функция аффективов на примере переводов художественных текстов, журналов и текстов высказываний молодежи в период предвыборной компании 2017 года

В современной лингвистике каждое высказывание имеет свой особый прагматический смысл. В свою очередь, процесс формирования значения того или иного речевого высказывания носит динамичный характер. В этом процессе главные роли отведены как говорящему и реципиенту, так и контексту высказывания и его пресуппозиции (т.е. прагматическому потенциалу). Данного рода взаимодействия должны соотноситься с целями коммуникативного события в рамках определенного речевого сообщения, при этом проявляется так называемый «социальный аспект правил взаимодействия (интеракции)» [Кунин 2005], основное внимание которого направлено на совокупность оценок речевого поведения говорящего. Наиболее подходящим из всех научных подходов к определению категории оценки является лингвопрагматический подход, поскольку каждое эмоциональное состояние говорящего выражается в оценке какого-либо объекта или ситуации. Оценка - это «объективно - субъективное или субъективно - объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно» [Кунин 2005].

Данная жизненным понятиям совокупность оценок - это отражение действительных свойств объекта, точнее, выражение подростком своего психологического восприятия этого объекта. Сообщения, имеющее оценочною характеристику, главным образом определяют оценивающую коммуникацию, ведь, как известно, способность индивида к процессам рефлексии во всех своих красках представлена в речевом акте, в коммуникации адресанта и адресата.

Любое содержащее оценку высказывание предполагает селекцию семантических единиц, а также процесс интерпретации стереотипных (уже устоявшихся в рамках лингвокультурного общества) и личных оценочных представлений относительно какого - либо объекта.

Исследуя эмоциональную сторону языка молодежи, ученые рассматривают как уровень выразительности и силы проявления чувств и эмоций, восторга, переживаний и многих других эмоциональных состояний (аффектов) говорящего, так и силу психологического воздействия этих эмоциональных лексем на слушающего.

Аффектами называют особого рода эмоциональные состояния индивида, которые сопровождаются явными изменениями в человеческом психо - эмоциональном поведении. Это возникшая в ходе действия или какого- то поступка реакция, которая является эмоциональной окраской субъективного характера, учитывавшая при этом степень достижения заданной цели и удовлетворения стимулировавшей коммуниканта потребности. Аффекты способны формировать так называемые аффективные комплексы в восприятии адресата, при этом в его сознании формируется целостная картина ситуации. Главное отличие аффектов от чувств и эмоций состоит в том, что аффекты по своей природе протекают быстро и бурно, а в речи представлены четко и лаконично.

Впервые в 1987 году в своей научной работе «Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка» о эмотивной лексике заговорил доктор филологических наук и профессор Шаховский В.И. и определил две ее разновидности: коннотативы и аффективы. Он полагал, что аффективы - это специализированные эмотивы, поскольку их главной задачей является выражение чувств и эмоций. К аффективам он относил: междометия, наречия, эмоционально детерминированные прилагательные, ласкательные, бранные и табуированные лексемы. В то время как коннатотивы способны выражать психологическое состояние говорящего лишь в связанном виде через призму логико-предметной семантики. К коннотативам принято относить деривативы со всевозможными аффиксами, несущие в себе эмотивно-субъективную оценку, разного рода эмотивные лексемы коннотативного (вторичного) значения и т.д. Соответственно, коннотативы могут выражать эмотивную оценку с помощью семантического компонента лексемы, который представляет собой совокупность номинации предмета отражения и эмоционально - психическое отражение субъекта [Шаховский 1987].

Аффективы обладают яркой экспрессией, все эмотивные значения которых закреплены в словарях. Конструкции аффективов, которые способны выражать эмоциональное состояние говорящего, являются одной из главных характеристик живой молодежной коммуникации. В большинстве случаев аффекты в своей речи употребляют невоспитанные и малообразованные люди или истеричные люди, которые не способны держать свои чувства под контролем. Однако, стоит заметить, что во время стрессовых или волнительных моментов аффекты встречаются и в речи хорошо образованных, интеллигентных и уравновешенных людей. При ощущении кокой-либо эмоциональной напряженности подростку сложно произвести необходимую селекцию лексем и сформировать свои мысли таким образом, что они стали понятны окружающим. В добавок к этому, происходит увеличение числа клишированных фраз, слов-паразитов, фразы и выражения обретают незавершенность, множатся некорректируемые ошибки и в значительной мере происходит снижение словарного разнообразия речи.

Поскольку аффективы являются яркими представителями эмоционально окрашенных лексем, а молодежное общество по своей природе крайне эмоционально при выражении личных чувств, мыслей и собственного «Я», молодые люди часто прибегают к использованию аффективов для того, чтобы навязать оценку относительно какого-либо объекта. Аффективы могут быть представлены как неизменяемой частью речи, к примеру, междометьем, так одним эмотивом или в концентрированной форме (целыми словосочетаниями)

- Cave, you fellows (Шухер, друзья), Blimey! (Пропади все пропадом!), Tish (Ой, да ладно тебе), So that`s it! (Вот оно что!), Ack (Прочь отсюда!), Lah-de-dah

(Нас не обманешь!), Now, now (Приди в себя, да хватит тебе), Yow/yowza (Вот это да!), Spiel (Треп), Spazz (Ну и коряга), Golly (то-то и оно), Bwah - hah-hah (злобный смех), Erm (Э-э-э), Hup (раз-два взяли), Hooray (Ура!), Lah- de-dah (Нас не обманешь), Oops\Whoops (Упс) , Jeez! (Ух ты! Блин!), Phew (Фу- х), Gosh! (Черт!) и т.д.,

Just another tiresome squit. К самому заурядному занудному недомерку.

Hugh can sing splendidly. Хью-то поет будь здоров.

I was doubly arsey. Я был заднецей надменной.

That kind of nonsense. Билеберда.

How was he to know that Sir might come along before Dealey had taken them away and recognise the highly individual handwriting of the most impudent scoundrel. Откуда ж ему было знать, что директор заявится в кабинет еще до того, как Дили унесет из него всю почту, и мигом распознает весьма индивидуальный почерк самого дерзкого проходимца.

I suppose some rat-faced weasel from Maiden will be interviewed at any minute to give the other side of the hunting debate.

Полагаю, с минуты на минуту начнется интервью с каким-нибудь крысоликим пронырой из Нью-Мэлдена, который держится по вопросу об охоте совершенно противоположного мнения.

В приведенных выше примерах русский переводчик Ильин С. использует разного рода переводческие стратегии для наилучшего отображения особенностей молодежного дискурса. Так, используя одновременно метод «модуляции» и метод «добавления» (заменяя местоимение «another» на более подходящее в данном контексте местоимение «самому» и добавляя оценочный аффектив «заурядного»), переводчик тем самым создает дополнительный эмотивный эффект, в то время как перевод на подобии «К другому надоедливому ничтожеству» или «К самому утомительному ничтожеству» являлся бы не совсем эквивалентным относительно молодежной культуры. Тоже самое можно сказать и относительно последующих примеров. Во втором, третьем и четвертом примерах профессиональный переводчик также использует метод «модуляции», а во втором примере в добавок и метод «компенсации» или «добавления», для лучшего имитирования подростковой речи. Хотя подходящим эквивалентом к выражению «That kind of nonsense» могут являться и оценочные аффективы «чушь» / «бред», которые нисколько не уступают лексеме «билеберда» по уровню экспрессии. А в последних двух примерах переводчик выбрал наиболее универсальную и эффективную для данных случаев стратегию перевода - калькирование.

Подросток постоянно находится в поиске чего-то нового и занимательного. Многие СМИ с целью привлечения большего внимания придают своим изданиям «кричащий» вид не только путем использования броской и яркой обложки, но и путем богатого вербального наполнения. Так, рассматривая тексты молодежных журналов «Girl power» и «Entertainment», наиболее примечательными являются следующие аффективные синтагмы:

It`s pretty awesome! Это невероятно! (Это ошеломительно!)

Maybe some of you are budding musicians or perhaps you`re just interested like I am in how they create music that lots of people want to hear.

Возможно, некоторые из вас музыканты в самом рассвете сил, или, возможно, вам, как и мне, интересно то, как они сочиняют такую музыку, которою хотят услышать толпа народу.

The pages turn themselves in this thriller, with razor-sharp humor and spine tingling fear enthralling you from star to finish.

Страницы этого триллера наполнены острым, словно лезвие, юмором и пронизаны чувством страха, пробирающим читателя до самых костей. Это приведет Вас в невероятный восторг, и Вы, не отрываясь, будите следить за тем, чем же закончится история знаменитости.

There are must-read series.

Эти серии книг должны быть обязательно прочитаны.

When Celestine is forced to make a split-second decision that consequently breaks a rule, her life is thrown into chaos.

Когда наступает такой момент, когда Селестайн приходится принимать решение в течении доли секунды, которое естественно противоречит правилу, ее жизнь покрывает кромешная тьма.

It`s such a blast! Это будет бомба!


Подобные документы

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • История изучения социолекта. Лексические единицы профессионального социолекта. Термины, профессионализмы и профессиональный жаргон. Общеупотребительные слова в специальном значении, и многозначные слова. Профессиональная лексика промышленных альпинистов.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 08.06.2015

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.

    презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.