Дискурсивные стратегия манипуляции в переводе молодежного социолекта

Определение текста и дискурса в социолингвистике. Разновидности переводческих "манипулятивных стратегий", присущие молодёжному социолекту, и их семантическая сторона. Способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 114,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Wow, that`s so amazing! Ничего себе, это так удивительно!

Now I`m in New York making this phone call and it`s pretty crazy.

Я сейчас в Нью - Йорке совершаю звонок. Это прям что-то из ряда вон выходящее.

Ariana is always on trend! Ариана всегда в тренде!

Be original! Будь яркой!

I was SO embarrassed and my face went bright red.

Я была ТАК смущена, что мое лицо залилось красным румянцем. I could sing my solo, but the incident was pretty embarrassing!

Я смогла спеть песню акапельно, но инцидент был довольно смущающим!

While one of the girls was telling a funny story I was drinking from my water bottle. Bad idea!

В то время как девчонка рассказывала забавную историю, я пила воду из бутылки. Это оказалось плохой идеей.

Here is 5 titles set to make a big splash.

Вот 5 названий, которые породят большой всплеск эмоций. If you demand answers, people assume you`ve dumb.

Если Вы требуете ответа, люди посчитают Вас дебилом.

This was really intimidating. Это было по - настоящему жутко.

It feels real and genuine. Выглядит реалистично и правдоподобно.

The supremely talented Brit Tom Hiddleston…is making a run at becoming the next Michael Fassbender.

В высшей степени талантливый британец Том Хиддлстон находится в погоне за титулом «следующий Майкл Фассбендер».

A taut financial thriller. Напряженно финансируемый триллер.

Lucas is one of my favorites. (Лукас один из моих любимчиков)

У молодежи довольно слабый уровень интроекции: они очень сильно подвержены влиянию окружающего мира. Отсутствие чутко выраженных идей и идеалов влечет за собой поиск предмета подражания, какого-то дружественного совета или просто моральной поддержки. Этими слабыми моментами и пользуются СМИ. При переводе текстов журнала происходит максимальная эмфатизация (нет ни одной стилистически нейтральной лексемы), а в некоторых случаях и капитализация, чтобы имплицитно и не навязчиво заставить молодежь приобретать только что вышедшие в продажу книги, фильмы, диски с музыкой. Ведь раз в молодежном журнале размещают информацию, что это модно, каждый молодой человек захочет этот товар купить и «быть в тренде».

В период выборов 45-ого президента США в 2017 году подростки также ярко выражали с помощью аффективов свое мнение относительно двух лидирующих кандидатов, а именно Дональда Трампа и Хиллари Клинтон. Проанализировав ряд текстов высказываний молодежи в период предвыборной компании, выяснилось, что молодежь находит в лице Дональда Трампа президента-чудовище, который постоянно толкает мир в бездну, черную дыру, из которой потом будет невозможно выбраться. Он развяжет шесть мировых войн, которые унесут жизни всех жителей США, и такая великая нация, как Америка, прекратит свое существование. Хиллари - меньшее из двух зол. Клинтон - именно тот человек, который считается в кругах молодежи настоящим спасителем как Америки, так и всего мира. Она ведет активную борьбу за права граждан, и мир с ней будет в безопасности.

Следовательно, вся манипулятивность находится в лексемах, которые обладают ярко выраженным коннотативным значением. В подтверждение этому профессор Иссерс О.С. в своем учебном пособии «Речевое взаимодействие» отмечает, что в языке встречаются ситуации, в которых «понятийный компонент вытесняется коннотациями» [Иссерс 2011:107]. Как правило, в молодежном социолекте лексемы могут обладать как положительной, так и отрицательной коннотацией, и тем самым выражают определенную оценочность. В манипулятивном дискурсе такого рода стратегия может быть представлена в двух вариантах: намеренной мелиорации и пейорации.

Преимущественно дискурсивная стратегия манипуляции намеренной мелиорации заключается в завышении оценки в процессе выбора номинации лица. Так, к примеру, нейтральное слово salvation (спасение) заменяется более метафоричной лексемой godsend (посланец небес) - Bunce had come as a godsend therefore, something to take my mind off my own fears. -Банс оказался посланцем небес, отвлекшим меня от моих собственных страхов (Стивен Фрай); лексема Specialist (специалист), которая используется в литературном английском языке, в меньшей степени употребляется в молодежном социолекте, на ее смену приходит слово, обладающее завышенной оценкой - Expert (эксперт) или Guru (Гуру). Лексему Chief (начальник) сменяют Manager (менеджер) или Supervisor (супервайзер), Creator (криэйтор, дизайнер) сменился на Art director (Арт-директор) и т.д. Такого рода слова коммуникант использует, чтобы расположить к себе и вызвать симпатию у окружающих. С помощью манипулятивной стратегии, основанной на положительных эмоциях, говорящий быстрее добьется поставленной цели и убедит оппонента в своей правоте.

Помимо положительно заряженных эмотивных лексем говорящий может намеренно использовать лексемы, содержащие пейоративную оценку. Согласно классификации разновидностей вежливости, автором которой является американский лингвист Робин Лакофф, поведение человека может быть вежливым, невежливым или даже грубым. Из этой разновидности следует, что к грубому поведению по праву могут относиться дисфемизмы. Как сам термин «дисфемизм», так и концептуальная база были заимствованы российской лингвистической наукой из западноевропейских стан. В период 90-х годов XX века на территории России начинаются исследования этого термина. Об этом могут служить многочисленные труды таких лингвистов как: Бойко Т.В., Островской Т.А., Абрамович Е.А., Беликовой О.В. и многих других. В словаре «Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика» Матвеева Т.В. представляет «дисфемизм» в качестве резкой формы выражения своей эмоциональной оценки, подмены стилистически нейтральной лексемы на выражение, имеющее более грубую и сниженную стилистическую маркировку. Как утверждает Ахманова О.С., понятия «дисфемизм», «дефемизм» и «какофемизм» являются синонимичными.

Для того, чтобы показать свой статус, авторитет и быть своим в той среде общения, в которой они находятся, молодые люди используют дисфемизмы в своей речи как лексическую стратегию манипуляции. Основная цель такого рода переименований - повергнуть реципиента в шок. Адресанту заранее известно, что его речь с употреблением дисфемизмов будет воспринята окружающими грубой, однако, он намеренно заменяет нейтральную лексему на табуированную, чтобы усилить негативный эффект своей манипуляции. Как считает Бушуева Т.С., положительные языковые штампы (эвфемизмы) способны вуалировать референцию, в результате этого делают денотативное значение лучше, в то время как дисфемизмы способны лишь акцентировать референтность, соответственно, ухудшая денотативное значение [Бушуева 2005]. Дисфемизмы в отличии от эвфемизмов, имеющих положительный заряд, имеют негативную коннотацию. Так, к примеру, для обозначения девушек легкого поведения молодежь использует такого рода дисфемизмы: alley cat, approachable, baggage, bed-faggot, bit of fluff, bike, eye- candy, cracker, a bit of alright, a looker и т.д.

Также пейоративное манипулятивное воздействие возникает в результате снятия запрета на всеобщее обсуждение с помощью разного рода дисфемизмов отношений между полами. В таких дисфемизмах - переименованиях наиболее часто употребимы унижительные и даже оскорбительные лексемы. Например, такие молодежные дисфемизмы как: affair, afternoon delight, pitch, bush patrol, band somebody, park, beanbag, boink, yum - yum, get naughty и т.д.

Раскрепощенность и непринужденный характер англоязычной молодежной среды благоприятствует широкому использованию пейоративных эмотивов, которые направлены не на кодирование и скрывание подленного смысла лексемы, а на манипуляцию индивидом посредством пробуждения негативных эмоций относительно адресанта. Вот в связи с этим и употребляются в речи дисфемизмы. На данный момент сняты запреты с обсуждения не так давно табуированной темы, которая касается гомосексуализма. В результате чего, в американском молодежном социальном диалекте появляется ряд пейоративных дисфемизмов - active partner, babe, bird-tacker, chocolate bandit, body lover, brunser, bertie, bugger, jocker, drag queen, chicken, teeter - totter, bentshot и т.д.

Дисфемизмы обладают способностью обесценивать чувства человека. Главный отличающий дисфемизмы-переименования от сленга и вульгаризмов критерий - это намеренное и умышленное использование коммуникантом дисфемизмов, хотя в языке имеются номинации такого же референта, но более мягкого и более уместного в данной коммуникативной ситуации. При использовании дисфимизма говорящий желает «интенсифицировать негативный прагматический эффект» [Бойко 2006:9], таким образом запустить одну из дискурсивных стратегий манипуляции в действие.

Общение - это важнейшая для подростка или старшеклассника сфера жизнедеятельности. Чем удачнее складывается общение, тем лучше это отражается в будущем на личности. Неформальное общение подчиняется такого рода мотивам как: поиск наиболее выгодных психологических условий для коммуникации, ожидание сопереживания или одобрения, потребность в самоутверждении и жажда настоящей искренности и полное единство во взглядах. В молодежной среде невозможно осуществить полноценное общение без мастерского владения системой ее языка. Язык молодежи подразумевает использование аффективов как с точки зрения намеренной мелиорации, так и намеренной пейорации, бранных оборотов, употребление в речи междометий или просто каких-либо соединительных элементов предложений, которые не должны выражать отрицательных эмоций, а должны играть на руку молодому человеку.

2.3 Полисемия и языковые штампы как дискурсивные стратегии манипуляции в переводе молодежного социального диалекта

Как всем уже известно, с помощью языковых единиц могут осуществляться не только процессы абстрактного мышления и познания окружающего нас мира предметов, но и выражение эмоций, чувств, индивидуальных и социальных оценок, тем самым, происходит реализация эмоционально - психической сферы деятельности сознания человека. Одним из оценочных средств лексики является лексико - семантическая единица, именуемая «словесным ярлыком». Наклеивание (навешивание) словесных ярлыков заключается в том, чтобы дать «кому-либо или чему-либо поверхностную, одностороннюю характеристику, необоснованно приписывая кому-либо или чему-либо какие - либо свойства, качества и т.п., формально, шаблонно оценивать, характеризовать» [Молотков 1967].

Стратегия «наклеивания словесных ярлыков» состоит в использовании пейоративно окрашенных лексем с целью дискредитации планов и идей индивида, пробуждения у реципиента чувств предубеждения, ненависти и страха, при этом не прибегая к какому-либо анализу или объективной оценке. Такого рода стратегия нужным образом программирует сознание, как бы «вдалбливая» в сознание аудитории некие стереотипы и установки, основанные в большинстве случаев на искаженных понятиях и представлениях. [Стриженко 1998]. При рассмотрении этой манипуляции Цуладзе А. М. отмечает тот факт, что созданные и введенные в речь ярлыки или пейоративные языковые штампы употребляются говорящим целенаправленно. Их опасность кроется в том, что «они приживаются надолго, становятся привычными, повседневными словами, порой замещая, вытесняя другие - смежные, но менее агрессивные понятия» [Цуладзе 1999: 86-87]. Противиться такому навязыванию массовых стереотипов мышлению реципиентов довольно сложно, именно поэтому данная стратегия пользуется популярностью у манипуляторов, особенно в рамках молодежного дискурса.

Само понятие «ярлык» согласно учебному пособию по лексикологии, авторами которого являются Суздальцева В.Н. и Рахманова Л.И. включает в себя такого рода лексемы-номинанты, «которые представляют собой шаблонные прозвища, наименования кого-либо, далеко не всегда соответствующие содержанию названного лица, предмета и, как правило, выражающие крайне отрицательную оценку» [Рахманова, Суздальцева 1997:38]. Примерами словесных языковых ярлыков в молодежном социолекте являются: Fucked-up-edness (Ниначтонигодность), Soft (Олух), Daft (Остолоп), Squidge fly (Ничтожество), Miser (Скряга), Wicked (дрянная девчонка), Fat ugly unfunny lefty queer (Левак), Lunatic (Помешенный), Squits (Мелюзга), Wimp (Ботаник), Gangly (Долговяз), Buffoon (Шут), Poor old soul (Бедный старикан), Weasley cunt (Пакасный сволочонок), Blow - Lot (Гений), Freak (Придурок), Brain box (Дьявол головастый), Nature`s hanger on (Прихлебатель), Show off (Выпендреха), Pragger - Wagger (Болтун-Надоеда), Pig (Староста), Fag (Шестерка), Old bastard (Старый ублюдок), Feckless (Неродивый), Maths block (Математический кретин) и т.д [Stephen Fry 2004 пер. Ильина С.Б.]. Такие номинанты автоматически рисуют в сознании адресата негативный образ, создавая при этом окончательное, едва поддающиеся переосмыслению суждение, о названным таким словом человеке, не смотря на то, является ли правдой данная характеристика или нет.

Таким образом, словесные ярлыки - это феномен характерного отклонения от закрепленных в языке этико - речевых норм, который является неотъемлемой составляющей современного молодежного социального диалекта. Ядром семантического поля такого рода ярлыков служит враг или конкурент, ведущий какую - то вражескую, неприятную и неприемлемую для говорящего деятельность. Словесные ярлыки всегда экспрессивны по своей природе, поскольку предоставляют пейоративную, одностороннюю оценку какому-либо денотату, будь - то неодушевленный предмет или конкретное лицо, качество или действие.

В любом языке имеются двусмысленные (многозначные) слова или, как их иначе в лингвистике называют - слова-полисеманты. В большинстве случаев однобокое понимание слова или совокупности слов во фразе недостаточно, чтобы дать верную и точную интерпретацию двусмысленного выражения. В этом и заключается манипуляция двусмысленности или игра лексической многозначностью - в неумении реципиентом до конца осознать тонкую семантическую грань слова.

В первую очередь, явление полисемии возникает в связи с постоянным движением окружающего нас мира, который вмещает в себя огромное количество предметов и явлений действительности, требующие нового описания и своей собственной номинации. В результате любая, даже самая сложная языковая система страдает от нехватки терминов и слов. Следовательно, многозначность или полисемия слов в английском языке является интересным языковым явлением, демонстрируя при этом историю становления и развития, а также всю сложность, изобилие и богатство системы языка.

Так, к примеру, с появлением на экранах звезды американской дипломатии Джейн Псаки, официально представляющей Госдеп США, на просторах глобального Интернета появилось новое словечко - «Psaking» (на русс. «Псакинг» или «Парафрения»). Так говорят, когда человек не разобравшись, делает безапелляционные заявления, при этом путает факты и в последующем не извиняется. Это бы не стало термином, если бы не отражало качество всей американской демократии, качество глобальной политики США и качество граждан Америки в целом. Так называемый «Псакинг» сопровождается пафосом, который в большинстве случаев зашкаливает. Этим Псаки и вошла в языковую историю, поэтому «Psaking» - это уже навсегда.

Современное общество толерантно относится к языковому творчеству подрастающего поколения. Во многих случаях языковые нововведения получают узуальное распространение и могут активно использоваться представителями как отдельных микрогрупп, так и консорциума литературного языка. За счет лексем молодежного социолекта в настоящее время происходит масштабный прирост неологизмов литературного (национального) стандарта. Так, рассматривая, к примеру, языковой лингвокреатив американских подростков в Интернет-блогах, можно выделить следующие семантические вариации.

На появление и развитие многозначности главным образом влияет социальный аспект, поскольку любая социальная группа обладает своим собственным арсеналом терминов и экспрессивов, которые имеют свою культурную, либо профессиональную специфику. К примеру, имеющие дополнительную сему слово clever используется в качестве характеристики молодого человека, определяя при этом, что он не только умный, но и хитрый.

`I never got found out, clever, clever me'.

“Меня ни разу не схватили за руку'' - видали, какой я умный?

Также еще одной причиной возникновения полисемантов в молодежном социолекте может служить психологический аспект. Это явление наблюдается, когда индивид по определенным причинам старается использовать какое - либо переименование вместо конкретного слова или термина в своем потоке речи, при этом сохраняя основную суть своего высказывания. Это может быть обусловлено разного рода запретами или просто соблюдением элементарных правил приличия в коммуникации. Например, для обозначения «женщины легкого поведения» подростки используют словосочетание «hard baby».

Камнем преткновения для лингвистов остается и разграничение понятий омонимии и полисемии. Омонимами принято считать слова, которые имеют разное происхождение. Еще одним различительным моментом этих двух понятий является опора на контекст. Но не во всех случаях контекст способен вывести на точное и необходимое семантическое значение слова. К тому же причины формирования полисемантов и омонимов во многом отличимые друг от друга. В процессе формирования омонимии довольно сложно просмотреть влияние каких-либо социальных, экономических или политических явлений окружающей нас действительности. На развитие омонимов во многом оказывают влияние исторические процессы формирования и реконструирования языковой системы, которые данная система претерпевает за время своего существования.

Гурова Ю.И. в своей статье «Морфологическая система глагола в древнеанглийском языке» выдвигает предположение о том, что возникновение полисемантического значения слова происходит в том случае, когда та или иная социальная группа начинает использовать в своей речи первичное и вторичное значения слова. Затем происходит постепенная фиксация данного слова в лексическом составе языка. Данный процесс протекает в период выхода слова за рамки использования какой-либо социальной группой, при этом оно обретает общеупотребительный характер. Иногда семантическое значение этого слова попадает в лексикографическое издание [Гурова 2012: 56].

Для человека нет ничего удивительного в использовании различных семантических значений одного и того же слова, поскольку человеческий мозг способен хранить в памяти масштабные количества информации, а при необходимых случаях восстанавливать и воспроизводить ту действительность, с которой связано значение того или иного слова.

Таким образом, в развитии полисемии принимают участие разного рода социальные и психологические процессы. Сохраняя свое постоянство и устойчивость, слова главным образом употребляются в прямой зависимости от той или иной конкретной ситуации. На сегодняшний день в лингвистике существует два пути развития слов - полисемантов: цепочный и радиальный [Смородинова 2008: 163]. Цепочный путь развития полисемии предполагает, что значение последующего слова формируется главным образом из значения предыдущего, несмотря на то, что последующее может абсолютно отличаться от исходного смысла. Тем самым, образуется логический линейный ряд. Выпадение какого - то элемента из этой цепочки повлечет за собой нарушение, а потом дальнейший ее распад. В связи с этим цепочный (линейный) метод развития полисемантов встречается крайне редко. Примерами цепочного метода развития полисемии могут служить следующие слова:

Brain: 1) мозг - орган, который располагается в черепной коробке и осуществляет контроль над функционированием организма и мыслительных процессов 2) если мы говорим, что человек обладает хорошим мозгом, мы имеем в виду, что этот человек хорошо образован и умен 4) лидер компании, принимающий главные решения, тоже является мозгом [Мюллер 1969: 15].

Picture: 1) картина 2) фотография (pic) 3) телевизионное изображение 4) (movie) фильм 5) картинка, создаваемая в сознании человека [Мюллер 1969: 82].

Screen: 1) плоская вертикальная поверхность, на которой появляется телевизионное изображение 2) авиа. защитная решетка 3) авт. ветровое стекло

4) рекламный щит [Мюллер 1969: 148]

Второй путь развития - радиальный - используется довольно широко. Здесь в качестве нерушимой базы выступает центральное, денотативное значение, а уже от него отходят производные коннотативные значения. Главное отличие радиального пути развития полисемии от цепочного или линейного пути заключается в том, что любое производное образуется от исходного, а не от предшествующего его значения. К примеру, радиальный путь развития семантических коннотативных значений могут служить такого рода слова:

Step: 1) шаг 2) ступень, ступенька; подножка, приступка; порог; подъём 3) действие, которое предпринимает человек для достижения какой - либо цели.

Lion: 1) лев 2) pl. достопримечательности 3) знаменитость 4) сильного, смелого и храброго человека также называют львом.

Spring: 1) исток, место вытекания родника 2) начало, происхождение 3) рассвет 4) поросль 5) прыжок, скачок 6) упругость, эластичность 7) живость энергичность.

По утверждению профессора Кузнецовой Э.В., «каждый лексико - семантический вариант слова, его отдельное значение представляет собой такую единицу лексической системы, которая реализуется на уровне синтагматического функционирования слова» [Кузнецова 1982: 99]. У переводчика при интерпретации такого рода единиц лексической системы могут возникнуть некоторые затруднения или даже ошибки. Поскольку необходимо брать во внимание тот факт, что переводчику приходится работать со словами, семантическое значение которых несколько размыто, а их значения не в полной мере освещены словарями. А чтобы добиться качественного и точного, как считает Латышев Л. К., необходимо последовательно исключать из всевозможных вариантов отрицательный материал.

При переводе полисемантов аутентического текста могут наблюдаться как грубые искажения, так и неточности, и неясности, поскольку неопытные переводчики зачастую выбирают неправильный подход, который выражается либо в буквализме, либо в «вольности» перевода. В своей книге «Теория и методы перевода» Миньяр - Белоручев Р.К. представляет нашему вниманию классификацию, основанную на критерии прибавления, а также потери информации, т.к. именно эти критерии представляют собой грубые переводческие ошибки. Немного упростив данную классификацию, Ковалева К.И. в своем труде под названием «Оригинал и перевод: два лица одного текста» проводит анализ переводческих ошибок относительно трех критериев: ошибочная (неадекватная) замена, ошибочное приращение и опущение.

Как уже было определено ранее, язык - это сложная знаковая система, в которой знаки связаны между собой разного рода содержательными и формальными отношениями. Использование знаков в той или иной структуре языка подчиняется определенным правилам, которые являются строго обязательными (языковые нормы), либо предпочтительными или возможными (норма речи). А какие-либо нарушения в языковой структуре приводят к неправильности речи [Комиссаров 2002: 327]. В результате недостаточного владения техникой перевода и неполного освоения теоретической базы на практике у переводчика нередко можно встретить пропущенные предложения, проглатывание выражений и фраз во время устного перевода, небрежность при переводе или элементарные несоблюдения правил профессиональной этики и т.д. [Бродский 2007: 12].

Таким образом, полисеманты - это слова, интерпретация значений которых полностью зависит от ситуации, контекста, а также подтекста (скрытой установки или намерения коммуникантов). Перевод таких многозначных единиц стоит начинать с внимательного и детального изучения словарных статей из нескольких словарей, и последующего сопоставления значений, предложенных этими статьями, с возможным, подходящим к данному контексту, значением. В связи с тем, что осмысление текста, фразы или словосочетания строится главным образом на всевозможных предположениях о его смыслах, то не стоит пренебрегать имеющимися значениями и относиться к ним легкомысленно [Казакова 2005: 103].

При интерпретации аутентичного текста, содержащего двусмысленные слова, когда необходимым является не слово, а его контекстуальное значение, переводчик может использовать следующего рода переводческие модификации: расширение или сужение исходного текста, нейтрализация или эмфатизация, функциональная замена, комментарий либо описание.

Конкретизация или сужение исходного значения применяется переводчиком тогда, когда слово, значение которого в контексте оригинального языка употребляется довольно широко, на языке перевода требует более конкретного значения (конкретизации). Примерами таких случаев могут быть:

I had cried, running up to my brother in morning break. `Have you had a letter from -

Я кричал, подбегая к брату на утренней перемене. -Ты получил письмо из…

`Everybody cries. You mustn`t feel bad about it'

-Поначалу все плачут. Ты из-за этого не переживай.

Quite extraordinary.

Очень редкое ощущение.

Matron unpacks for you, but you`ve got to take your games clothes down to the bag room yourself, so you`ll have to know your school number so as you can find the right peg.

Сестра-хозяйка разберет твои вещи, только спортивный костюм тебе придётся отнести в раздевалку самому, так что выясни свой школьный номер, чтобы найти нужную вешалку.

Русский переводчик англоязычной прозы Ильин С.Б. во время интерпретации произведения «Моав-умывальная чаша моя» мастерски использовал конкретизацию для наилучшего отображения коммуникативного акта школьников, при этом наделяя речь героев-подростков неформальностью и непринужденностью.

Рассматривая молодежные журналы «Entertainment» и «Girl power» можно выделить следующие примеры конкретизации:

If Maren Morris isn`t a name you know, you might want to change that!

Если Марен Моррис для тебя ничего не значит, ты можешь это исправить!

My favorite genres are comedy, horror, fantasy and sci - fi.

Моими любимыми жанрами являются комедия, ужастики, фэнтези и научная фантастика.

The camera guys cought it in slow motion! Операторы засняли это в замедленном виде! They make the best stories!

Они сочиняют самые отпадные истории! Celestine faces imprisonment and shaming.

На долю Селестайн выпадают тюремное заключение и унижения.

It was here in Nashville that Meyhan made song writing her full time carrier.

Это случилось здесь в Нашвилл, где Мэйхэн сделала написание песен своим главным видом деятельности.

We really enjoy doing it, otherwise we probably would have quit a long time ago.

Нам действительно нравится сочинять музыку, иначе мы бы давным-давно разошлись.

He was still in high school when Steven Spielberg saw him in a comical bat.

Он учился в средней школе, когда Стивен Спилберг заметил его в смешном костюме летучей мыши.

But she got George Clooney and Julia Roberts anyway.

Но она все-таки пригласила Джорджа Клуни и Джулию Робертс.

Генерализация или расширение исходного значения диаметрально противоположенное явление относительно конкретизации или сужения. В этом случае, слово перевода соответствует такому слову оригинала, которое имеет более широкий спектр коннотативных значений и нуждается в специальном контексте. К примеру: слово treatment, по сравнению с русским эквивалентом лечение, в зависимости от специальных контекстов будет обладать довольно большим спектром значений:

1) The best treatment for a cold is to rest and drink lots of fluids.

Лучшее лечение от простуды - это отдых и потребление большого количества жидкости.

2) Her treatment of the issue - ее понимание ситуации

3) They were given cruel treatment. С ними жестоко обращались.

Также генерализация представлена в следующих примерах:

I`m ten feet of the ground. Я невероятно счастлив.

Maren poured her heart and soul into her new album “Hero”. Мэрен вложила всю себя в свой новый альбом «Hero».

At this point, she not only sang, she also played the bong, drum, guitar, piano. Кстати, она не только пела, но и играла на музыкальных инструментах.

I want to thank my mom, my dad, my family, my fans, radio people who write about, spread the word.

Я хочу поблагодарить моих родителей, мою семью, фанатов, радиостанции, которые не только говорили, но и писали обо мне.

He can make you laugh out loud and then he goes to a very internal and dark place. Он может заставить вас громко смеяться, а затем уйдет в тень.

Вследствие расхождения в традициях передачи разного рода эмоционально - оценочной информации и требований переводящей культуры к большей экспрессивности или к приглушению эмотивности того или иного слова в данном контексте, переводчику необходимо применять либо эмфатизацию, либо метод нейтрализации [Казакова 2005: 104]. К примеру:

I once got out my old Stouts Hill boaster and wore it to my school.

Я однажды напялил мое старое, еще из «Стаутс-Хилла», конотье и потащился в нем на занятия.

`In two weeks' time,' I said, remembering something my mother had told me, `you`ll be bouncing about like a terrier and you won`t even be able to remember being a bit nervous on the train.'

- Недели через две, - сказал я, припомнив слова, которые когда-то слышал от мамы, -ты будешь колбасить по школе, точно терьер, и даже вспомнить не сумеешь, как нервничал в поезде.

To put one over, to dupe; to deceive not only without shame, but with pride, with real pride.

Облапошивать собеседника, оставлять его в дураках, обманывать не просто без зазрения совести, но с гордостью, с подлинной гордостью.

At the beginning of every autumn term boys like him who spent their school holidays in Africa, Asia or the West Indies would show off by running across gravel barefoot without any pain.

В начале каждого осеннего триместра мальчики вроде него, проведшие школьные каникулы в Африке, Азии или Вест-Индии, козыряли тем, что бегали по гравию, не ощущая никакой боли.

Данные примеры являются яркими показателями эмфатизации эмоционально-оценочной информации. Подростки крайне эмоциональны по своей природе. Поэтому вместо нейтрального слова «надел» используется «напялил», что подчеркивает недовольство нарядом, вместо «ходить, расхаживать» - молодежное словечко «колбасить», вместо простого «обмануть», несколько вульгарное «облапошить», а вместо «хвастоваться» - поистине пафосное «козырять». Как показывает практика, при переводе текстов молодежного дискурса крайне редко можно встретить метод нейтрализации, а в некоторых случаях его просто нет.

Во время решения сложных лексико-семантических проблем переводчик прибегает также к одной из наиболее сложных процедур в переводоведении - к функциональной замене. Вызвано это тем, что ни один из семантических вариантов, которые предложены словарной статьей, не является подходящим к имеющемуся контексту [Казакова 2005: 106]. Так, к примеру, рассмотрим следующую пару предложений:

Sometimes I wonder what is the point of all my dissembling and simulation if so many friends, acquaintances, enemies (if I have any) and perfect strangers are able to see through my every motive, thought and feeling.

Порой я сам диву даюсь: зачем я трачу пропасть сил на лицемерие и притворство, когда столь многие из моих друзей, знакомых, врагов (если у меня есть враги) и людей полностью посторонних видят насквозь каждое мое пробуждение, мысль и чувство.

В англо - русском словаре Мюллера у определительного местоимения all имеются такого рода словарные соответствия: 1) весь, вся, всё, все 2) всякий, всевозможный 3) совершенно, полностью 4) все вместе и каждый в отдельности. Однако, значения «пропасть» нет. В этом случае применяется функциональная замена.

Oh Lord, what had I got myself into here? О господи, во что же я вляпался?

В словаре Мюллера глагол get имеет следующие значения: 1) получать; доставать, добывать 2) зарабатывать 3) схватить, заразиться 4) покупать,

приобретать 5) получать; брать 6) достигать, добиваться 7) доставлять, приносить 8) прибыть, добраться, достичь 9) разг. понимать, постигать и т.д. Однако, значения «вляпаться» нет. В этом случае также применяется функциональная замена.

You are off your fucking trolley! Совсем с катушек съехал!

Существительное trolley в словаре имеет лексические значения следующего характера: 1) тележка (разносчика); столик на колёсиках для подачи пищи 2) вагонетка; дрезина 3) трамвай. Однако, не «катушка».

It is none of your bloody business. Не твое собачье дело.

Прилагательное bloody переводится: 1) окровавленный; кровавый 2) убийственный; кровожадный 3) груб. проклятый. Но не «собачий».

The school glowed with a kindly familial warmth that enfolded even the most sensitive, apron - clutching child.

Она просто источала ласковое, семейное тепло, пронимавшее даже самых чувствительных, привыкших цепляться за мамин подол детишек.

Так, глагол enfold в словаре переводится как: 1) завёртывать, закутывать 2) обнимать, обхватывать. Но не «пронимать». И существительное apron как: 1) передник, фартук 2) полость (в экипаже) 3) театр. авансцена 4) ав. бетонированная площадка перед ангаром. Но не «подол». Тем самым, можно сказать, что в переводе этого предложения тоже была применена функциональная замена.

Если в языке перевода отсутствует словарное соответствие или не совпадают смысловые функции исходной единицы языка и единицы языка перевода, тогда переводчик использует метод описания. По своей форме описание должно выглядеть лаконично и точно отражать семантику слова или фразеологической единицы, используемой автором аутентичного текста [Казакова 2005: 112].

В качестве дополнительного приема в книге Казаковой Т.А. «Технология перевода» рассматривается переводческий комментарий или метод экспликации. Такого рода прием есть ни что иное, как дополнительная экспликация к слову, переведённому с использованием какой-либо лексико - семантической трансформации, при условии, если толковые и лингвистические словари не имеют необходимой для контекста вокабулы или, когда аутентичное понятие имеет в отличие от переводящей культуры совершенно другую трактовку [Казакова 2005: 113].

Следовательно, для осуществления переводческой деятельности необходимо обладать специфическими знаниями и богатым багажом умений и навыков. Осмысление основных задач и сущности переводческой деятельности, знание главных положений теории перевода, умение использовать переводческие стратегии и применять на практике разного рода технические приемы перевода - вот залог успешной деятельности любого переводчика вне зависимости от того осуществляет ли он письменный или устный перевод.

Итак, языковая полисемия - это ни что иное, как лингвистическая универсалия. Современные исследователи полагают, что молодежный социолект - это активная форма языковой реализации. Языковые нововведения молодежного социолекта со временем переходят в узус национального языка. Используя лексико-семантические варианты, знакомые не очень широкому кругу лиц, молодые люди осуществляют вербальную манипуляцию. Любой языковой знак обладает как эксплицитным (денотативным), так и имплицитным (коннотативным) значением, поэтому привлекает внимание ученых - лингвистов. Большой наплыв слов, обладающих некодифицированной формой, вызывают огромные трудности во время перевода. При рассмотрении молодежного социолекта на диахронических срезах, прослеживается четкая корреляция языкового и социального явления. Выбор молодежью той или иной семантической группы является показателем изменения системы ценностей, как в молодежной среде, так и в пределах всего общества. Многозначность наделяет речь манипулятивным потенциалом, тем самым привлекая и удерживая внимание слушающего и позволяя говорящему выражать свое личное отношение относительно того или иного объекта (в большинстве случаев ироническое или пейоративное) без высказывания слов в прямом значении.

Вывод по второй главе

Речь молодежи является отражением неустойчивого культурно- языкового состояния общества, которое балансирует на грани сленга, жаргона, арго и литературного языка. К важнейшим процессам переходного возраста относятся групповая принадлежность, тип людей - как ориентир, круг общения и жизненный мир индивида. Стремительное развитие современных технологий способствует расширению рамок общения. К примеру, появление чатов и блогов способствует усвоению новых языковых норм. Для молодежного социолекта характерно помимо референтности, эмоциональное начало и неустойчивость (постоянное появление новых словоформ). Принципами, которые порождают антинормы, являются элемент шока, некой встряски, а также элемент насмешки, чтобы не было скучно, а было давольно весело и забавно.

Вербальная манипулятивная стратегия - это своего рода план, направленный на реализацию коммуникативных намерений подростка и учитывающий во время акта коммуникации как объективные, так и субъективные условия и факторы. В задачи этого плана входит также тщательное продумывание внутренней и внешней структуры текста, и определенного ряда языковых средств.

С помощью скрытого языкового манипулирования или психического воздействия молодой человек способен внедрить в психику реципиента выгодные для себя установки таким образом, что тот будет считать эти установки плодом своей собственной формулировки, особенно ярко это представлено в текстах молодежных журналов. Синтагмы данных текстов лишены как многозначности, так и дополнительной семантической деривации. Наибольшее применение находят аффективы, которые придают дополнительную яркую эмфатику высказыванию. При этом, манипулятор строит предложения таким образом, что еще требующая доказательств и обоснований часть высказывания, в лингвистике именуемая ассерцией, располагается на абсолютно не требующем никаких доказательств месте. Подросток выражает свои идеи такими лексическими средствами, которые позволяют добиться эффекта «свойскости».

Активное использование подростком аффективов, метафор, многозначных слов и пейоративных языковых штампов, с их способностями оказывать воздействие на восприятие окружающего мира под определенным (выгодным) углом зрения, служит отказом от открытого принуждения и навязывания той или иной идеи, а также переходом к завуалированному манипулированию сознанием общественности.

Заключение

Молодежный дискурс безусловно обладает социально-культурными и прагматическими особенностями, чему свидетельствуют общность культурных, социальных и возрастных характеристик, а также однородность условий вербальных взаимодействий коммуникантов и направленность коммуникативного акта на достижение перлокутивного эффекта. Роль участников коммуникации в рамках молодежного дискурса выполняют молодые люди или подростки в возрасте от 14 до 29 лет, зачастую это школьники или студенты вузов, которые обладают разного рода творческими способностями. Важным признаком, характеризующим специфику исследуемого в данной работе дискурса, служит использование прагматических интенций в рамках молодежного коммуникативного пространства. Таким образом, осуществляя процесс дискурсивного портретирования индивидуальной личности, можно выделить следующее: Подросток - это индивид, в речи которого присутствуют парадоксальные языковые единицы и необычные словоформы, обладающие ярко выраженным эмоциональным и метафорическим потенциалом. Языку молодежи присущи резкость, а также непринужденность и непосредственность в субъективных оценках. Обилие обценной лексики, а также присутствие ласкательности и нежности являются также маркерами речи молодежи.

Идея молодежной коммуникации представляет собой процесс завуалирования аргументов и фактов, которые являются не только основой молодежного общения, но и базой формирования ментальной составляющей реципиента. Молодые люди обладают различными интенциями, которые в свою очередь порождают разного рода коммуникативные потребности, а также организуют ряд механизмов для их текстовой реализации. В качестве средств психологической обработки или дискретного навязывания своей точки зрения подросток прибегает к селекции манипулятивных тактик и приемов. Искусное использование аффективов, дисфемизмов и полисемантов, а также мастерская игра образностью и метафоричностью речи, приводит к имплицитному возбуждению у реципиента намерений, которые не совпадают с его на данный момент существующими желаниями. Стоит также отметить, что выбор коммуникантом той или иной стратегии, будет завесить не только от особенностей коммуникативной ситуации, но и от морально - нравственного, психо-социального, эмоционально - экспрессивного и ментально -языкового типа личности.

При переводе дискурсивных стратегий манипуляции молодежного социолекта наиболее часто используется эмфатизация, для интенсифицирования суггустивного эффекта молодежного высказывания. В связи с тем фактом, что язык молодежи отличается образованием пародоксальных языковых словоформ, переводчик использует прием описательного перевода, поскольку зачастую довольно сложно подобрать такой эквивалент, который бы полностью удовлетворял семантический спектр языковой единицы оригинала. Также не менее частыми стратегиями, которыми пользуются переводчик при переводе молодежного социолекта, являются конкретизация, генерализация, калькирование, функциональная замена, транскрипция и транслитирация.

Итак, молодежный социолект представляет собой особую узуальную среду, требующую дальнейшего более детального исследования. Сленг, жаргон, арго - три субкода, которые входят в состав молодежного социолекта и которые также являются мало изученными. Дифференциация этих понятий, отличительные признаки американского и британского сленга, молодежный жаргон в речи современных школьников и неологизмы молодежного арго могут послужить предметами дальнейшего исследования.

Список литературы

1. Байгарина Г.П. Оценочность как универсалия публицистического текста //Текст: Проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как национального: материалы III Междунар.научно-метадич. конференции. - М.: Изд-во МГУ, 2004. С.17-19.

2. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1988.

3. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение: учебное пособие / В.В. Богданов. - СПб.:СПбГУ, 1993.

4. Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте: автореф.дис. …канд. филол. Наук. - СПб., 2006.

5. Бродский М.Ю. Перловая каша, или Как НЕ надо переводить. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2007.

6. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика: учебное пособие. -- Екатеринбург, 2006.

7. Бушуева Т.С. Прагматический эффект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке: автореф. Дис. …канд. филол. наук.- М.: МПГУ, 2005.

8. Граф де Дж., Ванн Д., Нейлор Т.Х. Потреблятство. Болезнь, угрожающая миру. Ультра. Культура; Екатеринбург; 2005

9. Гурова Ю.И. Морфологическая система глагола в древнеанглийском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 2 (13). С. 55-58.

10 .Дейк, Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк. - М.,1989.

11 .Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. -- М.: ЧеРо, Издательство МГУ, 1997.

12 .Ермакова О.П. К построению типологии коммуникативных неудач / О.П. Ермакова, Е.А. Земская //Русский язык в его функционировании. Коммуникативно - прагматический аспект. - М., 1993.

13 .Иссерс О.С. Речевое взаимодействие: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью». -М.: Флинта: Наука, 2011.

14 .Ильиш Б.А. История английского языка. - М. : Изд-во «Высшая школа», 1968.

15 .Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.

16 .Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.

17 .Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис,

2004.

18 .Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. - М.: М-во пром-сти, науки и технологий Рос. Федерации, Рос. акад. наук. Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и док., 2001.

19 .Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Просвещение, 2002.

20 .Красных В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 1975.

21 .Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения русского языка / Л. П. Крысин. - М.: Наука, 1989.

22 .Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989.

23 .Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-ие изд., стереотип. Дубна: Феликс+, 2005.

24. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ - Тезаурус, 2000.

25 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.

26 Михалева О.Л. Полиический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия: дис. …канд. филол.наук. Иркутск, 2004.

27 Москальская О.И. Текст как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1978. № 3.

28 Моррис Ч. Основание теории знаков//Семиотика/Под ред. Ю.С. Степанова, М., 1983

29 Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. - М., 1978. - Вып. VIII.

30 Пауль Г. Принципы истории языка: учеб. пособ. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960.

31.Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2005. 32.Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 1997.

33 .Смородинова Ю.И. Семантическая эволюция глаголов пространственного перемещения современного английского языка: дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2008.

34 .Степанова В.Е. Матевированность коммуникативных стратегий манипулирования в рекламе // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. 2009 №1(9). С. 156-159.

35 .Стриженко А.А. Язык и идеологическая борьба. Иркутск, 1988.

36 .Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона / Е.В. Уздинская // Активные процессы в языке и речи. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.

37 .Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. -- №4. - 1957.

38 .Химик В.В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование : сб. аналитических материалов. СПб. : Филол. фак-т СПбГУ, 2004.

39 .Хомяков. В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. ... д-ра филол. наук. -Л., 1980.

40 .Цуладзе А.М. Политические манипуляции, или Покорение толпы. М, 1999.

41 .Чуковский К.И. Живой как жизнь (разговор о русском языке)/ К.И. Чуковский . -М. : Мир энциклопедий Аванта, 1962.

42 .Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико -семантической системе языка. Воронеж, 1987.

43 .Шлейермахер Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. //Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2000.

44 .Шостром Э. Человек -- манипулятор. Внутреннее путешествие от манипуляции к актуализации. -М.: Апрель-Пресс, Психотерапия, 2008.

45. Brown G. & Yule G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

46. Labov W. Principles of Linguistic Change, vol.I Internal Factors, 1994; vol.II Social Factors, 2001.

47. Lakoff Robin. Language and women`s place / Robin Lakoff // Language in society. N 2. 1973.

48. Patridge E. Slang today and yesterday: 4th ed. / E. Patridge .- L. : Routlege and Kegan Paul, 1972.

49. Schiffrin D. Approaches to Discourse (D.Schiffrin) - Oxford, UK; Cambridge, Mass.,USA: B. Blackwell, 1994. - 470 p.

50. Venuti L. Strategies of translation/L. Venuti // Routledge encyclopedia of translation studies /ed. by Baker, M. - London: Taylor and Francis Books Ltd., 2001. -P. 240-244.


Подобные документы

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • История изучения социолекта. Лексические единицы профессионального социолекта. Термины, профессионализмы и профессиональный жаргон. Общеупотребительные слова в специальном значении, и многозначные слова. Профессиональная лексика промышленных альпинистов.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 08.06.2015

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.

    презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.