Исследование перевода и переводческих стратегий, используемых при работе с названиями фильма

Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2017
Размер файла 181,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Название фильма ка объект исследования

1.1 Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию

1.2 Функции названия

1.3 Рекламная составляющая названия фильма

1.4 Дополнительные факторы, влияющие на перевод заглавия фильма

1.4.1 Национальное самосознание

1.4.2 Цензура

1.4.3 Время

1.5.4 Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма

1.6 Классификация названий

1.7 Локализация названий кинолент

1.8 Задачи, стоящие перед локализатором при переводе заглавия фильма

Выводы по главе 1

2. Анализ переводов названий фильмов

2.1 Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма

2.2.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма содержащих в себе компонент времени или пространства

2.2.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма содержащих в себе компонент времени или пространства

2.3.1 Особенности перевода англоязычных персонажных названий фильма

2.3.2 Особенности перевода немецкоязычных персонажных названий фильма

2.4.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма

2.4.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма

2.5.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития

2.5.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития

2.6 Сравнение немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов

2.7 Ошибки и неточности при переводе названий фильмов и их причины

2.8 Общие рекомендации для перевода названия фильма

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Введение

перевод фильм заглавие переводческий

Данная выпускная работа посвящена исследованию перевода и переводческих стратегий, используемых при работе с названиями фильма.

Кино- и телепроизведения прочно вошли в современную жизнь. С каждым годом выпускается все больше фильмов, и, несомненно, в современном мире более пятидесяти процентов выпускаемой кинопродукции приходится на американские и европейские студии. Если посмотреть в расписание любого кинотеатра, то можно увидеть, что на 1 отечественный фильм приходится 3-4 зарубежных.

Актуальность данной работы заключается в том, что тема перевода киноназваний изучена еще не достаточно глубоко, ввиду молодости самой индустрии. Названия фильмов, однако, для перевода представляют иногда большую сложность, ввиду их структурных, лексических и прочих особенностей.

Цель работы - исследовать сущность и функции названия фильма и проанализировать все факторы, влияющие на его перевод, а также рассмотреть на конкретных примерах переводческие стратегии и приемы, применяемые при переводе названий, выявить возможные ошибки, возникающие при переводе, разработать рекомендации.

В соответствии с установленной целью ставятся следующие задачи:

· изучить название фильма как явление;

· рассмотреть нелингвистические факторы, влияющие на перевод;

· проанализировать имеющиеся подходы к переводам названий фильмов;

· сравнить переводы английских и немецких фильмов на русский язык;

· выявить существующие ошибки и неточности в передаче названий на русском языке.

Объектом исследования является название фильма как явление. Предметом исследования переводческие стратегии и тактики перевода названий фильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

Теоретическую базу данной работы составляют работы следующих авторов: Л.С. Бархударов, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Рене Клер, В.Н.Комиссаров, С.Д. Кржижановский, А.В. Ламзина, З.Я. Тураева.

Материалом исследования являются более 200 наименований названий фильмов и их переводы на русский язык взятые из рейтинговых списков электронных ресурсов Кинопоиск и IMDb (список см. на с. 61)

Основными методами исследования являются анализ и сравнение.

В ходе работы использовались следующие методы:

1. Анализ научной литературы

2. Лексико-семантический анализ названий фильмов

3. Сравнительно-сопоставительный анализ названий фильмов

Практическая значимость данной работы заключается в том, что, проведя анализ структуры кинозаголовков, тактик их переводов и разработав, рекомендации для переводчика, который занимается локализацией названий кинокартин, а также установив возникающие трудности, в будущем можно добиться более качественного и правильного перевода названий фильмов.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и двух приложений.

В первой главе раскрываются теоретические основы понятия «название фильма», функции названия фильма и неязыковые составляющие данного понятия, влияющие на перевод, а также рассматриваются основные задачи переводчика названий фильмов.

Во второй главе рассматриваются основные тактики перевода названий фильмов, проводится анализ переводов, выявляются особенности и ошибки перевода, вырабатываются рекомендации переводчикам.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.

В приложении 1 представлены списки анализируемых названий фильмов.

В приложении 2 представлены сопоставительные таблицы с названиями фильмов.

Апробация результатов работы: результаты исследования были представлены на студенческой научной конференции Вологодского государственного университета (г. Вологда, 10.03.2017 г.).

1. Название фильма как объект исследования

1.1 Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию

Известная поговорка гласит: не стоит судить книгу по обложке, и это без сомнения верно. Но как обстоят дела на самом деле? А на самом деле обложка, или в данном случае название, играют большую роль в формировании первого впечатления о выходящем или уже вышедшем фильме.

Несомненно, кинематограф является молодым видом искусства, к которому не всегда относятся с должной серьезностью, особенно к фильмам, рассчитанным на самый широкий круг зрителя. Но не стоит забывать о том, что на сегодняшний день кинофильм является одним из самых доступных культурных развлечений. И, как и в любом другом виде искусства, здесь есть как достойные произведения, так и не очень. Так, как же обычному зрителю отличить фильм, стоящий внимания, от фильма, его не заслуживающего? Как правильно ориентировать фильм на его потенциальную аудиторию или наоборот, как заинтересовать максимально большое количество зрителей с помощью нескольких слов? В этом помогает название фильма. Для того чтобы в полной мере представить всю значимость правильного перевода названия, необходимо выяснить, что такое название фильма и какие функции оно несет. Существует несколько взглядов на название и подходов к его классификации и выделению основных значимых функций.

1.2 Функции названия

Что такое название? Каждый исследователь определяет это понятие по-своему. Например, И. Р. Гальперин говорит о том, что «Название это компрессированное, нераскрытое содержание текста… Название можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания» [Гальперин, 2006, с.133]. А С. Кржижановский в своей работе «Поэтика заглавий» очень тонко замечает, что «…заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга» [Кржижановский, 1931, с.3]. То есть название, в том или ином виде, сжато, завуалировано в имплицитной форме передает содержание произведения. Л. И. Сапогова, в свою очередь, определяет понятие так, «Заглавие (название) представляет собой один из структурных элементов текста и является средством рубрикации, отражающим в лаконичной форме главную идею целостного текста или его частей (заголовок)» [Сапогова, 2013, с.32]. В то же время, А.В. Ламзина пишет, что название, это то, что формирует предпонимание текста и является первым шагом на пути к его интерпретации [Введение в литературоведение, 1999, с.97]. Таким образом, можно утверждать, что это, так называемый, концентрат основной идеи текста или его идейной направленности.

Анализируя данные определения, можно выявить одну особенность, которая заключается в том, что все эти определения имеют в основе понятие «текст». Фильм же, это аудиовизуальная информация, но если отталкиваться от того, что любой фильм, так или иначе, в своей основе имеет письменный сценарий, то можно заключить, что эти определения правомерны и в отношении названий фильмов.

Что бы лучше понять сущность названия и его роль в произведении, следует рассмотреть его функции. Разные исследователи по-разному выделяют функции названия. Например, И.Р.Гальперин акцентирует внимание на концепте завершенности любого произведения и говорит о том, что выражая основную идею, название придает завершенность восприятия реципиентом.

И. Р. Гальперин в своих трудах предлагает дифференцировать значение названия в текстах разного рода, выделяя названия художественных произведений в отдельный объект исследования. Так как, зачастую, названия художественных произведений не так явно связаны с внутренним содержанием текста, как например, названия текстов научной направленности [Гальперин, 2006, с.133]. Таким образом, в данной работе, названием фильма будет считаться элемент, заключающий в себе основную идею фильма, либо содержательно-концептуальную информацию о нем, как и название художественного произведения.

Следовательно, опираясь на вышеприведенные определения, а также на понимание названия фильма в данной работе, можно выделить следующие основные функции кинозаголовка:

1. Номинативная - выделяет фильм из множества других.

2. Смысловая - выделяет основной смысл, несет основную идею.

3. Информативная - отражает материал, содержащийся в фильме.

4.Экспрессивная - несет на себе признаки эмоциональной окрашенности и авторской позиции.

Таким образом, анализируя название фильма «Страсти Христовы» («Passion of the Christ») можно сказать, что это название уникально и выделяет этот фильм из всей массы кинолент. Также оно несет в себе основную идею, ключ к пониманию содержания. К тому же становится известно, что этот фильм повествует о судьбе Иисуса Христа.

Следовательно, при переводе заголовка нужно уделять пристальное внимание тому, как выражена каждая из функций, для их равнозначной передачи. И при идеальных обстоятельствах в переведенном названии эквивалентно отражаются все функции заголовка, как они отражены в оригинале.

1.3 Рекламная составляющая названия фильма

Реклама, вот чем отличается название фильма от любого другого названия. Для фильма мало заинтересовать, фильм своим названием должен завлечь максимальную аудиторию в кинотеатр. Перед переводчиком стоит задача, сделать фильм максимально привлекательным и такое пристальное внимание рекламе иногда пагубно сказывается на эквивалентности перевода оригиналу. Отсюда вытекает закономерный вопрос:

Какие дополнительные функции приобретает заглавие фильма в рекламном аспекте?

Проблема названий фильмов заключается в том, что они на сколько связаны, на столько же и автономны от самого фильма, потому что, зачастую, начинают существовать значительно раньше, чем сам фильм. И так как фильм, каким бы произведением искусства он ни был, непосредственно связан с деньгами и коммерцией, кинозаголовок становится объектом рекламы, перенимая на себя все ее функции. «Кино, прежде всего промышленность…между мозгом, который задумывает фильм, и экраном, который дает отражение, лежит целая промышленная организация и ее финансовые нужды» [Клер, 1981, с.151-152]. А.М. Македонцева выделяет ряд следующих функций рекламы [Македонцева, 2010, с.186-190]:

1.Аттрактивная. Функция привлечения внимания.

Эта функция для рекламы является едва ли не первостепенной. Реклама не состоится, если на нее не обратит внимания потенциальный потребитель. Учитывая, что в современном мире человек сталкивается с рекламой постоянно, почти что на каждом шагу. Следовательно, название фильма должно быть в достаточной мере броским, чтобы привлечь внимание потенциального зрителя.

2. Фатическая. Или контактоустанавливающая функция.

Она обуславливает создание корректного рекламного текста. То есть, эта функция анализа предпочтений потенциального потребителя. Критериями целевой аудитории являются политические взгляды, вся демографическая информация, например возраст, пол, раса, экономические доходы и тому подобное, сюда же относятся и культурные предпочтения. В соответствии со всеми данными разрабатывается рекламный текст, который максимально удовлетворяет мировоззренческим представлениям адресата.

Название любого фильма, который имеет свою целевую аудиторию, нацелено именно на нее. Следовательно, при адаптации кинозаголовка, целевая аудитория носителей языка должна совпадать с целевой аудиторией носителей языка перевода. Неправильная оценка характеристик потенциального зрителя может привести к искажению перевода и задумки создателей фильма.

3. Информирующая.

А.М.Македонцева в своей работе подразделяет информацию на содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную и содержательно-подтекстовую в зависимости от прагматического назначения. Содержательно-фактуальная информация содержит в себе факты, происходящие в любой момент времени в реальном или воображаемом мире. Содержательно-концептуальная информация является авторским взглядом на события содержательно-фактуальной части. Содержательно-подтекстовая информация же, это все скрытые смыслы и коннотативные значения изложенных фактов.

4. Персуазивная (убеждающая).

Функция убеждения на уровне рациональной сферы сознания. То есть, функция, которая отвечает за выбор того или иного продукта в сравнении с уже имеющимися знаниями и опытом потребителя.

5. Суггестивная. Функция убеждения на уровне чувств.

Эта функция, наравне с персуазивной, нацелена на то, что бы потребитель предпочел рекламируемый товар, всем остальным продуктам данного сегмента опираясь на чувственное восприятие.

6. Эстетическая.

Эта функция довольно относительна, поскольку понятия красоты очень изменчивы, в разный временной период и для разной целевой аудитории это красота будет своя. Но эта функция, несомненно, важна, и ее значимость Олег Александрович Феофанов в своей книге «Реклама.Новые технологии в России» подкрепляет цитатой дизайнера Раймонда Лоуи: «Некрасивое не продается» [Феофанов, 2001, с.205].

А. М. Македонцева говорит что, все вышеперечисленные функции становятся первичными, относительно всех остальных функций текста. Помимо прочего, интерес представляет и модель восприятия подобных текстов AIDA, разработанная Э. Левисом в 1896 году. «…формулу AIDA по первым буквам английских слов - attention, interst, desire, action. Соответственно, рекламное объявление должно привлекать внимание (attention), удерживать интерес (interest), вызывать желание (desire) и мотивировать к покупке (action)» [Македонцева, 2010, с.187] Важно это потому, что локализатор при переводе в первую очередь ориентирован на выполнение всех этих функций для правильного восприятия названия целевой аудиторией. И проблема заключается в том, что при подобных целях перевод названия фильма очень часто теряет долю эквивалентности оригиналу.

1.4 Дополнительные факторы, влияющие на перевод заглавия фильма

Помимо рекламной составляющей, которая часто влияет на решения переводчика, существует еще несколько факторов, которые иногда отражаются на итоговом варианте перевода названия фильма.

1.4.1 Национальное самосознание

Как это психосоциальное явление отражается на целях переводчика? И почему следует опираться на некоторые его аспекты при локализации названия фильма?

Это явление берет свое начало в том, что фильм как частность, и вся киноиндустрия как целое, воспринимается в современном обществе, как средство массового воздействия. Зритель определяет популярность фильма, а для этого название важно перевести так, чтобы оно зрителю понравилось.

Известно, что «национальное самосознание - это совокупность знаний, оценок, мнений и отношений, выражающих содержание, уровень и особенности представлений членов национально-этнической общности о своей истории, современном состоянии и перспективах своего развития, а также о месте среди аналогичных общностей и характере взаимоотношений с ними» [Политология. Словарь…]. Согласно Пекарской И.Ю. широкое понятие такого явления, как национальное самосознание, включает в себя три составляющие [Пекарская, 2014, с.895-907]:

- Национальные стереотипы (черты, приписываемые любому члену общества, без учета индивидуальных особенностей)

- Представления о родине (общие знания о своей стране и ее истории)

- Национальные интересы (представление об общих потребностях в различных сферах деятельности)

Таким образом, опираясь на три этих фактора при переводе названий, в которых содержится тот или иной социокультурный аспект, можно как привлечь, так и оттолкнуть целевую аудиторию. Соответственно, некоторые названия могут задевать чувства зрителя, либо вызывать у него неприятные ассоциации, тем самым вызывая неприязнь и к произведению с таким названием. Эту ситуацию следует рассмотреть на конкретном примере:

Вышедший в мае 2016 года фильм «Captain America: Civil War» имеет в российском прокате название «Первый мститель: Противостояние». Российские локализаторы (здесь и далее переводчики названий фильмов) объясняют эти замены тем, что, во-первых, словосочетание «Гражданская война» вызывает различные ассоциации у американского и у российского зрителя, в связи с различной реакцией на данное событие в истории этих стран. А так же, в связи с ситуацией в стране на момент выхода фильма, подобные слова вызывали отторжение у аудитории. Во-вторых, серия фильмов про Капитана Америку с самого начала носит название «Первый мститель», так как большая масса зрителей не знакомая с историей этого персонажа не пойдет на фильм с названием «Капитан Америка» из-за расхожих настроений в обществе в отношении Америки.

1.4.2 Цензура

Каким образом цензура влияет на перевод названий фильмов? Существует два самых распространенных взгляда на понятие цензуры.

С одной стороны, цензура понимается как непосредственное влияние на публикацию или выпуск того или иного продукта средств массовой информации со стороны государства. И в этом случае, на сегодняшний день, можно определенно сказать, что в Российской Федерации цензуры нет, так как она запрещена конституцией (п.5 ст.29). Но если брать не современную действительность, а период зарождения кинематографа в России, нельзя отрицать очевидное присутствие и влияние цензуры на все. Очень сильно в СССР цензуре подвергались только поступающие в прокат зарубежные фильмы. Пожалуй, самый известный пример советской цензуры, в рамках темы данной работы, это адаптация культовой американской комедии «Some like it hot» («Некоторые любят погорячее»), как в «Джазе только девушки». Причем, интересно то, что этот перевод даже за рубежом считается удачнее оригинального названия.

С другой стороны, понятие цензура связано с моральными и эстетическими категориями. Представлениями общества о том, что принято и не принято, что можно и что нельзя. Категории допустимого в СМИ и кинематографе в разных странах разные, отсюда происходят различия в переводе не только самих фильмов, но и их названий. Например, вышедший в мировой прокат в 2009 году фильм «The Hangover» («Похмелье») в России вышел под названием «Мальчишник в Вегасе», так как, слово «похмелье» имеет негативную коннотацию и оттенок табуированной лексики, того, о чем не принято говорить в обществе.

Несомненно, понятия о допустимом меняются со временем, субъективны по своей сути и различны в каждой отдельно взятой стране. Но общие представления об этой стороне цензуры накладывают отпечаток на переводы, что явно можно заметить не столько в переводах названий, сколько при переводах самих фильмов, и присутствие определенного проявления цензуры нельзя отрицать.

1.4.3 Время

Данный параметр важен не столько при непосредственном переводе названия киноленты, сколько при его анализе. Потому что, такой аспект, как время в которое выпускался фильм, неразрывно связан с национальным самосознанием. Так как в разные периоды были разные представления о правильном и дозволенном, то есть цензура, какой-то промежуток в истории России переводы действительно контролировались государством. Также со временем, по ходу развития кинематографа, меняются национальные стереотипы и интересы каждой из стран, охлаждаются отношения между народами и наоборот, соответственно и вектор развития перевода названий кинофильмов меняется в месте со всеми этими аспектами.

Уже у самых первых в истории кинематографа фильмов изменялись названия. Например, первые кинокартины братьев Люмьер «L'Arrivйe d'un train en gare de la Ciotat» («Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота») и «L'Arroseur arrosй» («Политый поливальщик») в России были известны как «Прибытие почтового поезда» и «Поливка сада».

В эпоху СССР на перевод иностранных кинолент в значительной степени влияет идеология и государственная цензура. Например, немецкий фильм «Dr.Mabuse, der Spieler» («Доктор Мабузе, игрок») был перемонтирован и выпущен под названием «Позолоченная гниль». А голливудская комедия «Some like it hot» («Некоторые любят погорячее») вышла на экраны под названием «В джазе только девушки».

В конце двадцатого века в России становится популярным авторский закадровый перевод А. Михалева, Л. Володарского, А.Гаврилова и других. Отсюда, в это время в России очень часто существовало два варианта перевода названия фильма: официальный и авторский, популярный в народе. Например, кинокартина «The Terminator» (Официально: «Терминатор») в народе была известна, как «Киборг-убийца», а «Red Heat» (Официально: «Красная жара»), как «Красный полицейский».

В современной России, в связи расширением и развитием кинорынка, применяются все техники перевода названий от буквального перевода и добавления пояснения до полного изменения названия.

1.5.4 Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма

Иногда такой очевидный факт, как связь содержания и названия становится для переводчика проблемой. Потому что, в индустрии кино зачастую название выходит на несколько лет раньше, чем сам фильм, а рекламная компания еще невыпущенного фильма начинается за полгода, а то и за год до премьеры. И если это не фильм про широко известного персонажа или продолжение какой-либо серии фильмов, то довольно сложно перевести названия фильма так, чтобы оно ничем не противоречило внутреннему контексту. Случается, однако, и так, что создатели меняют название фильма в последний момент, тогда, когда во всех странах уже идет рекламная кампания и название фильма не изменить.

Существуют примеры достаточно известных и в свое время очень популярных фильмов, названия которых менялись перед самой премьерой. Так, например, произошло с фильмом «Самый пьяный округ в мире», который изначально назывался «The Wettest County in the World», но в итоге в мировой прокат оригинал вышел под названием «Lawless» («Без закона») [tvkinoradio: [сайт]. URL: https://tvkinoradio.ru/article/article1186-priemi-lokalizaciya].

1.6 Классификация названий

Названия так же разнообразны, как и сами произведения. И их тоже можно группировать, выделяя типы, точно так же как и произведения. В данном исследовании приведена классификация заглавий художественных произведений, которая поможет проанализировать названия кинолент.

А.В.Ламзина предлагает классифицировать названия, соотнося их с традиционными компонентами произведения, такими как, тема, проблема, сюжет, персонажи, а так же время и место действия. В соответствии с этими принципами она выделяет следующие типы [Введение в литературоведение, 1999, с.97-98]:

1. Названия, представляющие основную тему или проблему произведения.

Такие названия дают зрителю общее понимание тематики фильма, а также основной проблемы, которая впоследствии может расшириться или сузиться по ходу действия событий. Причем, такие кинозаголовки могут затрагивать как узкий круг жизненных ситуаций, так и глубокие, остросоциальные проблемы осмысляемые автором в произведении. Например, мультфильм «Дом» («Home») в своем названии отображает жизненное явление в узком смысле. А название фильма «Эта замечательная жизнь» («It's a Wonderful Life») повествует не только лишь о жизни главного персонажа, но и о ценности и значимости жизни в целом, приобретая непосредственно символическое значение.

2. Названия, задающие сюжетную перспективу произведения.

А.В.Ламзина делит их на фабульные и кульминационные. Например: Название фильма «Доктор Стрэйнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу» («Dr.Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb») типичный представитель фабульного названия, то есть такого, которое представляет весь сюжетный ряд. Стоит признать, что такие названия не очень популярны из-за своей громоздкости и тяжеловесности. А фильм «Послезавтра» («The Day After Tomorrow») имеет кульминационное название, то есть такое, которое выделяет сюжетно важнейший момент.

3.Персонажные названия.

Это могут быть не только имена собственные, но и любой признак указывающий и идентифицирующий действующее лицо. Например, не только адаптацию названия «Public Enemies» («Враги общества»), как «Джонни Д.» можно считать персонажным кинозаголовком, но и оригинальную версию тоже.

4. Названия, обозначающие время и пространство (хронотопы).

Это названия с различной конкретностью отвечающие на вопросы «Где?» и «Когда?» произошли события фильма, причем время и место могут быть как вымышленные, так и реальные. Например, фильм с заголовком «Ночи в стиле буги» («Boogie Nights») дает представление о времени действия, а название «Остров проклятых» («Shutter Island») о вымышленном месте действия событий кинокартины.

Проанализировав материал исследования данной работы и опираясь на структурное строение названий, можно выделить следующие типы кинозаголовков:

1. Слово. Тип названия, который представляет собой одно слово. Например, фильм «The Voices» или «Голоса».

2. Словосочетание. Например, «Der geteilte Himmel» или «Расколотое небо».

3.Предложение. Названия-предложения с полной, либо неполной предикацией. Как в случае фильма «We need to talk about Kevin» или «Что-то не так с Кевином».

4.Фразеологизмы. Названия, являющиеся неделимыми речевыми оборотами. Яркий пример такого названия фильм «Die Hard» («Умри сражаясь»), в России «Крепкий орешек».

5.Аббревиатуры. Например, как в названии фильма «JFK», в русском прокате «Джон Ф. Кеннеди: Выстрелы в Далласе».

Однако на структурную классификацию названий существуют и другие взгляды. Так, например, С.Д.Кржижановский в своей работе выделяет [Кржижановский, 1931, с. 6-9]:

1. Простое заглавие. Заглавие в одно суждение, в котором присутствует как субъект, так и предикат. Таковым является, например название фильма «Only Lovers Left Alive» или «Выживут только любовники». Однако, С.Д.Кржижановский пишет о том, что таких названий становится все меньше.

2. Удвоенное заглавие. Это тип названия, которое имеет при себе смысловое расширение. Как, например название немецкого фильма «Nosferatu, eine Symphonie des Grauens» или «Носферату, симфония ужаса». Кржижановский говорит о том, что такие названия обычно несут двойную содержательную окраску.

3. Полу-заглавие. Такие названия, характерные для современности, как правило, беспредикатны или бессубъектны. Например, беспредикатное название фильма «Tootsie» или «Тутси» и бессубъектное название « Eat, Pray, Love» или «Ешь, молись, люби».

Данные классификации отражают всю сложность, заключенную в нескольких словах названия киноленты и они служат основой практического исследования данной научной работы.

1.7 Локализация названий кинолент

В ходе проведения данного исследования, было обнаружено, что на многих ресурсах и во многих статьях, переводчиков кинофильмов и их названий называют локализаторами, а сами переводы локализацией. Что такое локализация и правомерно ли такое обозначение в отношении перевода фильма и его названия?

Локализация - совершенно новый, недавно возникший термин, связанный, в первую очередь, со сферой компьютерных технологий. Так определение, которое в той или иной форме стало появляться в словарях, говорит: «Локализация - переработка существующего программного продукта с целью использования его в странах с другим языком» [Финам.ru: [сайт].URL: https://www.finam.ru/dictionary]. То есть, это перевод и изменение продукта с опорой на культурные особенности другой страны, своего рода культурная адаптация. Таким образом, этот термин стал использоваться в сфере кинопроизводства, так как он отражает особенности перевода с оглядкой на культурную и национальную составляющую в стране-реципиенте.

Так как при переводе названия фильма, очень часто, в целях привлечения аудитории, переводчики учитывают не только внутреннее содержание, но и социально-культурный аспект, то можно заключить, что данный термин в его новом значении правомерен в отношении процесса перевода. Соответственно в данной работе, локализацией будет обозначаться перевод кинозаголовка с оглядкой на культурный аспект, а локализатором, переводчик.

1.8 Задачи, стоящие перед локализатором при переводе названия фильма

Возвращаясь к теме данного исследования, следует отметить, что переведенное название фильма должно иметь такой же коммуникативный эффект на российскую аудиторию, какой имеет оригинальный заголовок.

Следовательно, исходя из исследований первой главы данной работы и приведенных определений перевода, можно выделить задачи, которые переводчик ставит перед собой при адаптации кинозаголовка. При переводе следует:

1. Максимально сохранить название в рамках его типологической группы.

2. Сохранить функции названия эквивалентно оригиналу.

3. Выполнить все функции рекламы, с целью воздействия на потенциальную аудиторию.

4. Выполнить перевод названия, не противореча внутреннему контексту фильма и настроениям целевой аудитории.

5. Сохранить насколько это возможно лингвистическую близость перевода и оригинала.

Выводы по главе 1

Названия фильмов являются относительно новой областью исследования, поэтому все классификации и выводы строятся на базе анализа названий художественных произведений, либо в сравнении с ними. Взяв за основу анализ названий художественных произведений, лингвисты выявляют различия, которые отличают кинозаголовок от литературного названия. Основными функциями названия киноленты являются: номинативная, смысловая, информативная и экспрессивная. Исследователи выделяют следующие группы названий фильмов: названия, отображающие основную проблему, названия, отображающие сюжетное развитие, названия, отображающие время и место действия и названия, отображающие главного персонажа.

Однако, говоря об основных особенностях перевода названий фильмов, следует отметить, что это перевод в котором, главная цель - не эквивалентная передача оригинала, а привлечение максимального количества зрителей. Названия кинолент отражают не только внутреннее содержание фильма, но и являются объектом рекламы. Отсюда, переводчики изменяют названия фильмов с целью сделать кинозаголовок более привлекательным для максимально большой аудитории. Данный аспект сказывается на эквивалентности перевода, так как название в данном случае принимает на себя функции рекламы, которые становятся первостепенными.

Переведённый кинозаголовок отражает и национальное самосознание людей, отражает их представления о себе, своей стране и национальных интересах, а также представления о других общностях и взаимоотношениях с ними. Помимо этого, в переводах названий фильмов можно выявить представления о правильном и допустимом в тот, или иной отрезок времени.

2. Анализ переводов названий фильмов

2.1 Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма

Четко обозначив перед собой задачи, локализатор выбирает стратегию перевода. В.Н.Комиссаров устанавливает, в первую очередь, несколько принципов переводческой стратегии, которым сознательно или нет, следует переводчик при работе.

1. Переводчик может перевести лишь то, что понял. Соответственно, первым этапом перевода идет понимание оригинального текста.

2. Переводить смысл, а не форму. Суть этого принципа основывается на том, что часто языки не совпадают семантически или синтаксически. Значит, чтобы переведенный текст был близок реципиенту перевода, не следует руководствоваться буквализмом.

3. Умение различить по важности разные элементы смысла текста оригинала. Это важно для того, чтобы наиболее полно исполнить коммуникативную задачу, пожертвовав при необходимости наименее важными из них.

4. Переводчик, должен беспрекословно следовать нормам языка перевода и избегать влияния языка оригинала, «…чтобы перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ…» [Комиссаров, 1990, с.199].

Руководствуясь этими принципами, переводчик выбирает для себя тот или иной способ перевода названия фильма. Разные исследователи, занимающиеся темой кинозаголовков, предлагают множество классификаций переводческих стратегий и техник. При проведении исследования, было установлено, что проблема названий кино изучена зарубежными научными деятелями гораздо глубже. Скорее всего, это связано с более ранним развитием киноиндустрии за границей.

Автор статьи «On the Translation of English Movie Titles» Yin Lu [Lu, 2009, с.171-173] в своей работе предлагает следующие способы перевода заглавий кинофильмов:

1. Транслитерация. То есть перевод с помощью передачи названия побуквенно знаками другого языка. С точки зрения русского языка, к транслитерации уместно было бы добавить и способ транскрибирования. Примером такого перевода в русском языке, является перевод названия фильма «Сайлент Хилл» («Silent Hill»). Интересен выбор переводчика такой стратегии тем, что каждое слово в оригинале несет вполне конкретное лексическое значение, что можно перевести, как «Тихий Холм». Но переводчик, очевидно имея представление о содержании фильма, и зная, что это топоним, решил воспользоваться транслитерацией. К тому же, зная жанровую принадлежность этого фильма к ужасам, вероятней всего «Сайлент Хилл» звучит более зловеще, чем «Тихий Холм».

2. Буквальный перевод. Это перевод названия фильма с сохранением лексической и синтаксической структуры. Такой перевод уместен, когда буквальная передача названия не вредит ни логике языка перевода, ни целям перевода. Такой перевод уместен, когда буквальная передача названия не вредит ни логике языка перевода, ни целям перевода. В качестве примеров можно привести такие фильмы, как «Вокруг света за 80 дней» («Around the World in 80 Days») и «Римские каникулы» («Roman Holiday»).

3. Экспликация или развертывание. Это способ перевода, при котором название оригинала может быть не понятно или не известно целевой аудитории перевода, и тогда переводчик вынужден расшифровывать или дополнять перевод оригинала вспомогательными смысловыми единицами. Примером, можно считать фильм «JFK», который на русский язык переведен, как «Джон Ф. Кеннеди: Выстрелы в Далласе». Такое переводческое решение продиктовано тем, что для русского зрителя аббревиатура «JFK» не говорит ни о чем, равно как и ее буквальный перевод «ДФК».

4. Адаптация. К такого рода переводам относятся названия, содержащие в себе фразеологический компонент или отсылку к известному произведению, событию, факту. Например: фильм «Pain & Gain» был переведен на русский язык, как «Кровью и потом: Анаболики». Оригинальное название фильма восходит к выражению «no pains, no gains» которое, имеет смысл очень близкий к русской пословице «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Поэтому перевод словосочетанием «Кровью и потом» можно считать удачной адаптацией, так как оно передает равный смысл и тоже является устоявшимся выражением в языке. В оправдание слова «Анаболики» можно сказать то, что оно, вероятно, добавлено для создания ироничного подтекста в названии, так как в оригинальном заголовке эта ирония присутствует за счет изменения фразеологизма. Едва ли перевод «Кровями и Потами», по аналогии с оригиналом, можно назвать привлекательным, а слово «Анаболики» добавляет названию иронии, не противоречит содержанию фильма и тонко намекает на недалекость главных персонажей.

5. Создание нового названия. Бывает, что с помощью четырех вышеперечисленных техник перевода не удается создать коммерчески удачное и привлекательное для зрителя название. Тогда, локализаторы придумывают собственное название. Такой способ перевода довольно спорный, так как на один удачный пример приходится пять печально известных переводов. Для начала, стоит рассмотреть удачную локализацию фильма с помощью полной замены названия. Таким примером является фильм «The Fast and the Furious», переведенный на русский язык как «Форсаж». В оригинальном названии имеются в виду, главные персонажи, один из которых «быстрый», а второй «яростный», но вряд ли, название «Быстрый и Яростный» выглядит лаконично и привлекательно для российской аудитории. Существует, так же фразеологическое выражение, «fast and furious», которое значит делать что-то очень быстро или неистово, но опять же в русском языке тяжело найти подобный фразеологизм для красивого перевода названия. Поэтому кинозаголовок «Форсаж» можно считать удачным, с точки зрения лаконичности и емкости, к тому же оно тематически не отступает от содержания самой киноленты. Но отрицательных примеров, приходящихся на подобный способ перевода названий гораздо больше. Зачастую ошибки происходят из-за незнания или пренебрежения содержанием фильма. Так произошло с названием фильма «Silver Linings Playbook», которое в русском прокате звучит, как «Мой парень - псих». Вследствие такого перевода, трогательная мелодрама превратилась в низкосортную комедию и, возможно, потеряла часть целевой аудитории. По неизвестным причинам, локализаторы сочли не выгодным и непривлекательным обычный перевод названия. Известно, что «playbook» это сборник пьес, книга с пьесами, а выражение «silver lining» означает что-то хорошее в плохом, что-то позитивное в негативной ситуации, часто переводится, как «луч надежды». После выхода этого фильма многие кинокритики признали, что фильм только выиграл, если бы назывался «Сборник лучиков надежды». Так как русская адаптация, не только не очень привлекательная, но и противоречит основной сюжетной задумке фильма. Исходя из этого, можно сделать вывод, что к подобному вольному переводу названия стоит прибегать лишь в исключительно сложных и неразрешимых ситуациях.

Классификация техник перевода русских исследователей включает в себя всего два аспекта:

1. Прямой перевод. Когда все компоненты названия фильма не противоречат содержанию фильма, понятны и привлекательны для аудитории в переводе. Например: «Star Wars» - «Звездные войны», «Schindler's List» - «Список Шиндлера», «Fight Club» - «Бойцовский клуб».

2. Техника трансформации названия.

- С помощью опущения. Например, мультфильм «Madagascar 3: Europe's Most Wanted» переведен просто, как «Мадагаскар 3», так как это третья часть популярного мультфильма и излишние добавления лишь сделают название громоздким.

- С помощью расширения. Такая трансформация используется с целью сделать название более понятным широкой аудитории. Например, как с фильмом «Ocean's Eleven», который в российском прокате имеет название «Одиннадцать друзей Оушена» (добавлено слово «друзей»).

Инга Милевич выделяет, помимо всех основных типов перевода, следующие несколько тактик [Милевич, 2007, с.65-71]:

1.Эвфемизирующий и деэвфемизирующий перевод. Первый призван смягчить, в какой-то степени неуместное название оригинала, второй же, наоборот, только усиливает эпатирующий эффект оригинального названия.

2.Жанровая адаптация. Способ перевода, при котором в названии используются языковые единицы, соотносящие фильм с определенным жанром.

3.Смысловая адаптация (расширение). Способ перевода, компенсирующий смысловую недостаточность буквального перевода с помощью добавления или замены лексических единиц названия.

4.Возвращение к первоисточнику. Такой перевод используется, когда фильм, снятый по книге, имеет отличное от нее название, то есть в переводе локализаторы возвращаются к оригинальному названию книги, опуская первоначальное название.

Таким образом, установив основные тактики перевода, цели и задачи переводчика и факторы, влияющие на процесс перевода можно провести анализ собранного материала.

В данной работе собраны и проанализированы более 200 названий зарубежных кинолент и выявлены некоторые закономерности, встречающиеся при локализации заголовка. Основой для анализа послужила классификация заголовков А.В. Ламзиной.

2.2.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма содержащих в себе компонент времени или пространства

В очень многих названиях встречается компонент времени или пространства, которые играют большую роль в сюжете фильма. Поэтому важно правильно передать их в переводе при этом, не потеряв рекламной привлекательности названия.

Так некоторые названия переведены буквально, так как не требуется трансформации для произведения равного коммуникативного эффекта, например такие названия как: «The Green Mile» - «Зелёная миля», «Brokeback Mountain» - «Горбатая гора».

Некоторые названия переводятся с помощью транслитерации или транскрипции, даже если они имеют перевод в русском языке. Так, например, произошло с названием «Interstellar» («Межзвёздный») - «Интерстеллар», вероятно такое название выбрано в силу нескольких причин. Во-первых, такое название с точки зрения рекламы выглядит гораздо привлекательнее, чем простое русское «Межзвездный». Во-вторых, слово «interstellar» в основе своей содержит два латинских корня и звучит очень научно, что придает названию весомости, так как сюжет фильма пронизан атмосферой научности и фактов.

Часто, при переводе подобных названий приходится пользоваться экспликацией или импликацией. Например, фильм «City Lights» был переведён как «Огни большого города», так как значение слова «city» семантически включает в себя значение «большой город», такое дополнение уместно. Или, название фильма «Boogie Nights» - «Ночи в стиле Буги», без добавления выглядит не понятно и не привлекательно.

При переводе встречается расширение или наоборот сужение значения некоторых временных или пространственных компонентов, в силу различий русского и иностранного языка, либо в пользу большей привлекательности и звучности. Например, в заглавии фильма «Interstate 60» - «Трасса 60», слово «трасса» семантически, шире, чем слово «interstate», означающее трассу между штатами. Или наоборот, иногда название теряет одно из значений, так как некоторые лексические единицы несут сразу на себе сразу несколько значений и являются своего рода игрой слов. Как в случае фильма «The Age of Adaline» - «Век Адалин», где слово «age» несет одновременно значения «век» и «возраст», так как это фильм о нестареющей девушке Адалин. И при выборе между двумя этими значениями, предпочтение было отдано слову «век», так как оно более интригующее и привлекательное. В случае фильма «3:10 to Yuma» - «Поезд на Юму», в названии которого содержатся как временной, так и пространственный компоненты, выбор сделан в пользу пространственного, так как он более важный. Аспект времени убран совсем из названия, так как с одной стороны, он означает время отправления поезда, отсюда в переводе «поезд» и не упомянуть это нельзя, иначе название становится непонятным, с другой стороны, сохранение «3:10» при наличии слова «поезд» делает название громоздким и не привлекательным.

Изменения части названия происходит и в пользу большей привлекательности или жанровой адаптации кинозаголовка. Явные примеры жанровой адаптации можно увидеть в названиях «Shutter Island» («Закрытый остров») - «Остров проклятых» и «The Shawshank Redemption» («Спасение из Шоушенка») - «Побег из Шоушенка». Встречаются и необъяснимые замены, которые можно классифицировать как ошибки перевода. Например «Moonrise Kingdom» («Королевство восходящей луны») - «Королевство полной луны» и «Stuart: A Life Backwards» («Стюарт: жизнь наоборот») - «Стюарт: прошлая жизнь».

При переводе названий, в которых встречается национально-культурный компонент, фразеологизм или игра слов, локализаторы пытаются передать смысл максимально близкий к оригиналу с помощью замены названия, оставив его рекламно привлекательным и верным жанру фильма. Так, например, произошло с названием «Jump Street 21» - «Мачо и Ботан», где «Jump Street 21» не просто название улицы, а отсылка к популярному сериалу, который узнаваем в англоговорящих странах, но абсолютно не известен в России. Сюжет сериала схож с сюжетом фильма, где два абсолютно разных полицейских работают под прикрытием в школе, поэтому название изменено на сюжетно очень подходящее «Мачо и Ботан». Интересно и название «Zootopia», которое является объединением слов «zoo» (в сложных словах в значении животное) и «utopia» (Утопия, в значении страна,место). Локализаторы мастерски передали схожий смысл, не потеряв при этом игры слов, переведя это название как «Зверополис».

Остальные примеры изменений представлены в таблице 1 в приложении 2.

2.2.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма содержащих в себе компонент времени или пространства

Перевод названий, содержащих хронотоп, с немецкого на русский язык представляет не меньшую сложность, чем перевод английских названий. Однако, в немецкоязычных названиях чаще встречаются такие, которые можно перевести буквально, либо с помощью транскрипции или транслитерации при этом не изменив смысловой посыл названия и коммуникативный эффект на аудиторию. Например, «Das Leben der Anderen» - «Жизнь других», «Berlin: Die Sinfonie der GroЯstadt» - « Берлин:Симфония большого города » или «Vier Minuten» - «Четыре минуты». Сложные слова, особенность немецкого языка, как правило, передаются на русский эквивалентными словосочетаниями. Например, «Nordwand» - «Северная стена» или «Spilzeugland» - «Страна игрушек».

При анализе, встретились названия, при переводе которых, некоторые компоненты подвергались смысловому развитию, основанному на внутреннем контексте фильма. Например, заголовок «Vorstadtkrokodile» - «Деревенские крокодилы», где «Vorstadt» это пригород, но вероятно, для передачи духа фильма пригород был заменен на деревню. Подобные изменения можно увидеть и в названиях «Zeiten дndern Dich» - «Жизнь меняет тебя» и «Liebe Mauer» - «Любовь за стеной», переводы этих заглавий выглядят более привлекательно, чем их буквальные аналоги.

И еще одним видом переводческих трансформаций, выявленных при анализе материала, является полная замена названия киноленты, которое продиктовано различными мотивами.

С одной стороны, это может быть громоздкость названия, которая характерна для немецких кинолент, и редко встречается в России. Например, заголовок фильма «NaPolA - Elite fьr den Fьhrer» - «Академия смерти». В оригинальном названии встречается аббревиатура, малознакомая российской аудитории и довольно большое расширение. При сохранении перевода, пришлось бы расшифровывать аббревиатуру, а во второй части присутствует слово «фюрер» для обозначения вождя Нацистской Германии, которое абсолютно не привлекательно для российской публики и обычно подвергается цензурированию, так как несет очень негативную коннотацию в русском языке. Перевод же, сохраняет основные функции оригинального названия, передавая основной смысл. То же самое, относится к переводу фильма «Die Zeit, die man Leben nennt» - «Эта жизнь для тебя», где довольно крупное название заменено чуть менее большим, но более жизнеутверждающим, что совсем не отступает от концепции фильма.

С другой стороны, замена может быть продиктована полной жанровой адаптацией с опорой на контекст фильма. Так, комедия «Wo ist Fred?» в русском прокате носит название «На колесах», что сначала не производит впечатления, но при первом же взгляде на описание сюжета становится понятна вся ироничность, заложенная в заголовок. Или название фильма «Im Juli.», которое не дает никакого представления ни о сюжете, ни о действии фильма, в то время как его жанровая адаптация на русский «Солнце Ацтеков» намекает на то, что это приключенческий фильм. Такой заголовок звучит чуть более интригующе, чем простое «В Июле», а слово солнце со своим позитивным значением, складывает впечатление того, что этот фильм про что-то доброе и положительное.

Замена названия, кажется очевидной, когда фильм является продолжением какой-то ранее вышедшей киноленты, но имеет другое название. Такое изменение название позволяет зрителю узнать уже знакомый фильм и понять, что это продолжение. Например, кинопроизведение «In weiter Ferne, so nah!» является продолжением фильма «Der Himmel ьber Berlin» - «Небо над Берлином» и имеет перевод «Небо над Берлином 2».

Случаи немотивированной смены оригинального названия фильма принято считать переводческой ошибкой. Такие случаи тоже встречаются, например, в заголовке «Auf der anderen Seite» - «На краю Рая». Но возможно, что перевод производился не с немецкого названия, с английского аналога («The Edge of Heaven»). Это могло произойти по той причине, что многие немецкие фильмы являются совместной работой с кинокомпаниями из других стран и выпускаются сразу с несколькими названиями, и трудно сказать, какое из них первоначальное.

Остальные примеры перевода немецкоязычных названий содержащих временной или пространственный компонент отражены в таблице 2 приложения 2.


Подобные документы

  • Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".

    курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • "Бриллиантовая рука" - комедия, снятая в 1968 году режиссёром Леонидом Гайдаем. Проведение анализа этого фильма в рамках семиотического подхода, выявление структуры картины, описание составляющих её объектов, знаков и отношений между ними, их иерархия.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 25.03.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.