Исследование перевода и переводческих стратегий, используемых при работе с названиями фильма
Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.09.2017 |
Размер файла | 181,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Лицо со шрамом
Лицо со шрамом
Прямой перевод
Men of Honor
Люди чести
Военный ныряльщик
Смысловая адаптация
Gone Girl
Ушедшая / сбежавшая / пропавшая
Исчезнувшая
Прямой перевод
Divergent
Отступающий / отступник / дивергент
Дивергент
Транслитерация
Tangled
Запутанная
Рапунцель: Запутанная история
Смысловое расширение
Alien
Инопланетный / чужой / пришелец
Чужой
Прямой перевод
JFK
ДФК
Джон Ф. Кеннеди: выстрелы в Далласе
Смысловое расширение
Children of Men
Дети людей
Дитя человеческое
Жанровая адаптация
We Need to Talk About Kevin
Нам нужно поговорить о Кевине
Что-то не так с Кевином
Смысловая адаптация
Public Enemies
Враги общества
Джонни Д.
Рекламный ход
Little Miss Sunshine
Маленькая мисс Радость / Счастье / Солнце
Маленькая мисс Счастье
Прямой перевод
The Grinch
Гринч
Гринч - похититель рождества
Смысловое дополнение
Stocker
Стокер
Порочные игры
Жанровая адаптация на основе сюжета
Tootsie
Крошка / Детка
Тутси
Ошибка при распознавании сленга
Ghostbusters
`Мастера по приведениям'
Охотники за приведениями
Смысловая адаптация
Beetlejuice
Битлджус
Битлджус
Транскрибирование т.к. это имя
The Private Lives of Pippa Lee
Частные жизни Пиппы Ли
Частная жизнь Пиппы Ли
Прямой перевод
The Age of Adaline
Век/Возраст Адалин
Век Адалин
Выбор одного из двух значений игры слов
Sully
Салли
Чудо на Гудзоне
Смысловая адаптация
Stuart: A Life Backwards
Стюарт: жизнь наоборот
Стюарт: прошлая жизнь
Лексическая ошибка в переводе
Alfie
Алфи
Красавчик Алфи, или чего хотят мужчины
Немотивированное расширение
Trainwreck
Раздолбай / Безбашенная
Девушка без комплексов
Смысловая адаптация
Frozen
Замерзшая
Холодное сердце
Изменение названия в рекламных целях
Mr. Right
Г-н Правильный / Г-н Райт
Мой парень - киллер
Изменение названия в рекламных целях
Spider-Man
Человек-паук
Человек-паук
Буквальный перевод
Captain America: Civil War
Капитан Америка: Гражданская война
Первый мститель: противостояние
Смысловая адаптация
Birdman (or The Unexpected Virtue of Ignorance)
Бёрдмэн (Неожиданная сила незнания)
Бёрдмэн
Опущение части названия
Jobs
Джобс
Джобс, империя соблазна
Неоправданное расширение
Fast & Furious
Быстрый и яростный
Форсаж
Смысловая и жанровая адаптация
Таблица 4
Особенности перевода немецкоязычных персонажных названий фильма
Оригинальное название |
Буквальный перевод |
Официальный перевод |
Примечания |
|
Barfuss |
Босиком |
Босиком по мостовой |
Жанровая адаптация |
|
M |
М |
М убийца |
Смысловое пояснение |
|
Die Nibelungen: Siegfried |
Нибелунги: Зигфрид |
Нибелунги: Зигфрид |
Прямой перевод |
|
Der Letzte Mann |
Последний человек |
Человек и ливрея; Последний человек |
Цензура; прямой перевод |
|
Unsere Mьtter, unsere Vдter |
Наши матери, наши отцы |
Наши матери, наши отцы |
Прямой перевод |
|
Dr.Mabuse, der Spieler |
Доктор Мабузе, игрок |
Позолоченная гниль; Доктор Мабузе, игрок |
Цензура; Прямой перевод |
|
Faust |
Фауст |
Фауст |
Прямой перевод |
|
Vorstadtkrokodile |
Крокодилы из пригорода |
Деревенские крокодилы |
Смысловая адаптация |
|
Nosferatu, eine Symphonie des Grauens |
Носферату, симфония ужаса |
Носферату, симфония ужаса |
Прямой перевод |
|
Der blaue Engel |
Голубой ангел |
Голубой ангел |
Прямой перевод |
|
Aimee & Jaguar |
Эме и Ягуар |
Эме и Ягуар |
Транслитерация |
|
Schwarzfahrer |
Заяц / Безбилетник |
Безбилетник |
Прямой перевод |
|
Die Pдpstin |
`Женщина - папа' |
Иоанна - женщина на папском престоле |
Смысловое расширение |
|
Lola rennt |
Лола бежит |
Беги Лола, беги! |
Жанровая адаптация |
|
Keinohrhasen |
Безухий заяц |
Красавчик |
Жанровая адаптация |
|
Der Krieger und die Kaiserin |
Воин и императрица |
Принцесса и воин |
Немотивированное изменение названия |
|
Dschungelkind |
Дитя джунглей |
Дитя джунглей |
Прямой перевод |
|
Goethe! |
Гёте! |
Гёте! |
Прямой перевод |
|
Kokowддh |
С фр. Петух в вине |
Соблазнитель |
Жанровая адаптация на основе сюжета |
|
Die Fдlscher |
Фальсификаторы |
Фальшивомонетчики |
Смысловое сужение |
|
Die weiЯe Massai |
Белая Масаи |
Белая Масаи |
Прямой перевод |
|
Who am I - kein System ist sicher |
Кто я - ни одна система не безопасна |
Кто я |
Опущение части названия; перевод англицизма |
|
Keiner liebt mich |
Никто меня не любит |
Никто меня не любит |
Прямой перевод |
|
Vincent will Meer |
Винсент хочет к морю |
Винсент хочет к морю |
Прямой перевод |
|
Klitschko |
Кличко |
Кличко |
Прямой перевод |
|
Das Mдdchen mit den Schwefelhцlzern |
Девочка со спичками |
Девочка со спичками |
Прямой перевод |
|
Engel & Joe |
Энгель и Джо |
Энгель и Джо |
Транскрипция |
|
Ein Freund von mir |
Мой друг |
Мой друг |
Прямой перевод |
|
GrцЯe Mдdchen weinen nicht |
Большие девочки не плачут |
Большие девочки не плачут |
Прямой перевод |
|
Lauf Junge lauf |
Беги, мальчик, беги! |
Беги мальчик, беги! |
Прямой перевод |
|
Zweiohrkьken |
Двуухий цыпленок |
Красавчик 2 |
Сохранение названия первой части |
|
Winterschlдfer |
Те, кто в зимней спячке |
В зимней спячке |
Лексическая трансформация |
|
Der rote Baron |
Красный барон |
Красный барон |
Прямой перевод |
|
Knallhart |
Бескомпромиссный / несгибаемый |
Круче не бывает |
Жанровая адаптация |
|
Der Golem, wie er in die Welt kam |
Голем, как он пришел в мир |
Голем, как он пришел в мир |
Прямой перевод |
|
Er ist wieder da |
Он снова здесь |
Он снова здесь |
Прямой перевод |
|
Die Unsichtbare |
Невидимая |
Невидимая |
Прямой перевод |
|
Schutzengel |
Ангел-хранитель |
Ангел-хранитель |
Прямой перевод |
|
Mдnnerherzen |
Сердца мужчин |
Мужчины в большом городе |
Жанровая адаптация на основе известного названия |
|
Mдnnerherzen… und die ganz ganz groЯe Liebe |
Сердца мужчин… и очень очень большая любовь |
Мужчины в большом городе 2 |
Сохранение названия первой части |
|
Die Legende von Paul und Paula |
Легенда о Пауле и Пауле / Пауль и Паула, легенда |
Легенда о Пауле и Пауле |
Прямой перевод |
Таблица 5
Особенности перевода англоязычных названий фильма, передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма
Оригинальное название |
Буквальный перевод |
Официальный перевод |
Примечания |
|
The Prestige |
Престиж |
Престиж |
Прямой перевод |
|
A Beautiful Mind |
Прекрасный ум / разум |
Игры разума |
Жанровая адаптация |
|
Pulp Fiction |
Бульварное чтиво |
Криминальное чтиво |
Ошибка при переводе фразеологизма |
|
Lock, Stock and Two Smoking Barrels |
- |
Карты, деньги, два ствола |
Перевод игры слов, жанровая адаптация |
|
Snatch. |
Украдено. |
Большой куш |
Жанровая и смысловая адаптация |
|
One Flew over the Cuckoo's Nest |
Один пролетел над гнездом кукушки |
Пролетая над гнездом кукушки |
Перевод части считалочки |
|
Scent of a Woman |
Аромат женщины |
Запах женщины |
Генерализация значения |
|
It's a Wonderful Life |
Эта замечательная жизнь |
Эта замечательная жизнь |
Прямой перевод |
|
The Notebook |
Тетрадь / Блокнот |
Дневник памяти |
Жанровая адаптация на основе сюжета |
|
Inside Out |
Изнутри / наружу изнутри |
Головоломка |
Жанровая адаптация на основе сюжета |
|
The Bucket List |
- |
Пока не сыграл в ящик |
Перевод фразеологизма |
|
Heat |
Жара / состязание / схватка |
Схватка |
Прямой перевод |
|
American Beauty |
Американская красавица |
Красота по-американски |
Неверный перевод названия; рекламная адаптация |
|
Die Hard |
Умри сражаясь |
Крепкий орешек |
Перевод фразеологизма, смысловая адаптация |
|
No Country for Old Men |
- |
Старикам тут не место |
Сложно говорить о буквальном переводе, т.к. это строка поэмы |
|
Under the skin |
Под кожей |
Побудь в моей шкуре |
Жанровая адаптация на основе сюжета |
|
Spotlight |
В центре внимания |
В центре внимания |
Перевод усеченного фразеологизма |
|
Lawless |
Беззаконный |
Самый пьяный округ в мире |
Название оригинала изменено после начала рекламной компании |
|
Silver Linings Playbook |
`Сборник лучиков надежды' |
Мой парень - псих |
Неверная жанровая адаптация, ошибка перевода фразеологизма |
|
Conviction |
Приговор |
Приговор |
Прямой перевод |
|
The Hangover |
Похмелье |
Мальчишник в Вегасе |
Жанровая адаптация под влиянием цензуры |
Таблица 6
Особенности перевода немецкоязычных названий фильма, передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма
Оригинальное название |
Буквальный перевод |
Официальный перевод |
Примечания |
|
Good Bye Lenin! |
Пока Ленин! / Прощай Ленин! |
Гуд бай Ленин! |
Сохранение англицизма в переводе |
|
Das Experiment |
Эксперимент |
Эксперимент |
Прямой перевод |
|
Tьrkisch fьr Anfдnger |
Турецкий для начинающих |
Турецкий для начинающих |
Прямой перевод |
|
Ostwind |
Восточный ветер |
Восточный ветер |
Прямой перевод |
|
Honig im Kopf |
Мёд в голове |
Мёд в голове |
Прямой перевод |
|
Kirschblьten - Hanami |
Цветение сакуры - Hanami / Ханами |
Цвет сакуры |
Опущение части названия |
|
Die Bьchse der Pandora |
Ящик Пандоры |
Ящик Пандоры |
Прямой перевод |
|
Der mьde Tod |
Усталая смерть |
Усталая смерть |
Прямой перевод |
|
Die Wolke |
Облако |
Облако |
Прямой перевод |
|
Das Testament des Dr. Mabuse |
Завещание доктора Мабузе |
Завещание доктора Мабузе |
Прямой перевод |
|
Die Welle |
Волна |
Эксперимент 2:Волна |
Сохранение названия оригинала и названия первой части |
|
Freier Fall |
Свободное падение |
Свободное падение |
Прямой перевод |
|
Mondscheintarif |
Тариф на лунный свет |
Тариф на лунный свет |
Прямой перевод |
|
Phantomschmerz |
Фантомная боль |
Фантомная боль |
Прямой перевод |
|
Der Baader Meinhof Komplex |
Комплекс Баадер-Майнхоф |
Комплекс Баадер-Майнхоф |
Прямой перевод |
|
Heiter bis wolkig |
Переменная облачность |
Переменная облачность |
Прямой перевод, термин |
|
Das weiЯe Band - Eine deutsche Kindergeschichte |
Белая лента - немецкая история о детях |
Белая лента |
Опущение части названия |
|
Kreuzweg |
Крестный путь |
Крестный путь |
Прямой перевод |
|
Fack ju Gцhte |
`Пошел ты Гете' |
Зач(о)ётный препод |
Перевод англицизма под влиянием цензуры |
|
Sommersturm |
Летний шторм |
Летний шторм |
Прямой перевод |
|
Franzцsisch fьr Anfдnger |
Французский для начинающих |
Французский для начинающих |
Прямой перевод |
|
Der Schuh des Manitu |
Ботинок Маниту / Башмак Маниту |
Мокасины Маниту |
Немотивированное изменение в названии |
|
Rubinrot |
Рубиновый |
Таймлесс: Рубиновая книга |
Возвращение к названию книги |
|
Saphirblau |
Сапфировый |
Таймлесс 2: Сапфировая книга |
Возвращение к названию книги |
Таблица 7
Особенности перевода англоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития
Оригинальное название |
Буквальный перевод |
Официальный перевод |
Примечания |
|
Inception |
Внедрение |
Начало |
Ошибочное изменение названия противоречащее сюжету |
|
Some Like It Hot |
Некоторые любят погорячее |
В джазе только девушки |
Изменение названия под влиянием цензуры |
|
The Pursuit of Happyness |
Погоня за счастьем |
Погоня за счастьем |
Прямой перевод |
|
Saving Private Ryan |
Спасая рядового Райана |
Спасти рядового Райана |
Лексическое изменение в рекламных целях |
|
Dial M for Murder |
В случае убийства набирайте «М» |
В случае убийства набирайте «М» |
Прямой перевод |
|
There will be Blood |
И будет кровь |
Нефть |
Возвращение к названию книги |
|
Lost in Translation |
Потерянные в переводе |
Трудности перевода |
Смысловая адаптация |
|
Zero dark thirty |
Цель номер один |
Цель номер один |
Прямой перевод, термин |
|
A History of Violence |
История жестокости |
Оправданная жестокость |
Немотивированное изменение |
|
The Perks of Being Wallflower |
`Хорошо быть тихоней' |
Хорошо быть тихоней |
Почти эквивалентная передача сленга |
|
A Guide to Recognizing Your Saints |
Руководство о том, как узнать своих святых |
Как узнать своих святых |
Опущение части названия |
|
Cruel Intentions |
Жестокие намерения |
Жестокие игры |
Жанровая и смысловая адаптация |
|
Just Go with It |
Просто смирись с этим |
Притворись моей женой |
Жанровая адаптация на основе сюжета |
Таблица 8
Особенности перевода немецкоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития
Оригинальное название |
Буквальный перевод |
Официальный перевод |
Примечания |
|
Gegen die Wand |
Об стену |
Головой об стену |
Смысловое расширение |
|
Erleuchtung garantiert |
Просветление гарантируется |
Просветление гарантируется |
Прямой перевод |
|
Was nьtzt die Liebe in Gedanken |
Какой прок от любви в мыслях? / К чему помыслы о любви? |
К чему помыслы о любви? |
Эквивалентный перевод |
|
Mein Blind Date mit dem Leben |
Мое свидание в слепую с жизнью |
Не/смотря ни на что |
Перевод англицизма, жанровая адаптация |
|
Was tun, wenn's brennt? |
Что делать, когда горит? |
Что делать в случае пожара? |
Эквивалентный перевод |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015"Бриллиантовая рука" - комедия, снятая в 1968 году режиссёром Леонидом Гайдаем. Проведение анализа этого фильма в рамках семиотического подхода, выявление структуры картины, описание составляющих её объектов, знаков и отношений между ними, их иерархия.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 25.03.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.
дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015