Специфика перевода документальных фильмов

Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.04.2015
Размер файла 31,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Курский государственный университет"

Факультет иностранных языков

Направление подготовки 035700 Лингвистика

Профиль подготовки Перевод и переводоведение

Квалификация (степень) Бакалавр

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

Очная форма обучения

Курсовая работа на тему:

"Специфика перевода документальных фильмов"

Выполнила

студентка 3 курса

Королькова Анна Евгеньевна

Научный руководитель

к.ф.н., доцент кафедры

Смахтин Евгений Сергеевич

Курск 2014

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности перевода документальных фильмов

1.1 Документальное кино, его создание и этапы развития

1.2 Перевод кино-/видеопродукции

1.3 Документальный фильм как объект перевода

Выводы по главе 1

Глава 2. Анализ перевода документального фильма "Horizon - Out of Control?"

2.1 Работа переводчика над документальным фильмом

2.2 Анализ перевода

Выводы по главе 2

Заключение

Список используемой литературы

Введение

В данной работе мы рассмотрим документальный фильм, как отдельный объект переводческой деятельности и перевода в целом, попытаемся выявить особенности работы с данным видом перевода.

Документальное кино - вид киноиндустрии. Что же представляет собой данная индустрия и как она развивалась? Согласно Энциклопедическому словарю, киноиндустрия или кинопромышленность - это "отрасль искусства, занимающаяся производством кинофильмов" [http://dic.academic.ru].

Основной предпосылкой к изобретению кино стала фотография. А предшественниками принято считать игрушки с сериями картинок, которые при быстрой их смене принимались как одно движущееся изображение, например: чудо-блокнот, зоотроп и фенакистоскоп, а также, так называемый, волшебный фонарь (laterna magica), который являлся подобием современного диапроектора.

Первой кинематографической системой принято считать изобретения Томаса Эдисона - американского изобретателя, - и инженера Уильяма Диксона. Это были кинетограф - снимающее устройство и кинетоскоп - воспроизводящее устройство. Однако эта система устройств была пригодна только для индивидуального использования, т.е. для одного зрителя. В связи с этим, люди разглядели в этом только интересный аттракцион. Таким образом, через несколько лет эта система перестала быть востребована. Однако, из-за того, что Эдисон и Диксон не запатентовали свою разработку в Европе, за нее взялись Луи и Огюст Люмьеры, которые смогли доработать данную систему. Аппарат братьев Люмьер назвали "синематографом", патентную заявку на который они подали 13 февраля 1985 года. В связи с этим их принято считать изобретателями кинематографа.

Данное устройство было легко и удобно в использовании и имело достаточно недорогую цену, вследствие чего быстро получило распространение. Так в XIX веке зародился кинематограф [http://www.krugosvet.ru].

Произведения кинематографа делятся на два вида: художественное или игровое кино и документальное или неигровое кино [http://kino-old.narod.ru].

Кинематограф является также и предпосылкой к созданию телевидения, которое было изобретено в США в 1931 году Владимиром Зворыкиным.

В настоящее время киноиндустрия продолжает активно развиваться, является значимой отраслью экономики во многих странах, оказывает значительное влияние на различные отрасли, например, культуру, искусство, образование и даже политику. Сейчас трудно представить нашу жизнь без кино и киноиндустрии в целом [http://www.krugosvet.ru].

В связи со всем вышесказанным, можем сделать вывод о том, что киноиндустрия является важным элементом в современном обществе и его развитии, чем и подтверждается актуальность данной работы, т.к. документальное кино является частью этой огромной системы.

Целью нашего исследования является выявление характерных особенностей перевода документальной видеопродукции с английского языка на русский.

В соответствии с целью, в рамках настоящей работы решаются следующие задачи:

- подробно рассмотреть документальное кино и этапы его развития;

- изучить теоретическую литературу по переводу видеопродукции и документальных фильмов в частности;

- определить поэтапный план работы переводчика;

- проанализировать перевод документалистики на примере конкретного фильма.

Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка используемой литературы.

Во введении дано обоснование актуальности исследования, определена его цель и сформулированы задачи по ее достижению.

В первой главе изучена история зарождения документального кино и его основоположники, рассмотрена теоретическая часть данного аспекта, изучены типы, виды, жанры и темы данного вида кинопродукции, а также выявлена последовательность его создания и составлен примерный план работы переводчика над документальным фильмом.

В первом параграфе второй главы нами была подробно разобрана работа переводчика над документальным фильмом "Horizon - Out of Control?" и подготовкой к его переводу по плану, который был представлен в первой главе. Во втором параграфе второй главы проведен анализ представленного перевода, выявлены ошибки, а также элементы, вызывающие затруднение.

В заключении подводятся итоги курсовой работы и излагаются основные выводы.

1. Особенности перевода документальных фильмов

1.1 Документальное кино, его создание и этапы развития

Согласно С.А. Кузнецову, документальный фильм - фильм, показывающий подлинные факты, события [Кузнецов 2000:270]. Сам же термин "документальный" (анлг. documentary) в большинстве толковых словарей трактуется как "основанный на документах" [Ефремова 2000; Ожегов, Шведова 1999: 172].

"Киноленты такого жанра повествуют нам о событиях, героях, сообществах, которые действительно существовали и были в определенный исторический период. Документальные фильмы основываются на реальных событиях, и по ним можно изучать историю различных стран, биографии известных людей. Такие фильмы в основном снимаются о событиях и личностях, которые оставили след в истории страны или мира, внесли какой-либо вклад в развитие культуры и искусства" [http://dolinaotvetov.ru].

Документальное кино зародилось еще в XIX веке и актуально до настоящего времени. Первый фильм, показанный зрителям братьями Люмьер на бульваре Капуцинов 28 декабря 1895 г., "Прибытие поезда на вокзал Ла-Сиота", был документальным. В фильме было запечатлено прибытие поезда на станцию Ла-Сиота. Основоположниками документалистики принято считать Роберта Флаэрти, американского кинорежиссёра (1884-1951 гг.), и Дзигу Ветрова - советского кинорежиссёра, теоретика документального кино (1895/1896-1954 гг.). Одним из наиболее известных творений Роберта Флаэрти стала его первая документальная кинолента "Нанук с Севера" (1922 г.), завоевавшая огромный успех у зрителей, т.к. в ленте была изображена реальная история эскимоса, который вел суровую борьбу за жизнь с природой Севера. Главная тема его фильмов - "человек в мире природы". Главным же творением Дзиги Ветрова стала картина "Человек с киноаппаратом" (1929 г.) - гимн кинокамере, повсюду проникающей своим "кинооком", рождающей новый, понятный всему миру киноязык [http://torrents.net.ua].

Как правило, принято выделять следующие виды документального кино: документальный кино перевод фильм

1) событийная хроника;

2) кинолетопись - "регулярные съемки документальных сюжетов, отражающих характерные (уходящие) особенности времени, места, обстоятельств и рассчитанных в перспективе на производство фильма" [Федеральный закон от 22.08.1996 N 126-ФЗ (ред. от 27.12.2009) "О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации"];

3) кинофиксация для специальных людей (например, милицейские протоколы, съемки с камер видеонаблюдения);

4) авторская журналистика и искусство [http://www.krugosvet.ru].

Чтобы дать определение нижеописанным жанрам, для начала необходимо ознакомиться с первой частью сложных слов - "кино-". Итак, в Толковом словаре Д.Н. Ушакова представлена следующая трактовка этой составляющей сложных слов: "Первая часть сложных слов, связанных по значению с кинематографическим делом, напр. киносеанс, кинофильм, киноателье, киноаппарат, киномеханик, кинопромышленность".

Кроме того, документальное кино подразделяется на следующие жанры:

* киноочерк ("очерк" в Толковом словаре Д.Н. Ушакова в одном из своих значений трактуется как "описание, изложение, исследование какого-нибудь вопроса, дающее общее представление о нем" [Ушаков 2013]; а в Большом энциклопедическом словаре имеется очень интересная и более подходящая к нашей теме трактовка: "публицистический, в том числе документальный, очерк излагает и анализирует реальные факты и явления общественной жизни, как правило, в сопровождении прямого истолкования их автором" [Прохоров 2004]);

* кинорепортаж ("репортаж" в Большом словаре иностранных слов издательства "ИИДК" - "составление сведений для средств массовой информации о событиях, очевидцем которых является автор репортажа" [Большой словарь иностранных слов 2008]);

* киноисследование ("исследование" Большим энциклопедическим словарем трактуется как "процесс выработки новых знаний, один из видов познавательной деятельности" [Прохоров 2004]);

* кинодневник ("дневник" в Толковом словаре Д.Н. Ушакова имеет несколько значений: "записки личного характера, ведущиеся изо дня в день"; "ежедневные записи научных наблюдений, производимых во время экспедиций и исследований"; "книга, в которую записываются служебные операции, производимые в течение дня" [Ушаков 2013]);

* социальная кинопублицистика;

* фильм-портрет;

* кинопутешествие (одно из значений слова "путешествие" в Толковом словаре Д.Н. Ушакова, на наш взгляд, имеет непосредственное отношение к исследуемой проблеме: "литературное произведение, посвященное описанию всего виденного и слышанного путешественником в чужом или неизвестном краю" [Ушаков 2013]);

* кинопроза ("проза" в одном из своих значений в Толковом словаре Д.Н. Ушакова трактуется как "повседневность, будничная обстановка, то, что лишено красочности, яркости, живости" [Ушаков 2013]);

* кинодрама (Толковый словарь Д.Н. Ушакова, среди многообразия представленных в нем значений, содержит и следующую трактовку: "кинематографический фильм больших размеров с рядом захватывающих положений" [Ушаков 2013]);

* киномелодрама (мелодрама - "драматическое произведение с преобладанием в сюжете внешне ужасного и чувствительного");

* кинопоэзия (поэзия - "изящество, очарование, поражающее воображение и чувство красоты, искусство образного выражения мысли в слове, словесное художественное творчество" [Ушаков 2013]);

* кинотрагедия (трагедия - "драматическое произведение, изображающее напряженную борьбу страстей или идей, общественную или личную катастрофу, обычно оканчивающееся гибелью героя");

* кинокомедия (комедия - "драматическое произведение с веселым, смешным сюжетом" [Ушаков 2013]).

Считается, что выявить все множество документальных жанров невозможно, так как они смешиваются, видоизменяются, постоянно возникают новые [http://www.krugosvet.ru].

Кроме того, следует отметить и многообразие тем документальных фильмов: биография, военное дело, вооружение, здоровье, инновации, искусство, история, катастрофа, киноведение, космос, криминал, криминалистика, кулинария, культура, медицина, мистика, наука, охота, аномалии, политика, природа, путешествия, религия, рыбалка, спорт, техника, технологии, туризм и экскурсия и т.д.. Многие темы, в свою очередь, подразделяются на подтемы. Тем документального кино великое множество. Иногда они могут пересекаться между собой [http://forum.kinozal.tv].

Считаем целесообразным подробно рассмотреть план работы над данным видом кинолент. Изучив огромное количество материала из различных источников, можно составить следующий план:

1. Выбор темы.

2. Подбор материалов жизненных, документальных, исторических (аудио-, видео-, письменные источники).

3. Определение структуры документального фильма. Она может быть следующих видов: постановочная и/или репортажная съемка, натурные и интерьерные съемки, архивные видео- , фото- и аудиоматериалы.

4. Выбор формы подачи материала. Например: рассказ героя, рассказы свидетелей, дневниковые записи, история одного дня и другие.

5. Собственно съемки фильма.

6. Подбор музыки, шумов и других аудиоэффектов.

7. Монтаж.

8. Озвучивание фильма [http://www.todayculture.ru].

1.2 Перевод кино-/видеопродукции

В современном мире кино-/видеопродукция играет большую роль. Растет количество телеканалов, кинотеатров, онлайн видеосервисов, а им, соответственно, нужен материал для трансляций. В наше время каждый день выходят новые видеопродукции различных жанров, тематик, направленностей. Но, к сожалению, большое количество такой продукции производится за пределами нашей страны, то есть за границей. Следовательно, важность приобретает и работа переводчиков.

Приступая к краткому обзору существующих рекомендаций переводчику по работе над кино-/видеопродукцией, отметим, что, во-первых, он обязан просмотреть фильм и изучить сценарий, монтажные листы - "последовательное описание фильма с точным указанием содержания каждого кадра и его координат на пленке (по счетчику)" [http://www.usefulcom.ru]. Необходимо изучить каждого героя, каждую отдельную сцену и диалог, чтобы как можно точнее передать эмоции и чувства персонажей при переводе, ведь переводчик обязан не просто сделать перевод, а сделать его качественным, что, к сожалению, бывает далеко не всегда.

Во-вторых, переводчику необходимо определить адресата кино-/видеопродукции. Для этого стоит разобраться в том, кто же такой адресат. Итак, адресат - это удаленный, множественный зритель, как правило, характеризующийся социо-культурной неоднородностью; представляет собой группу людей, которые объединены какими-либо общими признаками, например: возраст, страна проживания, пол, национальность, культурный и интеллектуальный уровни и так далее. Возможность выделения этих признаков основывается на наличии у любого кино-/видеопродукта целевой аудитории. Но к любой целевой аудитории могут примыкать люди, которые не входили изначально в предполагаемую группу зрителей. Это могут быть кинокритики, родители, пришедшие на детское кино со своими детьми, случайные зрители [Зарецкая 2011:152].

В-третьих, в процессе перевода необходимо адаптировать текст для зрителя, переосмыслить ценности, заложенные в тексте, с позиции базовых ценностей носителей языка. В различных странах и культурах разные национально-культурные ценности и неправильная интерпретация их для реципиентов перевода приводит к ошибкам и, как следствие, некачественному переводу [Барбашева 2013:24].

В-четвертых, после того как переводчик выполнил работу над текстом, ему необходимо, произвести "укладку" для актеров, переводчик должен внимательно и размеренно уложить текст в хронометраж, ведь длина фраз в разных языках может существенно отличаться.

Переводчику всегда нужно помнить о том, что он должен максимально передать задумку и стиль автора, режиссера. Переводчик обязан сохранить смысл, стиль, манеру и образность слововыражения.

1.3 Документальный фильм как объект перевода

Исходя из приведенных выше этапов создания документальной киноленты, можно составить план работы переводчика над документальным фильмом. Выглядит он следующим образом:

1. Ознакомление с темой перевода.

2. Изучение материалов жизненных, документальных, исторических (аудио-, видео-, письменных источников).

3. Ознакомление со структурой фильма.

4. Выявление формы подачи материала.

5. Определение способа озвучивания фильма.

6. Определение вида перевода фильма (синхронный перевод, озвучивание одним актером, озвучивание двумя актерами, полный дубляж фильма и использование титров при сохранении оригинальной озвучки).

Теперь следует разобрать подробно каждый этап. Начнем, соответственно, с первого этапа.

Ознакомление с темой перевода заключается в изучении сценария или монтажных листов, если таковой материал был предоставлен заказчиком, или же просмотром готового фильма. Тем документальных фильмов огромное количество. В фильме может быть повествование о жизни и биографии какой-либо известной личности, неизвестные ранее факты и моменты жизни данной персоны. Также документальная кинолента может представлять исторические факты того или иного события. Известные, малоизвестные и совсем неизвестные. Достаточно распространенной темой в современном документальном кино являются научные исследования каких-либо происшествий, техники, сознания человека и многого другого. Переводчик обязан хорошо разобраться в теме предстоящего перевода. Изучить все, что ему удастся найти по данному вопросу.

После того как переводчик ознакомился с темой перевода, он может приступать к следующему этапу работы над документальным фильмом - изучению материалов, на основе которых создавалась кинолента. Переводчик должен хорошо подготовиться, чтобы не допустить каких-либо досадных ошибок. Таким образом, он должен внимательно изучить все документальные материалы, термины, использующиеся в ленте.

Третий этап - ознакомление со структурой фильма. Переводчику предстоит выявить, является ли кинолента постановочной, состоит ли фильм из репортажной съемки или же из архивных видео-, аудио- и фотоматериалов. Для этого переводчик должен изучить подробно все виды структур документального фильма, чтобы лучше осознать, для чего используется та или иная структура и что этим хотел донести режиссер. Ибо переводчик должен передавать не только смысл того, о чем говорится в документальном фильме, но и максимально передать эмоции персонажей, основную задумку режиссера, суть фильма и донести посредством перевода до зрителя основную причину, по которой был создан фильм.

Четвертый этап - выявление формы подачи материала. Материал в документальном кино может подаваться различными способами. Это может быть рассказ одного единственного человека, рассказы свидетелей, дневниковые записи, история одного дня и многое другое. Переводчику необходимо выявить основную форму подачи материала, чтобы понять с какими видами повествования ему придется работать. Будь то диалог, авторский текст, закадровый монолог или диалог, или же внутренний монолог.

Следующий этап - определение способа озвучивания фильма. Кинолента может быть озвучена одним человеком, двумя людьми (как правило, в таком случае это обычно мужчина и женщина), или же множеством актеров или дикторов, а может и реальными участниками документальной ленты.

Шестой этап - определение вида перевода фильма - является основным в работе переводчика. Рассмотрим классификацию, которую предложила М. Берди на заседании "круглого стола" в редакции журнала "Мосты" в 2005 году во время обсуждения темы "Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина". Она выделила 5 основных видов киноперевода:

1. Работа синхронного переводчика.

В этом случае синхронист переводит фильм без опоры на монтажные листы. Иногда он вынужден переводить фильм без предварительного просмотра, пытаясь как можно точнее предать его содержание. Этот вид киноперевода был распространен на заре видеопроката в России, и его ярчайшим представителем стал Алексей Михалев, чьи переводы фильмов до сих пор считаются классикой жанра синхронного киноперевода.

2. Озвучивание фильма одним актером, либо самим переводчиком.

При этом сохраняется оригинальный звукоряд, что дает возможность зрителю оценить эмоциональную канву фильма, а также разграничивать реплики разных героев.

3. Озвучивание фильма 2-мя актерами - мужчиной и женщиной при сохранении оригинального звукоряда.

4. Полный дубляж фильма.

Весь фильм озвучивается целым штатом актеров. В этом случае происходит значительная компрессия исходного материала из-за необходимости совпадения артикуляции актеров с русским переводом их реплик.

5. Использование титров при полном сохранении исходного звукоряда.

В этом случае внимание с видеоряда переключается, в большей степени, на чтение субтитров, расположенных в нижней части экрана.

Выводы по главе 1

В первом параграфе первой главы было определено понятие "документальное кино", рассмотрены история его развития, виды, жанры и темы документалистики, а также представлен примерный план работы над кинолентами подобного типа.

В связи с этим можно сказать следующее: документальный фильм представляет собой вид кинопродукции, которая основывается на реальных событиях, подтвержденных документально, имеет множество видов, жанров и тем. Работа над такого рода видеопродукцией состоит из нескольких этапов, занимает много времени и требует тщательной подготовки.

Во втором параграфе первой главы была кратко исследована работа переводчика над кино-/видеопродукцией, на основе чего можно сделать вывод о том, что переводчик должен четко знать свое дело, уметь адаптировать перевод для целевой аудитории, кроме того, должен хорошо владеть языком перевода для укладки реплики в хронометраж, не искажая смысла и интенций автора.

В третьем параграфе первой главы был выявлен план работы переводчика собственно над документальным фильмом, а также изучены основные виды киноперевода, представлены некоторые варианты форм подачи материала в кинолентах такого типа и способы озвучивания.

Основываясь на данных, представленных в третьем параграфе, можно сказать, что перевод документального фильма представляет собой кропотливую работу с изучением множества материалов, а также терминологии.

2. Анализ перевода документального фильма "Horizon - out of control?"

2.1 Работа переводчика над документальным фильмом

"Horizon - Out of Control?" - фильм из цикла документальных лент Британской широковещательной корпорации BBC. В данной ленте ученые пытаются разобраться в нашем бессознательном "Я" и выявить масштабы его способностей.

В данной главе будет подробно разобрана поэтапная работа переводчика над представленным выше фильмом.

Итак, первый этап - изучение сценария, монтажных листов или же, как в нашем случае, просмотр фильма. Продолжительность фильма 58 минут. В фильме представлены различные исследования мозга человека учеными, путем проведения разнообразных опытов с несколькими людьми. Таким образом, мы выявили, что темой данного фильма являются научные исследования. А предметом изучения являются неврология и исследование мозга.

На втором этапе переводчику необходимо ознакомиться с материалами и документами, на основе которых создавалась лента, а также изучить термины по теме. Так как не представляется возможным изучить оригинальные материалы, использованные при создании фильма, обратимся к справочной литературе. Считаем целесообразным дать определение термину "неврология". Итак, неврология - сумма дисциплин, объектом которых является нервная система в норме и патологии. Включает в себя соответствующие разделы описательной и сравнительной анатомии, эмбриологии, гистологии, биохимии, нормальной, сравнительной и патологической физиологии, клиническую невропатологию, нейрогенетику, нейрогигиену и др. [Блейхер, Крук 1995]. Также было бы уместным привести здесь значения терминов, использованных в ленте:

Слепое зрение (Blindsight) - отсутствие зрительных ощущений, при сохранении зрительных функций [http://humbio.ru].

Синапс (Synaps) - специализированная зона контакта между отростками нервных клеток и другими возбудимыми и невозбудимыми клетками, обеспечивающая передачу информационного сигнала.

Нейрон (Neuron) - нервная клетка, основная структурная и функциональная единица нервной системы [Прохоров 2004].

Первичная (стриарная) зрительная кора (Primary visual cortex) - участок коры головного мозга, расположенный в затылочной доле (поле 17 - первичное, а 18, 19 - вторичные); обеспечивает функцию анализа и синтеза сигналов, поступающих от периферической части зрительного анализатора.

Верхний холмик четверохолмия (Superior colliculus) - подкорковый центр зрительного анализатора [http://medbiol.ru].

Полосатое тело (Striatum) - комплекс подкорковых узлов (базальных ганглиев), входящих в экстрапирамидную систему головного мозга. Участвует в управлении движениями, в осуществлении сложных двигательных актов [Прохоров 2004].

Предцентральная извилина (Primary motor cortex) - извилина или гребень, расположенная сразу перед центральной бороздой, содержащая нервную ткань, контролирующую скелетные мышцы [Ребер 2002]

Мозжечок (Cerebellum) - часть ствола головного мозга (заднего мозга), играет ведущую роль в поддержании равновесия тела и координации движений [Прохоров 2004].

Нейропластичность (Neural plasticity) - это свойство человеческого мозга, заключающееся в возможности изменяться под действием опыта.

Нейронная сеть (Neural network) - вычислительная или логическая схема, построенная из однородных процессорных элементов, являющихся упрощенными функциональными моделями нейронов [http://dic.academic.ru].

Фокальная дистония (Focal dystonia) - дистонией называется неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными движениями или спазмами мелких мышц. Например, при фокальной дистонии рук, пальцы или сгибаются, или разгибаются бесконтрольно.

Третьим этапом является выявление структуры документального фильма. В данной ленте это постановочная репортажная съемка в реальном времени, то есть действие происходит в данный момент. В случае с данным фильмом - это 2012 год. А постановочной она является потому, что все диалоги и эксперименты проводились специально для съемок фильма. Данная структура была использована для того, чтобы показать зрителю насколько продвинулись ученые в изучении головного мозга человека на данный период времени.

На четвертом этапе работы над документальным фильмом переводчик выявляет основную форму подачи материала. В данном случае форм подачи несколько: закадровый монолог, внутренний монолог - речи исследователей и испытуемых, внутренний диалог - общение исследователей с испытуемыми. На основе просмотра данной ленты мы можем утверждать, что доминирующей формой является монолог.

Пятый этап - определение способа озвучивания. В данном случае мы можем уверенно утверждать, что фильм был озвучен реальными участниками ленты и профессиональным диктором (закадровый монолог).

И завершающий этап - определение вида перевода. В данном документальном фильме перевод, по классификации М. Берди, выполнен путем использования титров при полном сохранении исходного звукоряда.

2.2 Анализ перевода

В данном параграфе мы проведем анализ перевода документального фильма "Horizon-Out of Control?", выполненного непрофессиональным переводчиком для Интернет-ресурса "Нотабеноид" (http://notabenoid.com).

Мы посчитали целесообразным использовать вспомогательную программу "MKVExtractGUI2", с помощью которой мы извлекли текстовые файлы субтитров из видео в формате .mkv. Программа очень проста и понятна в использовании. Мы загрузили видеофайл, после чего программа отобразила все его составляющие: видеоряд, звуковые дорожки и субтитры. Субтитров и звуковых дорожек может быть несколько. Далее мы выбрали то, что нам необходимо, в нашем случае это были русские и английские субтитры, и запустили извлечение. Спустя несколько минут, мы получили файл в формате .srt, который открывается с помощью программы "Блокнот". Далее для удобства перенесли данные из "Блокнота" в программу "Microsoft Word" в виде таблицы, чтобы можно было сравнить текст оригинала с переводом. Выглядит эта таблица следующим образом:

Таким образом, просматривая фильм, мы сделали временные заметки заинтересовавших нас моментов. После просмотра фильма, открыли полученную нами таблицу, по хронометражу нашли нужные нам реплики и уже подробно изучили и проанализировали материал.

Для нашего анализа были отобраны наиболее спорные и интересные на наш взгляд переводческие решения.

Завершающим этапом нашего исследования стал сравнительный переводческий анализ. В ситуациях, когда имели место быть переводческие ошибки или неточности, был предложен авторский вариант перевода.

Лексические трансформации

Пример 1.

From what you eat to who you love, your unconscious can actually call the shots. Какую пищу есть или кого любить, наше бессознательное может самостоятельно принимать решения.

Мы предлагаем свой вариант перевода, который выглядит следующим образом: Наше бессознательное может самостоятельно принимать решения в разных ситуациях, начиная от выбора пищи и заканчивая выбором человека, которого мы полюбим.

В данном примере мы можем наблюдать значительную разницу в длине предложений на английском и русском языках, поэтому переводчик использует прием опущения, т.е. опускает семантически избыточные слова, чтобы вложиться в хронометраж ленты. А также в обоих вариантах перевода наблюдается модуляция - лексема your в данном случае, согласно нормам английского языка, является безличным обращением, т.е. подразумевает каждого.

Пример 2.

Rock ants Муравьи

Переводчик использует генерализацию. В тексте оригинала указывается конкретный вид муравьёв, а в тексте перевода этого уточнения нет. Мы же считаем уместным использование данного переводческого приема.

Грамматические трансформации

Пример 1.

But scientists are discovering that at every moment of our lives, an unseen presence is guiding us all. Но ученые обнаружили, что всю нашу жизнь, постоянно, невидимая сила управляет каждым из нас.

В данном случае используется грамматическая трансформация при переводе глагола to discover. В оригинальном тексте используется настоящее продолженное время, а в переводе оно заменяется прошедшим.

Пример 2.

Long associated with dark desires, the real nature of the unconscious is becoming clear. Природа бессознательного, которая издавна ассоциировалась с темными желаниями, теперь становится понятна.

Переводчик отказывается от причастного оборота в пользу придаточного предложения, чем облегчает восприятие информации.

Пример 3.

OK, George, do you want to take a seat here? Хорошо, Джордж, садитесь сюда, пожалуйста.

Для сравнения, считаем уместным, предложить свой вариант перевода. Хорошо, Джордж, не хотите ли присесть сюда?

Переводчик адаптирует перевод под действия в кадре (испытуемый садится в аппарат). А также использует грамматическую трансформацию - вопросительное предложение в оригинальном тексте заменяется утвердительным в переводе.

Пример 4.

He'll have 200 milliseconds, the duration of single glance, to remember the shapes' positions.

У него будет 200 миллисекунд, чтобы запомнить позиции этих фигур. Это продолжительность одного взгляда.

В данном случае переводчик использует синтаксическую трансформацию - разделяет предложение с уточнением на две части.

Пример 5.

So, now, we're going to show him the average likelihood of suffering from cancer, which is about 30% in the Western world. А теперь мы покажем ему среднестатистическую вероятность. В западных странах она составляет около 30%.

И снова мы наблюдаем использование грамматической трансформации. Мы же предлагаем сохранить исходную структуру предложения: А сейчас мы продемонстрируем ему среднестатистическую вероятность заболевания раком, которая составляет около 30 % в Западных странах.

Переводческие ошибки

Пример 1.

And this region here is the primary visual cortex. Эта область мозга называется "visual cortex" , зрительная зона коры головного мозга.

Переводчик посчитал целесообразным оставить название "зрительная кора" в оригинальном виде, т.е. "visual cortex", но с добавлением описания. Мы считаем, что здесь это можно счесть ошибкой и упрекнуть переводчика в неподготовленности к переводу, т.к. эта часть мозга человека называется "первичная зрительная кора" ("primary visual cortex"). И предлагаем свой вариант перевода: Эта область, вот здесь, называется первичная зрительная кора.

Пример 2.

Most important of these is the superior colliculus. Наиболее важным из них является "superior colliculus".

В данном случае автор перевода даже не предоставил пояснения, что означает, что он не был подготовлен к переводу и не исследовал всю необходимую информацию. Мы же прибегли к приему описания, получив тем самым следующий перевод: Наиболее важным из них является верхний холмик четверохолмия - подкорковый центр зрительного анализатора.

На основе анализа можно сделать вывод, что особую сложность у переводчика вызвал перевод узкоспециальной терминологии.

Выводы по главе 2

В первом параграфе второй главы нами была поэтапно разобрана работа переводчика над документальным фильмом на примере ленты "Horizon - Out of Control?". Мы выявили тему документального фильма, а также предмет изучения. Затем нами были изучены дополнительные материалы по теме данной видеопродукции. После этого мы выявили определения узкоспециальной терминологии, употребляемой в фильме. Далее нами была определена структура фильма и цель её использования. Затем была установлена форма подачи материала. После чего мы выявили способ озвучивания. И, конечно же, главным для нас было определение способа перевода.

В связи с этим мы можем сделать вывод о том, что мы тщательно изучили последовательность действий при работе с документальным фильмом, а также нами была проведена огромная, трудоемкая работа по подготовке к его переводу.

Во втором параграфе данной главы нами был проведен сравнительный переводческий анализ представленного перевода фильма, выявлены особенности и ошибки на конкретных примерах, отобранных нами.

Заключение

Настоящая работа посвящена специфике перевода документального кино.

В первой главе нами была рассмотрена теоретическая часть данного аспекта. Установлены ключевые моменты работы над документальной видеопродукцией.

Во второй главе мы произвели практическое использование выявленных ключевых моментов.

На основе всего вышеизложенного, можем утверждать, что нами были выявлены характерные особенности перевода, заключающиеся в определении структуры, темы, жанра и вида документального кино, изучении вспомогательной и использованной в фильме документации и литературы, а также узкоспециальной лексики, что и являлось основной целью данной работы. В связи с этим можем сказать, что основной характерной особенностью является знание узкоспециальной лексики. Переводчик обязан постоянно пополнять свой запас терминов различных тематик и направлений, путем перевода узкоспециальных статей и текстов.

Также были рассмотрены само документальное кино и этапы его развития. Нами была изучена теоретическая литература по переводу видеопродукции и документальных фильмов в частности. В связи с чем можем утверждать, что несмотря на то, что документальное кино зародилось более века назад, оно еще не полностью изучено в переводческом аспекте, что подтверждается отсутствием большого количества научных работ по данному вопросу. Также мы произвели анализ перевода документального фильма "Horizon - Out of Control?" и пришли к выводу, что основные трудности возникают при переводе узкоспециальной лексики. Эти пункты являлись основными задачами данной работы.

Актуальность данной работы была подтверждена тем, что документалистика в настоящее время набирает популярность, а отношение к её переводу до сих пор остается посредственным.

В связи со всем вышеизложенным, считаем, что с поставленными целью и задачами справились.

Список используемой литературы

1. Барбашева Ю. А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. - №1 (19). - 24 с.

2. Дудьев В. П. Психомоторика: словарь-справочник. - М.: Издательство "ВЛАДОС", 2008. - 130 с.

3. Журнал переводчиков "Мосты"// Круглый стол в редакции "Мостов". Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. - М.: Издательство "Р. Валент", 2005. - № 4(8). - 57 с.

4. Зарецкая А. Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса// Вестник Челябинского государственного университета, 2011. - №33. - Филология. Искусствоведение. - Выпуск 60. - 152 с.

5. Кузнецов С.А. Большой Толковый словарь русского языка. - СПб.: Издательство "Норинт", 2000. - 270 стр.

6. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов// Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". - М.: Издательство МГОУ, 2010. - №1. - 153 с.

ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ

1. База знаний по биологии человека// Слепое зрение. - 1990-2011. - URL: http://humbio.ru/humbio/ssb/0012adfa.htm (дата обращения: 30.05.2014)

2. Биология и медицина// Верхние бугорки четверохолмия (colliculus superior). - 1990-2011. - URL: http://medbiol.ru/medbiol/phus_ner/00012b6e.htm (дата обращения: 30.05.2014)

3. Википедия. Свободная энциклопедия// Нейропластичность. - 2001-2014. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Нейропластичность (дата обращения: 30.05.2014)

4. КИНОЗАЛ.ТV// Виды и жанры документального кино. URL: http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=225495 (дата обращения: 16.05.2014)

5. Консультант Плюс// Федеральный закон от 22.08.1996 N 126-ФЗ (ред. от 28.12.2013) "О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации". Глава I. Статья 3. - 1997-2014. - URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_156892 (дата обращения 19.04.2014)

6. Культура Сегодня// Особенности документального кино. - 2014. - URL: http://www.todayculture.ru/tcors-546-2.html (13.04.2014)

7. МИР КИНО// История кинематографа. - URL: http://kino-old.narod.ru/pages/istor_kino.html (дата обращения 10.06.2014)

8. Национальная энциклопедическая служба// Предцентральная извилина. - 2014. - URL: http://vocabulary.ru/dictionary/487/word/predcentralnaja-izvilina (дата обращения: 30.05.2014)

9. Полезная компания//Что такое монтажные листы? - 2008-2014. - URL: http://www.usefulcom.ru/главная/юрподдержка/монтажные-листы (25.04.2014)

10. Словари и энциклопедии на Академике// Большой энциклопедический словарь. - 2000-2013. - URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p (дата обращения: 30.05.2014)

11. Словари и энциклопедии на Академике// Медицинская энциклопедия// Синапс. - 2000-2013. - URL: http://dic.academic.ru//dic.nsf/enc_medicine/28370/Синапс (дата обращения: 30.05.2014)

12. Словари и энциклопедии на Академике// Словарь иностранных слов русского языка// Репортаж. - 2000-2013. - URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/31395/РЕПОРТАЖ (дата обращения: 16.04.2014)

13. Словари и энциклопедии на Академике// Толковый словарь психиатрических терминов// Неврология. - 2000-2013. - URL: http://psychiatry.academic.ru/1750/Неврология (дата обращения: 30.05.2014)

14. Словари и энциклопедии на Академике// Финансовый словарь// Нейронная сеть. - 2000-2013. - URL: http://dic.academic.ru//dic.nsf/fin_enc/25721 (дата обращения: 30.05.2014)

15. Словари и энциклопедии на Академике// Энциклопедический словарь// Киноиндустрия. - 2000-2013. - URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/159042/киноиндустрия (дата обращения 10.06.2014)

16. Толковый словарь Ефремовой// Документальный. - 2005-2014. - URL: http://www.efremova.info/word/dokumentalnyj.html#.U5PMtJp23IU (дата обращения: 10.04.2014)

17. Толковый словарь Ушакова Онлайн. - 2008-2009. - URL: http://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 30.05.2014)

18. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия// Документальное кино. - 1997-2014. - URL: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/DOKUMENTALNOE_KINO.html (дата обращения: 10.04.2014)

19. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия// Филлипов С. КИНО ИСТОРИЯ. - 1997-2014. - URL: http://www.krugosvet.ru/enc/teatr-i-kino/kino-istoriya (дата обращения 10.06.2014)

20. Нацiональный Бiт Трекер України - Torrents.Net// История развития Документального/Неигрового кино. - 2005-2014. - URL: http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=25555 (дата обращения: 14.04.2014)

21. DolinaOtvetov// Особенности документального кино. - 2009-2014. - URL: http://dolinaotvetov.ru/question/osobennosti-dokumentalnogo-kino (дата обращения: 12.04.2014)

22. LITMIR.net Электронная библиотека// Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 172 с. - URL: http://www.litmir.net/br/?b=123940&p=172 (дата обращения 24.05.2014)

23. MedForce// Бутенко С. Фокальная дистония. - 2006-2013. - URL: http://medforce.ru/medicinskie-stati/fokalnaya-distoniya.html (дата обращения: 27.05.2014)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.