Переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода

Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 76,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Связь переводоведения и лингвокультурологии

1.1 Лингвокультурология как наука

1.1.1 Понятие лингвокультурологии

1.1.2 Лингвокультурология и концепты

1.1.3 Понятие языкового сознания

1.1.4 Понятие менталитета

1.2 Переводоведение как наука

1.2.1 Понятие перевода

1.2.2 Интерпретативная теория перевода

1.3 Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика

Выводы по главе I

ГЛАВА II. Проблема перевода монтажных листов

2.1 Виды киноперевода

2.2 Особенности закадрового перевода

2.3 Анализ перевода монтажных листов

Выводы по главе II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

В наши дни все больше и больше развиваются международные отношения. Путешествия становятся доступнее, интернациональное общение свободнее, а значит, доступ к другим культурам полностью открыт. Единственное «препятствие», возникающее перед современным человеком, желающим взаимодействовать с другими культурами и познавать их, является язык. Необходимость в переводе становится все более и более очевидной. Поэтому профессию переводчика сейчас можно отнести к одной из самых востребованных на рынке услуг. Но как определить среди такого многообразия переводчиков, какой именно является компетентным в своей области и сможет блестяще выполнить свою задачу и максимально точно донести информацию до слушателя, не исказив при этом изначальный смысл? Становится явным, что простое умение переводить текст, трансформируя языковые единицы на другой язык, является недостаточным. Мы имеем дело с разными культурами, а значит, переводчик должен обладать необходимыми знаниями о ней и уметь понимать и передавать этот культурный подтекст, который прячется за лексическими, грамматическими и синтаксическими формами языка другой культуры.

Актуальность нашей работы заключается в том, что мы, на примере перевода телевизионных передач, показываем, как умение переводчика использовать лингвокультурные знания напрямую влияет на качество перевода и впоследствии на восприятие зрителя.

В связи с этим, предметом нашего исследования является переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода.

Объектом исследования являются фрагменты текстов монтажных листов, представляющие трудность для переводчика с точки зрения восприятия культуры страны.

Материалом исследования в нашей работе мы использовали монтажные листы фильмов, предоставленные телевизионной компанией, на французском и русском языках.

Теоретическую базу исследования составили научные труды следующих специалистов: Комиссаров В.Н,Бархударов Л.С., Маслова В.А., Грабарова Э.В., Нечаева Е.Ф. и др.

В качестве методов исследования мы использовали сравнительно- сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, а также интерпретативный анализ.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что мы работали на базе абсолютно новых текстов, предоставленных нам телевизионной компанией «ARC-TV», переведенных специалистами штаба компании.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на курсах теории и практики перевода, в различных киностудиях, а также в сфере социологии, психологии и других дисциплинах, изучающих экстралингвистические факторы.

Цель нашего исследования - показать необходимость изучения лингвокультуры в профессии переводчика-интерпретатора.

Для реализации вышеупомянутой цели поставлены следующие задачи:

- показать связь двух наук - лингвокультурологии и переводоведения;

- показать практическое применение лингвокультурных знаний на примере интерпретативной теории перевода;

- объяснить сложности перевода в рамках закадрового перевода;

- определить эффективность работы переводчика, обладающего лингвокультурными знаниями и использующего их при переводе кинофильма;

- дать авторский комментарий и представить собственный вариант перевода.

Структура исследования включает в себя введение, в котором перечислены актуальность, предмет, цель и задачи исследования; двух глав - теоретическая и практическая, выводы к обеим главам, заключение и библиографию.

Глава I. Связь лингвокультурологии и переводоведения

1.1 Лингвокультурология как наука

1.1.1 Понятие лингвокультурологии

В нашем исследовании речь пойдет о такой науке, как лингвокультурология, о ее основных принципах и постулатах, а также о связи данной науки с интерпретативной теорией перевода, которая, в свою очередь опирается на понятия «языковое сознание» и «менталитет». Поэтому, чтобы не запутаться в логике нашей работы, объясним основные понятия.

В настоящее время понятие «лингвокультурология» рассматривается с различных точек зрения. В нашем исследовании мы дадим несколько вариантов существующих определений данного термина, а затем выберем для себя тот, который наиболее точно соответствует предмету нашей работы.

Согласно В.И. Карасик, лингвокультурология - это «комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» [29, 87]. Г.Г. Слышкин отмечает, что в «лингвокультурологии выделяются два направления: от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка». А.Т. Хроленко считает, что лингвокультурология ориентирована на выявление связей между языком, этническим менталитетом и культурой, причем любой из трех компонентов может быть отправной точкой исследования - «выбор зависит от профессиональной ориентированности исследователя». Л.А. Городецкая полагает, что «лингвокультурология является разделом культурологии и изучает формы проявления культуры в языке и коммуникации» [10, 4].

Определение, которое в данной работе является наиболее понятным и актуальным, предложила Маслова В.А.: «Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [35, 28].

Как наука лингвокультурология возникла относительно недавно, а именно в 90-х годах XX века. Поэтому она является такой актуальной в современное время, когда взаимодействие разных языков и культур находится в наибольшей активности. Стремительно развивающаяся сфера международных отношений, процесс глобализации, легкий доступ переезда в другие страны и путешествий заставляет многочисленных исследователей искать точки соприкосновения различных культур, пытаться понять языковое сознание отдельных народов и суметь облегчить интернациональный контакт путем объяснения особенностей каждой из культур.

При всем многообразии определений понятия «лингвокультурология», предметом изучения данной науки является «изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов -- языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию «языка» культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей» [32, 63]. Иначе говоря, непосредственно сама форма языка может передавать языковое сознание и менталитет носителя, в то время как носитель может этого не осознавать. Поэтому часто между людьми разных культурных цивилизаций возникает так называемый «культурный барьер», даже если все языковые нормы соблюдены корректно. Приведем следующий пример: на одном вечере языкового обмена француз, познакомившись с русской девушкой, изучающей французский язык, предложил ей как-нибудь сходить на выставку, используя следующий речевой оборот: «Onpourraitaller а uneexpositionunjour, situveux», на что девушка обиделась, так как, по ее словам, «он сказал это грубо и пренебрежительно». Оказалось, вышеупомянутую девушку смутил оборот «situveux», который дословно на русский язык переводится как «если хочешь», что в нашем языковом сознании транслируется как равнодушие. Отсюда вывод: именно различия в нормах речевого поведения, а также различающиеся смысловые значения, которые участники беседы вкладывают в одинаковые слова и выражения, становятся причиной «культурного барьера». К этому можно еще добавить недостаточные фоновые знания и т.д.

Поэтому, говоря о лингвокультурологии, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой перевода и осмысления концептов переводимого языка.На этом вопросе подробнее мы остановимся в следующем пункте.

1.1.2 Лингвокультурология и концепты

Основной единицей, которая вмещает в себя два понятия «язык» и «культура», является в лингвистике культурный концепт (от латинского «conceptus» - понятие) [39, 40].

Лингвокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. Лингвисты сходятся во мнении, что концепты являются единицами сознания, отражающими человеческий опыт [39, 42].

Исходя из данных определений становится ясным, что изучать язык и использовать его невозможно без базовых понятий о менталитете и культуре страны переводимого языка. Именно поэтому мы часто прибегаем к данным языка, чтобы узнать о культуре, равно как и учитываем культурный аспект при изучении форм языка. Такое взаимодействие языка и культуры ставит перед лингвокульурологией ряд следующих вопросов, которые наиболее точно в своем исследовании выделила Маслова В.А.:

1) как культура участвует в образовании языковых концептов;

2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;

3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы. В качестве рабочего определения культурно-языковой компетенции принимаем следующее: это естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц;

5) каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры, множества культур (универсалии); культурная семантика данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей -- языка и культуры;

6) как систематизировать основные понятия данной науки, т.е. создать понятийный аппарат, который не только позволил бы анализировать проблему взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание в пределах данной научной парадигмы -- антропологической, или антропоцентрической [35,38].

Как мы видим, без подробного изучения культуры переводимого языка становится невозможным ответить на эти вопросы, поэтому в следующем пункте мы подробнее остановимся на понятиях менталитета и языкового сознания, покажем их принципиальные отличия и объясним, насколько важную роль они играют в изучении языка в контексте лингвокультурологии.

1.1.3 Понятие языкового сознания

Для начала подробнее остановимся на определении понятия «языковое сознание». Есть много вариантов его определения, и мы, как и в случае с понятием «лингвокультурология», дадим несколько определений разных исследователей и выберем для нашей работы максимально приемлемое.

Итак, согласно С.Ахмановой, «языковое сознание - это особенности культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, определившие его психическое своеобразие и отразившиеся в специфических чертах языка» [4, 18].

Е.Ф. Тарасов трактует языковое сознание как «образы сознания, овнешняемые языковыми средствами: отдельными лексемами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями и ассоциативными тезаурусами как совокупностью этих полей» [43, 3].

Наиболее детально и полно понятие языкового сознания рассматривает Г.В. Ейгер, определяющий его как «один из видов обыденного сознания, являющийся механизмом управления речевой деятельностью. Языковое сознание формирует, хранит и преобразует языковые знаки, правила их сочетания и употребления, а также взгляды и установки на язык и его элементы» [26, 23]. Г.В. Ейгер считает, что «языковое сознание является обязательным условием для существования и развития других форм сознания. Специфика феномена языкового сознания обнаруживается через конкретные проявления, в процессе функционирования, что делает необходимым детальный анализ различных функций языкового сознания» [op.cit.: 91].

Однако нам, как лингвистам, наиболее интересно определение, предложенное П.Я Гальпериным и О.Я.Кабановой: «языковое сознание - это закрепленный в грамматических значениях специфический языковой способ отражения действительности народом, говорящем на данном языке» [28,111]. Именно грамматика представляет собой фундаментальный строй языка, который и формирует основное сознание носителя. В своей монографии Нечаева Е.Ф. приводит примеры некоторых грамматических конструкций, которые наиболее ярко отражают специфику языкового сознания французов. Например, она предлагает вниманию читателя конструкции ощущений с глаголом avoir, объясняя, что французам свойственно ощущать различные чувства путем «обладания»:

аvoir chaud - жарко:J'avais trиs chaud au tempes (Camus);

аvoir froid - холодно; Madelaine avait froid, elle voulait rentrer (Troyat);

аvoir tort - ошибаться, бытьнеправым;Maistu as tort, Francoise (Troyat);

аvoir raison - бытьправым;Je pensai qu'elle avait raison, que je vivais comme un animal (Sagan);

аvoir besoin - нуждатьсявчем-либо; J' ai toujours besoin que qn m'attende quelque part (Gavalda);Ilavait raison, c'etait n'importe quoi (Gavalda);

аvoir sommeil - хотетьспать;J'avais sommeil, mais j'avais de la peine а me lever

(Camus); аvoir honte - испытыватьстыд, стыдиться;J'en ai presque honte (Sagan); аvoirpeur - испытывать страх [39, 56]

Также, Е.Ф. Нечаева подчеркивает, что такая форма, свойственная французскому языку, не допускает, чтобы ощущения человека находились в независисмости от него, «все пропускается «через себя» и становится объектом обладания.» [39, 57].

Однако не только грамматика, но также и лексика с фразеологией объясняют особенности языкового сознания. Например, при знакомстве французы говорят enchantй, что дословно переводится как «очарованный, восхищенный». Слово имеет очень яркую семантическую окраску, что свидетельствует об элементе лицемерия, который заложен в языковое сознание французов.

Таким образом, мы дали наиболее полную характеристику понятию языкового сознания, и в следующем пункте мы поступим так же с понятием «менталитет» и объясним принципиальную разницу этих двух понятий.

1.1.4 Понятие менталитета

Прежде всего, необходимо различать понятия менталитета и языкового сознания. Менталитет - это особые черты нации, сложившиеся в силу социальных, политических и экономических явлений страны. Менталитет подвержен некоторому изменению, в то время как языковое сознание - величина неизменная (до изменения самих языковых знаков). Индивидум может отойти от черт его менталитета.

В научный оборот термин менталитет был введен французским этнологом и социо-антропологом Л. Леви-Брюлем («Первобытное мышление», 1922). Леви-Брюль изучал первобытное мышление и «коллективные представления» (ментальности) примитивных народов. Он впервые выделяет дологическое мышление индивида; одной из характерных черт ментальностей является мистичность, непостижимость, сопричастность всех к коллективным верованиям (loideparticipation, по терминологии Леви- Брюля).

В XX веке социолог-неофрейдист Эрих Фромм предлагает понятие «социального характера» в качестве синонимичного понятиям «коллективные представления» или «менталитета». В социальном характере Фромм видит ядро поведения, присущее большинству членов той или иной культуры; социальному противостоит индивидуальный характер, отличающий каждого индивида в этой культуре. «Ментальность имманентна субъекту (индивиду, группе, нации). И не отчуждаема от него, в силу наличия психологической составляющей».

Под менталитетом в данной работе мы будем понимать совокупность социально-психологических установок, которые формируют определенный способ мировидения, представления людей, относящихся к той или иной культурной общности. Менталитет не является статичной категорией, он принципиально открыт, исторически изменчив, хотя изменения эти протекают очень медленно. При этом с точки зрения лингвистики, в изучении ментальностей важно подчеркнуть роль языка, моделирующего сознание.

Каковы же ментальности, ценностные ориентации русской и французской культур? Не имея возможности провести здесь полноценный анализ традиций России и Франции, укажем основные выводы, полученные исследователями ментальностей этих народов.

Основными чертами русского менталитета признаются верования в судьбу, представления о счастье (доле) и несчастье (недоле), коллективизм, общинность (И. Ионов); вера в социальную «правду» как «идейный фон, стягивающий и объединяющий все линии народной культуры» [3, 33];

ровность, спокойствие, невозмутимость, неторопливость, обстоятельность (C. Трубецкой); необъятность русской души, проявляющаяся, с одной стороны, в размахе и щедрости, а с другой, - в расточительности и пустом «разбазаривании» чего бы то ни было (Н. Н. Бердяев).

Как отмечает Е.М. Масленникова на основании анализа многих работ, к доминантам русской языковой личности, русского менталитета и русского коммуникативного поведения, прежде всего, относятся следующие:

• религиозность как православие, опирающаяся на идеи преображения, страдания, искупления и спасения;

• идеи соборности;

• всемирная отзывчивость и душевность социальных отношений;

• созерцательность мышления и историческая терпеливость;

• бытовая импульсивность и неосмотрительность;

• закононебрежение и одновременно ответственность перед внешним контролем;

• ненадежность в деловом плане;

• неуверенность в собственных силах

• нелюбовь к власти

• непредсказуемость и спонтанность в действиях и поступках [33,105].

В православии получил подтверждение коллективистский идеал русской культуры. Ориентация на потребности коллектива воспитывала в русских людях то, что они в большинстве своем оказывались чужды мелкому житейскому благоразумию, расчетливости и своекорыстию, индивидуализму западного человека.

Говоря о ценностных установках французов, Л. Г. Андреев в книге «история французской литературы» подчеркивает, что самые лучшие черты французского народа вобрала в себя культура Франции: вольнодумство и бунтарство, насмешливость и дерзость, традиционное непочтение ко всякой государственности, индивидуализм, ясность и точность языка [1,77]. Г.Д. Гачев особо выделяет во французском менталитете предопределение и свободу воли: «или все предопределено волей и разумом Бога, или все во мне, я - источник. Французская душа не выносит взаимоисключаемости, и ей нужен баланс, равновесие, симметрия противоположностей» [20, 205]. З.И. Кирнозе утверждает: «По психологическому складу француз - это прежде всего крестьянин, реалист, индивидуалист <…> Французский характер - это здравый смысл, ясность, логика» [31, 57].

Так в чем же состоит основная разница между языковым сознанием и национальным менталитетом? Исходя из анализа, который мы провели выше, можно сделать вывод, что языковое сознание - это неосознанный способ мышления, присущий каждому индивиду, принадлежащему к определенной культурной группе, а национальный менталитет - это совокупность разных психологических установок, в соответствии с которыми действует индивид. Становится понятным, что индивид может отойти от черт своего менталитета, особенно если этот индивид изучает другие языки и культуры, понемногу заимствуя характерные черты из другой культуры. А вот языковое сознание изменить очень сложно, оно статично и свойственно всем индивидам.

Следует отметить, что понятие «национальный менталитет» гораздо шире, чем понятие «языковое сознание». На черты менталитета оказывают влияние различные факторы, например, гендерный, возрастной, исторический, географический и другие факторы. На языковое сознание оказывает влияние языковой фактор.

Наиболее подробно национальный менталитет изучается такой наукой, как этнопсихология. В этом случае ученые определяют национальный менталитет как «важнейший компонент психического склада нации» [32,11]. Психический склад нации - это «неповторимое в своей индивидуальности сочетание свойств каждой конкретной нации, образующее устойчивое единство, и отражающее то общее, что есть у этнической общности.

Национальный менталитет находится в тесном переплетении с национальным темпераментом, национальными стереотипами, интересами, национальным самосознанием, традициями и обычаями» [Op. cit.: 3].

Итак мы видим, что, с точки зрения лингвокультурологии, нам больше интересно понятие «языковое сознание», так как оно затрагивает в основном языковые формы и является статичным, но мы не можем не принимать во внимание свойства и черты менталитета, присущего носителям интересующей нас культуры, так как в переводе, о котором речь пойдет дальше, и языковое сознание, и менталитет, играют очень важную роль.

В предыдущей главе мы подробно остановились на таких понятиях как лингвокультурология, концепты, языковое сознание и национальный менталитет, объяснили их значение, практическую ценность и важность с современном подходе к изучению языка, а также показали принципиальную разницу между понятиями «языкового сознания» и «национального менталитета», а затем установили связь между переводом и лингвокультурологией.

В данном параграфе речь пойдет непосредственно о переводе, мы дадим краткий обзор на существующие теории перевода, укажем их основные плюсы и минусы, а также подробно остановимся на интерпретативной теории перевода, так как именно она неразрывно связана с наукой «лингвокультурология», объясним ее основные принципы, а затем объясним, почему именно данная теория является наиболее приемлемой при переводе различных телевизионных передач и фильмов.

1.2 Переводоведение как наука

1.2.1 Понятие перевода

Руководствуясь уже привычным нам методом, мы дадим несколько существующих определений понятия «перевод» для более детального и точного понимания данного термина.

Перевом д -- деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Еще одно определение звучит так:

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [6, 65].

Как мы видим в обоих определениях, главным критерием перевода является полнота передачи исходного текста. Но для того, чтобы передать смысл этого исходного текста, разные переводчики используют различные существующие модели перевода, описывающие по-разному процесс самого перевода. При этом конечная цель всех этих моделей одна: получение эквивалентности.

Таким образом, возникло множество теорий перевода, имеющих одну конечную цель, но отличающихся именно самим процессом достижения этой цели. И вот некоторые из них:

1. Теория закономерных соответствий.

Автором данной теории является Я.И. Рецкер. Это одна из первых теорий перевода, которая связана с наличием соответствий в тексте оригинала и перевода, и заключается в грамотном поиске этих соответствий. Согласно Рецкеру, имеется всего три категории соответствий:

- эквиваленты, установленные в силу сложившихся традиций языковых контактов;

- вариантные и контекстуальные соответствия;

- все виды переводческих трансформаций.

Но эту теорию можно назвать неполной, так как она занимается всего лишь частью переводческой деятельности: изучением единиц текстов оригинала и перевода. Главный минус данной теории состоит в том, что она практические не учитывает лингвокультурные особенности, что, по нашему мнению, может послужить неверному истолкованию ряда концептов и понятий, особенно в специфических ситуациях, свойственных только определенным национальным общностям.

2. Информационная теория перевода

Автором этой теории перевода является Р.К. Миньяр-Белоручев. Суть этой теории заключается в том, что процесс перевода - это не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации. В связи с этим, Р.К. Миньяр- Белоручев разделяет всю информацию по коммуникативной ценности:

- уникальная или ключевая;

-дополнительная;

- уточняющая;

- повторная;

- нулевая.

Но приходится констатировать, что данный подход еще не ассимилирован в должной мере современной теорией перевода, равно как и методикой обучения переводу.

3. Ситуативная теория перевода.

Эта теория перевода является самой распространенной теорией, которую используют при переводе текстов. Эта теория наиболее подробно описана в работах В.Г. Гака и заключается в том, что любая ситуация может быть описана по-разному, поэтому способы передачи надо искать не через описание или трансформацию, а через всю ситуацию. Недостаток этой теории состоит в том, что в этой теории невозможно открыть основной механизм перехода к тексту перевода от текста оригинала. Применять ситуативную теорию следует лишь тогда, когда более-менее ясно определен необходимый вариант перевода текста. Но в большинстве своем, одна и та же ситуация может иметь различные сочетания различных знаков языка в ПЯ. В таких ситуациях обращение к действительности не может дать достаточно веских оснований, для свободного выбора варианта перевода текста.

4. Теория уровня эквивалентности.

Данную теорию разработал В.Н. Комиссаров, которая получила широкое признание и в России, и за рубежом. Комиссаров использовал в ней подход к переводу как процессу межъязыковых преобразований. Он выделил следующие типы эквивалентов:

- эквивалентность на уровне цели коммуникации;

- на уровне описания ситуации;

- на уровне способа описания ситуации;

- на уровне структурной организации высказывания;

- на уровне семантики словесных знаков. 5.Теория военного перевода.

Автором теории является Г.М. Стрелковский, в которой он предлагает модель деятельности военного переводчика, дает принципы расшифровки военных сокращений и терминологии, при этом автор обращает внимание на расхождение объема понятия и системы понятия. Также он объясняет принципы теории и практики.

6.Теория машинного перевода.

Эта теория, разработанная Ю.А. Моториным и Р.Г. Пиотровским, связана с использованием компьютера. В основе этой теории лежит разработка алгоритмов машинного перевода.

На наш взгляд, данная теория является наименее удачной из всех предложенных, так как машинный перевод не способен учитывать ни ситуационную составляющую, ни контекстуальную, ни, тем более, психологическую, социальную и т.д., из чего следует вывод, что удачный перевод возможен только лишь в отдельных частях переводимого текста, но эта теория никак не поможет создать целостный текст, доступный для понимания носителя другого языка.

7. Коммуникативно-функциональная теория.

В этой теории З.Д. Львовская разграничивает понятия «значение» и «смысл». Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного перекодирования информации, составляющей основу процесса двуязычной коммуникации: смысл - значение --> смысл --> значение --> смысл. Таким образом, Львовская говорит о расшифровке коммуникативного задания автора.

8. Психолингвистическая теория.

Теория была разработана А.Ф. Ширяевым и заключается в том, что она устанавливает связь переводоведения с психолингвистикой. Переводчик предстает еще и в роли психолога.

Этот список теорий далеко не полный, но мы представили некоторые из них для того, чтобы показать, насколько разные способы перевода существуют и для каких ситуаций и целей они используются переводчиками. В следующем пункте мы подробнее остановимся на интерпретативной теории перевода.

лингвокультурология перевод закадровый монтажный

1.2.2 Интерпретативная теория перевода

Интерпретативная теория перевода также носит название «герменевтическая теория перевода». Данная теория рассматривается в работах разных авторов, например, в работах А.Н. Крюкова, В.Н. Комиссарова и т.д.

Для начала дадим определение понятию «герменевтика».

В своей монографии Е.Ф. Нечаева определяет герменевтику следующим образом: «Герменевтика понимается сегодня, по крайней мере, в трех смыслах: как искусство понимания, постижения смыслов и значения знаков; как теория и общие правила интерпретации текстов; наконец, как философское учение об онтологии понимания и эпистемологии интерпретации. Она возникла и развивалась в конкретных формах - толковании сакральных, исторических или художественных текстов. Потребность в истолковании связывается с существованием "темных мест" в текстах и недоверием к традиционным способам их понимания» [39, 64].

Какое же отношение к переводу имеет герменевтика? Перевод невозможен без понимания и интерпретации текста -- это первый шаг при выполнении любого вида перевода, включая, конечно же, литературный. Неверная интерпретация неизбежно приводит к неадекватности перевода, если не к совершенно неправильному переводу.

Рассмотрим определения интерпретативной (герменевтической) теории перевода, которые нам дают лингвисты:

Интерпретативная теория перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика. (Д. Селескович и М. Ледерер) [http://sgulingv.narod.ru/library/mod_perevod.htm]

Интерпретация - это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собственно перевода. По мнению Д. Селескович, перевод часто понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену последовательности знаков одного языка последовательностью знаков другого языка. Таким образом, собственно перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. Как иронично замечает Д. Селескович, лучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие возможные соответствия между единицами двух языков. В отличие от собственно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот способ выражения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты.

На полноту понимания исходного смысла, то есть успешность интерпретации, влияют разные факторы. К ним относятся знание переводчиком языка оригинала и его знание предмета речи. Последнему фактору авторами теории придается особое значение, поскольку, по их мнению, смысл высказывания, возникает в сознании слушателя только в том случае, если слушатель располагает достаточным количеством знаний о предмете речи. Только в этом случае может произойти интеграция нового, извлеченного из высказывания знания с уже имевшимся знанием получателя (переводчика). Правда, возможны ситуации, когда высказывание не может быть понято переводчиком. Это происходит тогда, когда высказывание предъявляется получателю без контекста (как, например, в тех случаях, когда носителя языка просят дать перевод какого-то слова без контекста: «Как бы вы перевели это слово на французский?»). Другой очевидный случай -- недостаточное знание переводчиком предмета речи, когда он «...не обладает минимальным количеством знаний, позволяющим ему осуществить перевод, то есть понять (курсив автора. -- B.C.)».

Но бывают и такие ситуации, когда, при полном знании предмета речи и языка, переводчик все равно искажает смысл получившегося высказывания. Что в данной ситуации оказалось недостающим звеном? Это знание базовых особенностей менталитета и языкового сознания, которые относятся к экстралингвистическим факторам, влияющим на качество перевода.

Как мы видим, без этих базовых знаний, которые мы подробно описали в предыдущей главе, невозможно дать наиболее полный и удачный перевод. Поэтому переводчики-интерпретаторы часто изучают язык в контексте культуры носителей данного языка, изучают историю страны, политическую ситуацию, а также активно изучают психологию отдельных культур и даже разные стереотипы, которые так или иначе связаны с понятием менталитета. В современном мире, в век информационных технологий, перед нами открыты двери в огромную библиотеку знаний, которые помогают переводчику собрать основные представления о культуре и особенностях менталитета и сознания интересующей его цивилизации: даже не выходя из дома мы можем общаться в Skype с носителями языка и сравнивать образ мышления, можем смотреть фильмы и передачи с субтитрами и оценивать, как произведен перевод, можем изучать миллионы электронных словарей, находящихся в открытом доступе. Не стоит забывать о путешествиях непосредственно в страну изучаемого языка, где переводчик находится в интересующей его лингвокультуре и сам начинает перенимать особенности менталитета. Все приобретенные знания в совокупности заполняют это недостающее звено базовых знаний о культуре и менталитете и впоследствии наделяют переводчика-интерпретатора компетентностью для удачной работы.

1.3 Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика

Рассмотрев подробно понятия менталитета, языкового сознания и ментальностей, мы можем увидеть те национальные черты и проблемы, которые и добавляют сложности переводчику. И, чтобы избежать этих сложностей, переводчик должен быть в курсе исторического, экономического, политического развития страны переводимого языка (ПЯ), знать эти же положения на актуальный момент, а также психолингвистические, эмоциональные и мировоззренческие факторы данной культуры. При этом, переводчик обязан их переосмысливать и интерпретировать согласно менталитету и психологическим установкам носителя ПЯ.

Рассмотрим на некоторых примерах ситуации, в которых переводчик- интерпретатор допустил бы семантические ошибки, если бы был незнаком с национальным менталитетом:

Обратимся к стихотворению К. Симонова «Жди меня». С точки зрения языковых знаков, данный заголовок является легким для перевода, так как представляет обычный императив. Проводим эту, казалось бы, логичную трансформацию. Получаем французский вариант: «Attends-moi». Грамматически трансформация выполнена верно, и эта фраза представляет собой абсолютный эквивалент исходной. Но на практике, носитель языка воспринимает смысл фразы совершенно иначе, понимая ее в самом прямом смысле, и рассматривает этот императив как простой призыв к действию (Например, смысл получается: «подожди, я бегу»). Естественно, автор стихотворения имел совершенно другую задумку, и, если мы оторвемся от контекста и вспомним, что в русском менталитете обычно императивом выражается желание, то мы переведем следующим образом:

«Jevoudraisquetum'attendes ». Грамматически мы не получаем эквивалента, но, тем не менее, главная задача перевода выполнена, и мы получаем полный смысловой эквивалент путем интерпретирования, принимая во внимание особенности менталитета [39, 76].

Именно интерпретативный метод позволяет нам оторваться от языковых знаков и применить свои лингвокультурные познания в переводе, чтобы, таким образом, наиболее точно передать исходный смысл, и одновременно сделать его понятным для русского человека. В противном случае может возникнуть так называемый «культурный барьер», о котором речь уже шла выше, и представитель русской лингвокультуры составит неверное представление о данном стихотворении и в частности об авторе.

Возьмем еще один пример, который показывает на примере всего одного понятия сложность интерпретации некоторых концептов. В своей научной работе, Э.В. Грабарова описала концепт savoir-vivre, что на русский язык мы переводим как «умение жить с удовольствием».

«Умение жить с удовольствием» - это конечный вариант перевода данного концепта, который был сделан при учете разницы менталитетов двух культур. Если же мы опять предположим, что мы не знаем особенностей менталитета, то мы просто проведем обычную трансформацию и получим следующий вариант: «Уметь жить», далее превратим его в грамматически верный вариант на русском языке «умение жить». Но для русского сознания характерно восприятие качества «умение жить» и субъекта-носителя этого качества в негативном аспекте в силу того, что «умение жить» трансформируется в «умение выживать», причем не всегда честно. Во французской лингвокультуре умение жить оценивается положительно. Основание для подобного восприятия жизни обнаруживается при исследовании характерных черт национального характера французов, выражающихся, прежде всего, во «врожденной» склонности представителей французской лингвокультуры ко всякого рода удовольствиям во всех их проявлениях. Концепт savoirvivre конкретизирует одну из доминант французской лингвокультуры -- мажорное восприятие жизни. Улыбка как выражение удовольствия от жизни является самым ярким проявлением образной стороны рассматриваемого концепта. [23,48]

На основании этих примеров мы можем заключить, что связь между переводом и менталитетом неразрывна; пренебрегая знанием менталитета, мы можем не выполнить основную задачу перевода - создание смыслового эквивалента.

В следующей главе мы расскажем, какие есть основные правила закадрового перевода, а также каким образом и для чего переводчик- интерпретатор использует знания лингвокультуры при переводе монтажных листов фильмов.

Выводы по главе I

Результаты нашего исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Лингвокультурология - наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, изучающая формы проявления культуры в языке и коммуникации.

2. В рамках лингвокультурологического подхода необходимо обладать знаниями о языковых концептах, т.е. основных единицах, отражающих менталитет языковой личности определенной этнокультуры.

3. Языковое сознание и менталитет - базовые понятия в лингвокультурологии, принципиальная разница которых заключается в том, что языковое сознание - образование статичное, это неосознанный способ мышления, присущий каждому индивиду определенной этнокультуры. А национальный менталитет изменчив, это совокупность разных психологических установок, в соответствии с которыми действует индивид.

4. Перевод - деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового текста на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения.

5. Интерпретативная теория перевода является наиболее функциональной теорией перевода на настоящий момент, она позволяет переводчику выполнить основную задачу (передать смысл), так как опирается не только на знание переводчиком языковых знаков, но и учитывает его лингвокультурные знания. Пренебрегая этими знаниями, переводчик не сможет выполнить основную задачу перевода - создание смыслового эквивалента.

Глава II. Проблема перевода монтажных листов

2.1 Виды киноперевода

Кино - это вид искусства, который имеет свой собственный сложный язык. Текст - это лишь одна из составляющих данного языка. А поэтому мы не можем говорить только лишь о переводе непосредственно текста, не принимая во внимание остальные составляющие киноязыка.

На данный момент выделяют 4 вида киноперевода: субтитры, дубляж, синхронный и закадровый перевод. Кратко расскажем о субтитрах, дубляже и синхронном переводе, а затем подробнее остановимся на интересующем нас закадровом переводе.

Субтитры - вид киноперевода, при котором полностью сохраняется исходный звуковой ряд, перевод представлен в виде текстовой дорожки, появляющейся внизу экрана. Особенностью данного вида киноперевода является то, что внимание зрителя переключается с видеоряда на чтение субтитров, поэтому некоторая невербальная информация может быть упущена. Но есть и преимущество - мы слышим интонацию и настоящий голос говорящих, что часто искажается в дубляже.

Дубляж - вид киноперевода, при котором исходный звукоряд полностью убирается, фильм озвучивает целая команда актеров. Преимуществом дубляжа является его легкая воспринимаемость зрителем, дубляж позволяет полностью расслабиться, не отвлекаясь на субтитры и не прислушиваясь ко второму звукоряду, как это бывает при закадровом переводе. Но, как мы уже сказали выше, при дубляже исходные голоса и интонации могут искажаться.

Синхронный перевод - вид перевода, при котором процесс перевода происходит без опоры на монтажные листы. В этом случае синхронист зачастую работает без предварительного просмотра фильма, стараясь сходу передать смысл. Данный вид перевода был популярен на заре кинопроката, но сейчас он во многом уступает другим видам киноперевода, так как в данном случае у синхрониста нет времени размышлять, как лучше и доступнее передать смысл исходного текста.

2.2 Особенности закадрового перевода

Мы будем говорить исключительно о закадровом переводе. И основная задача закадрового перевода заключается в том, что он должен произвести впечатление и донести смысл до слушателя перевода точно так же, как это произошло в случае со слушателем оригинала.

Итак, обратимся к определению закадрового перевода: «Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дорожки, а оригинальная речь при этом остаётся слышна».

С лингвистической точки зрения, закадровый перевод является наиболее удачным видом перевода, так как он наиболее полно передает смысл исходного текста и тем самым обеспечивает максимально идентичное воздействие на слушателя. Это отличает его от других видов киноперевода, так как, например, в дубляже качество перевода обычно страдает в процессе «подгонки» текста под видео. В нашем случае же переводчику предоставляется относительная свобода, поэтому он может иногда сделать фразу слегка длиннее или короче с целью максимально сохранить исходный смысл. Еще одно преимущество закадрового перевода - возможность слышать голоса оригинала, а значит, получать неискаженное восприятие героев фильма. Все эти особенности делают закадровый перевод наиболее информативным, легким и приятным для восприятия, а также «удобным» для переводчика.

Что представляет собой текст кинофильма? Это, прежде всего, диалоги, закадровые комментарии, а также различные надписи, слова песен и т.д. Текст кинофильма имеет ряд особенностей, отличающих его от других видов переводных текстов:

- ограничен временными рамками звучания;

- рассчитан на моментальное восприятие (то есть должен быть максимально понятен слушателю)

- сопровождается видеорядом (что предоставляет переводчику огромное поле различных вариантов перевода).

Киноперевод - это достаточно трудный вид перевода, сложность которого обусловлена двумя основными причинами: с одной стороны, необходимо соблюдать все правила самого языка кино, а с другой, нельзя отходить от критериев художественного перевода. Обычно, переводчик получает монтажный лист (СКРИПТЫ), то есть запись диалогов и т.д., и видео оригинала. Его задача - перевести данные скрипты, а затем произвести «укладку» - синхронизацию перевода и исходного звучания текста.

Скрипты, казалось бы, должны облегчать задачу переводчику, так как он может видеть записанный текст, а не опираться на свой слух. Но зачастую переводчик, имея перед собой монтажный лист, начинает переводить непосредственно текст и не обращает внимание на видеоряд. Это, в свою очередь, может негативно сказаться на укладке текста.

Для чего переводчику закадрового текста необходимо обращать внимание на исходное видео?

Во-первых, если мы говорим о двух разных языках, нельзя не принимать во внимание особенности темпа речи и грамматического строя языка. Во французском языке высокий темп речи и достаточно короткие грамматические конструкции, если сравнивать его с русским языком. Поэтому, чтобы верно произвести укладку, нужно понимать, что русская фраза должна быть несколько короче, но не менее информативная, чем фраза оригинала. Соответственно, переводчику нужно заменять лексические эквиваленты смысловыми, заметно укорачивая фразу. Здесь он и использует интерпретацию.

Необходимо понимать, что языковые средства дают лишь общее представление о том, какие приемы и трансформации необходимо применять при закадровом переводе; выполняя перевод фильма, переводчик должен отталкиваться не только от значения слов, но и понимать различные обстоятельства, намерения говорящего, то есть совокупность экстралингвистических факторов, непосредственно влияющих на смысл.

Именно в закадровом переводе отражается наиболее ясно владение переводчиком базовыми знаниями о культуре, менталитете и языковом сознании носителей переводимого языка.

Во-вторых, переводчик должен учитывать и невербальные средства выражения говорящего, иначе говоря обращать внимание на его мимику, жесты и т.д. Это зачастую позволяет максимально верно понять смысл фразы, который и хотел передать говорящий. Но нужно обладать достаточными знаниями об особенностях носителя страны, так как, например, жесты могут не совпадать в разных культурах. Такая эмоциональная нагрузка очень важна, поэтому переводчик обязан максимально полно отразить ее в тексте перевода.

Нельзя забывать, что перевод кинофильма - это перевод художественного произведения. Каждый персонаж - это образ, обладающий собственными художественными характеристиками, а значит, переводчик, словно писатель, должен воссоздать их в своем языке и донести эти характеристики до слушателя переведенного фильма.

Конечно, в переводе зачастую многое утрачивается, но переводчик должен быть в состоянии придать индивидуальности персонажу, вводя в тексте черты, присущие его художественному образу: например, различные разговорные и иные характерные выражения. Например, герой говорит неграмотно, картавит, и т.д. Как правило, в закадровом переводе не принято отражать дефекты речи говорящего. Но если это обыгрывается и составляет важную часть образа персонажа, переводчик не может не отразить это в переводе, в противном случае образ персонажа может стать непонятным для зрителя.

Основная из главных проблем, возникающих перед переводчиком, заключается в том, чтобы не перенести в текст перевода структуру исходного языка. В этом случае, перевод может быть выполнен точно с формальной точки зрения, но содержать лексические и грамматические искажения. Иначе говоря, здесь идет речь о так называемых «иноязычных конструкциях», так часто встречающихся на современном телевидении. Из-за невежества многих переводчиков, кальки успели даже «прижиться» в нашем языке и сейчас не вызывают вопросов у слушателя. Например, во многих американских фильмах мы часто слышим «без к месту и не к месту вставляемые Сделай хоть что-нибудь!, О чём ты?, У меня есть кое-что для тебя, Ты делаешь мне больно, Не могу поверить!, Ты не можешь просто взять и уйти (или бросить всё), Только посмотрите на это!, Позволь мне сказать тебе, (Ты неправ,) и ты это знаешь, Увидимся позже, Что это было? (непременно в прошедшем времени, даже когда событие, вызвавшее этот вопрос, произошло секунду назад) и т.п. Конечно же, это хорошо знакомые английские Do something!, What are you talking about?, I have something for you, You're hurting me, I can't believe it!, You cannot just..., Just look at this!, Let me tell you something/this, (...) And you know it, See you later, What was that?

Всякий кто посмотрел на своём веку хотя бы дюжину переводных американских фильмов, обращая внимание на их язык, без труда дополнит этот список.» [11,56] Но мало кто задумывается, что вышеперечисленные конструкции нетипичны для русского языка.

Остановимся подробнее на «иноязычных конструкциях» и стиле перевода.

Если рассматривать перевод кинофильма как вид художественного перевода, то нельзя не отметить, что каждый фильм представляет собой особую культурно-историческую среду. Все диалоги, надписи, а также музыка, жесты, манера поведения и прочие аспекты представляют собой совокупность этой культурной среды. Как звуковое сопровождение, так и видео, содержат различные социальные аллюзии и метафоры, которые понятны для зрителя данной культуры. Но, когда переводчик должен работать с этим фильмом, он обязан понимать, что аудитория меняется. Все аллюзии остаются теми же, но звуковой ряд становится другим. Переводчик может воздействовать только на речевой аспект, но, если он не будет стараться максимально адаптировать всю информацию (и вербальную, и невербальную) к культурным особенностям зрителя перевода, то фильм просто не будет воспринят.

Переводчик «имеет дело с языком произносимым, то есть, с проявлениями речевого сознания иной кульуры». То есть, переводчик должен учитывать лингвокультурологические особенности обеих культур и понимать их различия.

Когда переводчик работает с кинофильмом, он должен понимать, что основная его задача заключается не только в том, чтобы передать информативную составляющую исходного фильма, но и отразить эпоху, культуру, личные характеристики персонажей, сохранить замысел режиссера, показать образы персонажей в заданном стилистическом ключе, то есть переписать средствами другого языка целое художественное произведение.

Исходя из всего вышесказанного, мы видим, сколько сложных задач возникает перед переводчиком монтажных листов фильмов:

- усвоить базовые знания о лингвокультуре страны исходного текста;

- адаптировать текст для зрителя перевода, учитывая данные особенности;

- правильно распознать невербальную информацию, содержащуюся в видео;

- постараться максимально полно отразить ее в переводе;

- понять исходный замысел оригинала;

- заменить «иноязычные конструкции» грамотными эквивалентами;

- подстроить длину фраз под необходимый темп речи;

- произвести «укладку» текста.

2.3 Анализ перевода монтажных листов

Профессионализм переводчика, его лингвокультурные знания напрямую влияют на качество перевода, если переводчик использует интерпретативный метод. В качестве доказательства мы проанализировали переводы трех разных монтажных листов и выявили, как умение переводчика интерпретировать отражались на качестве его работы.


Подобные документы

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.