Исследование перевода и переводческих стратегий, используемых при работе с названиями фильма

Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2017
Размер файла 181,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.3.1 Особенности перевода англоязычных персонажных названий фильма

Почти пятьдесят процентов исследуемых названий содержат ссылку на персонажа, который играет главную, а если не главную, то значительную роль в сюжете фильма. Поэтому, очень важно правильно перевести такое название, по возможности максимально сохранив все функции и внутренний посыл такого названия. Например, названия, представляющие собой имя или статус персонажа «The Godfather» - «Крестный отец» или «The Help» - «Прислуга». Имена могут составлять сложность лишь с точки зрения стратегии перевода, это может быть транскрипция: «Django Unchained» - «Джанго освобожденный» или транслитерация: «The Age of Adaline» - «Век Адалин». Так же в названиях могут встречаться прозвища реальных личностей, которые известны любому носителю английского языка, но совершенно незнакомы русской аудитории. Например, «Cinderella Man» («Мужчина-золушка» - прозвище известного боксера) - «Нокдаун», «Scarface» - «Лицо со шрамом» (Прозвище Аль Капоне, всемирно известного гангстера). В таком случае переводчик решает оставлять оригинальное название, сохранив культурную идентичность или изменить название, опираясь на внутренний контекст фильма, как в случае перевода «Нокдаун». Иногда локализаторы не только переводят оригинальное название, но и расширяют его пояснением. Так, фильм «JFK», аббревиатура знакомая любому американцу, в России вышел под названием «Джон Ф. Кеннеди: выстрелы в Далласе». Аббревиатура была не просто раскрыта, но еще и дополнена компонентом, намекающим на сюжет и привлекающим внимание к фильму.

Встречаются имена, которые неизвестны в принимающей культуре и требуют пояснения. Примером такого пояснительного перевода является заглавие фильма «The Grinch» - «Гринч - похититель рождества», здесь Гринч, известный любому англоговорящему человеку персонаж детской сказки и абсолютно незнакомый русской аудитории. Однако, иногда развертывание названия мало связано с именем персонажа, так как он либо известен в России, либо неизвестен нигде и это просто имя главного героя. Например, названия «Jobs» и «Alfie», которые были переведены как «Джобс, империя соблазна» и «Красавчик Алфи, или чего хотят мужчины» соответственно. Вероятно, эти расширения были добавлены для того, чтобы сделать название более броским и привлекательным в рекламном смысле, однако они лишь добавили заголовкам ненужные смыслы.

Если персонаж в названии не так известен, как событие с ним связанное, тогда перевод сообщает о том, что произойдет в фильме, а не с кем это произойдет. Например, «Sully» - «Чудо на Гудзоне», фильм про командира воздушного рейса Челси «Салли» Салленбергера, совершившего аварийную посадку на Гудзоне. Но бывает и наоборот, имя персонажа или его профессия более примечательные, чем то, что дано в оригинале, как например, в названии «Men of Honor» («Человек чести») - «Военный ныряльщик». А заголовок фильма «Public Enemies» («Враги общества») - «Джонни Д.» является не столько ярким примером подобной функциональной замены, сколько ярким примером доминирования рекламной функции в переводе. Рекламный ход был построен на том, что главного героя фильма зовут Джон Диллинджер, а актера сыгравшего его Джонни Депп.

Встречаются названия, в которых деятель представлен через прилагательное его описывающее. Например, фильмы «Tangled» («Запутанная»), «Frozen» («Замерзшая / замороженная») и «The Fast & The Furious» («Быстрый и Яростный»). Они же являются яркими представителями того, как такие названия переводят. Замена «The Fast & The Furious» на «Форсаж» считается очень удачной, потому что яркий и лаконичный перевод полностью передает дух фильма, равно как и сообщает о чем он. Мультфильм «Tangled» в России показывался под названием «Рапунцель: Запутанная история». В переводе использовалось смысловое дополнение и расширение, что бы сделать название более понятным и привлекательным. А вот у мультфильма «Frozen» название было полностью заменено на «Холодное сердце». Этот заголовок очень броский с точки зрения рекламы, так как обыгрывает название известного фильма «Braveheart» - «Храброе сердце».

Особенную категорию персонажных названий фильмов составляют названия кинолент про супергероев или персонажей на них похожих, так как названия их псевдонимов строятся примерно по одинаковым принципам. В таком случае, переводчики используют три основных переводческих подхода: предпочесть форму содержанию, предпочесть содержание форме и изменить название. Яркими примерами этих стратегий являются фильмы «Birdman (or The Unexpected Virtue of Ignorance)» - «Бёрдмэн», «Spider-Man» - «Человек-паук», «Captain America: Civil War» - «Первый мститель: противостояние» и «Mr. Right» - «Мой парень - киллер».

Так в случае с фильмом «Spider-Man» название переведено дословно, в случае фильма «Birdman (or The Unexpected Virtue of Ignorance)» псевдоним переведен с помощью транскрибирования, а вторая громоздкая часть названия опущена, вероятно для того чтобы привлечь наибольшую аудиторию, так как фильм не про супергероя, и дополнение в названии это выдает. Как уже было описано в этой работе, причины полной замены названия фильма «Captain America: Civil War» кроются в национально-культурных особенностях российского зрителя, а также в настроениях общества на момент выхода фильма. Рядовая комедия про бывшего киллера «Mr. Right» в российский прокат вышла под названием «Мой парень - киллер». Это название обыгрывает заголовок очень известного произведения «Silver Linings Playbook», которое в российских кинотеатрах шло под названием «Мой парень - псих». В целом многие исследователи отмечают, что использование формулы названий культовых, либо очень известных фильмов популярно среди локализаторов потому, что такой перевод становится заведомо узнаваемым и броским, а также складывает заведомо положительное мнение о фильме на основе мнения об известном кинопроизведении.

Иногда персонажные названия требуют смыслового расширения или внутреннего изменения в частях речи. Такое происходит из-за различий между языком оригинала и языком перевода. Например, заглавие фильма «Ocean's Eleven» требует смыслового дополнения, так как в русском языке не используют конструкцию «Одиннадцать Оушена», поэтому в переводе название выглядит как «11 друзей Оушена». А в случае фильма «The King's Speech» потребовалось немного изменить внутренние составляющие названия, оставив при этом не тронутым смысл. Так как слово «Speech» означает речь или выступление перед публикой, а акцент стоит сместить на сам процесс произнесения речи, переводчиками было принято решение заменить существительное, обозначающее действие на глагол. Так фильм «The King's Speech» в России шел под названием «Король говорит!», которое к тому же является хорошим примером яркого и запоминающегося заголовка с точки зрения рекламы.

Сложности возникают при переводе названий, в которых содержится сленговая лексика или фразеологизмы. Потому что, во-первых, эти явления нужно узнать, а во-вторых, нужно правильно понять их значение и после правильно передать это значение в переводе, по возможности сохранив неформальный аспект названия. Удачным и неудачным примерами такого перевода являются кинозаголовки «Trainwreck» и «Tootsie». Так в случае с названием «Tootsie» переводчики приняли это слово за имя главного персонажа и перевели название как «Тутси». Однако это оказалось не именем главного героя и не его прозвищем. Слово «Tootsie» - это то, что не самые воспитанные мужчины кричат в след девушке, следовательно, название фильма можно было перевести, как «Детка» или «Крошка». А вот в случае названия «Trainwreck» перевод на русский «Девушка без комплексов» кажется довольно удачным, так как неформальное значение слова «Trainwreck» это, кто-то, кто живет беспорядочной жизнью и постоянно попадает в переделки.

Примеры персонажных названий собраны в таблице 3 приложения 2.

2.3.2 Особенности перевода немецкоязычных персонажных названий фильма

При переводе названий немецких кинолент чаще используется прямой перевод без каких-либо трансформаций. Например «Die Nibelungen: Siegfried» - «Нибелунги: Зигфрид», «Der blaue Engel» - «Голубой ангел» или «Engel & Joe» - «Энгель и Джо». При переводе имен так же используется транслитерация или транскрипция, как в названии «Aimee & Jaguar» - «Эме и Ягуар». Сложные слова переводятся аналогичными по смыслу словами или словосочетаниями, например, «Dschungelkind» - «Дитя джунглей» или «Schutzengel» - «Ангел-хранитель».

Некоторые названия, однако, требуют дополнений или полного описательного перевода в силу особенностей немецкого языка. Так фильм «Die Pдpstin», название которого для немецкой аудитории очень броское и запоминающееся, так как Папа Римский не может быть женщиной, отсюда и слово «Papst» не может иметь женское окончание. Средствами русского языка сложно лаконично донести аналогичный смысл, поэтому в русском прокате фильм шел под названием «Иоанна - женщина на папском престоле». Или же кинозаголовок «Barfuss», который в России звучит как «Босиком по мостовой». Такое дополнение не меняет смысловой посыл названия, но адаптирует название к жанру фильма, делает его более романтичным и запоминающимся. Так же некоторые названия требуют некоторой конкретизации, например «Die Fдlscher» - «Фальшивомонетчики» переведено так, потому что слово, использованное в оригинальном названии, имеет слишком широкую семантику и обозначает людей, которые занимаются любым видом фальсификации.

Некоторые фильмы имеют в переводе два названия. Одно из них использовалось во времена Советского Союза, второе в настоящее время. Так фильм «Der Letzte Mann» имеет два названия: одно времен СССР «Человек и ливрея», второе используется сейчас «Последний человек». Вероятно, что дословный перевод названия в прошлом был подвергнут цензуре по какой-то причине.

Некоторые же фильмы в переводе имеют название отличное от оригинального. В проанализированных кинозаголовках смена персонажного названия продиктована целью сделать название проще в рекламном и жанровом плане. Как правило, для создания нового заглавия берется основная идея фильма. Так фильм «Kokowддh» (от французского «Петух в вине») стал фильмом с названием «Соблазнитель». Фильм «Keinohrhasen» («Безухий заяц») имеет перевод «Красавчик», а его продолжение «Zweiohrkьken» («Двуухий цыпленок») соответственно «Красавчик 2». Перевод названия фильма «Mдnnerherzen» («Сердца мужчин») звучит как «Мужчины в большом городе» и базируется на всемирно известном сериале «Секс в большом городе», вторая часть «Mдnnerherzen… und die ganz ganz groЯe Liebe» («Сердца мужчин…и очень-очень большая любовь») соответственно имеет название «Мужчины в большом городе 2». Подобные изменения названий, в какой-то степени их упрощение, решает, однако, большую проблему перевода продолжений фильмов, позволяя просто подставлять цифры 2, 3, 4 и так далее.

Остальные примеры перевода немецкоязычных персонажных названий представлены в таблице 4 приложения 2.

2.4.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма

Это широкая группа названий, которая включает в себя большое разнообразие названий с точки зрения, как структуры, так и жанра. Однако и у таких названий можно выявить общие закономерности перевода.

Данная группа названий содержит в себе самое большое число фразеологизмов, идиом и отсылок к литературе и поговоркам. Они же представляют наибольшую проблему для перевода. Некоторые из них переводятся с помощью функционального аналога с возможными дополнениями. Например, фильм «The Bucket List». Выражение «The Bucket List» означает список дел, который нужно успеть сделать до смерти, и оно в свою очередь происходит от выражения «to kick the bucket», которое в русском языке звучит, как «сыграть в ящик». Оба этих выражения эквивалентны и значат одно и то же, умереть. Однако в русском языке нет аналога «The Bucket List». Поэтому переводчики обратились к изначальному выражению и перевели киноленту как «Пока не сыграл в ящик». Или название фильма «Spotlight», которое является усечением фразеологизма «to be in the spotlight» переведено таким же усечением аналогичного выражения «быть в центре внимания» и звучит как «В центре внимания».

Иногда, названия искажаются, вероятнее всего в рекламных целях, чтобы сделать название более привлекательным. Так произошло с фильмами «Pulp Fiction» («Бульварное чтиво») - «Криминальное чтиво» и «American Beauty» («Американская красотка» - сорт розы) - «Красота по-американски». Из-за подобных изменений смещаются акценты понимания сюжета фильма.

Некоторые названия представляют собой невероятно сложную игру слов. Например, заглавие киноленты «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» является обыгрыванием двух фразеологизмов. «Lock, Stock and Barrel», который буквально переводится как «Затвор, ложе и ствол», а значит «все целиком» или «от начала до конца», так как вместе эти части дают готовое оружие. И второй фразеологизм «Smoking Barrel», буквально «Дымящийся ствол», означает улику, доказательство чего-либо. Можно понять, что перевод такой игры слов невероятно сложен, поэтому локализаторы, обратившись к содержанию фильма, перевели заглавие как «Карты, деньги, два ствола». Такой перевод отражает смысл картины и является очень ярким и запоминающимся.

Так же полное изменение названия с опорой на сюжет происходит по причине жанровой адаптации. Например, перевод «The Notebook» - «Дневник памяти» делает название более мелодраматичным, а название «Inside Out» (буквально: наизнанку, наружу изнутри) при буквальном переводе звучало бы зловеще для детского мультфильма, поэтому заглавие было заменено на «Головоломка». Некоторые же названия изменяются в переводе по цензурным соображениям, как «The Hangover» (буквально: похмелье) - «Мальчишник в Вегасе».

Примеры англоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма представлены в таблице 5 приложения 2.

2.4.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма

Прямой перевод используется гораздо чаще при переводе немецких названий фильмов, нежели чем при переводе английских. Например «Tьrkisch fьr Anfдnger» - «Турецкий для начинающих», «Honig im Kopf» - « Мёд в голове » или «Mondscheintarif» - «Тариф на лунный свет».

Однако, есть названия, которые содержат какой-либо термин или идиоматический компонент, который требует нахождения аналога в русском языке. Например, название «Heiter bis wolkig» означает «Переменная облачность», «Die Bьchse der Pandora» - «Ящик Пандоры», а «Kreuzweg» - «Крестный путь».

Можно заметить, что названия немецких фильмов достаточно большие и часто имеют какое-либо дополнение. С.Д.Кржижановский классифицировал такие названия как удвоенные. В русском же языке прослеживается обратная тенденция к небольшим лаконичным названиям. Поэтому зачастую некоторые компоненты немецкоязычных названий при переводе опускаются. Например, заглавие фильма «Kirschblьten - Hanami» переведено как «Цвет сакуры». «Hanami» - японское понятие, означающее любование цветами, было опущено при переводе, так как оно абсолютно незнакомо российской аудитории. В названии фильма «Das weiЯe Band - Eine deutsche Kindergeschichte» (Белая лента - одна немецкая детская история / немецкая история о детях / немецкая история для детей) вторая часть названия была выпущена при переводе, так как может сложить неправильное представление о жанровой принадлежности фильма. Поэтому в переводе заглавие этой киноленты звучит просто как «Белая лента».

Однако иногда переводчики все же пользуются экспликацией названия. Например, как в случае с фильмом «Rubinrot» («Рубиновый»). Данный фильм снимался по книге «Таймлесс: Рубиновая книга», одной из трилогии, и уже при выпуске этой киноленты было ясно, что будет продолжение по книгам «Таймлесс: Сапфировая книга» и «Таймлесс: Изумрудная книга». Поэтому переводчики решили обратиться к первоисточнику назвав картину в соответствии с книгой, а продолжение этой серии фильмов «Saphirblau» - «Таймлесс 2: Сапфировая книга».

Интерес представляет перевод немецких названий содержащих англицизмы. При анализе, встретилось несколько таких кинозаголовков, например, «Good Bye Lenin!» и «Fack ju Gцhte». Если в первом случае переводчики решили сохранить эффект заимствования и заглавие звучит как «Гуд бай Ленин!». К тому же выражение «Good Bye» известно уже почти каждому, а целевой аудитории точно. То второй случай является интересным примером для анализа. «Fack ju Gцhte» - молодежная комедия про преподавателя с криминальным прошлым, который учил не самый образованный и горящий желанием учиться класс. Отсюда в названии ошибки в заимствованном англицизме, который как в английском, так и в других языках расценивается как ненормативная лексика. Российские локализаторы решили эту задачу с привлечением не только лексических, но и графических средств. Так в русский прокат вышла картина «Зач(о)ётный препод». В этом переводе использован молодежный сленг, а также на афишах слово «зачётный» написано сначала через букву «о», которая потом зачеркнута и исправлена на «ё».

Примеры немецкоязычных названий фильма передающих основную идею, проблему, ключевую деталь фильма представлены в таблице 6 приложения 2.

2.5.1 Особенности перевода англоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития

По способам перевода и их особенностям такие названия схожи с названиями, выражающими основную идею. Можно выявить названия, содержащие разговорные выражения или сленг. Например, «The Perks of Being Wallflower» и «Just Go with It». В случае с фильмом «Just Go with It», которое было переведено «Притворись моей женой», переводчики просто изменили название фильма, опираясь на его контекст, раскрыв при этом основную фабулу фильма. Название «Just Go with It» немного более загадочное, его можно перевести как «Просто смирись с этим», так как выражение «go with something» означает смириться с чем-либо, принять что-то как факт. Перевод названия «The Perks of Being Wallflower» выглядит довольно удачным: «Хорошо быть тихоней». Так как «the perks» - это какие-то привилегии, бонусы, получаемые от чего-то, а «Wallflower» - слово которое обозначает неприметного парня или девушку стоящего у стенки на дискотеке, однако используется и в значении «неприметный, тихий человек».

Также при переводе используется метод опущения. Как в случае названия «A Guide to Recognizing Your Saints» («Руководство о том, как узнать своих святых») - «Как узнать своих святых».

Среди таких названий было встречено такое, которое содержало в себе военный термин и было переведено его функциональным аналогом: «Zero dark thirty» - «Цель номер один».

Замена названия обычно происходит на основе сюжета фильма, как правило, в рекламных целях. Однако в случае кинозаголовка «Some Like It Hot» («Некоторые любят погорячее») - «В джазе только девушки» изменение продиктовано строгой цензурой со стороны государства, так как этот фильм выходил во времена Советского Союза.

Существуют также примеры неоправданной смены названия, которые принято считать переводческими ошибками. Например, фильм «Inception» («Внедрение») про внедрение в чужие сны переведен как «Начало», что противоречит контексту фильма. А фильм «A History of Violence» (История насилия) в России вышел под названием «Оправданная жестокость», которое вызывает вопрос: «Почему жестокость оправданная?».

Все примеры англоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития, представлены в таблице 7 приложения 2.

2.5.2 Особенности перевода немецкоязычных названий фильма, передающих перспективу сюжетного развития

Прямой перевод является одним из способов перевода таких названий, например, в случае кинозаголовка «Erleuchtung garantiert» - «Просветление гарантируется».

Несколько названий представляют собой вопросительные предложения, которые так же были переведены эквивалентными вопросами. Например, «Was nьtzt die Liebe in Gedanken» - «К чему помыслы о любви?» и «Was tun, wenn's brennt?» - «Что делать в случае пожара?».

Немецкоязычные названия фильмов, передающие перспективу сюжетного развития, представлены в таблице 8 приложения 2.

2.6 Сравнение немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов

В общем срезе можно проследить особенности свойственные английским и немецким названиям фильмов.

Так, например, среди немецких названий чаще встречаются простые и удвоенные названия по классификации С.Д. Кржижановского, то есть предложения с полной предикацией или предложения с полной предикацией и расширением-объяснением, например, «Vincent will Meer» и «Was tun, wenn's brennt?» соответственно. Среди английских названий, в свою очередь, чаще встречаются примеры полузаглавий, неполных предложений с неполной предикацией, например, «The Shawshank Redemption».

Так же, среди немецких названий обнаружено большее количество тех, которые содержат сложные слова или так называемые композиты, которые редки в английском. Например, «Zweiohrkьken» и «Spilzeugland».

Среди английских названий, в свою очередь, обнаружено большее количество тех, которые содержат фразеологические обороты, идиомы, игру слов и сленг. Такие как, «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» или «Die Hard».

Помимо этого, среди английских названий большее количество тех, которые содержат ссылку на фразу из книги или поэмы, например, «One Flew over the Cuckoo's Nest» или «No Country for Old Men».

Интересное явление обнаружено среди немецких заглавий, это наличие англицизмов, которые переводятся, транслитерируются, либо просто опускаются в переводе. Например, «Who am I - kein System ist sicher» - «Кто я», «Good Bye Lenin! » - «Гуд бай Ленин!» и «Fack ju Gцhte» - «Зачётный препод».

В случае немецких заглавий, чаще используется прямой перевод («Der Himmel ьber Berlin» - «Небо над Берлином»), реже перевод с использованием трансформаций («Das weiЯe Band - Eine deutsche Kindergeschichte» - «Белая лента») и адаптаций, как смысловой, так и жанровой («Mдnnerherzen» - «Мужчины в большом городе»).

Среди английских названий отмечено большее количество случаев экспликации и трансформации названий («Skyfall» - «007: координаты «Скайфол»), а так же полной смысловой и жанровой адаптации («Stocker» - «Порочные игры»). Среди английских названий обнаружено большее количество явных переводческих ошибок, например, «Moonrise Kingdom» - «Королевство полной луны».

2.7 Ошибки и неточности при переводе названий фильмов и их причины

Перевод названия фильма дело сложное, и иногда даже самый профессиональный переводчик может допустить ошибку. Опираясь на проведенный анализ, можно выделить несколько причин, на основе которых строятся переводческие ошибки. Ниже приведен список наиболее распространенных, на взгляд автора данной работы, ошибок перевода и их причин.

1. Переводчик не распознал фразеологический оборот, отсылку к пословице, общеизвестному факту или произведению.

Примером неточного перевода названия можно назвать оскароносный фильм «Красота по-американски». Знал ли переводчик, что «American Beauty» это сорт розы, неизвестно. Но как возможные варианты перевода этого названия, можно предложить «Американская красавица» (русский аналог сорта розы) или «Американская роза» (ввиду того, что главный герой сравнивает девушку с данной розой).

2. Излишнее расширение названия фильма.

Иногда локализаторы считают, что название фильма не достаточно привлекательно или понятно целевой аудитории и распространяют его. Например, фильм «Jobs» в российском прокате носит название «Джобс: Империя соблазна». Стив Джобс - имя известное для российской аудитории и не требует пояснения, но иногда, желая сделать фильм более привлекательным и броским, переводчики добавляют названию дополнительных смыслов, которых нет в фильме.

3. Недостаточный анализ переводчиком сюжета фильма, вследствие чего слишком буквальный перевод названия.

Часто локализованный кинозаголовок неверен из-за того, что при переводе локализатор либо не имел возможности ознакомится с содержанием фильма, либо осознанно не обратил на него внимание. Так фильм «Death Proof» был переведен, как «Доказательство смерти». На первый взгляд, кажется, что все верно, но в фильме речь идет об обратном, о том, что главный персонаж в своей машине «deathproof» («неубиваемый»). То есть, название фильма построено по аналогии с такими словами как: waterproof (водонепроницаемый) или bulletproof (пуленепробиваемый).

4. Индивидуальные решения об адаптации.

Иногда фильмы имеют немотивированно измененное название. Вероятно, с целью коммерческой выгоды. Например, фильм «Salmon Fishing in the Yemen» («Ловля лосося в Йемене») переведен как «Рыба моей мечты», а «Identity Thief» («Воровка личных данных»), как «Поймай толстуху, если сможешь». Очевидно, что перевод названия первого фильма, несмотря на то, что этот фильм, снят по одноименному роману, навеян видеороликом, ставшим в России в год выхода этого фильма весьма популярным. А перевод второго фильма, явно подражает культовой кинокартине «Catch Me If You Can» - «Поймай меня, если сможешь». Но объяснить, почему были сделаны такие радикальные трансформации названия, невозможно. Единственный повод, это достижение максимального привлечения внимания в рекламных целях.

5. Лексические ошибки.

Ошибки возникающие, возможно по недосмотру и недопониманию заглавия фильма. Например, фильм «Moonrise Kingdom», который однозначно должен звучать, как «Королевство восходящей луны», так как «Moonrise» - это восход луны, был ошибочно переведен как «Королевство полной луны».

2.8 Общие рекомендации для перевода названия фильма

Проведя исследования о способах перевода, рассмотрев тактики, а также и самые часто встречающиеся ошибки при локализации кинозаголовков, можно составить список рекомендаций переводчику, занимающемуся локализацией названия киноленты.

1.Определить целевую аудиторию фильма, ее преставления и познания в теме перевода, а также общественные мнения и настроения в целом.

2. Определить приоритет функций названия и его рекламной составляющей.

3. По возможности, максимально близко и подробно ознакомиться с сюжетом фильма, во избежание противоречий между названием и содержанием.

4. Максимально подробно исследовать название фильма на предмет отсылок к известным в стране производящей фильм фактам, произведениям, людям, а также на предмет аллюзий на фразеологические выражения.

5. Выбрать переводческую стратегию, которая будет удовлетворять целям перевода, не противореча названию, а будет делать его привлекательным и лаконичным для целевой аудитории.

6. Избегать вольной интерпретации насколько это возможно, так как это чревато многими ошибками.

Выводы по главе 2

На основе проведенного анализа было выявлено, что для перевода названий фильмов с иностранного языка на русский используются следующие тактики: прямой перевод, перевод с использованием трансформаций, таких как расширение и опущение или полная смена названия. Также установлено, что случаи какого-либо изменения названия продиктованы жанровой или смысловой адаптацией в рекламных целях. Выбор стратегии перевода названия фильма зависит как от специфики самого кинозаголовка, так и от культурного барьера, для преодоления которого требуются смысловая, жанровая адаптации.

В результате анализа названий фильмов было выявлено, что среди кинозаголовков на немецком языке чаще встречаются те, которые не требуют трансформаций. Названия на английском языке, наоборот, при переводе трансформируются чаще. В целом можно заключить, что подходы к переводу кинозаголовков на английском и немецком языках схожи, и различаются лишь при взаимодействии с особенностями этих языков, таких как сложные слова и англицизмы, не характерные для английского языка, или атрибутивные словосочетания, чаше встречающиеся в английском.

Среди наиболее часто встречающихся ошибок при локализации названия кинофильма выявлены: ошибки, связанные с непониманием фразеологизма или игры слов; ошибки, связанные с чрезмерной рекламной адаптацией продукта; ошибки, связанные с незнанием сюжета фильма; лексические ошибки и неудачные индивидуальные решения об адаптации.

Заключение

Можно сказать, что перевод, являясь изначально очень тонкой работой, в случае с названием фильма приобретает дополнительные сложности и условия, которые переводчик вынужден соблюдать, чтобы избежать излишних неточностей и ошибок.

Важность решения и анализа проблем, возникающих при переводе фильмов и их составляющих, заключается в том, что это позволит избежать будущих ошибок, которые сохранятся в истории. Ведь каждый фильм и каждый его перевод, остается как наследие для будущих поколений. Важность правильного и максимально близкого к оригиналу перевода киноназвания заключается в том, что это не только поможет сохранить оригинальный стиль и задумку автора, но и поможет избежать недопонимания при межкультурной коммуникации.

Предмет исследования данной работы является перспективным направлением для изучения, так как содержит в себе множество нюансов, которые с первого взгляда не заметны. Данная работа рассматривает лишь малую часть всех особенностей кинозаголовка и не затрагивает сферы фонетики, синтаксиса и художественных средств. Таким образом, перевод названий фильмов представляет большой интерес для дальнейшего исследования, детального разбора и анализа сущности названия фильма, а также дает возможность для разработки новых тактик и стратегий перевода.

В данной работе было проведено исследование сущности кинозаголовка, рассмотрены его основные функции. Также проведен анализ заголовков и факторов, отражающихся на их переводе и разбор некоторых тактик перевода кинозаголовков с примерами, а также рассмотрены часто встречающиеся ошибки и неточности, допущенные при локализации названия фильма. Во второй главе исследовательской работы выработаны общие рекомендации переводчику с целью снизить уровень погрешности при переводе заглавия киноленты.

В заключение нужно отметить, что название фильма требует к себе большого внимания, но дает волю художественной фантазии и оставляет место для импровизации. Каждое название уникально и требует индивидуального подхода. Поэтому все должно быть в меру и в данной работе на примерах показано, как излишний буквализм и неоправданная вольность приводят к искажению оригинального замысла.

Список литературы

1. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. Редактор П.Е.Буухаркин. СПб.: Издательство С.-Петерб. университета, 1999. 444 с.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. Москва: «Международные отношения», 1975. 240 с.

3. Болдырева, В. А. Особенности и интерпретация англоязычных заглавий. Заглавие как сильная позиция текста / В. А. Болдырева // Язык и культура. 2015. №16. С. 77-79.

4. Бузаджи, Д. М. Хоть горшком назови? / Д. М. Бузаджи // Мосты. 2005. №1(5). С. 64-75.

5. Ватолина, Т. Г. Способы передачи прагматического потенциала заголовков художественных произведений при переводе / Т. Г. Ватолина // Научно-методический журнал «Концепт». 2015. №7. С. 151-155.

6. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины: Учеб. Пособие / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, С. Н. Бройтман [и др.]. Москва: Высшая школа, 1999. 556 с.

7. Воронцова, И. И. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка / Воронцова И. И., Ткаченко Н. Л. // Новый филологический вестник. 2015. №3(34). С.139-149.

8. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Издание четвертое, стереотипное / И. Р. Гальперин - Москва: КомКнига, 2006. 144 с.

9. Горшкова, В. Е. Название фильма как неотъемлемая часть образа-смысла / В. Е. Горшкова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. №10. С. 26-37.

10. Жукова, Н. С. Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) / Жукова Н. С. // Язык и культура. 2012. №4(20). С. 22-32.

11. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе / А. Н. Зарецкая // Вестник ЧелГУ. 2008. №16. С. 70-74.

12. Зеленов, М. В. Цензура: подходы к определению понятия / М. В. Зеленов // Ленинградский юридический журнал. 2013. №1(31). С. 94-103.

13. Ижбаева, Г. Р. Концепт как компонент национального самосознания / Г. Р. Ижбаева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2013. №12.2. С. 229-236.

14. Клер, Рене Кино вчера, кино сегодня / Рене Клер - Москва: Прогресс, 1981. 359 с.

15. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. Москва: Высш. шк., 1990. 253 с.

16. Кржижановский, С.Д. Поэтика заглавий / С. Д. Кржижановский. Москва: Кооперативное издательство писателей «Никитинские субботники», 1931. 32 с.

17. Македонцева, А. М. Функции рекламных текстов / А. М. Македонцева // Система ценностей современного общества. 2010. №10-1. С. 186-190.

18. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. 2007. №5. С. 65-71.

19. Минеева, О.А. Способы перевода на русский язык названий немецких художественных фильмов / О. А. Минеева, К. Х. Мададова, А. А. Пирогова // Символ науки. 2016. №5-1. С. 294-296.

20. Орлов, П. Приемы локализация [Электронный ресурс]: tvkinoradio: сайт - Режим доступа: https://tvkinoradio.ru/article/article1186-priemi-lokalizaciya.

20. Панова, К. О. Факторы, осложняющие перевод названий фильмов / Панова К. О., Бондаренко Е. В. // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2013. №16. С. 73-78.

21. Пекарская, И. Ю. Роль национального самосознания в формировании культурной самоидеентичности / И. Ю. Пекарская // Научный журнал КубГАУ. 2014. №104(10). С. 895-907.

22. Петрова, Е.Ю. К проблеме несовпадений переводов англоязычных названий фильмов / Е. Ю. Петрова // Вестник Брянского государственного университета. 2016. №2(28). С. 193-198.

23. Политология. Словарь. [Электронный ресурс]: электронные словари и энциклопедии на Академике: сайт. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/politology/.

23. Сапогова, Л. И. Переводческое преобразование текста: учеб. Пособие / Л. И. Сапогова - Москва: ФЛИНТА, 2013. 319 с.

24. Скворцова, Е. В. Прагмалингвистический потенциал малоформатных текстов названий американских кинофильмов / Е. В. Скворцова // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2011. №6(101). С. 203-208.

25. Словарь Финам.ru [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.finam.ru/dictionary.

26. Тураева, З. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. Пособие / З. Я. Тураева. Москва: Просвещение, 1986. 127 с.

27. Феофанов, О.А. Реклама. Новые технологии в России / О. А. Феофанов. Санкт-Петербург: ПИТЕР, 2001. 384 с.

28. Ягодкина, М. В. Адаптация иноязычной рекламы с позиции межкультурной коммуникации / М. В. Ягодкина // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина. 2015. т.1. №3. С. 215-219.

29. Lu, Yin On the translation of english movie titles / Yin Lu // Asian Social Science. 2009. vol.3 №3. P. 171-173.

1. Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/.

2. «Кинопоиск» - интернет-проект посвященный кинематографу [Электронный ресурс]: сайт. Режим доступа: http://www.kinopoisk.ru/.

3. Internet Movie Database (IMDb) [Электронный ресурс]: сайт. Режим доступа: http://www.imdb.com/.

Приложение 1

Список немецкоязычных названий

1. Das Leben der Anderen (Жизнь других)

2. Metropolis (Метрополис)

3. Barfuss (Босиком по мостовой)

4. M (М убийца)

5. Good Bye Lenin! (Гуд бай Ленин!)

6. Das Experiment (Эксперимент)

7. Spilzeugland (Страна игрушек)

8. Tьrkisch fьr Anfдnger (Турецкий для начинающих)

9. Ostwind (Восточный ветер)

10. Die Nibelungen: Siegfried (Нибелунги:Зигфрид)

11. Berlin: Die Sinfonie der GroЯstadt (Берлин:Симфония большого города)

12. Der Letzte Mann (Человек и ливрея; Последний человек)

13. Solino (Солино)

14. Honig im Kopf (Мёд в голове)

15. Unsere Mьtter, unsere Vдter (Наши матери, наши отцы)

16. Dr.Mabuse, der Spieler (Доктор Мабузе, игрок; Позолоченная гниль)

17. Faust (Фауст)

18. NaPolA - Elite fьr den Fьhrer (Академия смерти)

19. Das Cabinet des Dr. Caligari (Кабинет доктора Калигари)

20. Kirschblьten - Hanami (Цвет сакуры)

21. Vorstadtkrokodile (Деревенские крокодилы)

22. Jenseits der Stille (За гранью тишины)

23. Die Bьchse der Pandora (Ящик Пандоры)

24. Nosferatu, eine Symphonie des Grauens (Носферату, симфония ужаса)

25. Der mьde Tod (Усталая смерть)

26. Im Juli. (Солнце Ацтеков)

27. Rubinrot (Таймлесс: Рубиновая книга)

28. Vier Minuten (Четыре минуты)

29. Der blaue Engel (Голубой ангел)

30. Der Untergang (Бункер)

31. Die Wolke (Облако)

32. Gegen die Wand (Головой об стену)

33. Das Testament des Dr. Mabuse (Завещание доктора Мабузе)

34. Aimee & Jaguar (Эме и Ягуар)

35. Die Welle (Эксперимент 2:Волна)

36. Nordwand (Северная стена)

37. Die Zeit, die man Leben nennt (Эта жизнь для тебя)

38. Freier Fall (Свободное падение)

39. Der Tunnel (Туннель)

40. Schwarzfahrer (Безбилетник)

41. Die Pдpstin (Иоанна - женщина на папском престоле)

42. Zeiten дndern Dich (Жизнь меняет тебя)

43. In weiter Ferne, so nah! (Небо над Берлином 2)

44. So weit die FьЯe tragen (Побег из Гулага; Пока ноги несут)

45. Lola rennt (Беги Лола, беги!)

46. Auf der anderen Seite(На краю Рая)

47. Im Winter ein Jahr (Зимой будет год)

48. Keinohrhasen (Красавчик)

49. Stalingrad (Сталинград)

50. Der Krieger und die Kaiserin (Принцесса и воин)

51. Dschungelkind (Дитя джунглей)

52. Wo ist Fred? (На колесах)

53. Goethe! (Гёте!)

54. Kokowддh (Соблазнитель)

55. Mondscheintarif (Тариф на лунный свет)

56. Die Fдlscher (Фальшивомонетчики)

57. Phantomschmerz (Фантомная боль)

58. Die weiЯe Massai (Белая Масаи)

59. Who am I - kein System ist sicher (Кто я)

60. Der Baader Meinhof Komplex (Комплекс Баадер-Майнхоф)

61. Erleuchtung garantiert (Просветление гарантируется)

62. Die fetten Jahre sind vorbei (Воспитатели)

63. Keiner liebt mich (Никто меня не любит)

64. Was nьtzt die Liebe in Gedanken (К чему помыслы о любви?)

65. Das Jesus Video (В поисках древней гробницы)

66. Heiter bis wolkig (Переменная облачность)

67. Vincent will Meer (Винсент хочет к морю)

68. Klitschko (Кличко)

69. Das weiЯe Band - Eine deutsche Kindergeschichte (Белая лента)

70. Mein Blind Date mit dem Leben (Не/смотря ни на что)

71. Sonnenallee (Солнечная аллея)

72. Das Mдdchen mit den Schwefelhцlzern (Девочка со спичками)

73. Was tun, wenn's brennt? (Что делать в случае пожара?)

74. Engel & Joe (Энгель и Джо)

75. Ein Freund von mir (Мой друг)

76. Liebe Mauer (Любовь за стеной)

77. Im Labyrinth des Schweigens (В лабиринте молчания)

78. Nirgendwo in Afrika (Нигде в Африке)

79. GrцЯe Mдdchen weinen nicht (Большие девочки не плачут)

80. Lauf Junge lauf (Беги мальчик, беги!)

81. Die Wand (Стена)

82. Zweiohrkьken (Красавчик 2)

83. Kreuzweg (Крестный путь)

84. Fack ju Gцhte (Зачётный препод)

85. Sommersturm (Летний шторм)

86. Winterschlдfer (В зимней спячке)

87. Der rote Baron (Красный барон)

88. Knallhart (Круче не бывает)

89. Der Golem, wie er in die Welt kam (Голем, как он пришел в мир)

90. Er ist wieder da (Он снова здесь)

91. Die Unsichtbare (Невидимая)

92. 3096 Tage (3096 дней)

93. Schutzengel (Ангел-хранитель)

94. Mдnnerherzen (Мужчины в большом городе)

95. Franzцsisch fьr Anfдnger (Французский для начинающих)

96. Mдnnerherzen… und die ganz ganz groЯe Liebe (Мужчины в большом городе 2)

97. Der Schuh des Manitu (Мокасины Маниту)

98. Saphirblau (Таймлесс 2: Сапфировая книга)

99. Der Himmel ьber Berlin (Небо над Берлином)

100. Die Legende von Paul und Paula (Легенда о Пауле и Пауле)

Список англоязычных названий

1. The Shawshank Redemption (Побег из Шоушенка)

2. The Green Mile (Зеленая миля)

3. Forrest Gump (Форрест Гамп)

4. Schindler's List (Список Шиндлера)

5. The Dark Knight (Темный рыцарь)

6. Inception (Начало)

7. The Godfather (Крестный отец)

8. The Prestige (Престиж)

9. A Beautiful Mind (Игры разума)

10. Pulp Fiction (Криминальное чтиво)

11. Interstellar (Интерстеллар)

12. Lock, Stock and Two Smoking Barrels (Карты, деньги, два ствола)

13. Snatch. (Большой куш)

14. Shutter Island (Остров проклятых)

15. One Flew over the Cuckoo's Nest (Пролетая над гнездом кукушки)

16. 12 Angry Men (12 разгневанных мужчин)

17. Hachi: A Dog's Tale (Хатико: самый верный друг)

18. Scent of a Woman (Запах женщины)

19. Some Like It Hot (В джазе только девушки)

20. City Lights (Огни большого города)

21. It's a Wonderful Life (Эта замечательная жизнь)

22. Django Unchained (Джанго освобожденный)

23. Cinderella Man (Нокдаун)

24. Zootopia (Зверополис)

25. Braveheart (Храброе сердце)

26. The Help (Прислуга)

27. The Pursuit of Happyness (Погоня за счастьем)

28. Cast Away (Изгой)

29. Rain Man (Человек дождя)

30. Saving Private Ryan (Спасти рядового Райана)

31. Once Upon a Time in America (Однажды в Америке)

32. The Notebook (Дневник памяти)

33. Inside I'm Dancing (…А в душе я танцую)

34. Ocean's Eleven (11 друзей Оушена)

35. Inside Out (Головоломка)

36. Good Will Hunting (Умница Уилл Хантинг)

37. Dial M for Murder (В случае убийства набирайте «М»)

38. The King's Speech (Король говорит!)

39. Scarface (Лицо со шрамом)

40. Men of Honor (Военный ныряльщик)

41. The Bucket List (Пока не сыграл в ящик)

42. Apocalypse Now (Апокалипсис сегодня)

43. Gone Girl (Исчезнувшая)

44. Heat (95) (Схватка)

45. American Beauty (Красота по-американски)

46. Interstate 60 (Трасса 60)

47. Divergent (Дивергент)

48. Tangled (Рапунцель: Запутанная история)

49. Die Hard (Крепкий орешек)

50. North by Northwest (На север через северо-запад)

51. Alien (Чужой)

52. JFK (Джон Ф. Кеннеди: выстрелы в Далласе)

53. Boogie Nights (Ночи в стиле Буги)

54. Skyfall (007: координаты «Скайфол»)

55. No Country for Old Men (Старикам тут не место)

56. There will be Blood (Нефть)

57. Children of Men (Дитя человеческое)

58. Lost in Translation (Трудности перевода)

59. Brokeback Mountain (Горбатая гора)

60. Zero dark thirty (Цель номер один)

61. A History of Violence (Оправданная жестокость)

62. Under the skin (Побудь в моей шкуре)

63. Spotlight (В центре внимания)

65. Moonrise Kingdom (Королевство полной луны)

66. Lawless (Самый пьяный округ в мире)

67. 3:10 to Yuma (Поезд на Юму)

68. Public Enemies (Джонни Д.)

69. The Perks of Being Wallflower (Хорошо быть тихоней)

70. We Need to Talk About Kevin (Что-то не так с Кевином)

71. In Time (Время)

72. Little Miss Sunshine (Маленькая мисс Счастье)

73. The Grinch (Гринч - похититель рождества)

74. Stocker (Порочные игры)

75. Silver Linings Playbook (Мой парень - псих)

76. The Life Before Her Eyes (Мгновения жизни)

77. April Showers (Апрельские дожди)

78. Tootsie (Тутси)

79. Ghostbusters (Охотники за приведениями)

80. Diner (Забегаловка)

81. Beetlejuice (Битлджус)

82. A Guide to Recognizing Your Saints (Как узнать своих святых)

83. The Private Lives of Pippa Lee (Частная жизнь Пиппы Ли)

84. The Age of Adaline (Век Адалин)

85. Conviction (Приговор)

86. Sully (Чудо на Гудзоне)

87. Stuart: A Life Backwards (Стюарт: прошлая жизнь)

88. Alfie(Красавчик Алфи, или чего хотят мужчины)

89. Cruel Intentions (Жестокие игры)

90. The Hangover (Мальчишник в Вегасе)

91. Just Go with It (Притворись моей женой)

92. Trainwreck (Девушка без комплексов)

93. Frozen (Холодное сердце)

94. Jump Street 21(Мачо и Ботан)

95. Mr. Right (Мой парень - киллер)

96. Spider-Man (Человек-паук)

97. Captain America: Civil War (Первый мститель: противостояние)

98. Birdman (or The Unexpected Virtue of Ignorance) (Бёрдмэн)

99. Jobs (Джобс, империя соблазна)

100. The Fast & The Furious (Форсаж)

Приложение 2

Таблица 1

Особенности перевода англоязычных названий фильма, содержащих в себе компонент времени или пространства

Оригинальное название

Буквальный перевод

Официальный перевод

Примечания

The Green Mile

Зеленая миля

Зеленая миля

Прямой перевод

Once Upon a Time in America

Однажды в Америке

Однажды в Америке

Прямой перевод, эквивалент «Once Upon a Time» -однажды

Brokeback Mountain

Горбатая гора

Горбатая гора

Прямой перевод

Interstellar

Межзвездный

Интерстеллар

Транслитерация в рекламных целях

The Shawshank Redemption

Спасение из Шоушенка

Побег из Шоушенка

Жанровая адаптация

Shutter Island

Закрытый остров

Остров проклятых

Жанровая адаптация

City Lights

Городские огни/ огни большого города

Огни большого города

Прямой перевод с расширением

Zootopia

-

Зверополис

Игра слов

Apocalypse Now

Апокалипсис сейчас

Апокалипсис сегодня

Семантическое расширение

Interstate 60

Трасса между штатами 60

Трасса 60

Семантическое расширение

North by Northwest

На север через северо-запад

На север через северо-запад

Военный термин, эквивалентный перевод

Skyfall

-

007: координаты «Скайфол»

Расширение названия

Moonrise Kingdom

Королевство восходящей луны

Королевство полной луны

В переводе явная ошибка

3:10 to Yuma

3:10 на Юму

Поезд на Юму

Утрата временного компонента с целью его пояснения

In Time

Вовремя

Время

Семантическое расширение

The Life Before Her Eyes

Жизнь у нее на глазах

Мгновения жизни

Непривлекательный буквальный перевод + жанровая адаптация

April Showers

Апрельские ливни

Апрельские дожди

Генерализация значения

Diner

Обед

Забегаловка

Время действия, заменено на место

The Age of Adaline

Век/Возраст Адалин

Век Адалин

В игре слов выбрано лишь одно из двух значений

Stuart: A Life Backwards

Стюарт: жизнь наоборот

Стюарт: прошлая жизнь

Явная ошибка в переводе

Jump Street 21

Джамп стрит, 21

Мачо и Ботан

Смена названия, т.к. отсылка в оригинале к сериалу не очевидна

Таблица 2

Особенности перевода немецкоязычных названий фильма, содержащих в себе компонент времени или пространства

Оригинальное название

Буквальный перевод

Официальный перевод

Примечания

Das Leben der Anderen

Жизнь других

Жизнь других

Прямой перевод

Metropolis

Метрополис

Метрополис

Прямой перевод

Spilzeugland

Страна игрушек

Страна игрушек

Прямой перевод

Berlin: Die Sinfonie der GroЯstadt

Берлин:Симфония большого города

Берлин:Симфония большого города

Прямой перевод

Solino

Солино

Солино

Прямой перевод

NaPolA - Elite fьr den Fьhrer

Национал-политическая академия - элита для Фюрера

Академия смерти

Смысловая адаптация из-за громоздкости оригинала + компоненты названия непривлекательные для российской аудитории

Das Cabinet des Dr. Caligari

Кабинет доктора Калигари

Кабинет доктора Калигари

Прямой перевод

Vorstadtkrokodile

Крокодилы из пригорода

Деревенские крокодилы

Смысловая адаптация

Jenseits der Stille

По ту сторону тишины

За гранью тишины

Немотивированное изменение названия

Im Juli.

В Июле

Солнце Ацтеков

Жанровая адаптация

Vier Minuten

Четыре минуты

Четыре минуты

Прямой перевод

Nordwand

Северная стена

Северная стена

Прямой перевод

Die Zeit, die man Leben nennt

Время, которое называют жизнью

Эта жизнь для тебя

Жанровая адаптация

Der Tunnel

Туннель

Туннель

Прямой перевод

Zeiten дndern Dich

Время меняет тебя

Жизнь меняет тебя

Изменение названия в рекламных целях

In weiter Ferne, so nah!

Так далеко, так близко!

Небо над Берлином 2

Сохранение названия первой части

So weit die FьЯe tragen

Пока ноги несут

Побег из Гулага

Изменение названия, основанное на сюжете фильма

Auf der anderen Seite / The Edge of Heaven

С другой стороны

На краю Рая

Видимо, перевод выполнен с английской версии названия

Im Winter ein Jahr

Зимой один год

Зимой будет год

Лексическое дополнение

Stalingrad

Сталинград

Сталинград

Прямой перевод

Wo ist Fred?

Где Фред?

На колесах

Жанровая адаптация с основой на сюжет

Die fetten Jahre sind vorbei

Богатые времена прошли

Воспитатели

Одна часть цитаты фильма, заменена на вторую, жанровая адаптация

Vincent will Meer

Винсент хочет к морю

Винсент хочет к морю

Прямой перевод

Sonnenallee

Солнечная аллея

Солнечная аллея

Прямой перевод

Liebe Mauer

Любимая стена

Любовь за стеной

Смысловая адаптация

Im Labyrinth des Schweigens

В лабиринте молчания

В лабиринте молчания

Прямой перевод

Nirgendwo in Afrika

Нигде в Африке

Нигде в Африке

Прямой перевод

Die Wand

Стена

Стена

Прямой перевод

Er ist wieder da

Он снова здесь

Он снова здесь

Прямой перевод

3096 Tage

3096 дней

3096 дней

Прямой перевод

Der Himmel ьber Berlin

Небо над Берлином

Небо над Берлином

Прямой перевод

Таблица 3

Особенности перевода англоязычных персонажных названий фильма

Оригинальное название

Буквальный перевод

Официальный перевод

Примечания

Forrest Gump

Форрест Гамп

Форрест Гамп

Транслитерация

Schindler's List

Список Шиндлера

Список Шиндлера

Прямой перевод

The Dark Knight

Темный рыцарь

Темный рыцарь

Прямой перевод

The Godfather

Крестный отец

Крестный отец

Прямой перевод

12 Angry Men

12 разгневанных мужчин

12 разгневанных мужчин

Прямой перевод

Hachi: A Dog's Tale

Хатико: история собаки

Хатико: самый верный друг

Жанровая адаптация

Django Unchained

Джанго освобожденный

Джанго освобожденный

Прямой перевод

Cinderella Man

Мужчина - золушка

Нокдаун

Смысловая адаптация

Braveheart

Храброе сердце

Храброе сердце

Прямой перевод

The Help

Прислуга

Прислуга

Прямой перевод

Cast Away

Потерпевший крушение

Изгой

Смысловая адаптация

Rain Man

Человек дождя

Человек дождя

Прямой перевод

Inside I'm Dancing

Внутри/в душе я танцую

…А в душе я танцую

Жанровая адаптация

Ocean's Eleven

Одиннадцать Оушена

11 друзей Оушена

Смысловое расширение

Good Will Hunting

Умница Уилл Хантинг

Умница Уилл Хантинг

Прямой перевод

The King's Speech

Речь короля

Король говорит!

Смысловая и жанровая адаптация

Scarface


Подобные документы

  • Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".

    курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • "Бриллиантовая рука" - комедия, снятая в 1968 году режиссёром Леонидом Гайдаем. Проведение анализа этого фильма в рамках семиотического подхода, выявление структуры картины, описание составляющих её объектов, знаков и отношений между ними, их иерархия.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 25.03.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.