Осложненное предложение в английском языке

Лингвистический статус осложненного предложения, особенности его семантики, трансформационная модель структуры. Структурные особенности осложненного предложения как перехода от простого к сложному. Типологический анализ осложненного предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2016
Размер файла 221,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Перевод - это прежде всего обмен информацией, одна из разновидностей коммуникации. Эффективность этой межъязыковой коммуникации определяется близостью перевода к оригиналу, хотя исходный текст и переводный текст всегда нетождественны в каком-то отношении. "Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей" (Комиссаров, 2001, с.113)

Относительная общность оригинала и перевода при отсутствии их тождества называется эквивалентностью перевода. Существуют разные типы эквивалентности, различающиеся по степени близости двух текстов. Следует различать понятия "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода": "адекватным" называется перевод, соответствующий требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации (при этом адекватный перевод может и не быть эквивалентным - если этого требуют условия коммуникации: так, неэквивалентным, но адекватным чаще всего бывает художественный перевод, прежде всего - перевод стихотворных текстов). Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, на который влияет целый ряд факторов - прежде всего цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого адресата.

Можно выделить 2 основных функциональных вида перевода: информативный (нелитературный) и художественный (литературный). Художественный перевод - это перевод художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать художественный текст на языке перевода. Информативный перевод - это перевод научных, деловых и тому подобных текстов, функция которого заключается в передаче определенной информации, достижении максимально возможной эквивалентности. Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора перевода. Межъязыковая коммуникация может быть эффективна лишь при условии, что перевод будет должным образом понят и воспринят теми, кто для кого он предназначен.

Для перевода важна не только смысловая, но и структурная близость к оригиналу. В процессе перевода значения определенных единиц исходного текста регулярно передаются при помощи одних и тех же единиц переводного текста, поскольку языковые единицы обладают относительно устойчивым значением. Вместе с тем в ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы в данном контексте.

Задача нашего анализа - сопоставить конструкции оригинального и переводного текстов с точки зрения их соответствий друг другу.

Конструкции с однородными членами

Для стиля Честертона конструкции с однородными членами не очень характерны. Кроме того, перевод английских конструкций с однородными членами на русский язык характеризуется всегда достаточной точностью и однотипностью. Гораздо больший интерес для нашего анализа представляют собой конструкции с неличными формами глагола и их перевод на русский язык.

Конструкции с инфинитивами

При переводе конструкций с инфинитивами, а также просто инфинитивов с зависимыми словами (безусловно имеющих мощный предикативный потенциал) на русский язык переводчик старается передать не только предикативный потенциал, заложенный в английском инфинитиве, но и его модальную окрашенность (модальный оттенок является чертой типологического сходства в русском и английском языках: ср. Ему ехать - He is to go). Поэтому некоторые переводчики, даже трансформируя инфинитивное сочетание в придаточное предложение, сохраняют его инфинитивный характер, чему помогает естественное наличие в русском языке предложений с главными членами, выраженными при помощи инфинитива.

A thing can sometimes be too extraordinary to be remembered (BC, p.125)

Порой явление бывает настолько необычно, что его попросту невозможно запомнить (перевод В. Хинкиса)

… and it remains only a subconscious thing, to be stirred by some accident long after (BC, p.125)

Оно (событие) сохраняется лишь в подсознании, чтобы благодаря какой-нибудь случайности всплыть на поверхность лишь долгое время спустя (там же)

При этом иногда переводчик прибегает при переводе инфинитивов, входящих в состав сказуемого в английской фразе, к схожей конструкции в русской грамматике -

He had reason to remember very soon that he was the last to come down the staircase connecting the floors leaving a lonely man and an empty room behind him (AFB, p.91).

Впрочем, вскоре ему пришлось вспомнить, что он последним сошел по единственной в доме лестнице, соединяющей два этажа, оставив наверху пустую комнату и одинокого человека.

Однако в переводах художественных текстов инфинитивные конструкции оригинала могут упрощаться или вообще не переводиться.

Patrick Floyd, secretary of the murdered man, testified that he had been in a position to overlook the whole garden… (p.42)

В переводе Е. Коротковой эта структура сильно изменена по сравнению с оригиналом:

Секретарь убитого Патрик Флойд заявил, что видел весь сад

(Возможный более точный перевод: "Патрик Флойд заявил, что находился в позиции, позволявшей ему видеть весь сад")

But, by a combination of events almost to be called a coincidence, it appears that the entrance was watched that time.

В данном случае конструкция оставлена без перевода:

В то же время ясно, что незаметно войти в беседку убийца не мог, так как и тропинка и дверь постоянно находились в поле зрения нескольких свидетелей

(Возможный перевод: Но, по стечению обстоятельств, которое почти можно было бы назвать совпадением, за входом, похоже, в это время следили)

Конструкция Complex Subject в большинстве случаев переводятся достаточно стандартно. О конструкции Complex Object речь пойдет далее.

He might be supposed to have been giving religious consolation to the lady (AFB, p.76).

Сейчас он, видимо, старался преподать религиозные утешения своей молодой собеседнице

Вместе с тем можно найти случаи, когда при переводе предложения с инфинитивными конструкциями заменяются не сложноподчиненными, а сложносочиненными предложениями. В этом случае смысл оригинала в переводе подвергается незначительным деформациям.

We walked a little farther along the sands, throwing stones for the dog and throwing sticks into the sea for him to swim after (AFB, p.60).

…мы прошлись чуть подальше по песчаному пляжу, кидали камни, забрасывали в море палки, а собака плавала за ними.

(Возможный перевод: … кидая собаке камни и забрасывая в море палки, чтобы собака плавала за ними).

Можно найти и случаи перевода инфинитивных конструкций, в которых структура оригинала разрушается полностью, вместе, как нам видится, и со стилистикой и (частично) смыслом оригинала.

… every now and then he seemed to remember to smile. And when he showed his white teeth, he seemed to lose a little of his dignity (p.45).

…но иногда, как бы спохватившись, вдруг улыбнется, сверкнет своими белыми зубами, и сразу все его достоинство словно слиняет (пер.Е. Коротковой).

Возможный перевод: он как будто периодически вспоминал, что надо улыбаться - но, показывая свои белые зубы, он, казалось, несколько терял свое достоинство. Стиль этого отрывка более "книжен" и "официален", нежели стиль перевода Е. Коротковой, поскольку сам Честертон, как и некоторые другие авторы его времени, сознательно старался писать "книжно" и "возвышенно" (из более поздних приверженцев того же стиля можно назвать Дж.Р. Толкина, адекватно перевести которого на русский язык, кажется, не представляется возможным именно в силу его "книжности"). В то время как современный литературный русский язык стремится к большей непринужденности и разговорности.

Конструкции с причастиями

В переводах данных конструкций на русский язык возможны различные варианты: как сохранение структуры оригинала (причастный оборот), так и замена его деепричастным оборотом (в случае выполнения английским причастным оборотом обстоятельственной функции или функции второго сказуемого) или придаточным предложением - определительным (если причастный оборот выступает в предложении в функции определения) или обстоятельственным (если причастный оборот выступает в функции обстоятельства). Вместе с тем стилистическая синонимия причастных и деепричастных оборотов в русском языке с придаточными предложениями накладывает на выбор переводчика свой отпечаток: с точки зрения русского языка, причастные и деепричастные обороты звучат более "книжно" и "казенно", чем придаточные предложения (ср. знаменитый пример Пушкина: слуга, метущий комнату - книжный оборот, слуга, который метет комнату - оборот живой речи).

Необособленные причастные обороты могут переводиться на русский язык и наречиями, если в их семантике заложен оттенок образа действия.

… continued to stroke the head of the big retriever in a half-abstracted but apparently soothing fashion (AFB, p.40)

продолжая ласково, но несколько рассеянно поглаживать по голове крупного охотничьего пса (пер.Е. Коротковой)

Если требует стилистика, необособленная причастная конструкция может переводиться на русский язык как обособленная:

… all complete even down to an old family compact for his marrying the lady watching in the ivied tower (AFB, p.73)

Все выдержано, вплоть до давнишнего семейного соглашения, по которому он должен жениться на девушке, поджидающей его в башне, увитой плющом (перевод Н. Санникова).

В этом примере в причастный оборот (the lady) watching in the ivied tower входит прилагательное ivied, по своей словообразовательной модели напоминающее причастие - на сей раз в функции определения к одному из слов, входящих в состав данного оборота; в русском переводе оно, как не имеющее прямых словообразовательных аналогов, заменяется на причастный оборот, причем обособленный (в башне, увитой плющом) - с целью сделать на нем особый смысловой акцент (подчеркнуть пародийно-романтический характер ситуации).

Причастные обороты со значением обстоятельства или "второго сказуемого" могут переводиться на русский язык и деепричастными оборотами.

The detective, leaning elegantly on his walking-cane, continued to scrutinize the shop (BC, p. 20).

Сыщик, небрежно опираясь на трость, продолжал разглядывать витрину (пер.В. Хинкиса).

He had reason to remember very soon that he was the last to come down the staircase connecting the floors leaving a lonely man and an empty room behind him (AFB, p.91).

Впрочем, вскоре ему пришлось вспомнить, что он последним сошел по единственной в доме лестнице, соединяющей два этажа, оставив наверху пустую комнату и одинокого человека (перевод Н. Санникова).

Первый причастный оборот в этом примере - (the staircase) connecting the floors

Перевод причастных оборотов придаточными предложениями

Many mystery stories, about men murdered behind locked doors and windows, and murderers escaping without means of entrance and exit, have come true… (AFB, p.40)

Истории о загадочных убийствах, когда труп находят в наглухо запертом доме, а убийца исчезает неизвестно как, не кажутся такими уж невероятными (пер.Е. Коротковой)

… he saw another boat coming towards him, rowed by a man as solitary as himself (BC, p.126)

Марч заметил, что навстречу плывет другая лодка, в которой тоже всего один человек (пер.В. Хинкиса).

Перевод причастных оборотов другими способами

Причастные обороты могут переводиться на русский язык и другими способами, в зависимости от стилистических предпочтений переводчика и без особенного ущерба при передаче смысла оригинала.

В процитированном ниже примере перевода английские причастные обороты в функции второго сказуемого заменяются не деепричастиями и даже не придаточными предложениями, а однородными сказуемыми (об однородных сказуемых см. п.2.2.)

We walked a little farther along the sands, throwing stones for the dog and throwing sticks into the sea for him to swim after (AFB, p.47).

…мы прошлись чуть подальше по песчаному пляжу, кидали камни, забрасывали в море палки, а собака плавала за ними (перевод Е. Коротковой).

Наконец, причастный оборот в переводе может превращаться в часть бессоюзного сложного предложения. Поясняющий характер второй части конструкции сохраняется (только в оригинале больший смысловой акцент падает на слово heir, а в переводе - на все предикативное ядро в целом: наследник возвращается).

Quite a romance in the old style of melodrama: the heir coming back from the Colonies to his ruined castle (AFB, p.73)

Настоящая мелодрама в старом стиле: наследник возвращается из далеких колоний в свой разрушенный фамильный замок! (пер.Н. Санникова)

Независимый причастный оборот

У Честертона независимые причастные обороты употребляются сравнительно редко и, как правило, имеют семантику "сопутствующих обстоятельств", что сохраняется в переводе (но не всегда).

About half an hour afterwards he came out again, the Colonel coming with him to the door (AFB, p.43).

Поверенный пробыл в беседке около получаса, причем полковник проводил его до порога (перевод Е. Коротковой)

Ср.: He picked up the salt-cellar and looked at that, his face growing more and more bewildered (BC, p.17)

…взял солонку и осмотрел ее, удивляясь все больше и больше (пер.В. Хинкиса)

Синонимия конструкций с причастиями и конструкций с инфинитивами

В английском синтаксисе существует ряд глаголов-сказуемых (т. н. глаголы чувственного восприятия), после которых может употребляться сложное дополнение как с инфинитивом, так и с причастием: to see, to hear, to listen to, to feel.

У Честертона объектные причастные конструкции встречаются после специфических для этих конструкций глаголов-сказуемых (catch, encounter, find), что является естественным и нормативным.

On entering the place they found the Colonel lying dead beside his basket-chair, which was also upset (p.43).

и обнаружили, что полковник лежит мертвый возле опрокинутого плетеного кресла (пер.Е. Коротковой).

Однако для нас интереснее будет рассмотреть случаи, в которых равно возможно употребление и инфинитива, и причастия.

The young fellow went on to say that, if it came to that, he had heard Nox growling at other people before then (AFB, p.50).

Младший Дрюс добавил, что он сам не раз слышал, как этот пес рычит на людей.

Ср.: I heard him say that; I never saw her cry.

Если lying можно рассматривать как "неразворачивающееся" (unfolding) событие, то growling - вряд ли (рычание - процесс сродни речевым процессам, он разворачивается во времени). Однако здесь тоже употреблено причастие.

У Честертона в подобных контекстах практически не попадаются инфинитивы, из чего можно сделать вывод, что здесь дело в каких-то личных стилистических предпочтениях автора. (Также у Честертона можно уже заметить ту тенденцию, о которой шла речь ранее: отказ от употребления инфинитивных оборотов при глаголах мнения или декларации, правда, пока только в стилизациях под разговорную речь: …and found he'd paid me more than three times too much (BC, p.26))

В переводах эти конструкции последовательно заменяются придаточными изъяснительными.

Выводы

1. Осложнение предложения происходит на уровне его структуры.

2. Как переходные от простого предложения к сложносочиненному можно рассматривать многие конструкции с однородными членами (в особенности сказуемыми), поскольку в данных конструкциях реализуется сочинительная синтаксическая связь; особенно ясно переходный характер подобных конструкций заметен в случаях с однородными сказуемыми (так как для создания предикативной единицы достаточно сказуемого, каждое сказуемое можно рассматривать как отдельную предикативную единицу).

3. Как переходные от сложносочиненных к сложноподчиненным случаи можно рассматривать содержащиеся в предложениях конструкции с неличными формами глагола. В работе не рассматривались некоторые аспекты, охарактеризованные Ильишем как частные случаи перехода от простого к сложному (I know girls prettier than you) в силу того, что они легко вписываются в рамки другого сложного синтаксического вопроса - неполного предложения, которое в настоящей работе не рассматривается.

Заключение

1. Осложнение предложения все еще остается практически нерешенной задачей в теоретическом синтаксисе - хотя бы потому, что теоретики от нее просто отказываются. Предложения с конструкциями, которые еще недавно считались осложняющими, теперь в русской грамматике рассматриваются как частные вопросы (обособление), рассматриваются в иных терминах (отказ от однородных членов) или не рассматриваются вообще. В английской грамматике уже практически окончательно решенным является вопрос о статусе некоторых осложняющих конструкций в пользу приравнивания их к придаточным предложениям (конструкции с неличными формами глагола).

2. Осложнение предложения - черта сугубо письменного языка. Устная форма бытования языка практически не знает подобных оборотов, и в устной форме языка те же отношения выражаются иными способами.

3. В осложняющих конструкциях можно найти черты, роднящие отдельные их типы со сложносочиненными предложениями (конструкции с однородными членами) и со сложноподчиненными предложениями (конструкции с неличными формами глагола). Подчиненный характер конструкций с неличными формами глагола подразумевается уже в самом их определении как secondary predication, то есть вторичная (дополнительная, второстепенная, сопутствующая) предикация. В то время как конструкции с однородными членами всегда рассматриваются как образования синтаксически равноправные, отмеченные сочинительной связью.

4. В отношении типологического анализа сделать какие-либо выводы представляется несколько затруднительным. В переводе художественного текста многое зависит от личных стилистических вкусов и предпочтений переводчика. Поэтому структура оригинала может изменяться в переводе почти до неузнаваемости, если этого требуют соображения стилистики, эвфонии, ритмики текста. Вместе с тем основные принципы соответствия английских конструкций русским сохраняются (независимые причастные обороты чаще всего переводятся обстоятельственными придаточными, инфинитивные конструкции - придаточными изъяснительными и т.д.)

Литература

1. Источники

1. Chesterton G. K. The Adventures of Father Brown. M, 2002

2. Chesterton G. K. The Blue Cross and Other Stories. M, 2002

3. Честертон Г.К. Рассказы. М, 1980

2. Теоретическая литература

1. Агапова С.Г. Абсолютные конструкции в современном английском языке и их функционирование в речи. Автореф. дис… канд. филол. наук. Пятигорск, 1986

2. Арнольд И.А. Стилистика английского языка. М., 1983

3. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. М, 1963

4. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. М., 1987

5. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966

6. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. М., 1955

7. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Ростов-на-Дону, 1981

8. Грамматика русского языка. Т.2 - Синтаксис. М, 1960

9. Грамматика современного русского литературного языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1970

10. Гухман М.М. Готский язык. М, 1998

11. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М, 2003

12. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (на англ. яз.) Л, 1971

13. Иофик Л.Л. О границах и предикативной структуре предложений в ранненовоанглийском языке // Исследования по английской филологии (под ред. И.П. Ивановой). Л, 1961, сб. II, с.115 - 132

14. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. М, 1956

15. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. Л, 1974

17. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М, 2001

18. Кручинина И.Н. Сочинительная связь и ее выражение в современном русском языке. М., 1985

19. Манаенко Г.Н. Предикация, предикативность и пропозиция в аспекте "информационной осложненности" предложения // Филологические науки, 2004, №2, с.59 - 68

20. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М, 1967

21. Мишланов В.А. Семантика и структура русского сложного предложения в сфере динамического синтаксиса. Пермь, 1996

22. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971

23. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М, 2001

Русская грамматика. Т.2 - Синтаксис. М, 1980

24. Салье Т.Е. Роль инфинитива и инфинитивных конструкций в создании функциональной перспективы предложения в современном английском языке. Автореф. дис… канд. филол. наук. Л, 1983

25. Семантические и прагматические аспекты английского предложения (сб. ст.) Иркутск, 1992

26. Современный русский язык. Под редакцией В.А. Белошапковой. М, 1989

Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике, вып.2. М, 1962

27. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре // Новое в лингвистике, вып.2. М, 1962

28. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М, 1981

29. A New University Grammar (A.V. Zelenschikov, O.V. Emelyanova etc.). Saint-Petersburg, 2003

30. Bach E. An Introduction to Transformational Grammar. N. Y., 1964

31. Fries Ch.S. The Structure of English. N.Y., 1952

32. Hoey M. and Winter E.O. Clause Relations and the Writer's Communicative Task. // Functional Approaches to Writing: Research Perspectives. Norwood, N. J. 1986 (pp.120-141)

33. Hoey M. Overlapping Patterns of Discourse Organization and Their Implications for Clause Relational Analysis of Problem-Solution Texts // Studying Writing: Linguistic Approaches. Beverly Hills, 1986 (pp.187-214)

34. Kies D. Modern English Grammar. Н. Х., 1996

35. Lakoff R.If's, And's, and But's about Conjunctions // Studies in Linguistic Semantics, New York, 1971 (pp.114-149)

36. Martin J.R. Conjunction: The Logic of English Text // Micro and Macro Сonnexity of Texts. Hamburg, 1983 (pp.1-72)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общие вопросы теории осложненного предложения. Дополнительная предикативность. Ее разновидности. Внутрирядные отношения. Их основные проявления. Союзные конструкции, осложняющие простое предложение. Коммуникативное осложнение. Вставочные конструкции.

    реферат [44,0 K], добавлен 03.12.2007

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Общая характеристика простого предложения. Двусоставное простое предложение как основной структурно-семантический тип простого предложения. Типы односоставных предложений. Глагольные и субстантивные односоставные предложения в текстах наружной рекламы.

    курсовая работа [27,8 K], добавлен 18.04.2010

  • Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015

  • Понятие сложного предложения. Проблема определения. Сложное предложение в разных синтаксических аспектах. Сложноподчиненные предложения. Их классификации. Сложносочиненные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Многокомпонентные предложения.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 03.12.2007

  • Общие сведения о сложноподчиненном предложении в английском языке. Типы придаточных предложений: подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные и обстоятельственные придаточные предложения. Их основные функции в составе главного предложения.

    контрольная работа [35,4 K], добавлен 12.10.2013

  • Определение предложения и простого предложения, специфика жанра. Типы односоставных моделей в исследуемых текстах: определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, инфинитивные, вокативные, номинативные, нечленимые предложения.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 07.01.2010

  • Сущность понятия "интонация", история изучения. Функции и значение интонации, ее компоненты. Прямое назначение знаков препинания. Повествовательные, побудительные и вопросительные предложения. Особенности связи между интонацией и смыслом предложения.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.