Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури
Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.02.2013 |
Размер файла | 46,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
При проведенні порівняльного аналізу були виявлені наступні спотворення:
1. Неточності. У перекладеному тексті особливо часто зустрічається цей вид помилок. До цього призводить вибір машиною лише одного із запропонованих варіантів перекладу слова. У пам'яті електронного перекладача не закладена інформація про більшість абревіатур. У запропонованій статті присутні спеціальні абревіатури, що позначають архітектурні фірми та організації в Китаї. Одну з них, ОМА, комп'ютер переводить дослівно-бабуся. Тут на адресата відбувається і дезорієнтуючий і дезінформуючий вплив.
2. Повна неперекладність слова. З перекладом складних слів, термінів комп'ютер частіше за все не справляється. Так і в нашому випадку комп'ютер залишив без уваги переклад композита Staatsvernsehens і просто не перевів його. Це слово є досить простим для перекладу і електронний словник Lingvo 12 від фірми ABBYY © дає переклад цього слова в повному значенні.
3. Неперекладність власних назв. Практично всі імена власні які часто зустрічаються особливо в журнальних статтях, залишаються після переведення без змін або піддаються транслітерації.
Висновки
1. Спираючись на стилістичні особливості науково-технічного тексту, можна сказати, що в цій сфері машинний переклад не тільки необхідний, але і цілком допустимо. Якщо науковий текст перед застосуванням машинного перекладу та після нього додатково перетворити, то результат перекладу буде значно краще.
2. Хочеться зазначити, що використання ІТ при перекладі саме по собі не є універсальним вирішенням всіх перекладацьких проблем. При всій своїй ефективності та перспективності ІТ не здатні повністю замінити живого перекладача і самі по собі не гарантують якісного перекладу. Дані ІТ призначені лише для того, щоб прискорити і полегшити процес перекладу, допомогти у вирішенні численних сумнівів, що виникають в процесі роботи, мінімізувати зусилля і час, що витрачаються на переклад.
3. Якісний переклад можливий лише при розумному поєднанні ІТ з напрацьованими перекладацькими прийомами і навичками, хорошим знанням іноземної мови та теорії перекладу, і великим практичним досвідом. Тому в кінці кінців все залежить від особистості перекладача, його професійного досвіду, навичок і винахідливості. Все інше - лише корисне й потрібне, а іноді і необхідне доповнення до його творчості.
4. Відзначимо, що ми не ставили за мету розглянути всі ІТ, які використовуються в перекладацькій діяльності для вирішення проблем, з якими стикається перекладач з іноземної мови на українську. Частина ресурсів і засобів потребує окремого розгляду, наприклад, такі складні і неоднозначні питання, як використання програм Translation memory, систем машинного перекладу, комп'ютеризованого корпусу текстів. Вони стануть предметом нашого майбутнього навчання.
5. Розвиток комп'ютерних технологій в галузі лінгвістики - це дуже актуальна проблема. Створення нових способів автоматичного (комп'ютерного, машинного перекладу) - майбутнє комп'ютерної лінгвістики.Але людський мозок настільки складний, що для створення програми, яка могла хоча б у якійсь галузі перекладу скласти конкуренцію нашій голові, буде потрібно не один десяток років. Навіть найпотужніші комп'ютери, існуючі на даний момент не можуть забезпечити подібним програмам найголовнішого - чіткої сітсематізірованності.Таким чином, відповідь на питання, заявлений в проблеми дослідження, більш ніж очевидний: отримані в результаті аналізу дані дозволяють нам стверджувати, що повністю автоматизований, незалежний від людини переклад на даний момент просто неможливий.
6. В роботі виявлені випадки спотворень на лексичному рівні:
* Неточності. У перекладеному тексті особливо часто зустрічається цей вид помилок. До цього призводить вибір машиною лише одного із запропонованих варіантів перекладу слова.
* Повна неперекладність слова.
* неперекладність власних назв.
Здається, що перспективами дослідження є вивчення всієї тріади перекладацьких помилок (у комп'ютерній версії) - спотворення, неясності, неточності. Крім того, аналіз повинен охопити основні рівні мови: лексичний, синтаксичний, морфологічний, прагматико-семантичні рівні.
Список використаних джерел
I. Наукові праці1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295с.
2. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1973. - 423 с
3. Бацій І.С. Багатозначність слова. - В кн.: Бацій І.С. Краса і сила слова: Бесіди про мову художнього твору. - К., 1983.-18 с.
4. Білевич Т.Л. Дієслівна багатозначність у процесі розвитку мови // Мовознавство.- 1999.- №1.- С.46-50
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 323 с
6. Будагов Р.А. Этюды по синтаксису румынского языка. - М., 1958. - 278 с
7. Булаховский Л.А. “Введение в языкознание” - М., 1954, 263 с.
8. Вашуленко М.С., Мельниченко О.І. Рідна мова: Підручник для 3 кл. - К.: Освіта, 2003. - Ч.1. -126 с.В.Бусел. - К.; Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2002.-1440 с.
9. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. - К.: Альма Матер, 2000. - 368 с.
10. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.
11. Маулер Ф.И. Грамматическая омомнимия в английском языке / Ф.И. Маулер. - Орджоникидзе, 1979. - 91 с.
12. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. -4-е вид., виправлене. -Вінниця: Нова книга, 2004. -574 с.
13. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Москва, 1958. С. 3.
14. Програма для середньої загальноосвітньої школи 3-4 класи. - К.: Початкова школа, 2003.- 296 с.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 549 с
II. Джерела матеріалу дослідження
16. Alexander L.C.. - Longman, 2004. - 374 с. Beaumont D. English Grammar / D. Beaumont, C. Grouger. - К.: Методика, 2000. -352 с
17. Nide E.A. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J.Brille.- 1964.- 331 p.
18. The Oxford Russian Dictionary. English - Russian. - Oxford - Moscow, 1999. - С. 633-635.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : Учебное пособие: / Вилен Наумович Комиссаров; Ред.,предисл. Сергей Филиппович Гончаренко . - М. : ЭТС, 2004 . - 424 с.
20. http://translation-blog.ru/tehnika/21. http://www.brigg.ru/kbase/articles/hards.html
22. http://www.vniiki.ru
23. http://www.freewebs.com/sined/index.html
ІІІ. Довідкова література
24. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика/Сост. В.В. Акуленко, С.Ю.Комиссарчик, Р.В.Погорелова, В.Л. Юхт/ Под общ.рук. В.В.Акуленко. -- Г., 1969. - 890 с
25. Великий тлумачний словник сучасної української мови /Скл. і гол. ред. В.Бусел. - К.; Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2002.-1440 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.
курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.
контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Емотивний дискурс у лінгвістично-стилістичному аналізі, типологія емотивних засобів у творі Артура Хейлі "Flight Into Danger". Використання перекладацьких прийомів трансформації в практиці перекладу емотивно забарвлених текстів англійської літератури.
курсовая работа [77,7 K], добавлен 26.05.2014Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013