Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 09.02.2013
Размер файла 46,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При проведенні порівняльного аналізу були виявлені наступні спотворення:

1. Неточності. У перекладеному тексті особливо часто зустрічається цей вид помилок. До цього призводить вибір машиною лише одного із запропонованих варіантів перекладу слова. У пам'яті електронного перекладача не закладена інформація про більшість абревіатур. У запропонованій статті присутні спеціальні абревіатури, що позначають архітектурні фірми та організації в Китаї. Одну з них, ОМА, комп'ютер переводить дослівно-бабуся. Тут на адресата відбувається і дезорієнтуючий і дезінформуючий вплив.

2. Повна неперекладність слова. З перекладом складних слів, термінів комп'ютер частіше за все не справляється. Так і в нашому випадку комп'ютер залишив без уваги переклад композита Staatsvernsehens і просто не перевів його. Це слово є досить простим для перекладу і електронний словник Lingvo 12 від фірми ABBYY © дає переклад цього слова в повному значенні.

3. Неперекладність власних назв. Практично всі імена власні які часто зустрічаються особливо в журнальних статтях, залишаються після переведення без змін або піддаються транслітерації.

Висновки

1. Спираючись на стилістичні особливості науково-технічного тексту, можна сказати, що в цій сфері машинний переклад не тільки необхідний, але і цілком допустимо. Якщо науковий текст перед застосуванням машинного перекладу та після нього додатково перетворити, то результат перекладу буде значно краще.

2. Хочеться зазначити, що використання ІТ при перекладі саме по собі не є універсальним вирішенням всіх перекладацьких проблем. При всій своїй ефективності та перспективності ІТ не здатні повністю замінити живого перекладача і самі по собі не гарантують якісного перекладу. Дані ІТ призначені лише для того, щоб прискорити і полегшити процес перекладу, допомогти у вирішенні численних сумнівів, що виникають в процесі роботи, мінімізувати зусилля і час, що витрачаються на переклад.

3. Якісний переклад можливий лише при розумному поєднанні ІТ з напрацьованими перекладацькими прийомами і навичками, хорошим знанням іноземної мови та теорії перекладу, і великим практичним досвідом. Тому в кінці кінців все залежить від особистості перекладача, його професійного досвіду, навичок і винахідливості. Все інше - лише корисне й потрібне, а іноді і необхідне доповнення до його творчості.

4. Відзначимо, що ми не ставили за мету розглянути всі ІТ, які використовуються в перекладацькій діяльності для вирішення проблем, з якими стикається перекладач з іноземної мови на українську. Частина ресурсів і засобів потребує окремого розгляду, наприклад, такі складні і неоднозначні питання, як використання програм Translation memory, систем машинного перекладу, комп'ютеризованого корпусу текстів. Вони стануть предметом нашого майбутнього навчання.

5. Розвиток комп'ютерних технологій в галузі лінгвістики - це дуже актуальна проблема. Створення нових способів автоматичного (комп'ютерного, машинного перекладу) - майбутнє комп'ютерної лінгвістики.Але людський мозок настільки складний, що для створення програми, яка могла хоча б у якійсь галузі перекладу скласти конкуренцію нашій голові, буде потрібно не один десяток років. Навіть найпотужніші комп'ютери, існуючі на даний момент не можуть забезпечити подібним програмам найголовнішого - чіткої сітсематізірованності.Таким чином, відповідь на питання, заявлений в проблеми дослідження, більш ніж очевидний: отримані в результаті аналізу дані дозволяють нам стверджувати, що повністю автоматизований, незалежний від людини переклад на даний момент просто неможливий.

6. В роботі виявлені випадки спотворень на лексичному рівні:

* Неточності. У перекладеному тексті особливо часто зустрічається цей вид помилок. До цього призводить вибір машиною лише одного із запропонованих варіантів перекладу слова.

* Повна неперекладність слова.

* неперекладність власних назв.

Здається, що перспективами дослідження є вивчення всієї тріади перекладацьких помилок (у комп'ютерній версії) - спотворення, неясності, неточності. Крім того, аналіз повинен охопити основні рівні мови: лексичний, синтаксичний, морфологічний, прагматико-семантичні рівні.

Список використаних джерел

I. Наукові праці1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295с.

2. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1973. - 423 с

3. Бацій І.С. Багатозначність слова. - В кн.: Бацій І.С. Краса і сила слова: Бесіди про мову художнього твору. - К., 1983.-18 с.

4. Білевич Т.Л. Дієслівна багатозначність у процесі розвитку мови // Мовознавство.- 1999.- №1.- С.46-50

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 323 с

6. Будагов Р.А. Этюды по синтаксису румынского языка. - М., 1958. - 278 с

7. Булаховский Л.А. “Введение в языкознание” - М., 1954, 263 с.

8. Вашуленко М.С., Мельниченко О.І. Рідна мова: Підручник для 3 кл. - К.: Освіта, 2003. - Ч.1. -126 с.В.Бусел. - К.; Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2002.-1440 с.

9. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. - К.: Альма Матер, 2000. - 368 с.

10. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.

11. Маулер Ф.И. Грамматическая омомнимия в английском языке / Ф.И. Маулер. - Орджоникидзе, 1979. - 91 с.

12. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. -4-е вид., виправлене. -Вінниця: Нова книга, 2004. -574 с.

13. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Москва, 1958. С. 3.

14. Програма для середньої загальноосвітньої школи 3-4 класи. - К.: Початкова школа, 2003.- 296 с.

15. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 549 с

II. Джерела матеріалу дослідження

16. Alexander L.C.. - Longman, 2004. - 374 с. Beaumont D. English Grammar / D. Beaumont, C. Grouger. - К.: Методика, 2000. -352 с

17. Nide E.A. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J.Brille.- 1964.- 331 p.

18. The Oxford Russian Dictionary. English - Russian. - Oxford - Moscow, 1999. - С. 633-635.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : Учебное пособие: / Вилен Наумович Комиссаров; Ред.,предисл. Сергей Филиппович Гончаренко . - М. : ЭТС, 2004 . - 424 с.

20. http://translation-blog.ru/tehnika/21. http://www.brigg.ru/kbase/articles/hards.html

22. http://www.vniiki.ru

23. http://www.freewebs.com/sined/index.html

ІІІ. Довідкова література

24. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика/Сост. В.В. Акуленко, С.Ю.Комиссарчик, Р.В.Погорелова, В.Л. Юхт/ Под общ.рук. В.В.Акуленко. -- Г., 1969. - 890 с

25. Великий тлумачний словник сучасної української мови /Скл. і гол. ред. В.Бусел. - К.; Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2002.-1440 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.