Выявление оптимальных способов перевода языковых элементов, отражающих речевую агрессию

Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.02.2012
Размер файла 61,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

? …

? Chтu biao zi, ni

? Сколько лет, сколько зим. Скучала по мне?

? …

? Проститутка.

Китайский язык обладает богатейшими словесными ресурсами. Выразительные возможности лексических средств китайского языка широки и многообразны. Выражение эмоции, в том числе агрессии, большинстве случаев экспрессивно. Большое значение для определения экспрессивно-эмоциональной окраске в слове имеет интонация. Язык служит не только для выражения мыслей людей, но и для выражения их чувств, эмоций. При выражении агрессии, мы употребляем эмоционально-оценочные слова [14, с. 15-16]. Перевод такого рода слов и является следующей проблемой, с которой мы столкнулись в процессе перевода субтитров кинофильма.

Контекст выявляет и реализует потенциал, порождает новый для семантической структуры слова эмоциональный оттенок. Контекст способен не только помогать выбирать действительные значения из множества словарных значений языковой единицы, но и воздействовать на образование нового значения слова. В китайском языке одним из важнейших средств лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Перевод таких слов и является следующей проблемой в данном кинофильме.

Употребляясь в прямом значении, они, однако, экспрессивно насыщены, эмоционально окрашены. Такие слова создают общий эмоциональный тон высказывания, передают чувственные, субъективно-оценочные отношения говорящего к предмету мысли, фактам окружающей действительности. Одни слова имеют эмоционально-оценочные значения независимо от контекста, в силу своей смысловой природы, другие приобретают его в контексте, в зависимости от конкретного словесного окружения [14, с. 15-16].

Для выражения агрессивного отношения к предмету мысли характерно употребление слов с эмоционально-оценочным значением, образованных с помощью морфемы (Gui) чёрт, (Dаn) яйцо (используется в словосочетаниях для выражения негативного отношения (оскорбления) различных качеств человека). Например: (Jiugui) алкаш, (qiуngguвngdаn) голодранец, (hъtъ dаn) придурок. Также эмоционально-оценочные слова образуются при помощи суффиксов zi и er [14, c. 17].

Рассмотрим пример из кинофильма.

Перед выступлением японский солдат одевает сценический костюм одного из главных героев. Главный герой не доволен происходящим, просит снять костюм. Солдат отвечает ему, употребляя при этом унизительное слово, выражая свое пренебрежение к главному герою:

? Ni yм de guвiguвi de gмi bв xiаlбi Tоng mнngbбi le, xмzi

? Тебе придется все-таки его отдать. Понятно тебе, актеришка?

В кинофильме один из главных героев называет девушку из публичного дома именем распутницы из романа «Цветы сливы в золотой вазе». Упоминание образов и элементов из прецедентных текстов называется аллюзия.

Прежде всего, предлагаем рассмотреть само понятие аллюзия. Аллюзия - стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи [44].

Роман «Цветы сливы в золотой вазе» - самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке. Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним - Ланьлинский насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор. В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни никчемного человека в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц [45].

Завязкой романа послужил один из эпизодов средневековой китайской классики - «Речных заводей», откуда взяты и герои - богач-горожанин Симэнь Цин и его возлюбленная - пятая жена красивая, жестокая и коварная развратница Пань Цзиньлянь, отравившая мышьяком своего первого мужа - неудачника-торговца лепешками. Второстепенные персонажи «Речных заводей» становятся центром повествования «Цзинь, Пин, Мэй». Пань Цзиньлянь, которая принесла в дом второго мужа только горе, гибнет от карающего меча своего бывшего деверя - богатыря У Суна. А перед этим от чрезмерного распутства умирает и сам 33-летний Симэнь Цин. Сын главного героя, родившийся в день его смерти и являющийся как бы новым воплощением души покойного отца, еще пятнадцатилетним мальчиком должен стать монахом. Это наказание отцу за грехи и прекращение его рода [46]. Таким образом, сравнивание девушки с той самой развратницей Пань Цзиньлянь, является откровенной агрессией. Существует два варианта решения данной проблемы - перевести имя, которое ничего не значит для иностранных зрителей или подобрать образ, соответствующий развратной дамы, который существует в русской культуре.

Рассмотрим данное явление на примере.

Перед выступлением один из главных героев намеренно спрашивает другого о существовании в его жизни девушки, которая работает в публичном доме, называя ее не собственным именем, а именем распутной женщины из известного романа.

? Хочешь сказать, что в твоей жизни появилась «Пань Цзиньлянь»??

Эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем, насколько понятны собеседнику слова или другие элементы вербальной коммуникации, но и умением интерпретировать информацию, которая передается на невербальном уровне при помощи жестикуляции, мимики и тембре голоса. Таким образом, перед нами стоит проблема перевода лексических единиц, выражающих агрессивное состояние человека с использованием паралингвистических средств коммуникации. Смысл высказывания в значительной степени зависит от того, какая интонация, ритм, тембр голоса были использованы для его передачи. Речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека, его отношении к коммуникативному процессу [47].

Если мы видим только титры из кинофильма, то не всегда можно понять, где присутствует агрессия, выражающаяся в оскорблении, раздражении, распространении сплетен и т.д. Одни и те же слова можно сказать по-разному. Только лишь при просмотре кинофильма можно понять, где присутствует агрессия и какие слова лучше всего подобрать при переводе, чтобы отобразить их на вербальном уровне. Например:

При прочтении своей роли, мальчик делает ошибку, тем самым вызывая гнев своего учителя. Данное предложение не несет в себе какую-либо агрессию. Лишь при просмотре кинофильма, исходя из тона, которым было сказано данное предложение, можно понять, что это агрессия, выраженная угрозой:

? Jiаo ni cuт… Xiaozi zhang dian jмxмng

? Я тебя просил ошибаться? Ты у меня до конца жизни будешь ее помнить.

2.3 Способы перевода выражений, отражающих агрессивное состояние человека

В пункте 2.2. мы рассматривали проблемы, которые возникли при переводе кинофильма «Прощай, моя наложница». В этом разделе мы попытаемся найти пути решения этих трудностей.

Возрастает роль переводчика как связующего звена в межкультурной коммуникации. На плечи переводчика ложится ответственность за адекватную передачу текста. Искусство «донести автора» до читателя заключается теперь не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка оригинала.

Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка при этом остается пласт табуированной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка.

Довольно часто при выражении агрессивного состояния, герои кинофильма «Прощай моя наложница» используют ненормативную лексику для выражения своей агрессии, для характеристики человека, на которого она направлена.

Как уже было сказано в пункте 2.2., что табуированная лексика употребляется среди неграмотных, необразованных людей, людей из низшего слоя общества. По мнению И.С. Алексеевой, перевод табуированной лексики за счет частичной компенсации с помощью грубых слов (ругательств), может быть увеличение их количества [2, с. 195].

Данная разновидность лексики присутствует в оригинальном тексте кинодиалога и имеет прямой аналог в русском языке, но воспринимается как неприемлемая для употребления в тексте языка перевода. Степень соотносимости экспрессии иноязычной и родной лексики представляет собой в настоящее время довольно сложный вопрос ввиду проблемы перевода подобных лексических единиц переводчиками иноязычной литературы, кино и пр. Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка. Нужно учитывать, что в данном кинофильме мы не можем заменить табуированную лексику более смягченными, литературными формами. Т.к. это речь неграмотных, необразованных мальчишек, у которых нет семьи, их часто били, будет нелепо, если мы бранную речь переведем фразами литературной речи, тем более, когда мы имеем дело не со статичным, печатным текстом, а динамичным (субтитрами, либо речью актеров дубляжа). Поэтому использование матерной лексики только в том случае, когда возникала необходимость максимально подчеркнуть какое-либо высказывание.

Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка. Если смысл передаваемого сообщения не теряется, то можно и опустить ненормативную лексику.

Рассмотрим пример из фильма. После того, как дети дали представление на улице, в школе Учитель наказывает одного из мальчишек, потому что он, по мнению Учителя, плохо сыграл свою роль. Учитель, наказывая его, говорит следующую фразу:

? Ni gи goupм dа shоxiфng, n? tв mв liбn gи hуu er dфu y?n bщliao.

? Ты - никчемный человечишка! Да ты даже роль обезьяны сыграть не можешь.

При переводе этой фразы на русский язык, стараясь сохранить эмоциональность, агрессивность, мы заменили бранное слово на экспрессивное выражение с негативной коннотацией ? «никчемный человечишка». Опустили словосочетание, что при переводе звучит как «твою мать». Мы считаем, что данное опущение не повлияло на степень выражения агрессии.

Хотелось бы отметить, что, несмотря на то, что, по мнению многих исследователей в области переводоведения, табуированную лексику можно перевести за счет частичной компенсации с помощью грубых слов (ругательств), иногда бранную речь нужно перевести с использованием функциональных аналогов, существующих в языке перевода. Это необходимо для выражения крайней агрессии, неприязни к другому человеку.

Например, лучшая девушка уходит из публичного дома. Хозяйка рассержена этой новостью, не хочет, чтобы девушка уходила. Говорит следующие слова:

? Wo gаosu ni, nа yбojiм yongyuan shм yбojiм. Ni jм zhщ wo zhи huа. Zhи jiщshм ni de mмng

? Вот что я тебе скажу. Уличная девка остается уличной девкой всю свою жизнь. Помни об этом. Это твоя судьба!

Как отмечалось в пункте 1.2., агрессия бывает прямая и непрямая, т.е. человек может выражать свое агрессивное отношения, при этом говорить абсолютно спокойным, ровным тоном. Сначала хозяйка кричит, скидывает со стола вещи, но, поняв, что этим она не удержит девушку, говорит ровным тоном, но при этом выражает свою агрессию. Согласно переводу, данному в китайско-русском словаре сленга С.Ю. Сизова, слово «Т¤Ѕг» переводится как «Шлюха, проститутка», что является очень бранным словом [20, с. 207]. Мы решили заменить на просторечное выражение «Уличная девка», которое тоже показывает негативное, агрессивное отношение хозяйки по отношению к девушке.

В публичном доме куча подвыпивший постояльцев пристают к девушке, но ее спасает один из главных героев. Она прыгает со второго этажа, а один из главных героев ловит ее. Девушка кричит своим обидчикам:

? Gыn?inai tiаo le, zмnmezhe? Wбngbв dаn, dфu shм tв mв yвtou y?ng de

? Даже баба прыгнула. Теперь ваша очередь. Вы - кучка грязных уродов.

Мы учли, что эти слова говорит необразованный человек, человек из низшего слоя общества. Эта девушка агрессивно настроена по отношению к группе мужчин, которые заставляли ее поить вином изо рта в рот. Вторая фраза содержит табуированную лексику. Дословно вторая фраза переводится как «Все вы незаконнорожденные ублюдки», что является крайне грубым высказыванием. Это выражение было заменено на более смягченный вариант перевода.

Для выражения негативного отношения к другому человеку, в кинофильме были использованы слова с эмоционально-оценочным значением. Слова с собственно эмоционально-оценочным значением подразделяются по способу словопроизводства на две группы: слова, образованные сложением корней и слова, образованные суффиксами.

Некоторые морфемы, будучи использованы в качестве словообразовательного средства, полностью или частично утрачивают прямое предметно-логическое значение, но, сохраняя значение эмоциональное, образуют существительные с негативной, агрессивной субъектно-оценочной характеристикой.

Для выражения агрессивного отношения к предмету мысли характерно употребление слов с эмоционально-оценочным значением, образованных с помощью морфемы (Gui) чёрт, (Dаn) яйцо (используется в словосочетаниях для выражения негативного отношения (оскорбления) различных качеств человека). Например: (Jiugui) алкаш, (qiуngguвngdаn) голодранец, (hъtъ dаn) придурок [14, c. 17].

Рассмотрим следующую фразу из фильма «Прощай, моя наложница».

В публичном доме гости заставляли девушку поить их вином из ее рта. Она говорит такую фразу:

- (Wбngbв dаn)

- (Wбngbв dаn jiщ wбngbв dаn)

- Уроды.

- Да, мы уроды.

Дословный перевод таков «Черепашьи яйца». Некоторые китайские исследователи отстаивают версию, что данная дефиниция происходит от выражения Wаng bв duвn, то есть «Забыть восемь конфуцианских добродетелей», а именно: xiаo) сыновья почтительность, (tм) почтительность младшего брата к старшему, (zhфng) преданность, (xмn) честность, искренность, (li) вежливость, (yм) справедливость, (liбn) бескорыстие, неподкупность, (chi) совесть, стыдливость, а затем по фонетическому созвучию и в соответствии со смысловой (эмоциональной, ругательной) нагрузкой уже начали именовать. Переводится как: ублюдки, сволочи, уроды.

Слова, образованные суффиксами:

Выразительные возможности китайской морфологии в сфере аффективной лексики представлены лишь двумя суффиксами er zi. Первый суффикс обозначает позитивное значение, а второй - негативное значение (уничижительный оттенок, указывающий на чувство неприязни). Для обозначения негативного, агрессивного отношения употребляется второй суффикс.

Рассмотрим пример из кинофильма «Прощай, моя наложница».

Во время Культурной революции в Китае разгневанная толпа увидела главных героев, которые продолжали играть в пекинской опере, а также они выступали для японских военных.

Zhи bщshм zhаopiаn shаng nа lia xмzi ma?

Посмотрите! Это те два актеришки с фотографии?

Учитывая негативное, агрессивное состояние толпы по отношению к главным героям, а также суффикс, придающий негативное значение, мы подобрали слово с ярко выраженной экспрессивной окраской.

К глаголам, прилагательным, наречиям может добавляться дополнительный элемент степени, который ставится непосредственно после слов, выражая степень эмоционального состояния, после этого, после этого элемента часто употребляется модальная частица le.

Например, в публичном доме гости пристают к одной из девушек, они хватают ее за одежду, трясут ее. Чтобы ее оставили в покое, она кричит следующие слова:

? (Gаosu ni, wo zhзn jн le).

? (Jн le …jн le hao ya).

? Говорю тебе, я чертовски злюсь.

? Ну, злись, злись…

В данном примере частица le добавляет еще большей эмоциональности и раздраженности сказанной реплике. Учитывая ситуацию, тембр голоса, мы перевели реплику как «Я чертовски злюсь». Т.е. в данной ситуации, когда человек раздражен, агрессивен, хочет, чтобы его оставили в покое, такая реплика была бы сказана русским человеком.

В пункте 2.2. упоминалось о проблеме перевода образов из прецедентных текстов, т.е. сравнивание человека с каким-либо героем из известных произведений. Например, с образом негативного героя, распутницей, злодеем и т.д. Это является откровенной агрессией. В фильме один из главных героев сравнивает девушку из публичного дома с развратницей из известного китайского романа «Цветы сливы в золотой вазе».

? Хочешь сказать, что в твоей жизни появилась гулящая «Пань Цзиньлянь»??

Если подобрать образ, соответствующий русской культуре, то тут встанет проблема адекватности перевода ? будет ли уместен такой перевод? Насколько образ падшей женщины, которая существует в русской культуре, будет соответствовать происходящему в фильме? Мы посчитали уместным оставить это имя, но заключить его в кавычки. Кроме этого, в переводе используется описательное добавление «гулящая».

Проблема передачи лексических единиц, выражающих агрессивное состояние человека на невербальном уровне, которая упоминается в пункте 2.2., является наиболее важной, т.к. довольно часто смысл слов зависит от того, какая интонация, тембр голоса были использованы для его передачи. Перевод зависит от того, какая ситуация происходит при этом. При просмотре титров мы не сразу можем распознать в каких репликах заключена агрессия, т.к. большая часть агрессии заключена в невербальных средствах коммуникации. Поэтому необходимо подобрать такие слова, которые бы передавали эмоциональное состояние говорящего, учитывая ситуацию, в которой они произносятся.

Рассмотрим на примере из фильма.

Пример: Девушка перед уходом из публичного дома приходит к хозяйке, демонстративно снимает с себя все драгоценности, отдает все деньги, даже снимает обувь, которую она носила. Уходит, не говоря не слова. Такое развитие ситуации сильно раздражает хозяйку, она в гневе скидывает со стола все то, что отставила ей девушка. Она раздраженно кричит девушке в след:

(Zhзn tв mв xi?ng dвng tаitаi nainai la ni? Zuт ni niбng de bфlн mиng qщ ba)

? Что, на самом деле хочешь стать женой порядочного человека, черт побери! Губы раскатала! Мечтай - мечтай!

В первой фразе бранное слово было заменено на просторечное слово «Черт побери», но эмоциональности фраза при этом не потеряла. Необходимо учитывать ситуацию, в которой произносятся эти слова, тембр голоса, агрессивность по отношению к этой девушке. Для передачи недовольства хозяйки, гнева из-за того, что лучшая из ее девушек уходит от нее, мы подобрали аналог в русском языке, используемый в ситуациях, когда человек негативно настроен по отношению к другому человеку. Через этот аналог выражается вся агрессия, направленная в сторону этой девушки.

Заключение

В данной дипломной работе нами были рассмотрены особенности перевода с китайского языка на русский выражений, отражающих агрессивное состояние человека на материале диалогов речи из фильма «Прощай моя наложница». В теоретической части автором было проанализировано понятие агрессия, феномен агрессии, роль агрессии в обществе. В процессе работы, автор стремился сравнить два типа языка, что бы при переводе достичь эквивалентного и адекватного перевода.

В ходе данного исследования были сделаны следующие выводы:

* Эмоции невербальны по сути, что они проявляются, в основном, в невербальных компонентах коммуникации - мимике, жестике, просодике и т.д. Эмоции являются одной из главных составляющих невербального аспекта языковой личности. Именно поэтому выразить эмоцию словами невероятно трудно.

* Агрессивные состояния и агрессивное поведение личности, а так же выражение агрессии через язык является одной из важных проблем изучения в лингвистике.

* Среди лингвистов, занимающихся этой проблемой, нет единства в понимании сущности агрессии в речи, а также в выборе термина для ее обозначения. Широко используются такие словосочетания, как вербальная агрессия, словесная агрессия, языковая агрессия и др.

* Для описания процесса перевода могут быть эффективны следующие модели перевода ситуативная и психолингвистическая. При этом наиболее лингвистически релевантным для исследования переводческих процессов является сочетание ситуативных и психолингвистических моделей.

* При использовании переводческих трансформаций при переводе субтитров необходимо опираться на аудио - визуальный ряд кинофильма.

Во второй главе были продемонстрированы модели перевода, которые применялись при переводе диалогов речи к данному фильму, а так же были выявлены проблемы перевода лексических единиц, выражающих агрессивное состояние человека и способы их перевода.

Список литературы

1. Абдуазизов, А.А. О статусе и критериях установления паралингвистических средств / А.А. абдуазизов // Филологические науки. - 1980. - С. 66-71

Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева; М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Бэрон, Р. Агрессия / Р. Бэрон, Д. Ричардсон. - СПб.: Питер, 2001. - 352 с.: ил. - (Серия «Мастера психологии»)

3. Воронцова, Т.А. Речевая агрессия: коммуникативно-дискурсивный подход: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Т.А. Воронцова; Челяб. гос. пед. ун-т. - Челябинск, 2006. - 27 с.

4. Гридин, В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка / В.Н. Гридин; М.: Наука, 1982. - 150 с.

5. Дарвин, Ч. Выражение эмоций у человека и животных // Хрестоматия по психологии. - М.: Просвещение, 1977. - 589 с.

6. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретируемого подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. - 1994. - С. 17-34.

7. Кахиани, С.Н. Экспрессивность лица человека / С.Н. Кахиани, З.Н. Кахиани, Д. Асатиани. - Тбилиси.: Генатлеба, 1978. - 98 с.

8. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация: учеб. пособие для университ. и у-тов / Е.В. Клюев; - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320 с.

9. Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1974. - 81 с.

10. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров; - М.: ЭТС, 2004. - 415 с.

11. Куклина, Т.В. Психо- и прагматические аспекты речевого поведения авторов: дис. … канд. филол. наук / Т.В. Куклина; ИУБиП. - Ростов н / Дону, 2000. - 465 с.

12. Лабунская, В.А. Психология экспрессивного поведения / В.А. Лабунская; - М.: Знание, 1989. - 64 с.

13. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев; - М.: Смысл, 1997. - 287 с.

14. Никитенко, В.В. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) / В.В. Никитенко, А.С. Медеведева; конспект лекций. - Ростов н / Дону: Феникс, 2000. - 102 с.

15. Носенко, Э.Л. Специфика проявления в речи состояния эмоциональной напряженности: автореф. дис…. д-ра психол. наук. / Э.Л. Носенко. - М., 1979. - 36 с.

16. Ортони, А. Когнитивная структура эмоций / А. Ортони, Д. Клоур, А. Коллинз. - М.: Прогресс, 1995. - 394 с.

17. Панферов, В.Н. Восприятие и интерпретация внешностей людей / В.Н. Панферов // Вопросы психологии. - 1974. - С. 59-64

18. Пиз, А. Язык телодвижений / А. Пиз. - Нижний Новгород: Ай Кью, 1992. - 262 с.

19. Рубинштейн, С.Л. Эмоции. Психология эмоций. Тексты / С.Л. Рубинштейн; под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.П. Гиппенрейтер. - 2-е изд. - М.: МГУ, 1984. - 207 с.

20. Сизов, С.Ю. Китайско-русский словарь сленга / С.Ю. Сизов. - М.: Восточная книга, 2010. - 232 с.

21. Симонов, П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций / П.В. Симонов. - М.: Наука. 1970. - 140 с.

22. Симонов, П.В. Что такое эмоция? / П.В. Симонов. - М.: Наука, 1966. - 92 с.

23. Темиргазина, З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике/ З.К. Термигазина. - Павлодар, 2002. - 140 с.

24. Филиппов, А.В. Звуковой язык и «язык» жестов / А.В. Филиппов. - М.: МОПИ, 1975. - 48 с.

25. Фрейд, З. Я и Оно. Психология бессознательного / З. Фрейд. - М.: Просвещение, 1989. - 496 с.

26. Фромм, Э. Анатомия человеческой деструктивности / Э. Фромм. - М.: Республика, 1994. - 447 с.

27. Чанышева, З.З. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: дис…. канд. филол. наук / Чанышева З.З. - М.: [Б. и.], 1979. - 223 с.

28. Ченки, А. Современные когнитивные подходы в семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. -1996. - С. 68-78.

29. Шаховский, В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / В.И. Шаховский. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 75-83.

30. Щербинина, Ю.В. Вербальная агрессия / Ю.В. Щербинина. -

М.:КомКнига, 2006. - 360 с.

31. Щербинина, Ю.В. Русский язык: Речевая агрессия и пути её преодоления / Ю.В. Щербинина. - М.: ФЛИНТА, 2005. - 224 с.

32. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4 - е изд. - М.: ИТИ Технологии, 2006. - 944 с.

33. Birdwhistell, R. Kinesics and Context: Essays on Body-Motion Communication / R. Birdwhistell. - Penguin Books, 1973. - 338 p.

34. Buss, A. Aggression Pays / А. Buss // The Control of Aggression and Violence. - 1971. - Р. 7-18.

35. Eibl-Eibesfeldt I, Love and Hate: the Natural History of Behavior Patterns / I, Eibl-Eibesfeldt. - New York: Holt, Rinehart, 1972. - 276 p.

36. Eibl-Eibesfeldt I, The Biology of Peace and War: Men, Animals and Aggression / I, Eibl-Eibesfeldt. - New York: The Viking Press, 1979. - 294 p.

37. Ekman, P. Emotion in the Human Face/ P. Ekman, W.V. Friesen, P. Ellswort. - Pergamon Press, 1972. - 191 p.

38. Ekman, P. Unmasking the Face: a Guide to Recognizing Emotions from Facial Expressions / P. Ekman, W.V. Friesen. - New Jersey, 1975. - 211p.

39. Hall, E.T. The Hidden Dimension / E.T. Hall. - New York: Anchor Books 1969. - 217 p.

40. Lorenz, K. On Aggression / K. Lorenz. - Bantam Books, 1967. - 306 p.

41. Morris, D. Manwatching: a Field Guide to Human Behavior / D. Morris. -

New York: Harry N. Abrams, Inc, 1977. - 320 p.

42. http://www/krugosvet.ru

43. http://rusnl.3dn.ru/publ/25-1-0-26

44. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ALLYUZIYA

45. http://lib.aldebaran.ru/author/lanlinskii_nasmeshnik

46. http://www.chitaem-vmeste.ru

47. http://www. econf.rae.ru/pdf/2009/11/08d98638c6

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.