Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.03.2012
Размер файла 89,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Данная дипломная работа посвящена сравнению системы цветообозначений в русском и китайском языках. Посредством слов -цветообозначений могут быть выражены самые глубокие и сложные человеческие отношения и различные стороны жизни. Цветообозначения занимают немалое место в межкультурной коммуникации. Система цветообозначений сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором.

Язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры.

Восприятие человеком цветового пространства устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов, цветонаименований, которые и являются предметом настоящего параграфа.

Цветонаименования - наиболее популярная у исследователей лексическая группа. Лингвисты, в особенности типологи и этимологи, исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.

Любопытно, что в некоторых языках отсутствует само слово, соответствующее понятию «цвет», хотя нет языка, в котором отсутствовали бы слова, называющие конкретные оттенки цвета. Филологи отказались от оценок цветового зрения на основе названий, и пришли к выводу о постепенности их развития в истории языка.

Как известно, понятие слова неравнозначно понятию номинативной единицы языка. Для обозначения непосредственно не воспринимаемой в ощущениях действительности, например, психической деятельности, отвлеченных понятий, отражающих деятельность социального типа, язык нередко прибегает к комбинаторной технике переосмысления уже имеющихся в языке слов. Тем самым переосмысленные слова приобрели вторичные функции и пополняют недостающие в языке средства наименования. Слова - цветообозначения характеризуются способностью переосмысления и в той или иной степени выполняют вторичные семантические функции. Носители разных языков отдают предпочтение различным цветам, иногда даже подвергают одни и те же цвета неодинаковым переосмыслениям. Особенности функционирования слов - цветообозначений в разных языках привлекают внимание лингвистов. Вышеизложенные обстоятельства делают данную работу актуальной.

Цель работы - выявить системы различных соответствий цветов в китайском языке в сопоставлении с русским языком.

Задачи исследования:

1. Раскрыть цветообозначение и историко-культурные факторы, оказывающие влияние на функционирование слов-цветообозначений в китайском и русском языках.

2. Дать классификацию и описание переносные значения слов-цветообозначений китайского языка в сопоставлении с русским.

3. Выявить типы переноса слов - цветообозначений.

4. Сопоставить гносеологию китайских цветовых слов с русскими словами - цветообозначениями.

Таким образом, объектом нашего исследования является лексическая группа цветообозначений русского и китайского языков, предметом - особенности словообразования и национально - культурная специфика семантики китайских и русских цветообозначений.

Методы исследования. Изучения цветовых слов русского и китайского языков потребовало привлечение различных методов исследования: сопоставительного, синхронного лингвистического описания ,заключающего в непосредственном наблюдении, отборе слов, историко-культурных экскурсов.

При изучении теоретической части использовались работы таких советских и китайских ученых как: Бахилиной Н. Б. "История цветообозначений в русском языке", Брагина А. А. "Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний", Фрумкиной Р. М. « Цвет, смысл, сходство», Апресян Ю. А."Лексическая семантика, синонимические средства языка", Арутюнова Д. А. «Типы языковых значений», Василевича А. П. «Лексики в психолингвистическом эксперименте», Фу Хуанцин "Анализ слов, обозначающих признак "красноты" в китайском языке", Фролова О. П."Семантическая группа цветообозначений в китайском языке: системные отношения".

Теоретическая значимость работы определяется её актуальной и научной новизной. Делающиеся в работе выводы о составе и структуре китайских и русских прилагательных цвета , а также проникновение в область национальной культуры, которая всегда неразрывно связана с лексико-семантической группой цветообозначения, позволяющая говорить о практической значимости работы.

Практическая значимость. Сопоставление слов - цветообозначений китайского и русского языков необходимо. Разительное расхождение переносных значений слов - русского и китайского языков нарушает коммуникацию, что необходимо учитывать в процессе обучения.

Структура работы. Последовательность и логика поставленных задач определяют структуру дипломной работы, которая состоит из введение, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Первая глава состоит из двух параграфов. Первый параграф посвящен изучению слов - цветообозначений в русской и китайской лингвистике. В лингвистической литературе проблемы слов -цветообозначений русского языка рассматривалось многосторонне. Рассмотрены номинативные, этимологические аспекты данной группы слов, а также особенности их семантической структуры.

Во втором параграфе рассмотрены типологические особенности китайского языка в сравнении с русским. Будучи языком изолирующего

типа, китайский язык характеризуется отсутствием словоизменительной парадигмы слова, поэтому части речная принадлежность слов во многих случаях определяется синтаксическими позициями, занимаемыми словом в предложении. В данной работе, учитывая семантические отношения между составными компонентами неодносложных семантических единиц, следуя за В.И. Гореловым, мы относим многосложные единицы китайского языка к словосочетаниям.

Вторая глава «лексико - семантическая группа слов - цветообозначений», посвящена психологическому восприятию цвета в русском и китайском языках. В ней, прежде всего, рассматриваются цвета с точки зрения физики, ахроматизма и хроматизма. Ахроматические цвета сравниваются по светлоте, а хроматические - по насыщенности, светлоте и тону. Вместе с тем психологические восприятия цвета в русском и китайском языках имеют как общие, так и отличительные черты.

В третьей главе рассмотрены воздействие культурных традиций Китая на расширение семантического объема слов-цветообозначений. Один из решающих факторов, мотивирующих перенос данных слов, заключают в учении древних китайских мыслителей о пяти цветах. В соответствующих параграфах рассматриваются роль религии и императорской власти на формирование переносных значений слов-цветообозначений. А также слова - цветообозначения русского и китайского языков, дан сравнительный анализ слов цвета русского и китайского языков, как показало исследование, затруднен, так как система основных цветообозначений в русском языке не похожа на китайский.

Глава 1. Изучение слов-цветообозначений в русской и китайской лингвистике

1.1 Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках

«Мы пришли в этот мир, чтобы насладиться цветом» - Анри Матисс

«Все живое стремится к цвету» - И. В. Гете.

В настоящее время существует немало исследований ,посвященных изучению слов - цветообозначений как в пределах одного языка ,так и в сопоставительном плане.

Целый ряд работ посвящен определению номинативной специфики слов - цветообозначений в различных языках. Как показали исследования, результаты номинации цветового спектра могут довольно сильно отличаться в различных языках, как в количественном плане, так и в плане не совпадения цветовых границ у кажущихся на первый взгляд эквивалентных слов - цветообозначений . Наиболее сильно эти расхождения проявляются в типологически различных языках.

Так, датский лингвист Л. Ельмслев в результате сопоставительного анализа получил следующую схему соответствий слов - цветообозначений в английском и валлийском «уэльский» языках.

Green| gwyrdd

Blue| glas

Grey| uwydd

Еще более специфической является система слов - цветообозначений в языке Хануоо (Филиппины), на которую обратили внимание многие лексикологи, в том числе и Ю. А. Апресян. В языке Хануоо получили лексическое выражение четыре основных цвета , которые на русский язык приблизительно переводятся как черный , белый , красный и зеленый. За словом БЕЛЫЙ - закреплены в этом языке все светлые цвета; за ЧЕРНЫЙ - все темные, такие например, как фиолетовый, синий, темно - зеленый; за ЗЕЛЕНЫЙ - закреплены цвета и оттенки растущих растений (включая цвет коричневого бамбука) за КРАСНЫМ - цвет и оттенки увядающих растений.

Разнообразие членения цветового континуума и его обозначения в языке привело некоторых исследователей к выводу о наличии цветовой слепоты того или иного народа. Однако большинство исследователей придерживаются противоположений точки зрении. Это точка зрения находит свое отражение в работе Ф.Н.Шемякина «К вопросу об отношении слова и наглядного образа» (17.с.48).

На основании выявленной диспропорции между количеством цветов, различаемых глазом, и количеством названий цветов в языках вообще автор приходит к выводу, что в виду объективной ограниченности лексических средств языка в целом каждый конкретный язык не может иметь абсолютной системы слов - цветобоозначений представляется важным, на наш взгляд, также замечание Ф.Н.Шемякина о том, что «неравномерность распределения названий по областям всей совокупности цветов может теоретически зависеть как от практической заинтересованности людей в различии цвета и в их обозначении, так и от частоты, с которой те или иные цвета встречаются во внешнем мире (17.с.48).

Такой же точки зрения придерживается и Н.Ф.Пелевина. Отмечая различия между результатами членения действительности в разных языках и научными знаниями о ней, автор утверждает, что для каждого народа в классификации реалии, в частности цветового пространства, лежит собственная психологическая причина, базирующаяся, в конце концов, на предметах и явлениях окружающего нас мира (11.с.148).

В современном русском языке среди имен прилагательных выделяется довольно большая лексико - семантическая группа, объединяющая слова со значением цвета.

Все прилагательные, обозначающий цвет, принадлежат к разряду качественных, однако в отличие от других качественных прилагательных они не образуют антонимических пар (за редким исключением, например: белый - черный, светлый - тусклый).

По своим грамматическим и лексико - словообразовательным свойствам цветовые прилагательные могут быть подразделены на две подгруппы.

Первую подгруппу составляют прилагательные, для которых цветовое значение является единственным или, если слово многозначно, основным (например: алый, багровый, белый, красный и др.). Эти прилагательные, как правило, обладают большинством грамматических и лексико - словообразовательных свойств качественных прилагательных: имеют краткую форму, изменяются по степеням сравнения, образуют оценки качества с суффиксами - ёхонек и - ёшенек - ; образует наречия на - о; образуют отвлеченные существительные с суффиксами - ев- а, - изн - а, ость, от - а, соотносятся с глаголами (белый -белеть , красный - краснеть и т. д.)

В данной работе все такие формы слов (кроме аналитических форм сравнительной степени, образование которых не вызывает затруднений ) и производные слова приводятся под основным словом. Здесь же помещаются: а) прилагательные с суффиксом - оват - ый (еват - ый), образованные от основ некоторых прилагательных рассматриваемой подгруппы (алый - аловатый, белый - беловатый и т. п.) и имеющие значение неполноты признака, заключенного в непроизводной основе; б) прилагательные с суффиксами - л - , образованные от соотносительных глаголов с приставкой по - и исторически восходящие к действительным причастиям прошедшего времени (белый - побелеть - побелелый; желтый - желтеть - пожелтеть - пожелтелый).

Вторая подгруппа образуют прилагательные, у которых значение цвета выражается через отношения к предмету. Генетически являясь относительными, в современном русском языке они одинакова употребляется как в относительном, так и качественном значении, причем относительное значение выступает как основное, номинативное, а качественное (цветовое) - как переносное.

Слова этой группы образованы от существительных - названий минералов (бирюзовый, малахитовый) металлов (золотой, свинцовый) растений и их плодов (апельсиновый, брусничный), а также от названий различных предметов, имеющих определенную окраску (бутылочный, кирпичный). Герасимов Г. И. «Прилагательные, обозначающие цвет» (8.с.27 - 30).

В настоящее время имеется целый ряд работ, посвященных этимологи слов - цветообозначений. (Малютин, Грановская 1964) Наиболее полное исследование этимологических проблем слов - цветообозначений русского языка принадлежит Н. Б. Бахилиной. Исследование было проведено на материале древнерусского литературного языка с привлечением некоторых факторов современного литературного языка, данных по русским народным говором, а также других славянских языков. На основании проведенного анализа автор приходит к выводу, что лексико- семантическая группа цветообозначений в русском языке оформилась по своему составу к середине 18 века, что касается» отдельных цветообозначений», то история их завершается в разное время и отнюдь не для всех к середине 18 века (3.15) Как показывает Н.Б.Бахилина , уже в ранних памятниках цветообозначения БЕЛЫЙ и ЧЕРНЫЙ были широко употребительными и стилистически нейтральными, имели не ограниченную сочетаемость. Прилагательные представляют собой абстрактные цветообозначения для наименования этих цветов. Гораздо менее употребительны прилагательные ЖЕЛТЫЙ и ЗЕЛЕНЫЙ, они также являются абстрактными цветообозначениями. Группа красного цвета представлена рядом наименовании, и не одно из них не является абстрактным цветообозначением для этого цвета. Поэтому история группа названий красного цвета - это история перемещений, изменения соотношений между цветообозначениями до тех пор, пока не является цветообозначение КРАСНЫЙ. В 18 веке прилагательное КРАСНЫЙ окончательно выявляется как абстрактное цветообозначение, и все остальное цветообозначения этой группы стают по отношению к нему в зависимое положение (если не утрачивается совсем), уходят каждый в свою сферу: БАГРЯНЫЙ только книжное, только для обозначения яркого, красного цвета, главным образом в пейзаже, БАГРОВЫЙ - или для цвета лица , или в пейзаже для названия красного цвета с особым экспрессивным оттенком, АЛЫЙ - для цвета растений , цвета лица, а позднее в новой сфере ,в новых сочетаниях с изменением значения цветообозначения (АЛЫЕ СТЯГИ, АЛЫЕ ФЛАГИ) и др. (3.с.267) Что касается истории названия СИНЕГО ЦВЕТА, то Н.Б.Бахилина полагает что, цветообозначение СИНИЙ осложнялось какими-то старыми значениями. »Вероятно , оно еще не окончательно оформилось как абстрактное цветообозначение , может быть именно поэтому появляются и сохраняются надолго в языкедругие цветообозначения этой группы, называющее наиболее яркие, интенсивные оттенки, например ГОЛУБОЙ, ЛАЗОРЕВЫЙ. Но со временем прилагательное СИНИЙ окончательно выкресталлизовывается как абстрактное цветообозначение, и другие цветообозначения этой группы либо утрачиваются, либо встают в подчиненное отошение , например, ГОЛУБОЙ (оттенок синего с наличием эмоцианально-экспрессивной оценки)» (3.с.267).

В китайской лексикологии слова - цветообозначения остаются пока малоизученными. Из всех лексем лишь группа красного цвета была подвержена глубокому анализу в работе Фу Хуайцин «Анализ слов, обозначающих признак «красноты» в китайском языке» (15.с.39-46), была рассмотрена система обозначений красного цвета в древнекитайском языке. Все слова, обозначающие признак «красноты» в китайском языке, делить на четыре группы:

а ) Имена, обозначающие предметы красного цвета.

б ) Имена, обозначающие красный цвет и восходящие к именам, обозначающим определенный круг предметов.

в ) Имена ,обозначающие красный цвет и одновременно обозначающие предмета красного цвета или средства, способные красить другие предметы в краснй цвет.

г) Имена, обозначающие оттенки красного цвета. (15.с.39-46)

Долгое время в центре внимания исследователей находилось цветовые значения слов в конкретных языках , так и в сопостовительном плане. Наиболее интересно в этом смысле работа Р.М.Фрумкина «О методике семантики цветообозачений» проанализировав лексикографические характеристики имен цвета русского языка сопоставлении с некоторыми фактами иностранных языков, автор пришла к выводу , что при системной описании данной группы слов представляется целесообразным использование трех физических признаков цвета: насыщенности, светлости и цветового тона.

Являясь обозначением одних из самых основных ощущений человека. Слова - цветообозначения , безусловно, входят в основной фонд словаря. Как известно, основные лексические единицы при необходимости могут употребляться во вторичных функциях. Закрепление, которых за определенными словами довольно сильно отличается в языках даже одного типа. (18.с.143.).

Как известно , лексические единицы наиболее чутко реагируют на историко- культурные и социальные изменения в обществе, в результате чего развивается семантическая структура слова.

Эта специфика лексической семантики находит яркое выражение в словах - цветообозначениях. На материале китайского языка лексико - семантическая группа цветообозначений исследовалась в работе О.П.Фроловой (13.), которая отмечает, что в китайском языке большую роль играет не только сами цветообозначения, но и широкое использование переносных значений цветообозначений , осложненных специфически национальным осмыслением. По словам автора, « возникновение переносного значения не всегда связано с прямой цветовой ассоциацией, но зависит от системных отношений, в которых находится слово » (13.с.191.).

Как отмечает А.П.Василевича (5.с. 117) не менее перспективна и интересна другая сфера применения цветообозначений - это исследование данной лексики как символика цвета.

Первым затронул тему символики цвета В.И.Щерцль.(19.с.120). На обширном материале как восточных, так и западных языков он показал, что носители разных языков обычно отдают предпочтение неодинаковым цветам. Это прослеживается в невербальных формах коммуникации и во многих случаях закрепляется и лексическими единицами (19.с.70) В К итае категория цвета в большей степени привлекает внимание культуоведов и этнографов. С точки зрения лингвистики проблема символики цвета рассмотрена лишь в работе Чжан Ванси. (20.с.22). Ценность данной работы заключается в том , что автор впервые поставил вопрос о символики цвета в китайском языке. Однако им провденное исследование не основывается на достаточно предоставительном материале и, следовательно, не является полным.

1.2 Типологические особенности китайского языка в сравнении с русским

По морфологической классификации китайский язык относится к языкам изолирующего типа.

Для него характерно отсутствие словоизменения и очень существенна грамматическая значимость порядка слов, иначе говоря, грамматические отношения между словами в предложении выражаются порядком слов и служебными словами.

Поскольку слова в китайском языке в большенство случаев не имеют внешних морфологических признаков , по которым их можно было бы отнести к той или иной части речи, то при определении частеречной принадлежности китайских слов в основном приходится руководствоваться иными критериями, например, способностью слова занимать ту или иную синтаксическую позицию, соединимостью его со словами других разрядов и с теми или иными формальными показателями.

Это обстоятельство приводит к тому, что в «китайском языке использование слов в различных синтаксических функциях более широко и менее стабильно, чем во флективно- семантических языках, допускает самые различные транспозиции без изменения словообразоательной формы» ( В.И.Горелов 8. с.216).

Предметом нашего исследования являются слова - цветообозначения, обозначающие качественный признак и выполняющие функцию определения в качественно- предметных сочетаниях.

В китайском языке так же, как и в русском , слова состоят из слогов. Однако слог в китайском языке играет более важную роль, отдельный слог как правило ,наделен смысловым значением, как отмечает В.И.Горелов: «….применительно к китайскому языку слог является не только звуковой, но также и смысловой единицей. Это значит, что в китайском языке слогоделение обычно совпадает морфологическим членением, и поэтому морфему иногда называет слогоморфемой»(8.С.10)

В китайском языке почти нет знаменательных морфем, которые не могут выступать в качестве односложного слова. Это обстоятельство настолько распространено, что «некоторые морфемы, обычно лишенные самостоятельного функционирования в речи, в определенных синтаксических условиях все- таки употребляются в качестве самостоятельной единицы языка и тем самым обретают статус односложного слова».(8.с.26).

Трудность в проведении четкой грани между знаменательной морфемой и словом вызывает сложность в разграничении сложного слова и словосочетания. Связь между компонентами сложного слова в китайском языке осуществляется путем свободного примыкания без формального выражения посредством специальных морфологических показателей.

Как отмечает В.И.Горелов, между частями сложных слов обычно существует то же семантическое соотношение компонентов, что и между словами в составе соответствующих словосочетаний .

Таким образом, китайские сложные слова в подавляющем большинстве случаев имеют ясную внутреннюю форму, целостное значение сложного слова выявляется не прямо, а опосредственно, складывается в результате переосмыслении значений составляющих его компонентов.

В связи с этой особенностью В.И.Горелов среди фразеологических единиц китайского языка выделяет особую группу фразеологических сочетаний , построенных по нормам ВЭНЬЯНЬ и представляющих собой образования, состоящие из двух однослогов. «,Возможно, что эти словосочетания уже лексиколизовались, тем не менее вопрос о статусе данных единиц в современном языке, все же остается дискуссионным, поскольку проблема границ китайского слова до сих пор не получила своего решения (8.с.178)

В китайском языке лексикологи выделяют и собственно фразеологические единицы, которые, помимо семантической слитности и воспроизводимости, характеризуютя главным образом четырехсложностью и параллелизмом. Такое понимание фразеологических единиц применимо к китайскому языку.

В данной работе для сопостовительного анализа китайского языка с таким типологическим далеким языком, как русский правомернее считать фразеологическими единицами китайского языка как собственно фразеологизмы с точек зрения общепринятой китайскими лексикологиями, так и образования из двух или более однослогов, которые имеют сходные отношения между компонентами , как у фразеологизмов во флективных языках.

Таким образом, мы соотносим двусложные слова китайского языка как с фразеологическими сочетаниями, так и с фразеологическими сращениями и единствами (по классификации В.В.Виноградова 6.с.310).

Если в древнекитайском языке односложные слова составляли подавляющее большинство словаря, то современный китайский язык характеризуется преобладанием двусложных слов. Однако однослоги отнюдь не исчезли из языка.

Многие из них сохраняют свою сферу функционирование в современном китайском языке. Так , слова - цветообозначения в древнекитайском языке были односложными. Среди одни являлись названием главных цветов, других оттенков. С течением времени появились многочисленные многосложные слова - цветообозначения.

С точки зрения семантики многосложные служат для уточнения оттенков цветов. Итак, с появлением многосложных слов - цветообозначений,специализированных на обозначения оттенков, оттеночные цветовые значения у некоторых односложных слов- цветообозначений превратились в этимологические, которые проявляются тогда, когда они выступают как компоненты многосложных слов- цветообозначений.

В китайском языке ценными являются именно односложные цветообозначения , так как в процессе длительного употребления они успели развить более разветвленную семантическую структуру и характеризуются активностью функционирования в языке.

Многосложные цветообозначения, напротив, имеют непродолжительную историю и в основном являются однозначными, то есть носят терминологический характер.

Глава 2. Лексико-семантическая группа слов, обозначающих цвета и психология цветоощущений

С точки зрения физики цветовые ощущения делятся на две группы:

1. Ахроматические - это ощущение неокрашенных цветов: белый, черный, серый и с их оттенками. Ахроматические цвета отличаются друг от друга светлотой. Взяв два различных серых цвета мы всегда можем сказать, какой из их светлее, какой темнее. Все возможные ахроматические цвета образуют один непрерывный ряд по светлоте, на одном конце которого находятся белые цвета, на другом черные, а между ними все ступени серого.

2. Хроматические- это окрашенные цвета: красный , желтый, оранжевый, голубой, зеленый, синий, фиолетовый. Отличаются они по цветовому тону, светлоте и насыщенности.

Под светлым тоном понимается свойство, благодаря которому мы относим какой-то хроматический цвет по сходному к тому или иному цвету спектра ( красный, оранжевый и т. д.). Ахроматические цвета цветового тона не имеют.

Под светлой понимаются отличия по степени близости какого - нибудь цвета к белому . Насыщенность - это видимая степень цветового тона в хроматическом цвете.

По светлоте мы можем сравнивать между собой любые цвета: ахроматические , хроматические одного и того же цветового тона , ахроматические цвета с хроматическим , хроматические цвета разного цветового тона . Более того нас интересует и последний случай. Мысленный эксперимент позволяет нам сделать вывод о порядке распределения двух нами взятых ахроматических цветов, белый цвет- самый светлый, черный - самый черны

2.1 Специфика психологического восприятия цвета в русском и китайском языках

Цветовые слова, как в русском языке , так и в китайском приобрели разнообразные символические значения. Часть цветовых слов в русском и китайском языках адекватны по значению . Например, лицо краснеет ( для обозначения пробела),

Желторотый (неопытный, наивный), зеленый (незрелый, неопытный), черный( возводить клевету) и т.д.

Тем не менее, существует ряд случаев переосмысление слов - цветообозначений для понимания которых иноязычным говорящим приходится прибегать к специальным комментариям. Поиски причин возникновения переосмыслений выводит нас в экстралингвистическую область.

Это тем более важно, что символика цветов в китайском и русском языках во многом не совпадает. Истоки расхождения кроются, на наш взгляд, в противопоставленности по оси симметрии черный -белый в русском языке, которая в китайском языке - красный -белый.

А. Переосмысление слов-цветообозначений сквозь призму ахроматизма и светлоты (ахроматических цветов)

В китайском языке слова БАЙ ( -bai-белый) употребляются в значении « отсутствие качества, необходимого для субъекта действия( главным образом, о несостоявшейся карьере)»,»однородная пища, без примесей»,»пустой, неправильный, ошибочный, ничего не обозначающий», « безвозмездно, бесплатно»,»напрасно, попусту», Перечисленные выше значения образуют гиперсему «пустота, отсутствие чего-то». Это гиперсема БАЙ(bai- белый) мотивируется ахроматизмом как характерной чертой белого цвета. Для говорящего признак отсутствия цветового тона выдвинут на передний план, на основе этого признака лексема развивает пять лексико-семантические выражения. Приведем по одному примеру для каждого из этих значений:

БАЙ ЖЭНЬ ( bai ren - буквально «белый человек»):

а ) простой человек, простолюдин, без чинов и званий;

б) человек белой расы

БАЙ ЦЗУЙ ( bai - белый, - рот) что означат « есть одни блюда без хлеба или есть один хлеб».

БАЙ ШОУ ЧЭН ЦЗЯ ( - буквально «создать дом белыми руками») - создать благополучие собственным трудом ,построить на пустом месте.

БАЙ ЦЗЫ( - буквально « белый иероглиф») - ошибочный иероглиф ( написанный вместо своего синонима и прочитанный непрвильно )

БАЙ ХУО ( - буквально « белая жизнь») - прожить зря, понапрасну.

Когда мы говорим , что белый цвет ахроматичен, то исходим из ракурса хроматических цветов. Аналогично когда характеризуем предмет или действие «белый» ( bai) , то исходим из позиции предмета или действии ,которые обладают теми или иными признаками. Можем представить себе ,что существует некое абстрактное понятие , для обозначения отсутствии которого мы всегда должны знать, что есть данные понятия как таковые. Следующая формула поможет понять нам роль ахроматизма в развитии семантики БАЙ (99BAI-белый).

Ахроматизм/ хроматизм= отсутствие /наличие.

БАЙ ЖЭНЬ( bai ren - буквально « белый человек») - человек, у клторого отсутствует знание или чин.

БАЙ ЦЗУЙ(bai zui-буквально «белая еда») - отсутствует во время еды либо хлеб , либо другая еда.

БАЙ ШОУ ЧЕН ЦЗЯ ( bai shou cheng jia - буквально «строить дом белыми руками») - создание собственного благополучия при отсутствии минимальных условий.

БАЙ ЦЗЫ ( bai zi -буквально « белый иероглиф ) - неправильный иероглиф равен отсутствию нужного иероглифа..

БАЙ ХУО (bai huo - буквально « белая жизнь») - неудача в каком-то деле, равнозначные напрасно проведенному времени.

Признак ахроматизма в остальных ахроматических цветах ( черном и сером в китайском языке) не служит опорой переосмысления.

Белый цвет обладает максимальным количеством света, а черный - насыщенная темнота. Ряд коннотативных значений ХЕЙ ( hey- черный) мотивируется физическим признаком « свет/ тьма». У BAI мы встречали значения « дневной, день, среди бела дня, ясный как день; устная речь ,прозаический текст, легко понятный на слух; выяснить, смыть обиду».

Понятна аксиоматическая ассоциация: только при свете все может быть видным, ясным, разборчивым и понятным. Именно эта ассоциация отражена выше перечисленных коннотативных значениях. Проиллюстрируем развитие значений:

БАЙ БАНЬ( bai ban - буквально «белая смена») дневная смена; БАЙ ХУА ( bai hua - буквально «белая речь») - устная речь, доступно широкому кругу людей.

Черный цвет - это абсолютное отсутствие цвета. Этот признак служит основой ассоциации и отражается в ряде коннотативных значений, таких, как «неразбериха», « ночь», « тайный», « нелегальный» , « злой», « преступный».

ЧИ ЗАО ЛИН ХЕЙ ( qi zao lin hey»- буквально « встать рано, работать до черноты») - от зари до зари.

ХЕЙ ШИ ( hey shi) - черный рынок, ХЕЙ СИНЬ (hey xin) - черное сердце, зло, ХЕЙ БАН ( hey ban) - черная банда, реакционная банда.

Что касается ХУЕЙ (hui- серый ) , - то больше всего зависит перенос значения в социальную сферу от физического свойства цвета. Как известно, серый цвет как один из ахроматических цветов тоже характеризуется светлотой. По светлоте все серые цвета занимают промежуточные места между белым и черным. Именно данная характеристика накладывает отпечаток на выражение ХУЕЙСЫ ( hui se- буквально «серый цвет») - уклончивый , туманный.

Развитие значений у слов, обозначающих хроматические цвета, на основе переосмысления признаков насыщенности и светлоты. Например, высокая частотность употреблений слова ХУН ( hong - красный) и ЛЮЙ ( lu- этимологически « желто-зеленый») при характеристике красивой внешности человека , нарядно одетых людей, красивого пейзажа на наш взгляд, объясняется наивысшей насыщенностью красного цвета и не менее высокой светлотой зеленого цвета, что мотивирует формулу : « сильно насыщенный и светлый - красивый, прекрасный».

Б. Роль контраста цветового тона в развитии семантики слов - цветообозначений

Распространено переосмысление цветов через сопоставление резко отличающихся цветовых тонов, благодаря чему создается контраст, отражающий противопоставленные явления, в том числе и социального характера. Например, ХАО ДАНЬ ФЕЙ СУ (hao dan fei su - буквально «отдавать предпочтение красному, пренебрегать к белым») употребляется для обозначения предвзятого мнения к разным школам. ШУ ХУЕЙ ЛУНЬ ХУАН (shu hey lun huan - буквально «считать черное и осуждать белое») употребляется в значении «судачить, перемывать косточки, давать противоречивые сведения». ЦИНЬ ХУН ЦЗАО БАЙ ( qin hong zao bai- буквально « синее, красное, черное белое») употребляется для обозначения « добра, зла, правды и лжи».

Приведенные выражения созданы по модели: переосмысления слов- цветообознаений при сопоставлении разных цветов в одном ряду, порождающее единое , как цельное словосочетание.

По этой же модели формируются устойчивые выражения : ЦИНЬ ДЭН ХУАН ЦЗЮАНЬ( - буквально « зеленая лампа и желтая книга») употребляется для обозначения лампады и буддийского канона.

ЦУЙ СЯО ХУЙ ЦЯНЬ ( -буквально « зеленое исчезает, красное уменьшается») употребляется для обозначения угасания красоты женщин. ХУАН ТУН ХАО ШОУ ( -- буквально желторотое дитя и белая голова») употребляется для обозначения малых и старых. ЦИНЬ ХУАН БУ ЦЗЫ ( - буквально» зеленые и желтые не содятся друг с другом) употребляется в значении «не сводить концы с концами».

Все приведенные примеры убедительно доказывают ,что ново значение слов- цветообозначений появляется в результате соединения контрастных цветов.

Если посмотреть выше упомянутые слова- цветообозначения, то можно выявить способы создавать контрастных отношений.

1. Контрастные отношения создаются между ахроматическими цветами, черный и белый цвета занимают полюсы на оси по светлоте. Эти цвета противопоставляются друг другу в высшей степени, что равно противопоставлению между светом и тьмой.

2. Между ахроматическими и хроматическими цветами. В данном случае мы имеем пары ЧЕРНЫЙ / ЖЕЛТЫЙ, ЧЕРНЫЙ / КРАСНЫЙ, БЕЛЫЙ / КРАСНЫЙ, БЕЛЫЙ / ЖЕЛТЫЙ. В отличие от противопоставления между ахроматическими цветами ЧЕРНЫЙ / БЕЛЫЙ, перечисленные парные контрастные цвета не исключают друг друга, члены каждой пары скорее всего отличаются друг от друга, что позволяет использовать их для характеристики красивой внешности, юности и старости, при номинации разнородных явлений.

3. Контрастные отношения создаются между хроматическими цветами. Поскольку хроматические цвета отличаются между собой насыщенностью, светлотой , то контрастные отношения между хроматическими цветами могут основываться на различии в насыщенности. Например, КРАСНЫЙ / ЗЕЛЕНЫЙ по насыщенности. Соединение данных цветов позволяет говорящим выразить характерные цветовые признаки объектов речи ( зеленые листья, красные цветы, желторотое дитя и беловласый старик).

Таким образом, соединение цветов, далеких по физическим параметрам, можно охарактеризовать как сильную позицию сочетания цветов . Слабая позиция сочетания цветов- соединение цветов, близких по физическим признакам. Например, красный / фиолетовый. Оба цвета идентичны как по насыщенности , так и по светлоте. Этим мотивируется наличие у выражения ЧЖУ ЦЗЫ( - буквально» красный и фиолетовый») значения « истинное и ложное», имеющего оттенок « неэксплицитно выраженные истина и ложь, а смешные, переходные случаи между ними».

Вместе с тем, психологическое восприятие цвета в русском и китайском языках имеет как общие, так и отличительные черты. Истоки расхождения символики цвета объясняются экстралингвистическими причинами. Но главное отличие - в противоположности по оси симметрии черный / белый в русском языке и красный / белый в китайском языке.

Следовательно, физические характеристики цвета влияют через психологическое восприятие, ассоциации на развитие значений цветовых прилагательных . Через призму ахроматического цвета « белый» можно объяснить наличие гиперсем и появление значений « пустой, неправильный, ошибочный, напрасный, бедный , бесполезный , отсутствующий , неудачный».

Ряд значений можно объяснить соотнесенностью ахроматических цветов белый / черный с противопоставлением свет / тьма : ясный, понятный, откровенный ( на базе белый - светлый ), неразборчивый ( на основе темный - тьма).

Промежуточное значение цвета «серый» дает также возможность перенесения значений в социальную сферу(« уклончивый» , « туманный»).

Физические качества - светлота и насыщенность цветового тона - позволяет через переходную гамму цветов развивать соответственно и гамму значений: насыщенный - красный - прекрасный ( таковы в китайском языке лексемы « красный, зеленый».

Значительное число устойчивых сочетаний основано на сочетании контрастных цветов, порождающих неожиданные суммарные значения слов- цветообозначений : ШУ ХЭЙ ЛУНЬ ХУАН (shu hey lun huang) - « считать черное и осуждать желтое» - адекватно русскому ФЕ « перемывать косточки»; ЦУЙ СЯО ХУН ЦЗЯНЬ (cui xiao hong ) - « зеленое исчезает , красное уменьшается» используется для характеристики угасающей красоты женщины.

Глава 3. Влияние национальных, культурных, религиозных особенностей на формирование слов-цветообозначений

Хроматические и ахроматические цвета представлены в языках всего мира, можно сказать, одинаковы. Однако каждый народ отдает предпочтение «своим» цветам, причем один и тот же цвет получает в разных языках различную номинативную значимость.

Слова-цветообозначения, как и другие языковые единицы, обладают помимо первичной функции (по отношению к лексическим единицам первичной функции подразумевает функцию различения) и вторичной функцией переносом. В данном случае слова-цветообозначения переосмысливаются, приобретают значения нецветкового понятия или придают словосочетаниям с их участием новое, фразеологическое значение Существует в литературе ряд работ, опровергающих мнение о слепоте того или иного народа к отдельным цветам: Ф.М.Шемякин «К вопросу об отношения слова и наглядного образа» (цвет и его названия)..

Называемый предмет, как правило, обладает неисчисляемым количеством признаков, из которых говорящий отбирает лишь малое число. Итак, носители разных языков мира «видять» одни и те же вещи в «неодинаковых» цветах. Так, в русском языке знатные люди назывались «белой костью», в китайском языке знать ассоциируется с красной входной дверью, то есть имеется в виду дом знати, а белый -- дом несостоятельного человека.

Таким образом, в языках мира по-разному развиваются коннотативные потенциалы и полисемии. В этом заключается значимость цветов для носителей языка определенной культуры.

Вскрытие глубинных причин возникновения социальных значений у слов-цветообозначений и привело нас к поискам ответов в древней китайской философии (точнее астрономии и астрологии) в культе, религии, приверженности древних диктаторов или склонности влиятельных персонажей к тому или иному цвету.

Ниже попытаемся раскрыть вышеперечисленные факторы, оказавшие влияние на разветвление семантической структуры слов-цветообозначений.

3.1 Древнее философское ученье о пяти планетах и о пяти сторонах, характеризуемых пятью цветами

Древние китайские философы утверждали существование пяти планет в космосе - Юпитер, Сатурн, Марс, Венера и Меркурий. Соответственно земля разделяется на пять сторон: Восток, Центр, Юг, Запад и Север. Пять сторон наделаны пятью цветами: Восток - зеленый, Центр - желтый, Юг - красный, Запад - белый, Север - черный. Соотношение между сторонами и цветами понятно при раскрытии следующих связей: Юпитер по-китайски называется МУСИН ( Дѕ РЗ) МУ -дерево, СИН - звезда, Сатурн - ТУСИН (НБРЗ) ТУ - земля, СИН - звезда, Марс - ХУОСИН ('»р РЗ) ХУО - огонь, СИН - звезда, Венера - ЦИНЬСИН ( Ѕр РЗ ) ЦИНЬ - золото, СИН - звезда, Меркурий - ШУЙСИН (Л®РЗ) ШУИ- вода, СИН- звезда.

Таким образом, желтый цвет, присущий Центру земли выделился как главный цвет по сравнению с остальными четырьмя цветами. Мало того, все цвета, вне названных пяти, считались неосновными, нечистыми. Такой взгляд на пять цветов объясняет разнообразие специфических переносных значений слов-цветообозначений.

В этимологическом словаре китайского языка отмечено, что император династии Суй (581-619 вв.) часто ходил в желтом халате, а во время династии Тан (618-904 вв.) желтый цвет был официально объявлен цветом императорского костюма. Воспользовавшись правом императора носить халат, основатель династии Сун (960-1279 вв.) заранее приказал одному из подчиненных накинуть на него желтый халат, чтобы произвести впечатление, что он пришел к власти по божьей воле. Эта история легла в основу номинации ХУАН ПАО ЖИА ШЭНЬ (»Ж ЕЫ јУ Йн- желтый халат, надеть на кого-то, кого-нибудь), что обозначает вообще вступление на престол. (27.с.1328).

Тот же перенос значения отмечает и Хуан Шан (»Ж ЙА - желтый костюм) роскошные одежды желтого цвета, которые носили юноши Суй и Тан: ХУАН ПАО (»Ж ЕЫ - желтый халат) - одежда императора: ХУАН УЈЁ»Ж Ос - желтые хоромы) - повозка императора ( древние китайские императоры ездили на повозке, крыша которой из желтой ткани).(26.с.2254).

Учение о пяти цветах отразилось и в широкой бытовой сфере. Например, были династии, при которых устанавливали, что главные пять цветов можно носить только императорам или сановникам, а простолюдину - только промежуточные цвета, образованные из этих пяти цветов.

3.2 Роль императорской власти в развитии символики цвета

Как известно, красный цвет был цветом императорского дворца или стен дворца. Об этом говорят примеры ХУН ЧИАН (ємЗЅ - красная стена) образное обозначение императорских строений. ДАНЬ ЦЗИНЬ (µ¤ Ѕр -красное запрещенное) об императорском (запретном) дворце. Окраска дворцов в красный цвет, по-видимому, пережиток тотемного культа, в глубокую старину древние люди культивировали красный цвет как цвет огня, охраняющий слабо защищенного человека от зверей.

Владыки не только использовали красный цвет для окраски дворцов, но и сделали его цветом собственных письменных документов. Об этом свидетельствуют факты: ДАНЬФЭН(µ¤ ·з- красный феникс) употребляется для императорского эдикта; ЧЖУ ЮЙ ( Цм Уэ - красный указ) имеет значение «один из видов императорского указа». Важнейшие распоряжения полагалось самому императору помечать красной тушью, ЧЖУ ПИ ( Цм Еъ - красные резолюции) обозначает резолюции, отмеченные красной тушью.

Владыки Китая не только писали красным цветом, но дарили краску красного цвета заслуженным князьям или чиновникам, вследствие чего красный цвет стал символом успеха, славы и богатства. Обратимся к примерам ЧЖУ ЛУНЬ ХУА ГУ (Цм ВЦ »Є№Й - буквально, «красные колеса») обозначает павозку знати, знатного лица; ЧЖУ ЛОУ (Цм ВҐ - буквально «красное здание») - жилище знати, хоромы богачей.

ЧЖУ ХУ (мэнь) (Цм єъЈЁГЕ) - буквально «красные ворота») название дома именитого лица, жилища знати (за особые заслуги сановнику жаловалось право выкрасить двери в красный цвет.

Традиция отмечать заслуженного человека красной лентой через плечо или красными цветами дошла и до настоящего времени. Более того, красный получает символическое значение «торжество, праздничное настроение», закрепленное в следующих выражениях: ГУА ХУН( №Т єм- буквально «вешать красное») имеет значение «убрать красным, украсить красной материей»), ПИХУН ( Еы єм - буквально «накинуть красное») употребляется в значении «надеть красные шелковые повязки», ХУН ПАНЈЁєм °с- буквально «красная доска») - доска печати. Обычай торжественно отмечать успехи, пользуясь красным материалом, постепенно порождает семантические варианты ХУН ( єм - красный) - удача, успех, везучий, пользующийся успехом, любимый, удачно (наличие данных ЛСЗ подтверждают следующие примеры).

КАЙ МЭНЬ ХУН ( їЄ ГЕ єм - буквально «красное при открытии дверей) -- успешное начало, дать с самого начала положительные результаты.

МАНЬ ТАН ХУН ( Въ іЈ- буквально «краснота во всем зале») - обозначение полной победы.

ХУН ЮНЬ ( єм ФЛ- буквально «красное счастье») - счастье, удача, благосклонность судьбы.

ХУН ЖЕНЬ (єм ИЛ- буквально «красный человек») - любимчик, фаворит. В контраст с ХУН вступает БАЙ (°Ч- белый). Если красный цвет - цвет знатного лица, успехов, везенья, фавора, то белый цвет -символ простолюдина, несостоявшегося человека (Мы находим в этимологическом словаре китайского языка. 1988,27. С. 1328).

БАЙ МАО (°Щ Г± - буквально «белая шапка») - в древности не успевающий в чинопроизводстве надевал белую шапку.

БАЙ ПАО (°Щ ЕЫ - буквально «белый халат») - во время династии ЦИНЬ (221 - 206 вв. до н.э.) простолюдин ходил в белом халате.

БАЙУ (°Ч ФЛ - буквально «белый дом») - в древности жилище простолюдина не красилось

Следующим противопоставлением между ХУН (єм - красный) и БАЙ (°Ч- белый) является контраст: свадьба и похороны. Эта традиция в какой-то мере сохранилась до наших дней. Перед свадьбой жених привозит подарки невесте, обернутые красной тканью. Встречая невесту в день свадьбы, родные жениха дарят невесте определенную сумму денег, завернутую в красную бумагу.

В старину в день свадьбы невеста к тому же закрывала лицо красным шелком, это считалось, что красный цвет охраняет от зла. Выйдя из паланкина невеста вставала на красный ковер. На свадьбе жених и невеста должны обмениваться фужерами, перевязанными красным шелком. До сих пор сохраняется обычай одеваться невесте в красное.

Цветообозначение єм употребляется в сочетаниях:

ХУН ШИ ( єм КВ - буквально «красное дело») - радостное событие, свадьба. ХУН БАЙ СИШИ (єм °Щ ПІ КВ-буквально «красное, радостное дело и белое дело») -обозначение свадеб и похорон.

ХУН БАЙ СЯНЬ ЦЗЯНЪ (єм °Щ Па јд- буквально «красное и белое чередуется, красное (цвет радости) и белое (цвет траура) употребляется в значении «счастье и несчастье сменяют друг друга».

Белый цвет был официально назван цветом траура в династии Сун (960-1279 вв.). До правления Сун, во время династии Тан (618-907 вв.) белый халат носили как бытовую одежду и одновременно как траурное платье.

Помимо традиции, во многом продиктованных велениями правителей, изменению слов-цветообозначений способствует художественная литература. Ярким примером расширения семантического объема, связанного с художественными образами служит Хуан -- желтый. Этимологический словарь китайского языка фиксирует значения:

1. Цвет земли.

2. Цвет коня.

3. Сокращенное название ХУАН ДИ ( »Ж µЩ ) легендарный государь, император.

4. Дитя.

5. Правителя.

6. Название страны.

7. Фамилия. (26.С.2254).

3.3 Религиозные верования как один из источников переносных значений слов-цветообозначений

Среди переносных употреблений слов-цветообозначений немало случаев, которые не мотивируются ни ассоциациями физических признаков, ни традиционными философскими школами, ни бытующими обычаями. Данные употребления слов-цветообозначений заставили нас искать истоки переноса в религии. Это касается, прежде всего ЧП (ЧП) - фиолетовый, который с точки зрения старой китайской философии считался нечистым. ЧП не только означает еретическое, порочное, но и употребляется в ряде фразеологизмов, характеризующих положительные явления.

Приведем примеры:

ЦЗЫ СИАНЬ ЧЖАНЈЁЧП ПЯ ХВЈ©, где ЧП ПЯ- фиолетовый шелковый шнурок, привязанный к печати.

ЦЗИНЬ ЧЖАН ( ЅрХВ - золотая печать) употребляется в значении «занимать высокий пост».

ЦЗЫ ПАО ЮЙ ДАЙ (ЧП ЕЫУс ґш) - фиолетовый халат, Ус ґш- пояс с яшмой, костюм сановника. Переносное значение - «занимать высокий пост».

Как показывают примеры фиолетовыми именуются императорские дворцы. Например, ЦЗЫ ЦИНЬ ЧЭН ( ЧП Ѕы іЗ- буквально «фиолетовый запретный город») употребляется для обозначения города, где живет император.

Употребление ЧП, тем не менее не имеет широких коннотативных связей. Ограниченность связей можно объяснить, если обратимся к даосизму, его каноны, характеристике мест, где живут святые даосы.

ЦЗЫ ФУ (ЧП ё® -буквально «фиолетовая резиденция») обозначение жилище святых даосов.

ЦЗЫ ХУАН (ЧП »К «фиолетовый император») небожитель.

ЦЗЫШУ (ЧП Кй -буквально «фиолетовая книга») - обозначение даоские каноны.

Императоры всех эпох использовали символический цвет даосизма во многих сферах государственной и бытовой деятельности, пытаясь укрепить свой авторитет и, следовательно, власть. (27.с. 1328).

Таким образом, символика цвета и связанные с этим переносы, определяются культурными, национальными, религиозными традициями, избранием определенного цвета как олицетворения власти правителей.

3.4 Заимствованные переносных употреблений слов-цветообозначений

Часть переносных употреблений слов-цветообозначений, не поддается объяснениям с точки зрения национальной специфики, вследствие чего некоторые значения стоят особняком. Это обстоятельство диктует обратиться к иноязычным словам-цветообозначениям выяснить генезис этих значений. Их можно разделить на две подгруппы:

I. Продуктивные заимствованные, имеющие широкие связи, на базе некоторых из них уже в китайском языке формируются новые значения.

II. Непродуктивные заимствованные, сохранившие особенности языка -- источник, не дающие в китайском языке новых ЛСВ.

Данные словарей (этимологического китайского словаря и современного китайского языка) позволяют нам выделить две подгруппы продуктивных переносных употреблений слов-цветообозначений.

Первая подгруппа. Употребление слов-цветообозначений в переносном значений зафиксировано в словарях. Следовательно, заимствованные употребления имеют статус отдельного ЛСВ. Таковы три слова-цветообозначения, употребляющиеся для обозначения политической позиции ( 27.с. 1328).

1. єм (красный) является символическим цветом революции, коммунистических идей, а также всего связанного с социалистическим и советским.

2. °Ч (белый) символизирует контрреволюционные силы, а также противоборство этих сил.

Противостоящие значения єй и °Щ ведут начало со времен французской революции 18-го века. Как известно, красный и белый цвета были эмблемами революционного и контрреволюционного лагерей. Данное противоборство двумя цветами заимствованы Россией во время Великой Октябрьской социалистической революции, которая оказала огромное влияние на китайское революционное движение, что в свою очередь, отразилось в языке. В качестве доказательства можно привести следующие примеры: красная партия ( єм µі hong dang) и белая партия ( °Щ µі bai dang). Красная армия (єм іЈ hong chang) и белая армия (°Щ іЈ bai chang).


Подобные документы

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

    дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.