Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках

Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.03.2012
Размер файла 89,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таковы єй( красный) как символ революции, коммунистических идей и °Щ (белый) - контрреволюционный. На базе этих общих с русским языком значений создаются собственно китайские сочетания: ХУН МАОЦЗЫ

(єм Г± ЧУ) - человек, приверженный коммунистическим идеям. В сочетании сплав: красный как символ коммунистической идеи и шапка, подчеркивающая в старину ранг чиновника.

По этому же принципу формируются:

ХУН ЧЖУАНЬ / ИОУ ХУН ИОУ ЧЖУАНЪ ( єм ЧЁ/УЦ ємУЦЧЁ) - о специалисте, обладающем высокой политической сознательностью и высокой квалификацией;

БАЙ ЧЖУАНЬ ( °Щ ЧЁ ) - о специалисте, который не имеет политической сознательности, хотя очень квалифицированный;

ХУН СИНЬ (єм РД - красное сердце) - преданный делу пролетариата.

Белый - °Щ в свою очередь тоже закрепилось в китайском языке, порождая фразеологизмы, которых не знает исходный язык. Белый - °Щ Й« имеет в словаре большого русско-китайского языка дефиницию - цвет контрреволюционных сил. (19. с. 2737).

БАЙ (°Щ ¶н - белая Россия или русские белоэмигранты) употребляется для обозначения белогвардейцев, эмигрировавших в Китай.

За єЪ (черный) закрепилось большое число негативных значений, мотивированных внутренними факторами китайского языка. Кроме того, есть заимствованное значение «реакционный».

ХЕЙСЫ КУНБУ( єЪ Й« їЦ ІА) - черный террор. Поясняется в этимологическом словаре следующим образом: (26.С.2254).

1. Устрашение коммунистически настроенных и прогрессивных деятелей, выражающиеся в физическом насилии, вплоть до уничтожения. Ввиду того, что в некоторых странах сторонники террора носили черные костюмы и имели флаг черного цвета, террор называют черным.

2. Покушение, совершенное анархистами. Определение террора черным сложилось в связи с черным цветом как эмблемой анархистов.

Вторая подгруппа. Переносные значения слов-цветообозначений не зафиксированы в словаре китайского языка. Таково заимствованное переносное значение «бульварный» у »Ж (желтый). Истоки такого употребления мы находим в фразеологизме ХУАНСЫ БАОЖЫ ( »ЖЙ« ±Ё ЦЅ) - желтая газета, то есть газеты, на страницах которой главным образом публикуются сенсационные новости о преступлениях, убийствах и сексе. Эти новости также называются желтыми новостями. Название желтой газеты ведет начало от рубрики серийных картинок «желтый ребенок» в одной из американских газет XIX века, публиковавшей бульварные новости. Значение «низменный, бульварный» не фиксируется в словарной статье И - желтый как самостоятельный Л СВ. Однако широко употребляются фразеологизмы, порождаемые указанным заимствованным значением.

Например: ХУАНСЫ СЯОШО (»ЖЙ« РЎ Лµ -желтый роман) о художественных произведениях бульварного содержания. ХУАНСЫ ЛЮ СЯН (»ЖЙ«ВМПс - желтые видеозаписи) о порнографических видеофильмах. С заимствованием ЛЮЙ ТАН (ВМ МД) - земная партия - в китайском языке появилось новое значение у ВМ (зеленый): все, что связано с охраной экологической среды. Данное обстоятельство позволяет нам отнести ВМ (зеленый) в значении охраны природы к продуктивным заимствованиям.

Например: ЛЮЙСЭ ШИПИНЬ (ВМ Й«Кі Ж·-зеленые продукты) - это те продукты, которые прошли контрольную проверку по качеству и гигиеническим критериям были подвержены контролю и испытаниям, а также орошение, почва и воздух, место, сырье, из которого приготовлены продукты.

Как отмечено выше, непродуктивные заимствования охватывают все употребления, взятые из чужого языка и не получившие в китайском языке новых значений.

Следует подчеркнуть, что перечисленные употребления слов- цветообозначений являются в языке-источнике, как правило, типичным, и вполне возможно, что ЛСВ, отмеченные в приведенных примерах, характеризуются продуктивностью. Однако они не получили семантического развития в китайском языке.

Семантическая конверсия слов-цветообозначений в значительной мере (это касается в первую очередь китайского языка) связаны с культурно-историческими традициями, символика цвета в этом случае объясняется экстралингвистическими факторами.

Только древнее китайское философское учение о пяти планетах и сторонах, характеризуемых пятью цветами, позволяет объяснить позитивные переносные значения «желтый» как главного цвета, негативное отношение к «белому» и другим «нечистым цветам».

Контрастный «красному» в китайском языке «белый» - символ бедности, неудачи, а отсюда и всего, что связано со смертью, трауром.

Ряд переносных значений, не объясняемых национальной спецификой, являются заимствованными.

3.5 Слова-цветообозначения в русском и китайском языках

Многие названия слов-цветообозначений в русском языке имеют прямое отношение к свету. А. А. Потебня отмечал, что слово «багряница» истолковывается через слово «белый» и «белка» называется не, потому что она белая, а потому что цвета «рыжий» и «белый» тождественный по представлению. Поэтому «День» имеет два устойчивых эпитета в русской народной культуре, «красный» и «белый»- и оба были равны семантически, и восходили к богу Яр иле, покорителю солнце».

Проводя качественно- количественный анализ цветообозначений в русском языке, отметим, что лексико-семантические группы «красный» и «белый» самые значительные. В концепт «красный» входит 28 слова-цветообозначения и «белый» 17 слова-цветообозначения.

В концепт «КРАСНЫЙ» входят как общеславянские цвета, так и цветовые оттенки, образованные от названий:

1) по цвету растений: «малиновый, вишневый, брусничный, клубничный, клюквенный».

2) по цвету минералов: «рубиновый, терракотовый, карминный».

3) по цвету различных веществ или химического состояния: «кровавый, коралловый, огненный».

Среди цветообозначений в русском языке встречаются заимствования: «бордовый, томатный, терракотовый».

«ЧЕРНЫЙ» в европейской культуре символ печали, смерти, горе. В группу «черный» входит наименьшее количества слов 12. В концепте «черный» используется метафорическое обозначение:

1) по цвету растений: «смородиновый».

2) по степени оттенка: « иссиня-черный (антрацитовый), серый, черноватый, почернелый, дымчатый, чернявый». Однако таких слов мало, более широко представлены слова связанные с цветом с пигментом волос мастей животных: «вороной, мышастый». Мало заимствованных слов одно «маренго».

«ЗЕЛЕНЫЙ» с традиционно связан с жизнью и процветанием. В концепт входит 16 оттенков. В образовании цветообозначений используются:

1) по цвету растений: «салатовый, травяной, фисташковый, гороховый, горчичный, оливковый».

2) по цвету минералов: «изумрудный, малахитовый».

3) по цвету различных веществ: « купоросный, бутылочный».

Кроме того «зеленый» цвет показатель молодости и неопытности (молода зелени).

«ЖЕЛТЫЙ» цвет - также как и «красный» связывает с солнечным цветом. В лексико- семантической группы «желтый» входит 18 единицы, в которых использованы следующие метафорически обозначений:

1) по цвету растений: «персиковый, шафрановый, апельсиновый, морковный, лимонный, соломенный».

2) по цвету металлов и минералов: «охряный, янтарный, золотой, медный».

3) по цвету обозначающих веществ и продукты: «пшеничный, медовый».

«СИНИЙ» цвет - прежде всего, связан с водой и жизнью. Лексико-семантическая группа «синий» состоит из 20 цветообозначений, в которых используются метафора:

1) по цвету растений: «васильковый, незабудковый».

2) обширная группа слов-цветообозначений связаны с минералами: «аквамариновый, бирюзовый, кобальтовый, сапфировый, ультрамариновый».

В концепт «синий» входит цветообозначения оттенков, например, фиолетовый, фиалковый, сиреневый, аметистовый».

«КОРИЧНЕВЫЙ» цвет. В концепт «коричневый» входит 11 слова-цветообозначения. В лексико- семантической группы «коричневый» представляет особый интерес поскольку, в большей степени связана с цветом растений (слово «коричневый» обозначает коры дерева): «кофейный, каштановый, ореховый, оливковый».

Система цветообозначений в современном китайском языке, характеризуясь достаточно высокой степенью внутренней организации, заслуживает рассмотрения, прежде всего как один из аспектов проблемы номинации, поскольку названия цветов представляют собой особый микромир, где находит отражение реальная действительность. В китайском языке существует индивидуальная модель «мира цвета» и набора цветообозначений.

Считается, что число цветовых оттенков, различаемых глазом, составляет около семи тысяч. При этом все языки сильно отличаются по составу лексических средств выражения цвета и оттенков. В китайском языке оттенки цветонаименований выражаются различными морфологическими и лексическими средствами и, как правило, через основные цвета, но иногда особыми словами или морфемами. Цветообозначения мотивированы внутри самих названий цвета. Фактически любое слово может стать цветообозначением. Большинство цветообозначений возникло на основе имен существительных, называющих конкретные предметы.

Из словаря «Современного китайского языка» были выписаны все лексемы, имеющие в своей структуре сему «цвет». Таким образом, был получен словник из 125 базовых лексических единиц, образующих лексико - семантическую группу «цвет». В ходе компонентного анализа лексемы, имеющих сему «цвет», было обнаружено, что все единицы имеют в своей структуре семы пяти цветов: «белый, черный, красный, желтый, синий (зеленый)». Рассмотрим единицы каждой подгруппы.

«КРАСНЫЙ» цвет - в китайской культуре, символ радости, торжественного события, успеха, удачи, благих пожеланий, одежда мужчин и детей. В подгруппу входит 22 лексем, а «белый» символ старости, смерти, военной силы, траура, похоронных принадлежностей. В концепт «белый» входит наименьшее количества слов 8. Используются следующие метафорические обозначения цвета:

1) по цвету растений: «вишневый, брусничный, клубничный, клюквенный». цветообозначение русский китайский семантика

2) по цвету минералов: «рубиновый, коралловый».

«ЧЕРНЫЙ» цвет связывает с цветом ночи и смерти, черной магии, отверженности, изгнания, а в Китае он символизирует мрак, учености и образования, цвет ученых, темноты, упадка. Лексико-семантическая группа «черный» в китайском языке больше, чем в русском языке 18 слова-цветообозначения, в которых используются метафоры:

1) по цвету растений: «серый (хризантема + цвет + голубой - серый).

Есть сложные цветообозначения: «темный, как после заката, цвет мыла, цвет глубокой воды, цвет пещеры или грота, цвет воронова крыла».

«ЗЕЛЕНЫЙ» - цветообозначение, существовавшее с древних времен; считалось, что оно произошло от «синий» - наименования красителя.

Отсюда до наших дней дошел чэнъюй: ? «ученик, превзошедший своего учителя». «Зеленый» цвет, символ новой жизни, молодости, справедливости, удачного начала, будущих успехов, цвет женщин. В концепт «зеленый» входит 15 лексических единиц:

1) по цвету минералов: «изумрудный, малахитовый, цвет нефрита».

2) по цвету растений: «цвет зимородка, цвет молодого лука, цвет молодых ростков, цвет незрелого мандарина, цвет, салатный, фисташковый».

«ЖЕЛТЫЙ» цвет тревожит и привлекает внимание. Поскольку он является наиболее ярким из всех основных цветов спектра. Этот цвет человек замечает первым. Именно поэтому желтый цвет используется для предупреждающих надписей и школьных автобусов. Желтый цвет часто ассоциируется с весельем, радостью, развлечением и праздника. В китайском языке символ Китая, верховной власти и государя, цвет богатства и невинности. Мы видим его повсюду. Желтого цвета солнце, лимоны, кукурузы, огонь, спелая пшеница, натуральное кленовая древесина, сливочное масло и жирные сливки. В подгруппу входит 18 слова -- цветообозначения.

«СИНИЙ» в Древнем Китае к синему цвету наблюдалось двоякое отношение. Существа с синим лицом являются в традиционном искусстве духами и признаками или богом литературы Куй-сином, который когда-то из-за оскорбленного самолюбия покончил с собой. Первоначально в китайском языке не было слова для обозначения синего цвета, а слово «?» обозначало все нюансы цвета от темно-серого через синий до зеленого, подобно «пути ученого, который при свете лампы прилежно занимается науками». Нынешнее слово «А¶» обозначает собственно «индиго», цвет простой рабочей одежды. Синие цветы, глаза, ленты и полоски считались отвратительными и приносящими несчастье, в то время как в Европе «голубой цветок романтики» наводит на мысль о духовном полете мысли. В Китае элемент «дерево» стоит в одном ряду со словами «восток» и «синий цвет». Синий цвет связан с милосердием в иудаизме и с мудростью в буддизме. Согласно народной традиции, в Европе он означает верность, в Китае образованность и счастливый брак. В концепт «синий» входит 12 оттенков.

«КОРИЧНЕВЫЙ» традиционно считался сильным и энергичным, однако не настолько сильный, как черный, красный и белый. В китайском языке концепт «коричневый» входит 16 единицы. К коричневым цветам относятся цвет красного дерева, шоколада, кофе, верблюжий, каштановый. Мы воспринимаем коричневый цвет как цвет земли и лесов, цвет дома и сердца - ведь домашний хлеб и печенье всегда имеют золотисто-коричневый оттенок. Когда речь заходит о коричневых продуктах, то сразу же вспоминается хлеб.

Таблицы № 1, 2 позволяют сделать вывод о количественно-качественном составе слов-цветообозначений.

Таблицы № 3, 4 показывают степень интенсивности цвета.

Таблица №1. Качественно-количественного анализа цветообзначения

Синий

Черный

Васильковый

Черный

Голубой

Иссиня-черный

Лазурный

Черный как смоль

Лилово-Синий

Серый

Небесный

Вороной

Синий, цвета моря

Цвета воронова крыла

Бирюзовый

Мышастый

Электрин

Грязный

Индиго

Цвета туши

Лиловый

Темный, как после заката

Сиреневый

Цвета мыла

Фиолетовый

Цвета чернил

Цвет пещеры

Цвет глубокой воды

Дымчатый

Маренго

Пепельный

Серый (хризантема + цветок + голубой -- > серый)

Белый

Зеленый

Коричневый

Красный

Желтый

Блондинистый

Горчичный

Бурый

Алый

Абрикосовый

Жемчужный

Изумрудный

Бежевый

Багровый (багряный)

Апельсиновый

Серебристый

Малахитовый

Карий

Бордовый

Морковный

Телесный

Кристалловый

Каштановый

Брусничный

Персиковый

Молочный

Хаки

Кофейный

Вишневый

Мандариново-желтый, цвета мандарина в пору созревания

Тополь с серебристо-белыми листьями

Салатный

Оливковый

Гранатовый

Оранжевый, цвета спелого мандарина

Цвета рыбьего желудка

Цвета нефрита

Песочный

Клубничный

Гороховый

Русый

Зеленоватый, цвет утиного яйца

Табачный

Клюквенный

Золотистый

Зеленый, цвета пера попугая

Терракотовый

Кровавый

Канареечный

Мандариново-зеленый, цвета незрелого мандарина

Бронзовый

Малиновый

Кремовый

Темно-зеленый, цвета головы селезня

Серный

Пурпурный

Лимонный

Защитный

Шоколадный

Розовый

Рыжий

Цвета зимородка

Землистый

Рубиновый

Янтарный

Цвета молодого лука

Глинистый

Свекольный

Медный

Цвета молодых ростков

Караковый

Кирпичный

Цвета оперения утенка (желтый)

Чайный

Коралловый

Верблюжий

Пунцовый

Песочный

Цвета куриной крови

Соломенный

Каурый

Цвета персика (розовый)

Цвета муки

Таблица №2. Русский язык

Красный

Зеленый

Желтый

Синий

Черный

Белый

Коричневый

Алый

Болотный

Гороховый

Аквамариновый

Иссиня-черный

Перламутровый

Кофейный

Аловатый

Бутылочный

Золотистый

Бирюзовый

Вороной

Жемчужный

Шоколадный

Багровый

Горчичный

Канареечный

Лазурный

Смоляной

Белесый

Каштановый

Багряный

Гороховый

Песочный

Небесный

Смородинный

Молочный

Бурый

Бордовый

Защитный

Соломенный

Голубой

Чернявый

Серебристый

Кофе с молоком

Брусничный

Изумрудный

Лимонный

Васильковый

Черноватый

Сливочный

Бежевый

Вишневый

Малахитовый

Янтарный

Сапфировый

Темный

Телесный

Оливковый

Кирпичный

Салатный

Медовый

Электрин

Почернелый

Кремовый

Ореховый

Клюквенный

Травяной

Персиковый

Ультрамариновый

маренго

Опаловый

Бронзовый

Кровавый

Хаки

Охряный

Кобальтовый

Серый

Палевый

Карий

Кумачовый

Оливковый

Пшеничный

Индиговый

Мышастый

Цвета слоновой кости

Ржавый

Маковый

Фисташковый

Шафрановый

Сизый цвета морской волны

Дымчатый

Топленое молоко

Малиновый

Цвета морской волны

Золотой

Незабудковый

Белоснежный

Огненный

Купоросный

Апельсиновый

Индиго

Сахарный

Пурпурный

Цвета парижской зелени

Оранжевый

Аметистовый

Льняной

Пунцовый

Рыжий

Сливовый

Cеребряный

Розовой

Морковный

Сиреневый

Рубиновый

Медный

Лиловый

Рябиновый

Фиалковый

Свекольный

фиолетовы

Томатный

Терракотовый

Рудый

Червленый

Приведенные таблицы позволили сделать следующий вывод.

Человек носитель национальной ментальности, которая может быть исследовано через язык. Слова - цветообозначения свидетельствуют об этом. Если количества основных концептов «цвет» совпадают: «красный, желтый, зеленый, синий, коричневый, белый, черный», то количество слов лексико - семантической группы различны: в русском языке: «красный» 28, «зеленый» 15, «желтый» 18, «синий» 20, «черный» 12, «белый» 17, «коричневый» 11; в китайском языке: «красный» 22, «зеленый» 15, «желтый» 18, « синий» 12, «черный» 18, «белый» 8, «коричневый» 16.

В системе цветообозначений в русском языке, использован метафорический перенос связанным с внешним видом и формой, чаще других используются цвет растений, минералов, веществ и продуктов. Для китайского языка главной является внутренняя характеристика содержания: «цвет рыбьего желудка, цвет утиного яйца, цвет куриной крови». Шире, чем в русском языке представлены метафорические обозначения цвета животных: «цвет оперения утёнка («гусь» + «желтый» + «цвет»), цвет головы селезня, цвет оперения попугая». В китайском языке система цветообозначений отражает национальной особенности быта и традиции, поэтому оттенки цветов могут, состоять из нескольких компонентов «серебристый цвет луны, цвет сливы + мумия». Одним из самых распространенных фруктов в Китае является мандарин. Это нашло отражение и в словах - цветообозначениях. Компонент й§ мандарин входит в состав трех цветообозначений. Кожура неспелого мандарина имеет зеленый цвет. Это легло в основу названия й§ ВМ «мандарин»+ «зеленый» > «мандариново - зеленый», то есть такой цвет, который имеет кожура незрелого мандарина. Два других цветообозначения, связанных с мандарином, следующие:

й§ єм«мандарин» + «красный» > «оранжевый, цвета спелого мандарина»

й§ єм«мандарин» + «желтый» > «мандариново-желтый, бурый, цвет мандарина в пору созревания».

В современном китайском цветообозначений появились слова связанные с внешней формой: «брусничный, кирпичный». В современном китайском языке концепт «красный» приобретает множество оттенков: «алый, темно-красный, багровый, розовый», как и в русском языке для уточнения цветообозначений стали использоваться морфемы интенсивности: «темный, глубокий». Глобализация способствует тому, что китайский язык принимает переносные значения цветообозначений принятых во всем мире: «желтая пресса, голубые».

Таким образом, слова -- цветообозначения в русском и китайском языках являются транслятором культурной информации, культурной традиции. Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основывается человеческий язык. (А. Вежбицкая «Семантические универсалии и описании языков» М. 1971 г., с.22.).

Заключение

Проведенный анализ показывает, что физические характеристики цвета влияют на порождение коннотативных значений через психологическое восприятие, ассоциации на развитие значений цветовых прилагательных через призму ахроматического цвета «белый» можно объяснить наличие гиперсем и появление значений «пустой, неправильный, ошибочный. напрасный, бедный».

Ряд значений можно объяснить соотнесенностью ахроматических цветов белый/черный с противопоставленностью свет/тьма: ясный, понятный (на базе белый - светлый) неразборчивый, тайный, легальный, злой, преступный, реакционный (на основе темный/тьма).

Физические качества - светлота и насыщенность цветового тона позволяет через переходную гамму цветов развивать соответственно и гамму значений: насыщенность--красивый-- прекрасный (таковы в китайском языке лексемы «красный» и «зеленый»).

Как показывает анализ, влияние культурных элементов, языковой интерференции в функционировании слов - цветообозначений в русском и китайском языках чрезвычайно велико: оба языка сохраняют традиционную привязанность к тому или иному цвету. Культурные, религиозные верования особенно связывается при переносе значений слов - цветообозначений в социальную, этическую сферу.

Следовательно, главным при обучении русскому и китайскому языкам как иностранным оказывается знание культурных реалий из истории того или иного народа.

Все заимствованные переносные употребления слов -цветообозначений в русском и китайском языках можно разбить на две подгруппы:

1. Те, которые имеют места в обоих языках. Например, значение «соглашательский», «продажный» у прилагательного ЖЕЛТЫЙ, значение «революционный, советский» у прилагательного КРАСНЫЙ.

2. Те, которые заимствованы лишь одним из сопоставляемых языков. Например, «синий чулок», заимствованное в русском языке из английского языка.

Одно и те же заимствованное обоими языками значение, по-разному осваивается в русском и китайском языках. Так, значение «низкопробный, бульварный» лексемы ЖЕЛТЫЙ имеет несравненно большую сочетаемость в китайском языке. Это обстоятельство порождает интерференцию.

Материалы нам позволяют обобщить, что подсознание, лежащее в основе так называемого языкового чутья, может быть раскрыто, избирательность в функционировании слов - цветообозначений поддается описанию, и в конце концов интерференция как порождение большого числа ошибок при изучении иностранного языка может быть исключено. Слова цветообозначения китайского язык развили, в сравнении с русским, необычайно широкий круг коннотативных значений. Что объясняется и приверженностью Востока к символике цвета, а также неприкрепленностью их к определенной части речи, расширяющий в свою очередь диапазон семантического наполнения.

Собранный материал проанализирован в двух направлениях:

1. Физические параметры цвета, провоцирующие появление переносных значений.

2. Влияние национальной символики императорской власти (что в первую очередь характерен для Китая, религиозных верований, объясняющих необычные значения слов - цветообозначений в устойчивых сочетаниях.

Необходимо заметить, что в отличии от русского языка, функционирование китайских цветовых слов не подвергалось системному исследованию.

Приложение №1

Русские цветообозначения

аквамариновый

алый

аметистовый

антрацитовый

апельсиновый

абрикосовый

багровый

багряный

бордовый

брусничный

бурый

бежевый

белесый

белый

бирюзовый

болотный

бронзовый

бутылочный

белобрысый

белоснежный

васильковый

вишневый

гелиотроповый

голубой

гороховый

горчичный

гранатовый

грифельный

желтый

жемчужный

зеленый

золотистый

защитный 34. изумрудный

индиговый

канареечный

карминный

каштановый

кирпичный

карий

клюквенный

кобальтовый

коралловый

кофейный

красный

кремовый

кровавый

кумачовый

коричневый

купоросный

лазурный

лиловый

лимонный

клубничный

маджента

малахитовый

малиновый

маренго 5 9. медный 60.медовый 61.молочный 62.морковный 63 .мышиный 64.муругий 65.нанковый 66.небесный 67.огненный 68.оливковый 69.опаловый 70. оранжевый 71.охряный

палевый

платиновый

пепельный

перванш

76.перламутровый

77.персиковый

7 8. песочный

79.пунцовый

80.пурпурный

порыжелый

рдяной

ржавый

розовый

рубиновый

рыжий

рябиновый

русый 89.льняной

румяный

салатовый

сапфировый

свекольный

свинцовый

серебряный

серый

сизый

сивый

синий

сиреневый

сливовый

сливочный

соломенный

104.сольфериновый

сома

стальной

седой

сахарный

снежный

смоляной

табачный

телесный

топленное молоко

томатный

терракотовый 116.травяной

дымчатый

ультрамариновый

фиолетовый

фисташковый

фризовой

фиалковый

хаки

черный

маковый

126. червонный

127. шамуа

шоколадный

шафрановый

электрик

янтарный

ореховый

бледный

землистый

оловянный

лиловато-синий

вороной

цвета кофе с молоком

цвета морской волны

цвета слоновой кости

гнедой

буланый

каурый

саврасый

игреневый

пшеничный

цвета парижской зелени

Приложение №2

Китайские цветообозначения

Наименование

Перевод

1.

РУ»ЖЙ«

абрикосовый

2.

ПКємЙ«

алый

3.

іИЙ«

апельсиновый

4.

ЙоємЙ«

багровый, багреный

5.

°ЧЙ«

белый

6.

ОЮЙ«Ј¬ЖЅµ­

бесцветный

7.

УэВМЙ«

бирюзовый

8.

µ­»ЖЙ«

блондинистый

9.

ґуємЙ«

бордовый

10.

ФГїЭємЙ«

брусничный

11.

єЦЙ«

бурый

12.

КёіµѕХЙ«

васильковый

13.

НХЙ«

верблюжий

14.

ГЧЙ«

бежевый

15

ІТЙ«

бледный

16.

™СМТЙ«

вишневый

17.

єЪББЙ«

цвета воронова крыла

18.

НБЙ«

глинистый, землистый

19.

ФжємЙ«(ЦёВнЈ©

гнедой

20.

МмА¶Й«

голубой

21.

¶№ВМЙ«

гороховый

22.

»ЖсУЙ«

1'0рмичиыи

23.

КЇБсємЙ«

Гранатовый

24.

»ТТфЙ«

фязный

25.

СМЙ«

дымчатый

26.

»ЖЙ«

желтый

27.

РОЦй°гµД(РОЈ©

жемчужный

28.

Й№єЪµДСХЙ«

цвета загара

29.

ВМЙ«

зеленый

30.

ЅрШ•Й«

золотистый

31.

±МВМЙ«

изумрудный

32.

µеА¶Й«

цвет индиго

33.

ПЯ»ЖЙ«

канареечный

34.

ЙоЅТЙ«(ЦёВнµДГ«Й«Ј©

караковый

35.

ЙоєЦЙ«(ЦёИЛµДСЫЦй>

карий

36.

µ­АхЙ«(ЦёВнµДГ«Й«>

каурый

37.

АхЙ«

каштановый

38.

·СПгЭЙЭаЙ«

клубничный

39.

ємумМ«ЧУ№ыЙ«

клюквенный

40.

¶°Й«

кЯµ ичисвый

41.

ї§·ИЙ«

кофейный

42.

ємЙ«

красный

43.

ДМУНЙ«Ј¬µ­»ЖЙ«

кремовый

44.

СЄємЙ«

кровавый

45.

ѕъНЁЙ«

лазурный

46.

µ­ЧПЙ«

лшюнмй

47.

ІША¶

ЛИМ0Н0-СИНИЙ

48.

ДыГКЙ«

ЛИМОННЫЙ

49.

їЧИёКЇµДЈЁРОЈ©

малахитовый

50.

ЙоємЙ«

малиновый

51.

єЪ»ТЙ«

маренго

52.

єъВЮІ·Й«

морковный

53.

ємєЦЙ«ЈЁЦё¶ЇОпµДГ«Й«Ј©

муругий

54.

КуЖ¤Й«ЈЁЦёВнµДГ«Й«Ј©

мышастый

55.

МмА¶Й«

небесный

56.

йПЦІЙ«

оливковый

57.

іИ»ЖЙ«

оранжевый

58.

µ­»ТЙ«

пепельный

59.

ХдЦ鱴ɫ

перламутровый

75.

ЅшНБЙ«

Срракотовый

76.

Ћ‡ђF

фиолетовый

77.

€ўЊЋ?Ћq

фисташковый

78.

??•z

хаки

79.

?ђF

черный

80.

ЌIЌЋ—НђF

шоколадный

81.

??ђF

Иы электрик

82.

“чђF

Телесный

гт?ђF

броигювый

84.

??ђF

кирпичный

85.

ЊиЊиђF

коралловый

86.

аж”’ђF

янтарный

87.

“ы”’ђF

молочный

88.

Ћ‡?ђF

медный

89.

”с?ђF

пунцовый

90.

?ЃsђF

салатный

91.

???ђF

свинцовьш

92.

’к–PђF

чернёный

93.

‹КђF

цвета нефрита

94.

?’`еб

цнста утиного яйца

95.

КљF?

иссиня-черныи

96.

?й™

зеленый, цвета пера попугая

97.

’ѓђF

чайный

98

•ДђF

соломенный

99

’ГьK

смолц цвета воронова крыла

100.

?”’

серебристый цвет луны

101

‹j?

маидариново - зеленый

102. 1Л1

Љi

оранжевыйЎAцвета спелого мандарина

‹j•°

цвета мандарина н пору еэтрепапия

104.

ЌvђF

«Гусь»+ «желтый»+ цвет цвета оперения утенка (гусь+желтый)

106

‹e‰Фгп

«хризантема». «цветок»+ «тлубой», часто масть лошади серый (с поосел!^ цве^

107

ЊЊ

«курица»' «кровь»-- «красный» ярко-красный, алый, цвета куримой крови

108

%<>тка»1- «голо!Ш»+ «зеленый» темно-зеленый, как голова сслсзня

109

гк”’

цнега рыбьего желудка «белесный»

110.

ђF

защитный

111.

–n

цвета туши

112.

ыp

темный, как после заката

113.

ђЇ

черный, цнегамыла

114.

Ќ•

цвета чернил, совсршеныо черный

115.

Ќ•“Ї“Ї

цвет пеп^сры, грота

116.

ьK??

цвет глубокой воды

117.

“Ќ

розовый, цвета персика

118.

•І

розовый, цнета муки

119.

Цмєм

красный, цвет киновари

120.

ІУєЈ

синий, цвета моря

121.

ґд

цвета зимородка

122.

ЗаґР

цвета молодого лука

123.

ВМИЭИЭ

цвета молодых ростков (изумруд)

124.

µ­°ЧКЇЙ«

опаловый

125,

·Иєм

карминовьш

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

    дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.