Концепт "религия" в русском и английском языках

Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.06.2013
Размер файла 74,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фрейм 3. Религия - национальное явление

Для него религия была скорее формой его национального существования, праздником, отдохновением от трудов и забот, основой порядка, которым он жил. [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]

Фрейм 3. Религия - нравственность

В Оракуле очень хорошую карьеру сделать можно… Ї Мне религия не позволяет, Ї сказал Бэда. И обнял ее покрепче. [Елена Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона/ Человек по имени Беда (2004)]

Фрейм 4. Религия - конкретное вероисповедание

Ї Христианство не секта. Это религия. Ї Один хрен[Елена Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона/ Человек по имени Беда (2004)]

Фрейм 5. Религия - мир.

Религия запрещала квакерам применять оружие, и они изо всех сил старались поддерживать мир с индейцами. [Александр Алексеев. Легенда об одиноком герое // «Наука и жизнь», 2009]

Фрейм 6. Религия - догмат.

Но и религия также не может доказать свой догмат о Продолжении существования души после гибели тела. [Даниил Гранин. Зубр (1987)]

Фрейм 7. Религия - связь с Богом

Слот 1. Религия - общение

По моему мнению, каждая религия учит общению с богом, бог один, он не разделяет своих детей на секты и страны. [Михаил Елизаров. Pasternak (2003)]

Слот 2. Религия - дистанция

Приходилось выкручиваться, аргументируя, что тексты двухтысячелетней давности были созданы при рабовладельческом строе, слово «раб» просто отчетливо демонстрировало дистанцию между человеком и Богом, и христианство вовсе не религия рабов. [Михаил Елизаров. Pasternak (2003)]

Фрейм 8. Религия - война

Религия Ї не исторический пережиток, а реальность, в которой никогда не прекращается духовная война. [Михаил Елизаров. Pasternak (2003)]

Фрейм 9. Религия - сознание

Религия Ї это детство человеческого ума, нуждающегося в суровом родителе. [Михаил Елизаров. Pasternak (2003)]

Выводы:

1. Исследовав имя лингвокультурного концепта «религия» в этимологии я выяснил, что: слово «религия» было заимствовано через польский язык (religia) из латинского (religio) в Петровскую эпоху в 1705-1706 гг. Слова, приведенные в этимологических словарях и рассматриваемые как родственные слову «религия», не переводятся в прямом смысле как религия, а имеют значения непосредственно близкие и связанные с понятием «религия». Изначально слово «религия» имело значение «богослужебные обряды», затем произошло улучшение значения «благочестие, добросовестность». Слово религия понималась буквально как «связанность чем-либо» (клятвой, верой и т.д.).

2. На уровне парадигматики для рассмотрения лингвокультурного концепта «религия» использовался метод компонентного анализа, в результате которого были выделены следующие признаки: денотат - вера, коннотаты: Духовность, Вера, Обряд, Бог, Сверхъестественная сила, Поклонение, Преданность, Глобальность.

3. Во фразеологических и идиоматических словарях мною не обнаружено фразеологизмов с именем лингвокультурного концепта «религия».

4. Данные контекстуального анализа позволили выделить 9 фреймов: религия - это мировоззрение, религия - наука, религия - национальное явление, религия - нравственность, религия - конкретное вероисповедание, религия - мир, религия - догмат, религия - связь с богом (2 стола: общение, дистанция), религия - война, религия - сознание.

5. При внутриязыковом сопоставлении было обнаружено, что в восприятии религии есть противоречия: религия - мир, религия - война. Концепт «религия» понимается как определенное мировоззрение, основанное на вере в Бога, связанное с нравственными понятиями, существуют разные религии, также религия - это национальное явление. Также религия влияет на сознание человека.

3. Лингвокультурный концепт «religion» в английском языке

3.1 Этимологический анализ имени концепта «religion»

Для начала проанализируем этимологическую составляющую имени концепта «религия», соответственно в английском языке religion, предложенную словарем «Online Etymology Dictionary» в котором синтезированы такие словари как «An Etymological Dictionary of Modern English», Klein's «Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language».

Этимологический слой имени концепта дает следующую информацию:

Religion - c. 1200, «state of life bound by monastic vows,» also «conduct indicating a belief in a divine power,» from Anglo-Fr. religiun (11 c.), from O. Fr. religion «religious community,» from L. religionem (nom. religio) «respect for what is sacred, reverence for the gods,» in L.L. «monastic life» (5 c.); according to Cicero, derived from relegere «go through again, read again,» from re - «again» + legere «read». However, popular etymology among the later ancients (and many modern writers) connects it with religare «to bind fast», via notion of «place an obligation on,» or «bond between humans and gods.» Another possible origin is religiens «careful,» opposite of negligens. Meaning «particular system of faith» is recorded from c. 1300.

To hold, therefore, that there is no difference in matters of religion between forms that are unlike each other, and even contrary to each other, most clearly leads in the end to the rejection of all religion in both theory and practice. And this is the same thing as atheism, however it may differ from it in name. [Pope Leo XIII, Immortale Dei, 1885]

Modern sense of «recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power» is from 1530s.

Английское слово «religion» произошло от латинского religio.

Таким образом, внутренняя форма имени лингвокультурного концепта «religion», заложенная в его этимологию, первоначально имела значение state of life bound by monastic vows (образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами), затем произошло улучшение значения conduct indicating a belief in a divine power (образ жизни, показывающий веру в божественную силу), далее произошло сужение значения respect for what is sacred, reverence for the gods (уважение всему святому, почитание богам). Изменение значения привело к современному - recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power (признание, послушание, поклонение высшей силе).

3.2 Лингвокультурный концепт «religion» в парадигматике

В английском языке лингвокультурный концепт «религия», соответственно religion, имеет следующие значения:

Religion = belief, faith, theology, creed [Collins Thesaurus A-Z 2006: 698]

Religion =

1. A set of beliefs concerning the cause, nature, and purpose of the universe, esp when considered as the creation of a superhuman agency or agencies, usually involving devotional and ritual observances, and often containing a moral code governing the conduct of human affairs.

2. A specific fundamental set of beliefs and practices generally agreed upon by a number of persons or sects: the Cristian religion; the Buddist religion.

3. The body of persons adhering to a particular set of beliefs and practices: a world council of religions.

4. The life or state of a monk, nun, etc.: to enter religion.

5. The practice of religious beliefs, ritual observance of faith.

6. Something one believes in and follows devotedly; a point or matter of ethics or conscience: to make a religion of fighting prejudice.

7. Religions, Archaic. religious rites.

8. Archaic. strict faithsulness, devotion: a religion to one's vote.

9. Get religion, Informal. a. to acquire a deep conviction of the validity of religious beliefs and practices. b. to resolve to mend one's errant ways: The company get religion and stopping making dangerous products. [RHWUD 2001: 1628]

В результате компонентного анализа было обнаружено:

Денотат

Коннотат

Вера

Обряд

Глобальность

Преданность

Устой

Бог

Сверхъестественная сила

Поклонение

3.3 Лингвокультурный концепт «religion» по данным фразеологии

Проанализировав 3 фразеологизма, в которых употребляется имя концепта «religion», полученных путем тщательного поиска, полученным путем сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, мы разбили их на фреймы:

Фрейм 1. Религия - сознание

Get religion

Фрейм 2. Религия - образ жизни

Enter religion

Фрейм 3. Религия - вера

Make religion of something

3.4 Выраженность лингвокультурного концепта «religion» на контекстуальном уровне

Фрейм 1. Религия - конкретное вероисповедание

He said: `The Jewish religion prescribes for parents to teach their children from an early age. [London: Guardian Newspapers Ltd, 1989, Leisure material]

Фрейм 2. Религия - сила

Secular? But isn't religion a civilizing force? Aren't many of our social problems due to the decline of religion? [Darcy's Utopia. Weldon, Fay. London: Flamingo, 1991]

Фрейм 3. Религия - нравственность

Слот 1. Религия - благопристойность

Until this happened, I would have described him as a conventional Anglican. I suspect that he used the offices of his religion as a reminder of fundamental decencies, an affirmation of identity, a brief breathing space when he could think without fear of interruption. [A taste for death. James, P D. London: Penguin Group, 1989]

Слот 2. Религия - брак.

But, Your Majesty, you're a Muslim. Your religion allow you to take another wife without repudiating Empress Farah Diba.» " Yes, certainly. [The Shah's last ride: the story of the exile, misadventures and death of the Emperor. Shawcross, William. London: Pan Books Ltd, 1989]

Слот 3. Религия - семья

You'll be spared the flowers and the incense-burning and general carry-on. But some aspects of my family religion and culture appeal to me. Here, let me help. [Clubbed to death. Dudley Edwards, Ruth. London: Victor Gollancz Ltd, 1993]

Фрейм 4. Религия - сознание

But what, I don't know.» Do you think these vague presentiments of a beyond or after could ever draw you into organized religion? «That has a lot to do with my state of mind at the time. [Blissed out: the raptures of rock. Reynolds, Simon. London: Serpent's Tail, 1990]

Фрейм 5. Религия - магия

That's magic,» Albert said. «The spring is Religion. That's different. [Carrie's war. Bawden, Nina. Harmondsworth: Puffin, 1988]

Фрейм 6. Религия - удовлетворение

He rode his bicycle like a pilgrim on the quest for a holy city. Neither the religion of the school chapel, nor the religion of a puritan church, satisfied. He looked for signs of a faith more supernatural, less conventional, more revolutionary. [Michael Ramsey: a life. Chadwick, Owen. Oxford: OUP, 1991]

Фрейм 7. Религия - наука.

He unashamedly declared that «science is a religion and its philosophers are the priests of nature. [Science and religion. Brooke, J H. Cambridge: CUP, 1993]

Фрейм 8. Религия - суеверие

It was nothing to do with me if the porter wished to bring himself to the notice of Shaitan. I said to myself, Don't be stupid, Margaret, for my religion forbade superstition, and I sipped bitter black coffee. [The clothes in the wardrobe. Ellis, Alice T. London: Penguin Group, 1989]

Выводы:

1. Исследовав имя лингвокультурного концепта «religion» в этимологии, я обнаружил, что: английское слово «religion» произошло от латинского religio. Внутренняя форма имени лингвокультурного концепта «religion», заложенная в его этимологию, первоначально имела значение state of life bound by monastic vows (образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами), затем произошло улучшение значения conduct indicating a belief in a divine power (образ жизни, показывающий веру в божественную силу), далее произошло сужение значения respect for what is sacred, reverence for the gods (уважение всему святому, почитание богам). Изменение значения привело к современному - recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power (признание, послушание, поклонение высшей силе).

2. На уровне парадигматики для рассмотрения лингвокультурного концепта «religion» использовался метод компонентного анализа, в результате которого были выделены следующие признаки: денотат - вера, коннотаты: Обряд, Глобальность, Преданность, Устой, Бог, Сверхъестественная сила, Поклонение.

3. Во фразеологии лингвокультурный концепт «religion» представлен 3 единицами, которые были разбиты на 3 фрейма: религия - сознание, религия - образ жизни, религия - вера.

4. Данные контекстуального анализа позволили выделить 8 фреймов: религия - конкретное вероисповедание, религия - сила, религия - нравственность (3 слота: религия - благопристойность, религия - брак, религия - семья), религия - сознание, религия - магия, религия - удовлетворение, религия - наука, религия - суеверие.

5. При внутриязыковом сопоставлении было обнаружено, что восприятие, что религия понимается как вера, связанное с нравственными понятиями, существуют разные религии, которые могут удовлетворять или не удовлетворять духовным потребностям человека, в религии присутствуют суеверия. Также религия влияет на сознание человека.

4. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта «религия» в русском и концепта «religion» в английском языках

4.1 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне этимологии

РЕЛИГИЯ. Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где religia < лат. religio «богослужебные обряды» < «благочестие, добросовестность», суф. производного от religare «связывать», преф. образования от ligare - тж. Религия буквально - «связанность чем-л.» (клятвой, верой и т.д.).

Слово «религия» было заимствовано через польский язык (religia) из латинского (religio) в Петровскую эпоху в 1705-1706 гг. Слова, приведенные в этимологических словарях и рассматриваемые как родственные слову «религия», не переводятся в прямом смысле как религия, а имеют значения непосредственно близкие и связанные с понятием «религия». Изначально слово «религия» имело значение «богослужебные обряды», затем произошло улучшение значения «благочестие, добросовестность». Слово религия понималась буквально как «связанность чем-либо» (клятвой, верой и т.д.).

Religion - c. 1200, «state of life bound by monastic vows,» also «conduct indicating a belief in a divine power,» from Anglo-Fr. religiun (11 c.), from O. Fr. religion «religious community,» from L. religionem (nom. religio) «respect for what is sacred, reverence for the gods,» in L.L. «monastic life» (5 c.); according to Cicero, derived from relegere «go through again, read again,» from re - «again» + legere «read». However, popular etymology among the later ancients (and many modern writers) connects it with religare «to bind fast», via notion of «place an obligation on,» or «bond between humans and gods.» Another possible origin is religiens «careful,» opposite of negligens. Meaning «particular system of faith» is recorded from c. 1300.

Английское слово «religion» произошло от латинского religio. Внутренняя форма имени лингвокультурного концепта «religion», заложенная в его этимологию, первоначально имела значение state of life bound by monastic vows (образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами), затем произошло улучшение значения conduct indicating a belief in a divine power (образ жизни, показывающий веру в божественную силу), далее произошло сужение значения respect for what is sacred, reverence for the gods (уважение всему святому, почитание богам). Изменение значения привело к современному - recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power (признание, послушание, поклонение высшей силе).

Итак, сопоставительный анализ этимологии слов «религия» и «religion» показывает, что эти слова произошли от латинского religio, но в русском и английском языках воспринимались по-разному, обозначали разные понятия:

Религия - богослужебные обряды.

Religion - образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами.

4.2 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне парадигматики

Сопоставительный анализ в парадигматике основывается на методе компонентного анализа.

Русский язык

Английский язык

Денотат:

Вера

Коннотаты:

1. Духовность

2. Сознание

3. Бог

4. Сверхъестественная сила

5. Поклонение

6. Преданность

7. Глобальность

8. Обряд

9. Устой

+

+

+

+

+

+

+

+

+

-

+

-

-

+

+

+

+

+

+

+

Проведя сопоставительный анализ, мы выяснили, что у лингвистического концепта «религия» и «religion» совпадает денотат - вера и совпадают следующие смысловые признаки: Бог, сверхъестественная сила, поклонение, преданность, глобальность, обряд. Но в русском языке лингвокультурный концепт «религия» обладает еще двумя понятиями - духовность и сознание, а в английском языке лингвокультурный концепт «religion» обладает еще понятием - устой.

4.3 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне фразеологии

Для сопоставительного анализа фразеологические единицы были разбиты на фреймы и слоты. При фразеологическом анализе удалось выделить 3 фрейма в английском языке, в русском языке фразеологизмов не обнаружено.

Наименование фрейма

Русский язык

Английский язык

Религия - сознание

Религия - образ жизни

Религия - вера

-

-

-

+

+

+

Сопоставительный анализ не удался, ввиду отсутствия фразеологизмов в русском языке.

4.4 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне контекста

Наименование фрейма

Русский язык

Английский язык

«Религия - сила»

«Религия - мировоззрение»

«Религия - наука»

«Религия - национальное явление»

«Религия - конкретное вероисповедание»

«Религия - нравственность»

Слоты:

1. Благопристойность

2. Брак

3. Семья

«Религия - сознание»

«Религия - мир»

«Религия - догмат»

«Религия - связь с богом»

Слоты:

1. Общение

2. Дистанция

«Религия - война»

«Религия - магия»

«Религия - суеверие»

«Религия - удовлетворение»

-

+

+

+

+

+

-

-

-

+

+

+

+

+

+

+

-

-

-

+

-

+

-

+

+

+

+

+

+

-

-

-

-

-

-

+

+

+

Проведя сопоставительный анализ, можно сделать вывод, что совпадают 4 фреймов, один из которых совпадает лишь частично. Полностью совпадают 3 фрейма: «Религия - наука», «Религия - конкретное вероисповедание», «Религия - сознание». Фрейм «Религия - нравственность» совпадает лишь частично.

В результате было обнаружено, что в русской и в английской культурах религия - это определенное сознание, в обоих языках религия считается наукой, в религии существуют разные вероисповедания, религия влияет на сознание человека, религия тесно связана с нравственностью. В русском языке религия имеет национальное явление, религия противоречива, так как включает понятия и мира и войны, в религии есть свои догматы. В русском языке религия также обозначает связь с богом и определенное мировоззрение. В английском языке религия считается силой, но становится выбор между религиями, рассматривается их способность удовлетворить духовным нуждам человека. В религии есть место суевериям и некоего рода магии.

Заключение

1. Лингвокультурный концепт представляет собой сложное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная стороны, которое проявляется в единстве этнокультурного, социокультурного и личностного индивидуального опыта конкретной языковой личности, находят как языковое, так и неязыковое выражение. «Концепт» дает возможность рассмотреть идеальные ментальные сущности, то есть те единицы, с помощью которых мы мыслим о мире, ментальные образования, составляющие категориальную основу языка и создающие обобщенный образ слова, объективируя модель сознания.

2. Исследование лингвокультурного концепта «религия» проводилось на этимологическом, парадигматическом, фразеологическом и контекстуальных уровнях. В работе использовалось фреймо-слотовое моделирование. Под фреймом мы понимаем «единицу знаний, организованную вокруг некоторого понятия, но, в отличие от ассоциаций, содержащую данные о существенном данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия». Слоты - это «элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации».

3. Сопоставительный анализ этимологии слов «религия» и «religion» показывает, что эти слова произошли от латинского religio, но в русском и английском языках воспринимались по-разному, обозначали разные понятия:

Религия - богослужебные обряды.

Religion - образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами.

4. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта «религия» в русском и английском языках на уровне парадигматики показал, что у лингвистического концепта «религия» и «religion» совпадает денотат - вера и совпадают следующие смысловые признаки: Бог, сверхъестественная сила, поклонение, преданность, глобальность, обряд. Но в русском языке лингвокультурный концепт «религия» обладает еще двумя понятиями - духовность и сознание, а в английском языке лингвокультурный концепт «religion» обладает еще понятием - устой.

5. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта концепта «религия» в английском и русском языках на фразеологическом уровне не удался, так как не было обнаружено фразеологизмов в русском языке со словом религия.

6. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта «религия» в английском и русском языках на уровне контекста показал, что совпадают 4 фреймов, один из которых совпадает лишь частично. Полностью совпадают 3 фрейма: «Религия - наука», «Религия - конкретное вероисповедание», «Религия - сознание». Фрейм «Религия - нравственность» совпадает лишь частично.

В результате было обнаружено, что в русской и в английской культурах религия - это определенное сознание, в обоих языках религия считается наукой, в религии существуют разные вероисповедания, религия влияет на сознание человека, религия тесно связана с нравственностью. В русском языке религия имеет национальное явление, религия противоречива, так как включает понятия и мира и войны, в религии есть свои догматы. В русском языке религия также обозначает связь с богом и определенное мировоззрение. В английском языке религия считается силой, но становится выбор между религиями, рассматривается их способность удовлетворить духовным нуждам человека. В религии есть место суевериям и некоего рода магии.

Для шести фреймов русского языка не было найдено соответствий в английском: мировоззрение, мир, война, национальное явление, догмат и связь с богом (2 слота: общение, дистанция). Это свидетельствует о том, что в русской культуре религия считается национальным явлением, имеет противоречия (мир - война), включает в себя догматы и посредством религии осуществляется связь с богом.

В английском языке зафиксированы следующие фреймы, не нашедшие своего отражения в русском языке: сила, магия, суеверие, удовлетворение. Это говорит о том, что в английском языке религия может рассматриваться с позиции силы, включает в себя суеверия, в ней есть место магии. Существуют различные религии и они могут либо удовлетворять духовные потребности человека либо нет.

Данное исследование может являться материалом для проведения дальнейших изучений в области культуры и семантики языка.

Библиографический список

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 357 с.

2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.

3. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. Вып. 3. М.: Международные отношения, 1966. С. 97-99

4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1978. - 264 с.

5. Залевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 35-40.

6. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 100-103

7. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 56-59

8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. Ломоносова, 1996. - 245 с.

9. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.

10. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. - 152 с.

11. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. М., 1983. - 286 с.

12. Пименова М.В. Концептуализация и объективизация истины и правды // Язык. История. Культура: К 50-летию Кемеровского государственного университета и 25-летнему юбилею кафедры исторического языкознания и славянских языков КемГУ. Кемерово: Графика, 2003. С. 12-20.

13. Пименова М.В. Концептосфера внутреннего мира человека // Попова З.Д., Стернин И.А., Карасик В.И., Борискина О.О., Кретов А.А., Пименов Е.А., Пименова М.В. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. Серия «Концептуальные исследования». Вып. 4. Кемерово: Графика, 2004. С. 10-52

14. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. М.: «СТ-Восток-Запад», 2006. - 408 с.

15. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005. Т.1. С. 7-10.

16. Реформаторский А.А. О сопоставительном методе изучения языков // русский язык в национальной школе. 1962. №1. С. 23-24

17. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем/ Уральский государственный педагогический университет; Институт международных связей. Екатеринбург.: Издательство Амб, 2001. - 142 с.

18. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставления языков) // иностранные языки в школе, 1953. №2. С. 53-55

19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования./ Ю.С. Степанов - М., 1997. С. 35-87

20. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. И доп. М.: Академический проект, 2001. - 990с

21. Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р.М. Фрумкина // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и схемы. М., 1992. №3. - С. 1-7.

22. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры: Монография / Урал. гос. пед. университет. Екатеринбург, 2001. - 238 с.

23. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // русский язык в школе, 1939. №4. С. 13-26.

24. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. №3, - С. 43-53.

25. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1960. №1. - С. 8-21

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.