Коммуникативные особенности текстов писем-обращений на английском языке

Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.09.2012
Размер файла 122,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

I have cooperation,communication skills and can perform repetitive tasks.I also have integrity and confidentiality as I work in creating x ray images (radiographs) of different parts of a patient's body to help diagnose health problems or injuries; getting ready to take the x rays by teaching the patient about the procedure, removing metal objects from the patient's body, and placing the patients in the correct position;placing the equipment in the proper position in relation to the patient's body and determining the proper machine settings given the thickness of the area being x rayed and the part of the body ( see my resume for the detail ). Inevitably, a Well-trained and professional Radiologic Technologist (Radiologist) and Technician is highly needed to the growth and integrity of any Health Center. I believe I am the one who has the skill set and the experience you're looking for.

Please call me at 222-222-2222 anytime of the day to arrange an appointment that best fits your schedule if you'd like to meet in person. I hope we can meet soon and that you'll find me the perfect candidate for the Radiologic Technologist (Radiologist) and Technician.

Заключительная часть:

Sincerely Yours Заключительная формула вежливости

Santos Фамилия

Enclosures:

1. Resume

2. Letter of appreciation Приложение

3. Letter of recommendation

Во всех исследуемых текстах Адресная часть представлена почтовой информацией об отправителе и адресате. Этот композиционный элемент занимает начальную позицию. Он представлен двумя семантическими блоками (СБ): Почтовый адрес и Дата. Таким образом, вполне естественен вывод о том, что семантические блоки, обозначающие почтовые координаты деловых партнеров по стандарту, являются обязательными для исследуемых писем. В состав данного сектора входят число, месяц и год. (См. приложение)

Установление контакта между субъектами коммуникации осуществляется с помощью определенных речевых формул, которые в настоящем исследовании обобщены в ПЕ: нейтральная формула приветствия и официальная формула приветствия. СБ приветствия представляет структурный компонент Обращение. Контакт осуществляется через конкретных людей: соискателя и работника по персоналу. Этих людей связывает общее дело: работнику по персоналу необходимо заполнить вакансию, а соискателю найти место работы. Приветствие в структурном элементе Обращение выполняет контактоустанавливающую функцию и служит переходом от адресной части к основной. Выявлены две формулы приветствия: Dear (name), Dear Sir/Madam, что отражено в Табл. 2.

Таблица 2

Страна

Австралия

Великобритания

Номер письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Dear (name)

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Dear Sir/Madam

Канада

США

Количество

%

Номер письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Dear (name)

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

40

98

Dear Sir/Madam

+

1

2

Встречаемость речевых формул приветствия в исследуемых текстах

Как видно из Табл. 2, в 98% проанализированных писем адресант предпочитает обращаться к получателю по имени и только в одном канадском письме (2%) встречается официальное обращение «Dear Sir/Madam» без указания имени. Результаты анализа показывают, что в Австралии, Великобритании и США в 100% случаев используется ПЕ «dear (name)» - нейтрально-деловая речевая формула приветствия - предпочтительнее в исследуемых странах.

Третьим элементом композиции писем электронных писем является Заголовок, который содержит ссылку на источник информации о вакансии, на которую претендует адресант. Заголовок зафиксирован в 45% писем и может располагаться до или после обращения. Результаты исследования отражены в Табл. 3.

Таблица 3

Страна

Австралия

Великобритания

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Заголовок

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

-

-

-

-

-

+

+

Страна

Канада

США

Количество

%

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

40

100

Заголовок

-

-

-

-

-

-

+

-

-

+

-

-

-

-

-

-

-

-

-

+

18

45

Встречаемость заголовка в письмах-обращениях о принятии на работу

В австралийской выборке исследуемых писем Заголовок реализуется стопроцентно, в то время как в британской - только 50%. В канадских письмах-обращениях о принятии на работу Заголовок встречается только в двух письмах (20%), а в американских - в одном (10%).

В Основной части текстов адресантом указывается необходимая информация о нем: его автобиографические данные, заинтересованность в искомой вакансии и т.д. Эта часть композиции статей в нашей терминологии называется Информационным фокусом, который в свою очередь структурируется на основании наличия и последовательности семантических блоков, отражающих когнитивную схему построения данной части текста.

Завершение контакта между субъектами переписки фиксируется в Заключительной части писем использованием ПЕ для прекращения письменного контакта. Этот структурный элемент представлен прототипическими единицами - нейтральная, дружественная и официальная речевые формулы прощания. Данный элемент содержит важную эмоциональную информацию, хотя на первый взгляд эта фраза может показаться фразой-клише. Однако, для установления, развития и закрепления контакта необходимо использовать специальные языковые средства - формулы вежливого завершения письменного контакта. Употребляя их, отправитель сообщает получателю о том, что он хорошо к нему относится. В ходе нашего исследования были выявлены следующие заключительные формулы вежливости:

1. Yours sincerely

2. Sincerely

3. Sincerely yours

4. Kind regards

5. Yours faithfully

В Табл. 4 отражена встречаемость заключительных формул вежливости и количество их употребления во всех сорока письмах.

Как видно из Табл. 4, на этапе завершения контакта чаще других используются формулы вежливости «Yours Sincerely» и «Sincerely» (40 и 35% соответственно). Соотношение использования «Sincerely Yours» и «Kind Regards» одинаково, оно составляет 10%. Из всех формул данная - наиболее дружелюбная. Наиболее редко используются заключительная формула прощания «Yours faithfully» (5%).

Совершив анализ, стало очевидно, что наибольшую реализацию в исследуемых письмах имеет заключительная формула «Yours sincerely». Она используется в 40% исследуемых писем. Интересно, что в британской выборке писем данная формула реализуется стопроцентно, в австралийской - 50%. Американские и канадские соискатели в письмах-обращениях чаще завершают контакт формулой «Sincerely» (70%). Наименее употребляемая формула «Yours faithfully» используется австралийцами (10%) и канадцами (10%), чтобы завершить контакт.

В 38% случаев письмо содержит структурный элемент Приложение, которое представляет собой резюме с подробной информацией об адресанте. Однако, 62% желающих найти работу подробную информацию о себе указывают прямо в письме с просьбой о принятии на работу, где четко дают необходимые для данной вакансии сведения. Австралийские и британские адресанты предпочитают не вкладывать вместе с письмом приложение, в котором может находиться резюме и рекомендательное письмо. Американцы (80%) и канадцы (70%) не могут обойтись без приложения и вместе с письмом - обращением о принятии на работу посылают резюме и рекомендательное письмо.

Таблица 5

Страна

Австралия

Великобритания

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Приложение

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

+

Страна

Канада

США

количество

%

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

40

100

Приложение

+

+

-

-

-

+

+

+

+

+

-

+

+

+

+

+

-

+

+

+

15

38

Наличие приложения в письмах обращениях о принятии на работу

Исследуемые письма, обращения к работодателю с просьбой о принятии на работу, написаны в соответствии с требованиями к оформлению делового письма, т.е элементы, содержащиеся в письмах, находятся в логической последовательности, что позволяет осуществить коммуникацию эффективно. Внешняя структура писем одинакова для всех сорока писем и представлена Адресной частью, Обращением, Заголовком, Заключительная частью, которые представляют стандарт эпистолярного текста.

2.2 Внутренняя структура исследуемых текстов

Внутренняя структура есть не что иное как совокупность средств, выполняющих свои функции в пределах текста и участвующих в структурировании его как целого. Внутренняя структура «встраивается» во внешнюю структуру, образуя единое целое. Внутренняя (семантическая) структура текста объективно отражает языковую и когнитивную информацию через систему речевых средств разных уровней, прежде всего лексических. Данная структура находится в Основной части исследуемых писем.

Целью одного из этапов данного исследования было выявление дискурсивных маркеров, изучение их лексического значения и обобщение понятий, передаваемых лексическим значением дискурсивных маркеров. На примере письма из американской выборки можно выделить дискурсивные маркеры - слова или словосочетания, отражающие экстралингвистическую действительность поиска работы, а также фрейм делового письма-обращения о принятии на работу:

Please regard this as an application for the position of District Sales Manager that was recently advertised on Monster.com.

Based on the requirements stated in the ad, I believe that I possess a unique mix of experience, knowledge, and skills that can definitely help your company in the critical customer service area.

Experience, skills, and abilities that I can offer your company include:

· 20 years of experience in the sales and marketing field, 6 of those in sales management;

· Selling services to commercial, institutional, and consumer markets;

· A record of consistently meeting or exceeding sales quotas;

· Extensive team management and team building experience;

· Excellent grasp of "one to one" customer relationship management concepts and techniques;

· Ability to work effectively in a dynamic, multi-tasking environment.

The enclosed resume provides more details on the above, as well as on the other experience, skills, and abilities that I possess.

I am confident that my ability to develop and maintain strong relationships with customers will benefit Mountain Electronics Inc. as it has my previous employers. I believe that my excellent record of success in closing sales, winning back customers from competitors, and increasing market share, clearly demonstrates my proven ability to meet and resolve customer challenges and add to a company's bottom-line.

After you have reviewed my resume, I would welcome an opportunity to discuss your company's goals and talk to you about the value that I can bring to MEI. Let's talk soon!

If I haven't heard from you by early December I will contact your office to see if we can set up an appointment at your convenience.

Дискурсивный анализ текста позволил сократить количество слов, подлежащих анализу на лексическом уровне. Логическое обобщение понятий, передаваемых лексическим значением дало возможность выявить прототипические единицы (ПЕ) первого уровня в данном письме:

ПЕ - заявление, должность, источник информации - «regard, an application, District Sales Manager, advertised on Monster.com»

ПЕ - самоуверенность и самореклама «I possess, experience, knowledge, skills, definitely help, critical customer service area, my excellent record of success»

ПЕ - предыдущий опыт работы «20 years of experience, the sales and marketing field»

ПЕ - навыки в сфере продаж, менеджмент по работе с клиентами «selling services, exceeding sales quotas, customer relationship management»

ПЕ - способность к эффективной работе, уверенность «ability to work effectively, confident»

ПЕ - обсуждение перспектив сотрудничества «let's talk soon, to discuss your company's goals, contact, appointment»

При дальнейшем анализе понятия, передаваемые прототипическими единицами из всей выборки писем-обращений о принятии на работу, подверглись повторному обобщению. В результате количество понятий, отражающих ситуацию поиска места работы, представлены восьмью семантическими блоками (СБ): повод, образование, личные качества, опыт работы, профессиональные навыки, достижения, самореклама, желание установить контакт.

Анализ австралийской выборки писем выявил, что у австралийских адресантов в каждом письме эксплицитно выражены СБ 1) «повод для написания» и 2) «желание установить контакт с работодателем». Наравне с желанием установить контакт австралийцы указывают свой опыт работы (100%). Профессиональные навыки отражены в 80% писем, а семантический блок «личные качества» только в 60%. «Самореклама» и «достижения» имеют самые низкие показатели: 30% и 20%. Данные о встречаемости СБ в австралийской выборке содержатся в Таблице 6.

В Великобритании, также как и в Австралии, во всех письмах реализованы СБ «повод для написания» и «желание установить контакт» (100%), небольшой отрыв составляет «опыт работы» (90%), в равной степени реализованы семантические блоки «образование» и «личные качества» (70%). В наименьшей степени представлены «самореклама» и «достижения» (20% и 30%), что указывает нам на национально-культурные особенности данной страны. Встречаемость СБ в британской выборке представлена в Таблице 7.

Таблица 6

Страна

Австралия

количество

%

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Семантический блок

Повод

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

Образование

-

+

-

+

-

+

+

+

+

+

7

70

Опыт работы

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

Самореклама

-

-

-

-

+

+

-

-

-

+

3

30

Личные качества

+

-

-

+

+

-

+

+

+

-

6

60

Навыки

-

-

+

+

+

+

+

+

+

+

8

80

Достижения

+

-

+

-

-

-

-

-

-

-

2

20

Желание установить контакт

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

Всего СБ

5

4

5

6

6

6

6

6

6

6

Встречаемость СБ в австралийской выборке писем

В канадском блоке в 100% случаев употребляется такие СБ, как «повод» и «желание установить контакт». В 80% писем канадские претенденты на должность указывают опыт работы и профессиональные навыки. В меньшей степени представлены блоки «самореклама», «личные качества», «достижения» и «образование». Встречаемость канадской выборки писем представлена в Таблице 8.

Таблица 7

Страна

Великобритания

Всего

%

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Семантический блок

Повод

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

Образование

+

+

-

-

+

+

+

+

+

-

7

70

Опыт работы

+

+

+

+

-

+

+

+

+

+

9

90

Самореклама

-

-

+

-

-

-

-

-

-

+

2

20

Личные качества

+

+

+

-

+

+

+

-

-

+

7

70

Навыки

+

-

-

+

+

+

+

-

-

+

6

60

Достижения

-

-

+

+

-

-

+

-

-

-

3

30

Желание установить контакт

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

Всего СБ

6

5

6

5

5

6

7

4

4

6

Встречаемость СБ в британской выборке

Таблица 8

Страна

Канада

Всего

%

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Семантический блок

Повод

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

Образование

-

-

-

-

-

+

-

+

-

-

2

20

Опыт работы

-

+

+

+

+

-

+

+

+

+

8

80

Самореклама

+

-

-

-

-

+

-

+

+

-

4

40

Личные качества

-

+

+

-

-

-

-

+

+

-

4

40

Навыки

+

-

+

-

+

+

+

+

+

+

8

80

Достижения

-

+

-

-

-

-

+

-

+

-

3

30

Желание установить контакт

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

Всего

4

5

5

3

4

5

5

7

7

4

Встречаемость СБ в канадской выборке писем

Рассмотрение семантического наполнения Основной части американских писем показывает, что он является самым семантически-насыщенным. СБ «повод», «опыт работы» и «желание установить контакт» присутствуют во всех письмах (100%). «Образование» и «навыки» отражены в 60% писем. Интересно, что СБ «самореклама» представлен в 60% писем, что является наибольшим показателем из общей выборки писем, а «достижения» (10%) имеют наименьший показатель. Встречаемость СБ в американской выборке писем представлена в Таблице 9.

Внутренняя структура Основной части американских писем представлена восемью СБ.

Таблица 9

Страна

США

Всего

%

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Семантический блок

Повод

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

Образование

+

+

+

-

-

+

-

-

+

+

6

60

Опыт работы

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

Самореклама

+

+

-

+

+

-

-

+

+

-

6

60

Личные качества

+

+

+

+

+

-

-

+

+

-

7

70

Навыки

-

-

+

+

+

-

-

+

+

+

6

60

Достижения

-

-

-

-

-

-

-

+

-

-

1

10

Желание установить контакт

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

Всего

6

6

6

6

6

4

3

7

7

5

Встречаемость СБ в американской выборке писем

При сопоставлении семантического наполнения Основной части, внутренней суперструктуры писем-обращений обнаружено, что реализация СБ в пределах разных национальных текстов имеет общую тенденцию, которая приобретает разное количественное выражение. Во всех сорока исследуемых писем у адресанта эксплицитно выражены СБ «повод» и «желание установить контакт». Эти блоки имеют стопроцентную реализацию. Равновесное значение придается СБ «опыт работы» ( AU, US - 100%, GB - 90%, CA - 80%). СБ «Профессиональные навыки» реализуется в 80% писем Австралии и Канады, в Великобритании и США данный блок представлен в 60% писем. СБ «личные качества» эксплицирован в 70% писем Великобритании и США, в то время как этот блок реализован в 60% австралийских писем и в 40% канадских. «Достижения» имеют самый низкий количественный показатель (GB, CA - 30%, AU - 20%, US - 10%). Интересно, что СБ «самореклама» наиболее представлен в американской выборке (60%), наименее - в британской (20%), в канадской - 40%, в австралийской - 30%.

2.3 Прагматическое взаимодействие

Признание текста в качестве основной единицы речевой коммуникации означает также необходимость анализа не только самой внутренней структуры письма, но и факторов, определяющих порождение конкретного письма в условиях реальной ситуации, в которой действуют конкретные коммуниканты (адресат, адресант, получатель и отправитель, продуцент и реципиент). Введение же этих факторов в орбиту лингвистического исследования означает одновременно выявление такого соотношения семантики и структуры текста, которое обусловливает не просто формирование смысла текста, но прежде всего выполнение конечной цели самой коммуникации - воздействия на адресата.

Коммуникативный компонент исследуемых текстов предполагает рассмотрение коммуникативных функций, выполняемых письмом-обращением о принятии на работу. Поскольку деловая переписка происходит между адресантом и адресатом и носит межличностный характер, в ней реализуются следующие коммуникативные функции: 1) контактоустанавливающая (реализуется в адресном блоке); 2) информирующая (реализуется в первом абзаце - поводе для написания письма); 3) воздейственная (реализуется в основной части письма). В ходе исследования было установлено, что каждая из выделенных функций стопроцентно реализуется во всех 40 писем и вносит свой вклад в процесс успешного общения: позитивное восприятие адресата и установление контакта с ним, доброжелательное взаимодействие и воздействие.

Для успешного взаимодействия на адресата и воздействия на него, необходимо соблюдать некоторые правила речевого общения, которые Грайс назвал коммуникативными постулатами, или «максимами общения». Встречаемость коммуникативных постулатов в австралийских письмах отображена в Таблице 10. Из таблицы видно, что постулат качества и постулат релевантности отображены в исследуемых письмах стопроцентно, что говорит о том, что австралийские адресанты в письме-обращении говорят по существу дела и стараются не говорить то, на что у них нет достаточно оснований. Постулат качества, который гласит о том, чтобы письмо было достаточно информативным, присутствует только в 60% писем. Наименьший показатель имеет постулат способа выражения, который представлен только в 30% писем. Данный постулат гласит о том, что адресант должен выражаться кратко.

Таблица 10

Страна

Австралия

Всего

%

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Коммуникативный постулат

постулат количества

+

-

+

+

-

-

+

+

-

+

6

60

постулат качества

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

постулат релевантности

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

постулат способа выражения

-

+

-

-

-

+

+

-

-

-

3

30

Всего:

3

3

3

3

2

3

4

3

2

2

Встречаемость коммуникативных постулатов в австралийских письмах

Встречаемость коммуникативных постулатов в британских письмах несколько отличается от австралийской выборки писем. Постулаты качества и релевантности реализованы стопроцентно. Постулат количества имеет реализацию в 50%, а постулат способа выражения только 40%. Встречаемость постулатов в британской выборке представлена в Таблице 11.

Таблица 11

Страна

Великобритания

Всего

%

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Коммуникативный постулат

постулат количества

-

+

-

+

-

-

+

-

+

+

5

50

постулат качества

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

постулат релевантности

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

постулат способа выражения

-

+

+

-

-

-

-

-

+

+

4

40

Всего:

2

4

3

3

2

2

3

2

4

4

Встречаемость коммуникативных постулатов в британских письмах

В канадской выборке писем, как и в предыдущих выборках, постулаты качества и релевантности имеют стопроцентную реализацию. Постулаты количества и качества представлены только в 30% писем, мы смело можем утверждать, что деловое общение происходит менее удачно у канадских претендентов на вакансию.

Встречаемость коммуникативных постулатов в американской выборке писем определенно отличается от остальных выборок. Однако постулаты качества и релевантности представлены в полной мере (100%). Интересны показатели постулата количества: 70% американских соискателей работы пишут достаточно информативные письма-обращения о принятии на работу и в 60% исследуемых писем претенденты на вакансию предпочитают быть краткими, когда пишут письма исследуемого типа, реализуя постулат способа выражения. Встречаемость постулатов в американской выборке представлена в Таблице 13.

Таблица 12

Страна

Канада

Всего

%

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Коммуникативный постулат

постулат количества

-

-

-

-

-

+

-

-

+

+

3

30

постулат качества

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

постулат релевантности

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

постулат способа выражения

-

-

+

+

+

-

-

-

-

+

3

30

Всего:

2

2

3

3

3

3

2

2

3

4

Встречаемость коммуникативных постулатов в канадских письмах

Самыми успешными в коммуникативном плане письмами являются письма из американской выборки, т.к. в 50% писем американцами используются все четыре коммуникативных постулата, в то время как в Великобритании реализация четырех постулатов представлена в 30% писем, а в Австралии и Канаде - в 10%.

Наименее успешными в коммуникативном плане письмами являются письма из британской и канадской выборки, т. к. в 40% писем присутствует только два коммуникативных постулата.

Таблица 13

Страна

США

Всего

%

№ письма

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Коммуникативный постулат

постулат количества

+

+

-

+

+

+

-

+

+

-

7

70

постулат качества

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

постулат релевантности

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

10

100

постулат способа выражения

+

-

+

+

+

+

-

-

+

-

6

60

Всего:

4

3

3

4

4

4

2

3

4

2

Встречаемость коммуникативных постулатов в американских письмах

Заключение

В настоящее время текст приобрёл статус полноправного объекта лингвистических исследований наряду с традиционными языковыми единицами, такими как слово и словосочетание. Кроме того, выявление закономерностей процесса построения связного текста является одной из актуальных задач в обработке как устных, так и письменных речевых сообщений. Лингвисты уделяют большое внимание изучению содержательной структуры текста, а также его прагматического компонента.

Структура, семантика и прагматика текста тесно взаимосвязаны

Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности.

Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи.

Заявление о принятии на работу, являясь единицей коммуникации, обладает структурой, которая предполагает взаимосвязь и взаимозависимость элементов в рамках целого текста. Данные тексты имеет внешнюю и внутреннюю структуру. Под внешней понимается стандартная структура эпистолярного текста, которая в данном исследовании имеет адресную, основную и заключительную части. Адресная и заключительная части, поскольку они отражают общепринятый стандарт, одинаковы для британского и американского варианта писем, поэтому вся исследовательская работа сосредоточена лишь на анализе основной части.

На первом этапе ее изучения при помощи дискурсивного анализа удалось выявить дискурсивные маркеры - лексические единицы, которые отражают содержание письма.

На втором этапе при помощи дефиниционной методики и логико-понятийного метода была определена семантика исследуемой части каждого письма. Она состоит из пяти блоков: повод, образование, личные качества, опыт работы, желание установить контакт.

На третьем этапе выявлена семантическая структура основной части всех писем. Оказалось, что американские письма имеют три структурно-семантические модели, а британские - два.

Итак, можно сделать следующий вывод: структура малоформатного текста эпистолярного жанра является сложным образованием. Она состоит из двух частей. Одна из них отражает форму, соответствующую определенному стандарту, вторая встраивается в основную часть, представляя собой национально-культурное различие в коммуникативно- стратегическом поведении адресанта.

Библиография

1. Арнольд, И.В. О понимании термина текст в стилистике декодирования/ И.В. Арнольд//Стилистика художественной речи: межвуз. сб. науч. Трудов/ЛГПИИ им. Герцена. - Л., 1980. - С.3-11.

2. Арутюнова, Н.Д, Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. С.3-43.

3. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках/ М.М. Бахтин// Русская словесность: антология/ под ред. В.П. Нерознака. - М.,1997. - С.227-243.

4. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь - тезаурус. М.: Флинта: Наука,2009. - 384с.

5. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение/ В.В. Богданов. - Спб.,1993. - С.16-59.

6. Воронова, Е.В. О понятии текст в современной лингвистике/ Е.В. Воронова// Материалы ежег. конф. преподавателей и аспирантов ун-та, Минск, 16-17 апреля 2003г.: в 4ч./ Минский гос. лингв. ун-т; редкол.: Н.П. Баранова [и др.]. - Минск, 2003.- С.23-26.

7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. - 3-е изд. - М.: Едиториал УРСС,2005. - 144с.

8. Гальперин, И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи/И.Р. Гальперин// Проблемы современной филологии. М., 1965. - С.69-70.

9. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985, с.217-237

10. Дейк, Т. ван. Вопросы прагматики текста./Пер. с англ. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста/Сост., общ. ред. и вступит. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. С.259-337.

11. Дейк, Т.А. Макростратегии/ Т.А. Дейк, В. Кинч// Язык. Познание. Коммуникация/Т.А. Дейк. - М.,1989. - гл.3. - С.41-65.

12. Детскина, Р.Ф. Специфика административного документа/ Р.В. Детскина, С.Ю. Нечай// Мат. еж. н. к. пр. и асп. Ун-та, 18-19 апр. 2006г.: в 5 ч./МГЛУ: Н.П. Баранова - Мн, 2006 - Ч. 2. - С.208-211.

13. Зубова, И.И. Лингвистические особенности текстов деловых писем// Мат. еж. н. к. пр. и асп. ун-та, 5-6 апр. 2000г. в 3 ч. - Мн., 2000. - Ч 1. - С. 162-166.

14. Капельщикова, Н.И. Коммуникативно-когнитивная модель делового письма/ Н.И. Капельщикова// Мат. еж. н. к. пр. и асп. ун-та, 18-19 апр. 2006г. в 5 ч. МГЛУ, редкол: Н.П. Баранова (отв. ред.) - Мн., 2006г.,Ч 3. - С. 156-164.

15. Лазарева, А.В. Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога: А.К.Д. 10.02.2003, Моск.Л.У. - М., 2003 - 23с.

16. Логинова, К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху/К.А. Логинова// Развитие функциональных стилей современного русского языка, М., 1985. - С.188-189.

17. Мкртычан, С.В. Речевая тактика критического высказывания в аспекте оценке эффективности делового общения/С.В. Мкртычан// Вестник Новосибирского гос. ун-та. Сер.: История, филология. - 2009 - Т.8, вып. 2. - С.68-72.

18. Одинцов, В.В. Стилистика текста/ В.В. Одинцов. - М.: Наука,1980. - 263с.

19. Силаева, Н.В. Лингвопрагматический анализ экспрессивности эпистолярного текста (на мат. англ. частн. переписки 18-19 вв.): А.К.Д.: 10.02.04/ Н.В. Силаева. Самарск. гос. пед. ун-т - Самара, 2007 - 22с.

20. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие, С.189-194

21. Русская грамматика: В 2 т. Т. 2., М., 1980, С - 83.

22. Трохина, Р.С. Лопатько, В.В. Некоторые структурно-функциональные особенности языка деловых документов//Мат. юбил. научн. конф. пр. и асп. МГЛУ, посвящ. 50 летию ун-та, 1998 г.: в 3х ч. - Мн., - ч.3. - С.60-61.

23. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: текст, структура и семантика: учеб. Пособие для студентов пед.ин-тов/ З.Я. Тураева; под ред. А.С Кулешова - М.: Просвещение, 1986. - 127с.

24. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. Москва. КомКнига. 128 стр

25. Щербина, Э.Ф. К вопросам внутренней и внешней структуры текста (проблематика)/ Э.Ф. Щербина// Текст, структура и семантика: межвуз. сб. науч. трудов/ Пятигорский ГПИИЯ; редкол. И.Ф. Иртеньева [и др.]. - Пятигорск,1981. - С.117-129.

26. Дискурс. Три подхода к определению дискурса [Электр.ресурс]. - 2007. - Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/73/262. - Дата доступа: 25.04.2010.

27. Языковые средства создания прагматического потенциала английского делового текста [Электр.ресурс]. - 2005. - Режим доступа: http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/43987/. Дата доступа: 27.04.2011

Список писем-обращений о принятии на работу

1. http://core.ecu.edu/engl/southards/tips/jobsearch/ljobapp.htm - Date of access: 21.11.2009

2. http://www.writinghelp-central.com/letter-of-application.html - Date of access: 21.11.2009

3. http://www.zimbio.com/Writing+A+Great+Resume/articles/294/Killer+Cover+Letter+Job+Application+sample - Date of access: 21.11.2009

4. http://www.enewsvn.com/careers/careers/224-a-sample-cover-letter-for-a-job-application.html - Date of access: 21.11.2009

5. http://www.welcomeservice.ca/cover-letter/cover_letter1.pdf - Date of access: 23.11.2009

6. http://write.scu.edu.tw/file/class/95b_shi_cover_sample3.pdf - Date of access: 23.11.2009

7. http://www.career.vt.edu/JobSearchGuide/CoverLetterSamples.html - Date of access: 23.11.2009

8. http://www.bignerds.com/papers/31270/Covering-Letter-Example/ - Date of access: 23.11.2009

9. http://www.school-portal.co.uk/GroupDownloadFile.asp?GroupId=821098&ResourceID=2667538 - Date of access: 23.11.2009

10. http://www.scribd.com/doc/53248388/cover-letter - Date of access 23.11.2009

11. http://www.kent.ac.uk/careers/cv/actuary-letter.htm - Date of access: 26.11.2009

12. http://www.grb.uk.com/resource/uploads/example_cl2.pdf - Date of access: 26.11.2009

13. http://www.kent.ac.uk/careers/cv/covlet.htm - Date of access: 26.11.2009

14. http://ww2.prospects.ac.uk/downloads/documents/prospects/IDD/Special%2 0Interests%20Series/CVs/2009/covering_letter_international_student.pdf - Date of access: 30.11.2009

15. http://www.kent.ac.uk/careers/cv/standardcovlet.htm - Date of access: 30.11.2009

16. http://www.grb.uk.com/resource/uploads/example_cl1.pdf - Date of access: 30.11.2009

17. http://www.ukstudentlife.com/Work/CV.htm - Date of access: 30.11.2009

18. http://www.ukstudentlife.com/Work/CV.htm#CoveringLetter - Date of access: 30.11.2009

19. http://www.russo.qld.edu.au/site/SRJA/GetThatJob/Letters/ExampleApplicationLetter1.aspx - Date of access: 30.11.2009

20. http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1179/Retail-store-manager-cover-letter - Date of access: 15.10.2010

21. http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1541/Business-analyst-sample-cover-letter - Date of access: 15.10.2010

22. http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1335/Audit-manager-cover-letter - Date of access: 15.10.2010

23. http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1403/senior-accountant-cover-letter - Date of access: 15.10.2010

24. http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1176/Government-graduate-officer-cover-letter - Date of access: 15.10.2010

25. http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/685/Police-officer-cover-letter - Date of access: 15.10.2010

26. http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1642/Dietitian-nutritionist-sample-cover-letter - Date of access: 02.12.2010

27. http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/705/Senior-marketing-manager-cover-letter - Date of access: 02.12.2010

28. http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/694/Sports-physiotherapist-cover-letter - Date of access: 02.12.2010

29. http://canadian-resume-service.com/executive-cover-letter.asp - Date of access: 02.12.2010

30. http://canadian-resume-service.com/information-technology-cover-letter.asp - Date of access: 02.12.2010

31. http://staffingservices.dal.ca/Resume%20Writing/Sample_Cover_Letters.php - Date of access: 02.12.2010

32. http://canadian-resume-service.com/teacher-cover-letter.asp - Date of access: 02.12.2010

33. http://canadian-resume-service.com/administrative-cover-letter.asp - Date of access: 02.12.2010

34. http://canadian-resume-service.com/construction-manager-cover-letter.asp- Date of access: 02.12.2010

35. http://canadian-resume-service.com/samples/pharmaceutical-cover-letter.aspx - Date of access: 10.02.2011

36. http://canadian-resume-service.com/private-detective-cover-letter.asp - Date of access: 10.02.2011

37. http://staffingservices.dal.ca/Resume%20Writing/Sample_Cover_Letters.php - Date of access: 10.02.2011

38. http://www.resumelist.com/advice/Sample-Cover-Letter-For-Pharmacy-pharmacist-technician.html - Date of access: 10.02.2011

39. http://www.writinghelp-central.com/application-letter.html - Date of access: 10.02.2011

40. http://www.gsmni.com/sample-cover-letter-for-new-grad-rn/html - Date of access: 10.02.2011

Размещено на Allbest.ru.ru


Подобные документы

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Обращение как объект лингвистического исследования. Семантическая структура обращений, их прагматическое значение. Информационная насыщенность и функции обращений в высказывании. Особенности функциональности обращений в прозе и в стихотворной речи.

    курсовая работа [100,3 K], добавлен 24.04.2012

  • Формирование целостной стилистической картины характерной для писем А.П. Чехова к жене посредством осуществления лексического, морфологического и синтаксического анализа. Повествовательный стиль и морфемы переписки. Эмоциональность и чувственность писем.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 09.01.2011

  • История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.

    курсовая работа [76,5 K], добавлен 16.06.2011

  • Оформление основных видов писем в Великобритании, США и других англоязычных странах мира. Положения, характерные для делопроизводства на английском, французском языках. Требования, предъявляемые к правилам оформления отечественной деловой корреспонденции.

    контрольная работа [37,5 K], добавлен 22.09.2013

  • Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

    презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015

  • Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,5 K], добавлен 09.10.2009

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Порядок и основные правила написания писем в ответ на приглашение на английском языке, требования к его содержанию и оформлению. Отличительные особенности обращения к получателю письма в зависимости от его положения, пола и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,6 K], добавлен 09.10.2009

  • Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.