Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1" (групповой проект)
Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.04.2011 |
Размер файла | 145,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения [Рецкер 2004: 18-19] . Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического наполнения может переводиться разными способами.
Например, Рецкер Я.И. в своем пособии приводит следующие примеры двусоставных предложений с глаголом to have, выражающим принадлежность:
I have a brother. У меня есть брат.
· Не has many books. У него много книг.
· I have no time to spare. У меня нет свободного времени.
· Не has the cheek to say... Он имеет наглость утверждать...
· Не had courage to avow. Он имел мужество сознаться.
· I have the honour to inform you... Честь имею уведомить вас...
Таким образом, предложения такого типа могут переводиться на русский язык как односоставными предложениями, так и двусоставными.
Обязательным условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно анализировать грамматический строй иноязычных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода конструировать предложение в переводе с английского языка в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Переводчик должен быть хорошо осведомленным с грамматическими особенностями исходного и целевого языков, основами теории перевода, переводными соответствиями в области грамматики и лексики, переводческими трансформациями, способами перевода различных языковых и речевых явлений. Все это составляет часть общей компетенции переводчика. Во время перевода нужно правильно понять содержание предложений и значений метатекстовых элементов, которые принимают участие в организации текста.
Естественно, что наибольший комплекс грамматических проблем перевода с английского языка связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации.
Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство с ними. [Федоров 2002: 208-248]
Разумеется, воспроизведение грамматической формы подлинника, как таковой, не может быть целью перевода. Целью является передача мысли в ее целом, -- мысли, выражению которой в оригинале могут на другом языке соответствовать иные формальные средства. И лишь в том случае, когда определенную стилистическую роль играют отдельные особенности грамматической формы оригинала -- например, ее краткость, параллелизм в построении словосочетаний или предложении, более частое использование той или иной части речи, -- задачей перевода становится если не прямое воспроизведение этих черт, то воссоздание их функций путем использования аналогичных: средств выражения своего языка [Федоров 2002: 208-248]. Федоров А.В. выделяет три основных типа грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.
тип: в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие категории артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем, сложные формы прошедшего времени в ряде романских и германских языков -- при отсутствии этих особенностей в русском языке).
3. Передача на русском языке функции артикля
Отсутствие в русском языке артикля должно с точки зрения перевода учитываться прежде всего в связи с возможностью или невозможностью передать тот смысл, который выражается в подлиннике благодаря различию между артиклем определенным и неопределенным (ведь роль артикля, как принадлежности существительного и как приметы грамматического рода, передается флективными средствами русского языка, причем несоответствие в грамматическом роде слов, обозначающих одни и те же предметы и понятия, за исключением специальных и редких случаев, более существенных лишь в художественной литературе, не приводит к каким-либо смысловым расхождениям).
4. Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
Подобно тому, как смысловая функция артикля при переводе на русский язык воспроизводится с помощью синтаксических, а отчасти и лексических средств, так и неопределенно-личное местоимение, присущее ряду романских и германских языков (французское "on", немецкое „man", английское "one") требует выбора формально отличных элементов для передачи его функции по-русски (за отсутствием прямого грамматического соответствия). Практическая грамматика французского, немецкого или английского языка для русских учит тому, что основным соответствием этой форме в русском языке служит, как правило, глагол-сказуемое в третьем лице множественного числа при отсутствии подлежащего. И в ряде случаев эта возможность, действительно, закономерно и удачно используется в переводах. В других случаях для передачи оборота с неопределенно-личным местоимением применяется безличное предложение
тип: когда в языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке -- при отсутствии этих особенностей в тех или иных романских, германских и др. языках).
5. Использование категории вида в русском языке
Одним из специфических элементов грамматического строя русского языка, как и ряда других славянских языков, несомненно, является категория вида глагола. Использование ее в переводе с германских и тех романских языков, где ее нет, связано, прежде всего, с передачей значения разных форм времени (простых и сложных).
6. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
Система русских причастных форм, складывающаяся из причастий как настоящего, так и прошедшего времени действительного и страдательного залогов совершенного и несовершенного вида, гораздо богаче, чем совокупность причастных форм английского, французского и, в особенности, немецкого языка. Если к этому прибавить наличие в русском языке категории деепричастия, неполным и непостоянным соответствием которой в романских и германских языках является причастие в краткой форме, то станет очевидным, насколько русский язык богаче формами и оттенками для выражения того, что в других языках выражается с помощью более узкого круга средств или вовсе без привлечения данной грамматической категории.
7. Применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
Отличительной морфологической особенностью русского языка (по сравнению с целым рядом других языков, в частности, с французским, английским, немецким и мн. др.) является широко развитая система суффиксов, выражающих количественную степень или субъективную оценку и связанных как с категорией существительных, так и с категорией прилагательных. Наличие этих суффиксов в категории прилагательных особенно характерно, так как в названных западноевропейских языках они в прилагательных отсутствуют.
тип: когда в языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам языка подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.
Данный случай грамматического расхождения между двумя языками требует особой внимательности со стороны переводчика. Дело в том, что и язык подлинника и язык перевода располагают многими формально близкими или даже тождественными грамматическими элементами, но при этом их смысловые и стилистические функции могут быть различны. Поэтому есть опасность, что внешнее сходство или даже тождество может ввести в заблуждение переводчика, недостаточно опытного или склонного к буквализму. Правильное же решение задачи должно состоять в том, чтобы применить в переводе формально отличные от подлинника элементы, которые в контексте могли бы выполнить функции, по смыслу и стилистической окраске соответствующие подлиннику.
По существу этот случай, имеющий немалое значение в практике перевода, представляет своеобразное сочетание первых двух случаев, рассмотренных выше: грамматический элемент подлинника, хотя и имеющий формальное соответствие в языке перевода, оказывается все же специфичным по своей функции, а грамматический элемент языка перевода, формально тождественный ему, оказывается неподходящим, отбрасывается; вместо него применяется другой, формально отличный, специфичный в данной функции именно для того языка, на который делается перевод.
Но нагляднее всего рассматриваемый случай грамматического расхождения можно иллюстрировать примерами использования в переводе богатых и разнообразных возможностей, предоставляемых порядком слов в русском языке. Флективный строй русского языка и связанный с ним свободный порядок слов дают в руки переводчика исключительное богатство средств при переводе с языков разного типа. Эти средства находят применение:
) когда грамматической особенности языка оригинала нет формального соответствия в нашем языке и отсутствие того или иного грамматического элемента (например, артикля) компенсируется смысловыми оттенками, вносимыми порядком слов;
) когда возможность формально точного воспроизведения элементов языка подлинника и их последовательности существует, но приводит или к известному отклонению от смысла, или -- что чаще -- к нарушению языковой нормы. Недаром в переводах так часто приходится наблюдать случаи замены одного грамматического оборота, формально допускающего дословный перевод, другим -- более привычным с точки зрения литературной речи, или изменение порядка слов, вызванное той же причиной -- языковыми требованиями [Федоров 2002: 208-248].
Подводя итог, можно сказать, что именно различия в строении языков, в наборе грамматических категорий, форм и конструкций и составляют большую группу грамматических трудностей перевода с английского языка. данному вопросу должно уделяться больше внимания при обучении переводу.
Выводы
1. В последние годы интерес к дидактике возрос из-за востребованности профессии переводчика, но несмотря на это методика обучения переводу до сих пор остается до конца не разработанной.
2. Упражнения - это основной способ выработки необходимых умений. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи.
3. В настоящее время в методике наиболее распространен подход, основанный на различении языка и речи, согласно данному подходу все упражнения подразделяются на языковые и речевые. В свою очередь, по характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и переводческие. Переводческие же упражнения подразделяются на: языковые, операционные и коммуникативные. Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в соответствии с его типом.
4. Обязательным условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно анализировать грамматической строй иноязычных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода, конструировать предложение в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Наибольший комплекс грамматических проблем перевода с английского языка связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации.
5. Выделяют три типа грамматических расхождений между языком подлинника и языком перевода. Таким образом, различия в системе языков, в наборе грамматических категорий, форм и конструкций составляют большую группу грамматических трудностей перевода с английского языка.
ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ (ЧАСТЬ I ПОСОБИЯ)
2.1 Этапы работы
Данная выпускная квалификационная работа является продолжением предыдущих курсовых работ, которые посвятили теме: "Грамматические трудности перевода" и переработке пособия М.Ю. Бродского "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".
Этап 1. На этом этапе нами было изучено четвертое издание этого пособия, в результате чего мы пришли к следующим выводам:
1. в четвертом пособии наблюдается разделение тем по главам,
2. задания сформулированы четко и ясно,
3. отсутствуют некоторые темы, которые на наш взгляд, могли бы вызвать трудности у студентов при переводе, например, инфинитивы, герундиальные и инфинитивные обороты, сложноподчинненые и сложносочиненные предложения, инверсия и д.р.,
4. ключи к упражнениям даны в виде колонок: номер примера и ответ. На наш взгляд, поиск правильного ответа таким способом занимает время у преподавателя, и к тому же возможны ошибки из-за неверно выбранной строки.
Для дальнейшей работы необходимо было ответить на следующие вопросы:
1. На какие частные случаи или правила отсутствуют примеры в пособии? Для этого поинтересоваться, что появилось нового в грамматике за несколько последних лет.
2. Каким образом прорабатывать пособие: по главам или каким-либо другим способом?
3. Видоизменять ли имеющиеся примеры или ограничиться только добавлением?
Сравнивая британские учебники по грамматике (см. этап 2), мы пришли к заключению, что грамматика британского английского языка заметно не изменилась за прошедшие несколько лет. Изменения же американской грамматики, в отличие от британской, проследить оказалось труднее, так как основная масса литературы посвящена, в основном, грамматике британского варианта английского языка.
В силу того, что американский язык сравнительно молодой, и принадлежит многонациональному государству, нормы американского языка не имеют четких границ, т.е. полностью не зафиксированы словарями американского английского и многое остается "за кадром". Сразу оговоримся, что доскональное выявление грамматических различий двух языков AmE и BrE не являлось целью нашей работы, так как для проведения полного исследования по этой теме необходимо написать ни одну курсовую и защитить ни одну квалификационную работу. К тому же авторы, которые посвятили свои работы таким исследованиям [One language, two grammars? Differences between British and American English 2009], [Algeo 2006] отмечают, что их открытия носят временный характер в силу изменения языка, например, это относиться к Tag questions. В своей работе авторы пишут, что одним из отличий AmE от BrE является пренебрежение Tag questions в традиционном виде, вместо этого используют упрощенный вариант: во второй части предложения такого типа подставляют слово "right?".
Не смотря на это, в переработанном пособии мы оставили Tag questions в том виде, как это принято в традиционном британском варианте, руководствуясь теми соображениями, что Донна Томмарсон, наш американский консультант, преподаватель грамматики с многолетним стажем, не указала нам на это отличие, следовательно, американцы пользуются и традиционным вариантом и упрощенным.
В ходе дальнейшей работы, было решено посвятить некоторым темам не одно, а два упражнения. Так, например, добавить еще одно упражнение для случая "Have + object + verb-form" в тему "Auxiliary verbs", а в тему "Noun" - упражнение "Singular or plural", при выполнении которого, студенты до сих пор делают ошибки, согласуя глагол с соответствующим существительным в ед. или мн. числе. Добавить в пособие новые упражнения по темам: Sentences with multiple clauses, inversion, и д.р. А также переработать методичку с учетом американского английского языка. Таким образом, вычленить "британизмы" и заменить их "американизмами". Таким образом, не ограничиваться добавлением недостающих примеров, а изменить их, в соответствии с нормами американского языка.
Ответом на вопрос, каким образом следует поделить материал пособия для дальнейшей переработки, стало предложение руководителя условно разделить методичку на две части: часть I и часть II; на два уровня сложности по грамматике: первый уровень сложности и второй уровень, соответственно. Является ли один уровень легче или сложнее другого - вопрос спорный. И в тех и других упражнениях, первого или второго уровня студент всегда может найти примеры, вызывающие трудности при переводе.
Этап 2. Изучая грамматику английского языка, будущий переводчик должен отдавать предпочтение работам английских и американских авторов, так как в них своевременно освещаются происходящие изменения, как в грамматике, так и в лексике. Кроме того, в них практически исключена вероятность ошибок как механических (опечаток), так и в словоупотреблении, так как редакторами являются носители языка, имеющие самую высокую квалификацию в данной области.
В связи с этим мы проанализировали и сравнили несколько пособий по грамматике, составителями которых являются носители английского языка. Сопоставление работ нескольких авторов проводилось с целью выявления неохваченных в четвертом издании пособия грамматических аспектов, которые вызывают наибольшие трудности у студентов при переводе с английского языка на русский. Кроме того, практика показывает, что упражнений не хватает.
Для сравнения взяли 4 грамматики и пособие по Toefl следующих авторов: A.J. Thomson, A.V. Martinet "A practical english grammar" (1986), L.G. Alexander "Longman English grammar" (2003), R.Murphy "Grammar in use" (1989), M.Celce-Murcia, D.Larsen-Freeman "The grammar Book: Teacher's course" (1999), M.Hewings "Advanced grammar in use" (2005), Phillips D. "Longman complete course for the TOEFL test: Preparation for the computer and paper tests" (2001). Последнее пособие использовали и в дальнейшей работе в качестве источника примеров, так как они написаны американскими авторами на американско-английском языке. Остальная часть грамматик - британского происхождения. В качестве основы для сопоставления был взят учебник A.J. Thomson, A.V. Martinet "A practical english grammar" (1986). Отсутствующие в нем грамматические явления были учтены при составлении сводной таблицы.
Результаты сравнения представлены в таблице 1 (см. полный вариант таблицы в Приложении 1). Таблицу 1 разбили на две таблицы, согласно первому уровню и второму. В данной дипломной работе таблицы, упражнения и другой материал представлены для первого уровня сложности.
Таблица 1 Сводная таблица грамматик английского языка зарубежных авторов
тема |
Thomson & Martinet |
L.G.Alexander |
R.Murphy |
Celcia Murcia |
Martin Hewings |
TOEFL Debora Phillips |
|
1. Articles and one, a little/few, this, that |
|||||||
a/an (the indefinite article) |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
use of a/an |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
omission of a/an |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
a/an and one |
+ |
+ |
+ |
||||
a little/a few and little/few |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
the (indefinite article) |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
omission of the |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
omission of the before home etc |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
this/these, that/those |
+ |
+ |
+ |
||||
zero article |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
2. Nouns |
|||||||
Kinds and function |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Gender |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Plurals |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Uncounable nouns |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Form of possesive case |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Use of possessive case etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Compound nouns |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
3. Adjectives |
|||||||
Kinds of adjectives |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Position of adjectives |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Order of adjectives of quality |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Comparison |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Constructions with comparisons |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
than/as + pronoun +auxiliary |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
the + adjective |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Adjectives + one/ones etc. |
+ |
+ |
+ |
||||
many and much |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Adjectives + infinitives |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Adjectives + various constructions |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
4. Adverbs |
|||||||
Kinds of adverbs |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Form and use |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Formation of adverbs with ly |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Adverbs and adjectives with the same form |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Comparative and superlative |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
far, farther/farthest etc. |
+ |
+ |
+ |
||||
much, more, most |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Constructions with comparisons |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Position |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Adverbs of manner |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Adverbs of place |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Adverbs of time |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Adverbs of frequency |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Order of adverbs |
+ |
+ |
+ |
||||
Sentence adverbs |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Adverbs of degree |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
fairly, rather, quite, hardly etc. |
+ |
+ |
|||||
fairly and rather |
+ |
+ |
|||||
quite |
+ |
+ |
|||||
hardly, scarcely, barely |
+ |
+ |
|||||
Inversion of the verb |
+ |
+ |
+ |
||||
Inversion after certain adverbs |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
5. all, each, every, both, neither, either, some, any, no, none |
|||||||
all, each, every, everyne etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
both |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
all/both/each + of etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
neither, either |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
some, any, no and none |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
someone, anyone, no one etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
else after someone/anybody etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
another, other etc. with one, some |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
6. Interrogatives: wh-? Words and how? |
|||||||
Interrogative adjectives and pronouns |
+ |
+ |
+ |
||||
Affirmative verb after who etc. |
+ |
+ |
+ |
||||
who, whom, whose, which, what |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
who, whom, which and what as objects of prepositions |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Uses of what |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
which compared with who, what |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Interrogative adverbs: why, when, where, how |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
ever after who, what etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Yes/no questions vs. Wh-questions |
+ |
||||||
7. Possessives, personal and reflexive pronouns: my, mine, I, myself etc. |
|||||||
Possessive adjectives and pronouns |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Agreement and use of possessive adjectives |
+ |
+ |
+ |
||||
Possessive pronouns replacing possessive adjectives + nouns |
+ |
+ |
+ |
||||
Personal pronouns |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Position of pronoun objects |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Use of it |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Indefinite pronouns |
+ |
+ |
+ |
||||
Use of they/them/their with neither/either, someone etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Reflexive pronouns |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Emphasizing pronouns |
+ |
+ |
+ |
||||
8. Relative pronouns and clauses |
|||||||
Defining relative clauses |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Relative pronouns used in defining clauses |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Defining clauses: persons |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Defining clauses: things |
+ |
+ |
+ |
||||
Cleft sentences |
+ |
+ |
+ |
||||
Relative clause replaced by infinitive or participle |
+ |
+ |
|||||
Non-defining relative clauses |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Non-defining clauses: persons |
+ |
+ |
+ |
||||
all, both, few, most, several etc. + of + whom/which |
+ |
+ |
+ |
||||
Non-defining clauses: things |
+ |
+ |
+ |
||||
Connective relative clauses |
+ |
+ |
+ |
||||
what (relative pronoun) and which (connective relative) |
+ |
+ |
+ |
||||
Commas in relative clauses |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
whoever, whichever etc. |
+ |
+ |
|||||
9. Prepositions |
|||||||
Alternative position |
+ |
+ |
|||||
Omission of to and for before indirect objects |
+ |
+ |
|||||
Use and omission of to with verbs of communication |
+ |
+ |
|||||
Time and date: at, on, by etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Time: from, since, for etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Time: to, till/until, after, afterwards (adverb) |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Travel and movement: from, to, at, in, by, on, into etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
at, in, into, on, onto |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
above, over, under etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
prepositions used with adjectives and participles |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Verbs and prepositions |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Gerunds after prepositions |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Prepositions/adverbs |
+ |
+ |
|||||
10. Introduction to verbs |
|||||||
Classes of verbs |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Ordinary verbs |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Principal parts |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Active tenses |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Negatives of tenses |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Interrogative for questions and requests |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Negative interrogative |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Auxiliary verbs |
+ |
+ |
+ |
||||
Auxiliaries and modals |
+ |
+ |
+ |
||||
Forms and patterns |
+ |
+ |
+ |
||||
Use of auxiliaries in short answers, agreements etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
In short answers |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Agreements and disagreements |
+ |
+ |
+ |
||||
Questions tags |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Comment tags |
+ |
+ |
|||||
Additions to remarks |
+ |
+ |
|||||
11. be, have, do |
|||||||
be as an auxiliary verb |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Form and use |
+ |
+ |
+ |
||||
be + infinitive |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
be as an ordinary verb |
+ |
+ |
+ |
||||
be to denote existence, be + adjective |
+ |
+ |
+ |
||||
there is/are/was/were etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
it is and there is compared |
+ |
+ |
|||||
have as an auxiliary verb |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Form and use |
+ |
+ |
+ |
||||
have + object + past participle |
+ |
+ |
+ |
||||
had better + bare infinitive |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
have + object + present participle |
+ |
+ |
+ |
||||
have as an ordinary verb |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
have meaning 'possess' and 'suffer (from) pain/illness/disability' |
+ |
+ |
+ |
||||
have meaning 'take', 'give' |
+ |
+ |
|||||
do |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Form |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
do used as an auxiliary |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
do used as an ordinary verb |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
32. Conjunctions |
|||||||
Co-ordinating conjunctions |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
besides, so, still, yet etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Subordinating conjunctions |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
though/although, in spite of, despite |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
for and because |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
when, while, as to express time |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
as meaning when/while or because/since |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
as, when, while used to mean although, but, seeing that |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
33. Purpose |
|||||||
Purpose expressed by infinitive |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Infinitives after go and come |
+ |
+ |
+ |
||||
Clauses of purpose |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
in case and lest |
+ |
+ |
|||||
34. Clauses of reason, result, concession, comparison, time |
|||||||
Reason and result/cause |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Result with such/so…that |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Clauses of concession |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Clauses of comparison |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Time clauses |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
35. Noun clauses |
|||||||
Noun clauses as subject |
+ |
+ |
+ |
||||
that-clauses after certain adjectives/participles |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
that-clauses after nouns |
+ |
+ |
+ |
||||
Noun clauses as objects |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
so and not representin a that-clause |
+ |
+ |
|||||
39.The sentence |
|||||||
Sentence word order |
+ |
+ |
+ |
||||
The simple sentence |
+ |
+ |
+ |
||||
The compound sentence |
+ |
+ |
+ |
||||
The complex sentence |
+ |
+ |
+ |
В ходе сопоставительного анализа возникли следующие сложности:
§ в книгах дано различное по степени детализации оглавление. Если у Thomson, Martinet содержание расписано по темам и подтемам, то у Celce-Murcia в оглавлении указаны названия общих разделов, а сами подразделы не представлены. Этот факт затруднил работу, увеличив затраченное время для сравнения с другими грамматиками.
§ несовпадение грамматических терминов у разных авторов: например, Present Perfect Continuous в одном источнике [Thomson, Martinet 1986: 190] и Present Perfect Progressive в другом [Alexander 1988: 176], а в изученном курсе TOEFL [Phillips 2001] времени вообще нет.
§ авторы по-разному компонуют грамматические аспекты. Например, у Thomson, Martinet инверсия освещается в теме Adverbs, а у Hewings в теме Organizing information.
§ у одних авторов грамматические явления рассмотрены подробно, у других же, наоборот кратко.
Этап 3. На основании проанализированных данных сводной таблицы 1, нами была составлена таблица 2, в которую были внесены грамматические явления, вызывающие наибольшие трудности при переводе у студентов, учитывая уровень сложности. Таблица 2 содержит данные о наименовании темы и подтем для переработанного пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков" и количество упражнений на данное грамматическое явление.
Таблица 2 Темы и упражнения, вошедшие в переработанное пособие "Упражнения по английской грамматике для переводчиков"
№ п/п |
Тема в таблице 1 |
наименование подтемы в пособии, уровень 1 |
к-во упражнений |
|
1 |
ARTICLES |
Articles a/an |
1 |
|
Article the |
1 |
|||
Articles a/an and the |
1 |
|||
A/an and one |
1 |
|||
2 |
NOUNS |
Singular or plural |
2 |
|
Subject/verb agreement |
1 |
|||
3 |
PRONOUNS |
Indefinite pronouns some, any, no, every and compounds |
1 |
|
Articles and possessive pronouns |
1 |
|||
4 |
PREPOSITIONS AND ADVERBS |
Prepositions and adverbs |
4 |
|
5 |
ADJECTIVES, PRONOUNS AND ADVERBS |
Adjectives and adverbs |
1 |
|
- ly adjectives |
1 |
|||
Predicate adjectives |
1 |
|||
Problems with usage of like, alike, and unlike |
1 |
|||
Problems with usage of other, another, and others |
1 |
|||
6 |
AUXILIARY VERBS |
Auxiliaries in question tags |
1 |
|
Have + object + verb-form |
2 |
|||
It is / there is |
1 |
|||
Problems with usage of make and do |
1 |
|||
7 |
SENTENCES WITH MULTIPLE CLAUSES |
Sentences with multiple clauses |
1 |
|
More Sentences with Multiple Clauses |
1 |
|||
Relatives: defining, non-defining and connective |
1 |
|||
What and which |
1 |
|||
Whatever, whenever, whoever etc. |
1 |
|||
8 |
INVERSION |
Inversion with guestions words, negatives and comparisons |
1 |
|
Inversion with place expression and conditionals |
1 |
|||
More Sentences with inversion |
1 |
Из таблицы 2 видно, что в следующее издание переработанного пособия войдут представленные в таблице восемь тем первого уровня, состоящие из 26 подтем и 32 упражнений в целом.
Все примеры для пособия были изначально взяты из оригинальных источников: [Alexander 2003], [Leech 1991], [Murphy 1998], [Quirk and others 1991], [Swan 1984], [Thomson, Martinet 1986 (а-в)], [Phillips 2001] и других.
Этап 4. На четвертом этапе была поставлена цель изучить наиболее известную литературу отечественных авторов, где рассматриваются практические советы по переводу, на предмет того, как и в каком объеме в них дается грамматика. Для этого взяли учебники таких известных авторов, как Вейхмана (2002), Рубцовой (2002), Бреуса (2001), Пумпянского (1981), Федорова (2002), Сдобникова (2006), Климзо (2003) и Цыпышевой (1996). В ходе анализа интересующего нас материала составили таблицу 3. Для того чтобы ничего не забыть и охватить все основные аспекты английской грамматики за основу приняли пункты из книги "A practical English grammar" авторов A.J. Thomson, A.V. Martinet (1987). В колонках, под авторами таблицы 3 проставлены два знака: первый +/- показывает наличие/отсутствие теоретической части того или иного грамматического аспекта, второй +/- показывает наличие упражнений по данному грамматическому аспекту.
Таблица 3 Сводная таблица учебников по переводу отечественных авторов
тема |
Бреус |
Вейхман |
Климзо |
Пумпянский |
Рецкер |
Рубцова |
Сдобников |
Федоров |
Цыпышева |
|
1. Articles and one, a little/few, this, that |
+ + |
+ - |
+ - |
+ - |
+ + |
+ - |
+ + |
|||
2. Nouns |
+ - |
+ - |
+ - |
+ + |
+ + |
|||||
3. Adjectives |
+ - |
+ + |
+ + |
|||||||
4. Adverbs |
+ - |
+ - |
+ - |
+ + |
||||||
5. all, each, every, both, neither, either, some, any, no, none |
+ - |
|||||||||
6. Interrogatives: wh-? Words and how? |
+ - |
+ + |
||||||||
7. Possessives, personal and reflexive pronouns: my, mine, I, myself etc. |
+ - |
+ + |
+ - |
|||||||
8. Relative pronouns and clauses |
+ - |
+ + |
+ - |
|||||||
9. Prepositions |
+ - |
+ - |
+ - |
+ - |
+ + |
|||||
10. Introduction to verbs |
+ + |
+ - |
+ - |
+ - |
||||||
11. be, have, do |
+ + |
+ - |
+ + |
+ + |
||||||
12. may and can for permission and possibility |
+ - |
+ + |
+ + |
|||||||
13. can and be able for ability |
+ - |
+ + |
||||||||
14. ought, should, must, have to, need for obligation |
+ - |
+ + |
||||||||
15. must, have, will and should for deduction and assumption |
+ + |
|||||||||
16. The auxiliaries dare and used |
+ - |
|||||||||
17. The present tenses |
+ - |
+ - |
+ + |
|||||||
18. The past and perfect tenses |
+ - |
+ - |
+ + |
|||||||
19. The future |
+ - |
+ + |
||||||||
20. The sequence |
+ - |
+ - |
||||||||
21. The conditional |
+ - |
+ + |
||||||||
22. Oher uses of will/would, shall/should |
+ - |
|||||||||
23. The infinitive |
+ + |
+ - |
+ - |
+ + |
+ - |
+ + |
||||
24. The gerund |
+ - |
+ - |
+ + |
+ + |
||||||
25. Infinitive and gerund constructions |
+ - |
+ - |
+ - |
+ + |
||||||
26. The participles |
+ + |
+ + |
||||||||
27. Commands, requests, invitations, advice, suggestions |
||||||||||
28. The subjunctive |
+ - |
+ - |
+ + |
+ + |
||||||
29. care, like, love, hate, prefer, with |
||||||||||
30. The passive voice |
+ - |
+ - |
+ - |
+ + |
+ + |
|||||
31. Indirect speech |
||||||||||
32. Conjunctions |
+ - |
+ - |
+ + |
|||||||
33. Purpose |
+ + |
+ - |
+ - |
|||||||
34. Clauses of reason, result, concession, comparison, time |
+ + |
+ - |
+ - |
+ - |
+ + |
+ + |
||||
35. Noun clauses |
+ - |
+ + |
+ + |
|||||||
36. Numerals, dates, and weights and measures |
+ - |
+ + |
||||||||
37. Spelling rules |
||||||||||
38. Phrasal verbs |
+ - |
|||||||||
39. List of irregular verbs |
+ - |
|||||||||
40. The sentence |
+ + |
+ - |
+ - |
+ - |
+ - |
+ + |
+ - |
+ + |
В ходе изучения литературы по переводу отечественных авторов на предмет подачи грамматического материала пришли к выводу, что грамматический материал более полно и более систематично представлен в книгах, посвященных техническому переводу [Рубцова 2002], [Пумпянского 1981], [Климзо 2003], [Цыпышевой 1996]. В остальных книгах, посвященных теории перевода, грамматические аспекты рассмотрены выборочно, в малом количестве или не рассматриваются совсем. Например, в учебнике Я.И. Рецкера "Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода" (2004) из грамматики рассматриваются только грамматические трансформации, перевод и амбивалентность некоторых синтаксических конструкций. Аналогичными примерами являются учебники Е.В. Бреуса "Теория и практика перевода с английского языка на русский" (2001) и А.В. Федорова "Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)" (2002), в которых грамматика рассматривается кратко и выборочно. В последнем примере грамматическим аспектам уделена глава II "Грамматические вопросы перевода", которая посвящена случаям грамматических совпадений/расхождений в подлиннике и переводе, передаче на русский язык функции артикля и переводу конструкций с неопределенно-личными местоимениями, все остальные главы посвящены разделам лингвистики. Книга В.В Сдобникова и О.В. Петровой "Теория перевода" (2006), знакомит студентов вузов с наиболее общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями и особенностями отдельных его видов, но грамматическим трудностям не отводится ни одна глава.
В конце концов, приняли решение не рассматривать далее в нашей работе и не брать материал для методички из учебников советских авторов, например таких как, учебники Гордона и Крыловой (1974), Пумпянского (1981). Так как советские грамматики составлялись во времена "железного занавеса" и соответственно язык их устарел. Так же не рассматривать в дальнейшем учебники российских авторов, по тем соображениям, что они дублируют англо-английские источники [Вейхман 2002], [Рубцова 2002], [Цыпышевой 1996] и т.п. и в них встречаются опечатки.
Этап 5. В виду того, что было решено заменить "британизмы", содержащиеся в четвертом издании пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков" на "американизмы", упражнения были переработаны с учетом американской грамматики; британские реалии заменили американскими. Для этого упражнения в пособии проверяли на соответствие американскому варианту английского языка. Для чего, во-первых, примеры брали заведомо из американских источников [Phillips 2001], [www.wordnik.com], [www.yourdictionary.com], [www.macmillandictionary.com]; во-вторых, консультировались со словарями [LDAE], [NHDAE], [GIAE]; в-третьих, переработанный материал дважды проверялся носителем языка, Донной Томмарсон, преподавателем грамматики с многолетним стажем. Внесенные после проверки исправления представлены в таблице 4 (см. приложение 2). Ниже приведена часть таблицы 4, где цифра соответствует номеру примера, в следующей колонке - сам пример, затем, исправленный вариант и комментарии консультанта:
Таблица 4 Исправления консультанта Донны Томмарсон
180 |
How's your new car? -- Terrific. ___'s going like a bomb. |
How's your new car? -- Terrific. ___ runs great. |
We would say, "it runs great." |
|
193 |
He's always ___ a bad temper ___ breakfast time. |
1. He's always ___ a bad mood___ breakfast time. |
Am. |
|
197 |
I drove ___ the car park and joined the morning rush hour. |
I drove ___ the parking lot and joined the morning rush hour. |
||
204 |
...His lessons start dead ___ time and you get ___ terrible trouble if you're late. |
... His lessons start right ___ time and you get ___ terrible trouble if you're late. |
В итоге, результатами переработки последнего издания стали два пособия: для студентов и учителя. Книга для учителя содержит упражнения с ответами, которые выделены жирным шрифтом. Для удобства в обеих книгах соблюдена сквозная нумерация.
Пособие для студентов (Student's book), часть 1 включает в себя 8 тем, 26 подтем и 32 упражнения. При cоставлении пособия учитывали, что каждая часть рассчитана на 2 учебных семестра, по 16 упражнений в семестр. Таким образом, студенты пользуясь пособием выполняют по одному упражнению в неделю.
Упражнения в данном пособии являются, несомненно, языковыми, но их также можно отнести и к речевым, так как предложения взяты из реальной жизни. Практика выполнения упражнений направлена на оттачивание переводческой деятельности, что может в будущем пригодиться в работе переводчика.
2.2 Примеры упражнений
В пособии одно упражнение занимает одну страницу. Каждое упражнение предназначено для прорабатывания грамматических структур, которые вызывают наибольшие затруднения при их употреблении.
Ниже приведены примеры: под буквой а) - из книги для студентов (Student's book), под буквой б) ответы к этим предложениям из книги для учителя (Teacher's book):
Ex. 24. Problems with usage of make and do
Insert make or do in the spaces. Put the verbs in the correct tense.
а)
1. It's not worth _____ a fuss over such a trifle.
2. The President _____ her his special envoy.
3. Mother and child are _____ fine.
4. It is a pleasure to work with someone who always _____ the right thing.
5. What do you _____ of it?
6. No matter what job she has, she always _____ her best.
7. In this job you will _____ more money than in your previous job.
б)
1. It's not worth making a fuss over such a trifle.
2. The President made her his special envoy.
3. Mother and child are doing fine.
4. It is a pleasure to work with someone who always does the right thing.
5. What do you make of it?
6. No matter what job she has, she always does her best.
7. In this job you will make more money than in your previous job.
Выводы
1. Проанализировали современные грамматики зарубежных авторов с точки зрения грамматических нововведений и особенностей американского-английского языка в этой области. Результаты представили в таблице 1.
2. Результаты анализа литературы по переводу отечественных авторов на предмет подачи материала по грамматике представлены в таблице 2.
3. Изучили четвертое издание перерабатываемого пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков" (2004) , выявили каких грамматических аспектов, вызывающих трудности у студентов при переводе в нем не хватает.
4. Составили и дополнили пособие упражнениями по недостающим грамматическим аспектам перевода, учитывая трудности в лексике или грамматике.
5. Данное пособие переработали с учетом грамматических особенностей американского варианта английского языка и заменили британскую лексику американкой.
6. Составили два экземпляра пособия: один для преподавателя (Teacher's book), а другой для студента (Student's book).
7. Результатом данной работы стали 8 тем первого уровня, состоящие из 26-ти подтем и 32-х упражнений в целом.
С помощью таких упражнений, взятых из компетентных англоязычных источников по грамматике (преимущественно американских), обучающиеся смогут тренировать знания переводческих приемов, полученных на уроках, скорость реакции, знания грамматики при переводе с русского языка на английский. Данная система упражнений начинается с заполнения пробелов словами и выражениями в правильной грамматической форме, которые даны в упрощенной форме в скобках. Все вопросы, касающиеся грамматики, при необходимости разбираются вместе с преподавателем. Затем студенты переводят предложения, причем перевод обсуждается так же с преподавателем. После они работают над устным последовательным переводом предложений с английского языка на русский и обратно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленными задачами мы изучили дидактические аспекты перевода. Рассмотрели существующие классификации упражнений. Уточнили, какую роль играет грамматика при обучении переводу. Изучили и сравнили современные грамматики зарубежных авторов с точки зрения грамматических нововведений и особенностей американского-английского языка в этой области. Разработали систему упражнений для первой части пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".
В результате работы пришли к следующим выводам:
1. В последние годы интерес к дидактике возрос из-за востребованности профессии переводчика, но несмотря на это методика обучения переводу до сих пор остается до конца не разработанной. Упражнения - это основной способ выработки необходимых умений. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи.
2. В настоящее время в методике наиболее распространен подход, основанный на различении языка и речи, согласно данному подходу все упражнения подразделяются на языковые и речевые. В свою очередь, по характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и переводческие. Переводческие же упражнения подразделяются на: языковые, операционные и коммуникативные. Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в соответствии с его типом.
3. Обязательным условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно анализировать грамматической строй иноязычных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода, конструировать предложение в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Наибольший комплекс грамматических проблем перевода с английского языка связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации.
4. В практической чаcти данной квалификационной работы специалиста было разработано пособие и представлена система упражнений для отработки употребления определенной грамматической категории или структуры.
5. Составили два экземпляра пособия: один для преподавателя (Teacher's book), а другой для студента (Student's book). В пособии соблюдена сквозная нумерация предложений. В каждой книге содержится 8, состоящих из 26-ти подтем и 32-х упражнений в целом. При составлении пособия учитывали, что каждая часть рассчитана на 2 учебных семестра, по 16 упражнений в семестр. Таким образом, студенты пользуясь пособием выполняют по одному упражнению в неделю.
Упражнения в данном пособии являются, несомненно, языковыми, но их также можно отнести и к речевым, так как предложения взяты из реальной жизни. Практика выполнения упражнений направлена на оттачивание переводческой деятельности, что может в будущем пригодиться в работе переводчика.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Издательство "Союз", 2001. - 288 с.
2. Бродский М. Ю. Упражнения по английской грамматике для переводчиков: Практикум. Екатеринбург: ИМС, 2004. - 56 с.
3. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Ч. 1.-М.: Ун-т Рос. Акад. образования, 2001. - 104 с.
4. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Изд-во Астрель, АСТ, 2002. - 544 с.
5. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. Высшая школа. 1974. - 336с.
6. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М.: Междунар. отношения, 1972. - 144 с.
7. Ильин М.С. О классификации упражнений в речевой деятльности // Иностранные языки в школе, 1961. №5. C.29-34
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. СПб.: Изд-во Союз, 2000.
9. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно - технической литературы.-М.: Р.Валент, 2003. - 288 с.
10. Комиссаров В.Н. Теоретическин основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. - 153 с.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ - Тезаурус, 2000. - 280 с.
12. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ - Тезаурус, 2001. - 136 с.
13. Левицкая О.С., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Литературы на иностранных языках, 1963. - 264 с.
14. Левицкая О.С., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
15. Левицкая О.С., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношени, 1976. - 208 с.
16. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.
17. Пассов Е.И. Формирование лексических навыков говорения. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002(а) - 40 с. (Серия "Методика обучения иностранным языкам", №8)
18. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.1: учебное пособие/Под редакцией Е.С. Кузнецовой. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002(б) - 40 с.
19. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.2: учебное пособие/Под редакцией Е.С. Кузнецовой. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002(в) - 40 с.
20. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (Избранное). Липецк: РИЦ ЛГПУ, 2002(г) - 228 с.
21. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык.-2-ое, дополненное изд. М.: Наука, 1981. - 343 с.
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2004. - 240 с.
23. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник.М.: АСТ, 2002. - 384 с.
24. Сдобников В. В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвист. вузов. М.: АСТ; Восток-Запад, 2006. - 448 с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учебное пособие.- СПб.: СПбГУ, ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
26. Цыпышева М. Е. Читаем, переводим: Английские научные тексты/РАН Каф. иностр. яз., Отв. ред.: Е. А. Рейман.-СПб.: Наука,1996. - 302 с.
27. Чужакин А.П. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах. М.: Р.Валент, 2001. - 64 с.
28. Algeo J. British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Studies in English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
29. Alexander L.G. Longman English grammar. UK: Longman Group Limited, 2003. - 374p.
30. Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The grammar Book: Teacher's course. Boston: Heinle&Heinle Publishers, 1999. - 854 p.
31. Greenbaum S., Quirk R. A Student's Grammar of the English Language. Longman, 1993. - 490 p.
32. Hewings M. Advanced grammar in use. UK: Cambrige University Press, 2005. - 300 p.
33. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. Longman, 1993. - 324 p.
34. Murphy R. Grammar in use. UK: Cambrige University Press, 1998. - 350 p.
35. Phillips D. Longman complete course for the TOEFL test: Preparation for the computer and paper tests. NY: A Pearson education, 2001. - 680 p.
36. One language, two grammars? Differences between British and American English / Edited by G.ROHDENBURG and J.SCHLЬTER Cambridge University Press, 2009. - 462 p.
37. Swan M. Practical English Usage. М.: Высшая школа, 1984. - 552 p.
38. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Oxford University Press, 1987(a). - 383 p.
39. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Exercises 1. Oxford University Press, 1987(б). - 181 p.
40. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Exercises 2. Oxford University Press, 1987(в). - 199 p.
41. Quirk R., Greenbaum S., Leech., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, 1991. - 1779 p.
Список словарей и энциклопедий
42. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. М.: Флинта. Наука, 2003. - 320с. [НТПС]
43. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М.: Р.Валент, 2004. - 304с. [ПМНС]
44. Longman Dictionary of American English. Longman, 2009. - 1200 p. [LDAE]
45. The Newbury House Dictionary of American English Boston, MA: Heinle & Heinle, 1999. With CD-ROM. [NHDAE]
46. Gaines B.K. Idiomatic American English. Kodansha International, 2006. - 115 p. [GIAE]
Список Интернет-источников
47. http://www.wordnik.com/
48. http://www.yourdictionary.com/
49. http://www.macmillandictionary.com/
50. http://www.perevod-nglu.ru
Приложение
Приложение 1
Таблица 1 Сводная таблица грамматик английского языка зарубежных авторов
тема |
Thomson & Martinet |
L.G.Alexander |
R.Murphy |
Celcia Murcia |
Martin Hewings |
TOEFL Debora Phillips |
|
1. Articles and one, a little/few, this, that |
|||||||
a/an (the indefinite article) |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
use of a/an |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
omission of a/an |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
a/an and one |
+ |
+ |
+ |
||||
a little/a few and little/few |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
the (indefinite article) |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
omission of the |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
omission of the before home etc |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
this/these, that/those |
+ |
+ |
+ |
||||
zero article |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
2. Nouns |
|||||||
Kinds and function |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Gender |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Plurals |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Uncounable nouns |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Form of possesive case |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Use of possessive case etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Compound nouns |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
3. Adjectives |
|||||||
Kinds of adjectives |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Position of adjectives |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Order of adjectives of quality |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Comparison |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Constructions with comparisons |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
than/as + pronoun +auxiliary |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
the + adjective |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Adjectives + one/ones etc. |
+ |
+ |
+ |
||||
many and much |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Adjectives + infinitives |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Adjectives + various constructions |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
4. Adverbs |
|||||||
Kinds of adverbs |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Form and use |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Formation of adverbs with ly |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Adverbs and adjectives with the same form |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Comparative and superlative |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
far, farther/farthest etc. |
+ |
+ |
+ |
||||
much, more, most |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Constructions with comparisons |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Position |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Adverbs of manner |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Adverbs of place |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Adverbs of time |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Adverbs of frequency |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Order of adverbs |
+ |
+ |
+ |
||||
Sentence adverbs |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Adverbs of degree |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
fairly, rather, quite, hardly etc. |
+ |
+ |
|||||
fairly and ratherЫ |
+ |
+ |
|||||
quite |
+ |
+ |
|||||
hardly, scarcely, barely |
+ |
+ |
|||||
Inversion of the verb |
+ |
+ |
+ |
||||
Inversion after certain adverbs |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
5. all, each, every, both, neither, either, some, any, no, none |
|||||||
all, each, every, everyne etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
both |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
all/both/each + of etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
neither, either |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
some, any, no and none |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
someone, anyone, no one etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
else after someone/anybody etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
another, other etc. with one, some |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
6. Interrogatives: wh-? Words and how? |
|||||||
Interrogative adjectives and pronouns |
+ |
+ |
+ |
||||
Affirmative verb after who etc. |
+ |
+ |
+ |
||||
who, whom, whose, which, what |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
who, whom, which and what as objects of prepositions |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Uses of what |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
which compared with who, what |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Interrogative adverbs: why, when, where, how |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
ever after who, what etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Yes/no questions vs. Wh-questions |
+ |
||||||
7. Possessives, personal and reflexive pronouns: my, mine, I, myself etc. |
|||||||
Possessive adjectives and pronouns |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Agreement and use of possessive adjectives |
+ |
+ |
+ |
||||
Possessive pronouns replacing possessive adjectives + nouns |
+ |
+ |
+ |
||||
Personal pronouns |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Position of pronoun objects |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Use of it |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Indefinite pronouns |
+ |
+ |
+ |
||||
Use of they/them/their with neither/either, someone etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Reflexive pronouns |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Emphasizing pronouns |
+ |
+ |
+ |
||||
8. Relative pronouns and clauses |
|||||||
Defining relative clauses |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Relative pronouns used in defining clauses |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Defining clauses: persons |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Defining clauses: things |
+ |
+ |
+ |
||||
Cleft sentences |
+ |
+ |
+ |
||||
Relative clause replaced by infinitive or participle |
+ |
+ |
|||||
Non-defining relative clauses |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Non-defining clauses: persons |
+ |
+ |
+ |
||||
all, both, few, most, several etc. + of + whom/which |
+ |
+ |
+ |
||||
Non-defining clauses: things |
+ |
+ |
+ |
||||
Connective relative clauses |
+ |
+ |
+ |
||||
what (relative pronoun) and which (connective relative) |
+ |
+ |
+ |
||||
Commas in relative clauses |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
whoever, whichever etc. |
+ |
+ |
|||||
9. Prepositions |
|||||||
Alternative position |
+ |
+ |
|||||
Omission of to and for before indirect objects |
+ |
+ |
|||||
Use and omission of to with verbs of communication |
+ |
+ |
|||||
Time and date: at, on, by etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Time: from, since, for etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Time: to, till/until, after, afterwards (adverb) |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Travel and movement: from, to, at, in, by, on, into etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
at, in, into, on, onto |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
above, over, under etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
prepositions used with adjectives and participles |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Verbs and prepositions |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Gerunds after prepositions |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Prepositions/adverbs |
+ |
+ |
|||||
10. Introduction to verbs |
|||||||
Classes of verbs |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Ordinary verbs |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Principal parts |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Active tenses |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Negatives of tenses |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Interrogative for questions and requests |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Negative interrogative |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Auxiliary verbs |
+ |
+ |
+ |
||||
Auxiliaries and modals |
+ |
+ |
+ |
||||
Forms and patterns |
+ |
+ |
+ |
||||
Use of auxiliaries in short answers, agreements etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
In short answers |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Agreements and disagreements |
+ |
+ |
+ |
||||
Questions tags |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Comment tags |
+ |
+ |
|||||
Additions to remarks |
+ |
+ |
|||||
11. be, have, do |
|||||||
be as an auxiliary verb |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Form and use |
+ |
+ |
+ |
||||
be + infinitive |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
be as an ordinary verb |
+ |
+ |
+ |
||||
be to denote existence, be + adjective |
+ |
+ |
+ |
||||
there is/are/was/were etc. |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
it is and there is compared |
+ |
+ |
|||||
have as an auxiliary verb |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Form and use |
+ |
+ |
+ |
||||
have + object + past participle |
+ |
+ |
+ |
||||
had better + bare infinitive |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
have + object + present participle |
+ |
+ |
+ |
||||
have as an ordinary verb |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
have meaning 'possess' and 'suffer (from) pain/illness/disability' |
+ |
+ |
+ |
||||
have meaning 'take', 'give' |
Подобные документы
Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014Исследование понятия полисемии и связанных с ней переводческих трудностей при анализе существующей классификации упражнений. Разработка дидактических материалов и системы упражнений по отработке навыков перевода многозначного существительного pattern.
дипломная работа [82,1 K], добавлен 23.04.2011Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015