Зміна порядку слів під час перекладу

Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 03.04.2014
Размер файла 220,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Основними засобами актуального членування є інтонація (постановка логічного наголосу) і порядок слів. У всіх вищенаведених випадках актуальне членування здійснювалося засобом інтонації. У випадку використання засобу порядку слів тема розміщується на початку фрази, а рема - в кінці.

Нерідко засобами актуального членування служать вказівні й неозначені займенники (Товариш розказав мені таку історію. Йому допоміг хтось із друзів), видільно-обмежувальні частки саме, тільки, лише, навіть, якраз (Про це довідалась саме мати. Тільки батько цього не знав),; означений артикль виражає тему, а неозначений - рему). В англійській мові, як і в німецькій і французькій, де панує суворо фіксований порядок слів, через що він не може бути використаним для актуального членування, таким засобом є перетворення активної конструкції в пасивну [8, c.59].

Часто актуальне членування речення здійснюється за допомогою контексту або конситуації: рема визначається шляхом віднімання із складу речення уже відомої інформації. У ситуації безпосереднього спілкування (в діалозі) тема часто опускається, а виражається лише рема.

Актуальне членування речення служить одним із засобів зв'язку речень у тексті. Існує два основних типи співвідношення тем у сусідніх реченнях:

1) послідовний (темою наступного речення є рема попереднього):

В аудиторію ввійшов декан. Він сказав, що в суботу відбудеться конкурс читців. Читці повинні підготувати на конкурс три твори - вірш, байку, прозовий уривок. Твори мають бути високохудожніми й актуальними;

2) паралельний (одна й та сама тема повторюється в декількох реченнях):

Квіти цвіли всюди. Вони вишивали дивні візерунки на схилах Кримських гір. Вони п'янили своїм густим ароматом на приморських бульварах. Вони чарували своїми різнобарвними кольорами в парках і скверах. Квіти, квіти, квіти.

Отже, із наведених вище прикладів ми можемо зрозуміти, що актуальне членування речення - це членування речення за змістом на дві частини: предмет мовлення і те, що про нього говориться.

1.3 Типологія речення англійської та української мов

З точки зору перекладача було би правильніше говорити не про порядок слів, а про порядок розташування членів речення або смислових груп, оскільки в процесі перекладу важливо визначити найкращий їх порядок при даній структурі речення. Як відомо, в англійській мові порядок слів, як правило, служить граматичним засобом встановлення функції слова в реченні. Тому англійське речення відрізняється набагато жорсткішим і постійнішим порядком слів, ніж в українській мові.

В українській мові, у порівнянні з англійською, порядок слів є більш вільним. Але необхідно мати на увазі, що свобода розташування членів речення в українській мові є відносною. Порядок слів завжди підкоряється певним нормам і завжди виконує ті чи інші граматичні, смислові чи стилістичні функції.

Достатньо порівняти просте англійське речення He can do it з можливими українськими варіантами його перекладу, щоб зрозуміти, які насправді безмежні можливості розташування слів приховані в українському синтаксисі. Безперечно, можуть зустрітися випадки, коли замість елементарного Він може зробити це буде необхідним варіант, в якому логічно підкреслюється підмет або додаток: Це зробити може він. Отже, всі 24 можливі варіанти в українському перекладі можуть бути реалізовані в залежності від завдань висловлювання, що диктуються контекстом. Але в англійській мові ми маємо єдиний сталий еталон розповідного речення He can do it і ніякий інший порядок слів неможливий (якщо не брати до уваги дуже рідкого Do it he can.)

Із сказаного вище витікає, що оптимальний порядок слів в українській мові не може бути встановлений в окремо взятому, ізольованому реченні, вирваному з контексту. Необхідно вирішувати питання порядку слів принаймні в межах абзацу, враховуючи взаємодію речень, котрі входять до нього. Однак, деякі закономірності розміщення слів при перекладі з англійської мови виявляються вже при розгляді перекладу окремих речень.

При перекладі українською мовою порядок слів буде протилежним. В українському реченні на першому місці виявиться другорядний член - обставина, на другому - присудок і на останньому - підмет. Таке розміщення слів є звичайним для українського розповідного речення, в якому міститься повідомлення, всі елементи якого є новими для читача. Перенесення обставин місця та часу на перше місце пояснюється тим, що їх постпозиція по відношенню до присудка веде до більшого смислового виділення обставин. Тому в українському реченні обставини часто виносяться на перше місце, якщо на них не робиться смислового наголосу [20, c. 122].

Однак, слід пам'ятати, що навіть у найпростіших коротких повідомленнях вибір порядку слів тісно пов'язаний із структурою речення. Для англійської мови характерна централізація структури простого речення, що виражається у побудові речення навколо єдиного організуючого центру - підмета. Така централізованість дає можливість включати в одне просте речення два (а деколи і більше) однаково важливих повідомлення, які в перекладі звичайно розділяються.

Слід, однак, зазначити, що вирішальне значення для визначення порядку слів всередині абзацу мають стилістичні норми мови, на яку робиться переклад. Найважливішими міркуваннями при порівняннями порядку слів в англійському та українському абзацах є неможливість монотонної побудови періоду в українській мові, тоді як в англійському абзаці декілька речень підряд можуть мати однакову структуру. При перекладі необхідно урізноманітнити порядок слів, щоб не було чотирьох речень підряд з підметом-особовим займенником на початку [20, c.129].

Слід також згадати ще один конкретний випадок необхідності перестановки при перекладі. В англійський мові у підрядному реченні, що передує головному, підмет часто буває виражений займенником, а в головному - іменником. В українській мові такий порядок логічно неможливий. Якщо при перекладі зберегти для вираження підмета у першому реченні займенник, а в другому - іменник, то складеться враження, що йдеться про дві різні особи [21, c.103].

Такий порядок пояснюється тим, що в англійській мові домінує синтаксичний принцип: при спільності логічного суб'єкта підмет підрядного речення виражається займенником, а підмет головного - іменником. В українській мові іменником виражається підмет того речення, яке стоїть першим, незалежно від того, головне це речення, чи підрядне.

Розділ 2. Зміна порядку слів при перекладі

2.1 Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу

Перекладацькі трансформації - один із основоположних термінів, що описують процес перекладу, який означає міжмовні перетворення, перебудування елементів вихідного тексту, операції перевираження змісту чи перефразування з метою досягнення перекладацького еквівалента. Всі класифікації вчених-перекладознавців включають в свою систему прийом перекладацької трансформації як заміна частин мови. Ж. Дарбельне, Ж.-П. Віне називають даний тип перетворення транспозицією, відносять її до непрямого перекладу [8, с. 56], тоді як Л.К. Латишев зараховує транспозицію до типу морфологічних трансформацій [16, с. 117].

Оскільки перекладацькі трансформації здійснюються мовними одиницями, які мають як план змісту, так і план вираження, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення вихідних одиниць. В рамках опису процесу перекладу перекладацькі трансформації розглядаються не в статистичному плані як засіб аналізу відношень між одиницями вихідної мови та їх словниковими відповідниками, а в динамічному плані як способи перекладу, які перекладач може використовувати при інтерпретації різноманітних оригіналів у тих випадках, коли словниковий відповідник відсутній або не може бути використаний згідно з умовами контексту. В залежності від характеру одиниць вихідної мови, які розглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькі трансформації поділяються на лексичні та граматичні. Крім того, існують комплексні лексико-граматичні трансформації, коли перетворення або зачіпає одночасно лексичні і граматичні одиниці оригіналу, або є міжрівневими і здійснюють перехід від лексичних до граматичних і навпаки [17, c.99].

Перекладацькі лексичні трансформації - це різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою еквівалентної передачі їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу. Лексичні трансформації застосовуються тоді, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту [5, c.65].

У практиці перекладу існує шість найпоширеніших лексичних трансформацій, ми простежимо як вони відтворюються в українських перекладах англомовних текстів міжнародних конвенцій. Лексичний елемент, як відомо, перекладається не окремо, сам по собі, в ізоляції від речення та тексту, де він вживається, а в сукупності його контекстуальних зв'язків та функціональних характеристик. [19, с. 99] Тільки так досягається точність та еквівалентність перекладу слів (в тому числі й термінів). Чим більше враховуються перекладачем всі характеристики слова, що перекладається, тим більш еквівалентним буде його переклад.

Однією з таких важливих характеристик є норми та традиції вживання слів у тій чи іншій сфері мовлення. Знання словникових відповідників є необхідною, але недостатньою умовою еквівалентного перекладу лексики. Переклад лексичних елементів не обов'язково передбачає тільки вибір словникових відповідників. Крім цього, важливим є вміння підібрати контекстуальні відповідники, що не завжди фіксуються у перекладних словниках. Важливим способом вибору контекстуального відповідника слова є перекладацька лексична трансформація конкретизації значення, що зумовлена розбіжностями у функціональних характеристик словникових відповідників лексичних елементів оригіналу та традиціях мовлення [15, c. 122].

Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово (термін) ширшої семантики в оригіналі замінюється словом вужчої семантики. Зрозуміло, що цей спосіб перекладу частіше застосовується тоді, коли перекладаються слова із дуже широким, навіть можна сказати розмитим значенням. Нерідко конкретизація застосовується при перекладі англійського дієслова to be, що вживається в англійському мовленні частіше, ніж відповідне українське дієслово «бути» [8, c. 78].

При перекладі за допомогою конкретизації дієслів широкої семантики (to be, to have, to get, to go, to come), слід враховувати типову сполучуваність українських відповідників іменників, що вживаються з ними у реченні. Необхідно зауважити, що англійські слова широкої семантики можуть перекладатися на українську мовy за допомогою не тільки конкретизації, а й вилучення їх у перекладі взагалі. Слід мати на увазі, що застосування конкретизації у перекладі лексики вимагає творчого підходу з боку перекладача.

В процесі перекладу лексичних елементів текстів конвенцій перекладні відповідники можуть утворюватися за рахунок не тільки звуження значення англійських слів, а й розширення значення. Лексичною перекладацькою трансформацією, що при цьому використовується і що протилежна за напрямком трансформації конкретизації, є генералізація, внаслідок якої слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням нерідко гіпонімом: [8, с. 79]

Широкого застосування при перекладі текстів конвенцій набула лексична трансформація додавання. Розглядаючи трансформацію додавання слова, ми повинні зауважити, що перекладач не має права щось додавати від себе до змісту тексту, що перекладається. Варто зазначити, що всі смислові зміни, в тому числі додавання, повинні робитися за межами тексту перекладу - в зносках, посиланнях, коментарях, які знаходяться поза текстом, що перекладається. Крім того, слід підкреслити, що смисл кожного тексту складається з експліцитної (безпосередньо вираженої) та імпліцитної (не вираженої в поверховій структурі) частин. При перекладі певні фрагменти експліцитного смислу оригіналу можуть переходити в імпліцитну частину тексту перекладу і, навпаки, певні фрагменти імпліцитного смислу можуть знаходити в тексті перекладу вираження на поверхні. Тому, коли йдеться про додавання як лексичну трансформацію, мають на увазі експліцитне вираження частини імпліцитного смислу оригіналу в тексті перекладу [18, 111].

Отже, трансформація додавання полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення (оригіналу), що перекладається, та/або дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу. Ця трансформація використовується з метою дотримання норм мови перекладу та забезпечення більшої вмотивованості та зрозумілості перекладених слів. Говорячи про трансформацію вилучення слова, слід зазначити, що перекладач від себе не може нічого вилучати зі змісту тексту, що перекладається. Вилучати можна лише ті елементи смислу, що певним чином дублюються в оригіналі за нормами мови оригіналу або передача яких мовою перекладу може порушити норми останньої. [6, с. 24]

Для цього застосовується трансформація вилучення - виправдане з точки зору еквівалентності перекладу, в першу чергу норм мови перекладу, усунення в тексті перекладу тих плеонастичних або тавтологічних лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитного смислу тексту. Слід зазначити, що ця трансформація не є дуже поширеною при здійсненні українського перекладу англомовних текстів. Застосовуючи її, слід стежити за тим, щоб в перекладі не було зменшено обсяг оригінальності інформації та перекручено інтенцію повідомлення.

У переважній більшості випадків перекладу англійська лексема однієї частини мови перекладається на українську мову словом тієї ж частини мови. Однак, така однозначна відповідність у перекладі буває не завжди: через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах перекладачу доводиться застосовувати трансформацію заміни частини мови, коли, наприклад, іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник - на дієслово тощо. Така трансформація може застосовуватися до слів майже всіх частин мови, однак найчастіше це спостерігається у випадку таких частин мови, як іменник, дієслово [22, c. 121].

Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови може супроводжуватися (і нерідко супроводжується) частковою або повною перебудовою структури речення, що перекладається.

Варто зазначити, що під час перекладу деякі англійські дієслівні словоформи, що відсутні в українській мові (активний дієприкметник теперішнього часу та пасивний дієприкметник теперішнього часу), замінюються у перекладі на особові форми дієслів у складі підрядного речення. Трансформація заміни застосовується у тих випадках, коли збереження частиномовної характеристики слова, що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу та норм слововживання [24, c.125].

Сутність трансформації перестановки (її ще називають пермутацією) полягає у тому, що при перекладі лексичні елементи міняються місцями (тобто, змінюють позицію на протилежну), наприклад, lapse time - строки давності [24, c. 129].

Провівши кількісний аналіз, доходимо висновку, що дана трансформація не є поширеною при перекладі англомовних текстів українською мовою.

2.2 Аналіз синтаксичних трансформацій під час перекладу текстів

Переклад художніх творів різко відрізняється від інших видів перекладу. Він передбачає творчість і є в рівній мірі фактом як мовним, так і літературним; він (такий переклад) характеризується відхиленням від максимально можливої смислової точності з метою забезпечення більшої художності тексту перекладу.

У теорії перекладу існують різні підходи до визначення поняття «трансформація» та до класифікації трансформацій. Вченням перекладацьких трансформацій у різні роки займалися Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Т.А. Казакова, В.І. Карабан, В.В. Коптілов, В.Н. Комісаров, Л.К. Латишев, Т.Р. Левицька, З.Д. Львовська, Р.К. Міньяр-Бєлоручев, Я.І. Рецкер, О.Д. Швейцер та інші. Але на сьогоднішній день не існує єдиної системи класифікації трансформацій, більш того, існують різні думки з приводу того, які саме перекладацькі прийоми відносити до трансформацій.

Багато лінгвістів дають визначення даному поняттю. Так Я.І. Рецкер визначає трансформації як «прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті і знаходимо йому український відповідник, який не збігається зі словниковим» [19, c. 155]. Л.Л. Нелюбін визначає перекладацькі трансформації як третю категорію відповідностей, коли цю відповідність створює перекладач, виходячи зі змісту мовної одиниці. У цьому випадку на допомогу може прийти і описовий переклад, і різні прийоми, і логічне мислення у вигляді конкретизації значення, генералізації значення, антонімічного перекладу та ін. Таким чином, суттю міжмовних трансформацій можна вважати міжмовні операції по перетворенню тексту однією мовою на еквівалентний йому текст іншою мовою.

Л.К. Латишев виділяє шість типів перекладацьких трансформацій: лексичні трансформації (заміни лексем синонімами, залежними від контексту); стилістичні трансформації (трансформація стилістичного забарвлення слова, що перекладається); морфологічні трансформації (перетворення однієї частини мови на іншу або заміна її декількома частинами мови); синтаксичні трансформації: трансформація синтаксичних конструкцій (слів, словосполучень і речень), зміна типу підрядних речень, зміна типу синтаксичного зв'язку, трансформація речень в словосполучення й перестановка підрядних частин у складнопідрядних і складносурядних реченнях; семантичні трансформації (зміна не тільки форми висловлення змісту, а й самого змісту); трансформації змішаного виду (конверсні трансформації й антонімічний переклад) [16, c. 121].

Дане дослідження базується на новій класифікації синтаксичних трансформацій М.Г. Новікової, розробленої для перекладу художніх творів. В результаті аналізу українських перекладів роману С. Моема, оповідань Селінджера та Едгара По можна виділити такі причини синтаксичних трансформацій, як розходження в системах вихідної і цільової мов, розходження норм двох мов, розбіжності узусу двох мов. В ході аналізу виявлено п'ять видів синтаксичних трансформацій:

1. Нульова трансформація - це повне збереження мовних елементів і їх місця в реченні мовою оригіналу під час перекладу:

The door opened and Michael Gosselyn looked up [31, с.10]. - Двері відчинилися, і Майкл Госселін підвів очі [28, с. 3].

"Fine," I said. "How's Mr. Spencer? [30, c.12] - Чудово, - сказав я. - А як там містер Спенсер? [27, c. 19]

"Hello, sir," I said. "I got your note"... [32, c. 12] - Здраствуйте, сер! - сказав я. - Я отримав вашу записку. [29, c. 16 ]

"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd. [32, c. 13]

Ми вивчали Єгипет з четвертого листопада по друге грудня, - сказав він [29, c. 17]

Дані речення було перекладено з англійської мови українською без будь-яких змін, так як семантико-граматична структура оригіналу збігається з семантико-граматичною структурою перекладу. Стилістичні характеристики і контекст, в якому вживаються речення мовою оригіналу та перекладу, також збігаються.

2. Перестановка являє собою зміну порядку складових компонентів речення під час перекладу з англійської мови українською:

A suburban train was derailed near London last night [30, c.54]. - Вчора ввечері поблизу Лондона зійшов із рейок приміський поїзд. [27, c. 59]

If he ever gets married, his own wife will probably call him "Ackley" [32, c. 26]. - Напевно, і жінка буде кликати його «Экли» -- якщо він коли-небудь одружиться [29, c.29].

You gain' to court this morning?asked Jem.We had strolled over [32, c.32]. - Ми підійшли до її забору. -- Ви до суду підете? запитав Джим [29, c. 34].

Julia came in [31, c. 10]. - Зайшла Джулія [31, c.3].

Причиною перестановки в реченні українського перекладу підмета після присудка є розходження традицій актуального членування речення в англійській та українській мовах.

3. Заміна - заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу

3.1 Заміна категорії числа

They left the room with their heads held high [32, c. 99]. - Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою [29, c. 102].

Young Jolion's eye twinkled [32, c. 72]. - У очах молодого Джолиона спалахнув вогник [29, c. 79].

Категорія числа іменників є у англійській мові, так само як і в українській. Однак у вживанні іменників в однині і в множині спостерігаються досить істотні розбіжності такі як сума, що обчислюється, незлічуваних іменників. Цей факт призводить до граматичних трансформацій під час перекладу, зокрема - заміни множини англійського іменника одниною українського, і навпаки.

3.2 Заміна категорії грамматичного роду

Як відомо, у англійській мові поняття «рід» має дуже умовний характер. Практично про рід у цією мовою розмовляють лише із зазначенням біологічної статі. В українській мові система роду є розвиненою, вказати рід об'єкта є обов'язковим, що визначає граматичну трансформацію - заміну форми слова - під час перекладу з англійської мови українською.

“Why is he weeping? ” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air [30, c. 87 ] - “Чому він плаче?” - запитала маленькна зелена ящірка, яка проповзала повз нього, помахуючи хвостиком [ 27, c. 90].

Заміна одного складного речення або речення з різноманітними граматичними зворотами мовою оригіналу двома або більше реченнями мовою перекладу:

They lived in Stanhope Place, and when they arrived Julia told the butler to show the young man where he could wash his hands. She went up to the drawing-room [31, c. 13]. - Вони мешкали на Стенхоуп-плейс. Коли вони приїхали, Джулія звеліла дворецькому показати юнакові, де можна помити руки, а сама пішла наверх до вітальні [28, c. 10].

But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [32, c. 98] - Но не міг ж я стирчати у нього весь час, та й тягнули ми в різні сторони. І постійно він мимо кидав щось на ліжко, і цим його нікчемний халат з відкритими грудьми, а тут ще й пахне грипозними каплями на весь будинок [29, c. 103]

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. [32, c. 99] - Ліг і подумав: помолитися, чи що? Та нічого не вийшло. [29, c. 104]

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. [32, c. 107] - Наприклад, їхній директор, містер Хаас. Такого підлого притворщика я в житті не зустрічав. [29, c. 110]

Під час перекладу цих речень перекладач замінив одне складне речення мовою оригіналу двома (простим та складнопідрядним) реченнями мови перекладу, оскільки для української мови не характерне вживання надто довгих складних речень з координацією.

3.3 Антонімічний переклад

He hardly ever listened to you then you said something. [32, c. 122] - Він ніколи не слухав, що йому говорили. [29, c. 123]

He stopped reading and put my paper down. [32, c. 190] - Він замовк і поклав мій зошит. [29, c. 193]

That killed me. [32, c.198 ] - Мене це чуть не вбило. [29, c. 200]

The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. [32, c. 178] - Читав я ту книгу, яку мені помилково дали в бібліотеці. [29, c. 180]

Hurry up. [32, c. 225] - Не зволікай! [29, c. 228]

I won't keep you a minute [31, c. 10]. - Одну хвилиночку! [28, c. 3].

Під час перекладу цих речень перекладач замінює дієслово з формально вираженою заперечувальною семою дієсловом без формально вираженого заперечувального компонента. Цей прийом використовується, коли послідовність еквівалентів, при спільності значення, визначається різними мовними традиціями.

3.4 Заміна частин мови і членів речення

He kept obstinate silence [30, c. 56 ]. - Він вперто мовчав [27, c. 53].

It was the scream that goes through you and makes your blood run cold [30, c. 75]. - Це був такий пронизливий крик, від якого кров застигає в вена [27, c. 77].

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar [30, c. 67]. - Вони були досить могутніми, щоб не потребувати якогось царя, особливо в такому царі [27, c. 63].

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [32, c. 98] - Він сказав що ученик, який так порушив порядок під час служби, недостойний перебувати в стінах школи. [29, c. 101]

Have a seat there, boy. [32, c. 100] - Сідай ось туди, мій хлопчику. [29, c. 104].

I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. [32, c. 124] - Вони мене щось не дуже цікавлять, хоча Ви читаєте про них гарно. [29, c. 127].

В цих реченнях під час перекладу перекладач замінює одні члени речення на інші. Причиною даної трансформації є розходження синтаксичних традицій англійської та української мов.

3.5 Заміна речення щодо мети висловлювання

But it was unnecessary to impart such tedious details to a young man whose name even they did not know [31, c. 14]. - Та чи варто переказувати такі нудні подробиці цьому абсолютно незнайомому юнакові? [28, c. 6].

Під час перекладу це речення було змінено щодо мети висловлювання з метою дотримання стилістичних традицій розмовної української мови.

3.6 Конкретизація

`So what?' I said. [32, c. 142]. - То що ж? запитую я [29, c. 144].

Не told me to come right over, if I felt like it [32, c. 149]. - Казав хоч зараз приходити, якщо потрібно [29, c. 152].

You could hear him putting away his toilet articles [32, c. 155]. -Було чутно, як він прибирає свої мильниці і щітки [29, c. 157].

She had been with Michael for five years. In that time she must have got to know him inside and out [31, c. 12]. - «Марджері працює у Майкла п'ятий рік і, певно, вже знає найменші його примхи,» - подумала Джулія [28, c. 4].

At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio [30, c. 99]. - Студія Сью і Джонсі містилася на горищі присадкуватого триповерхового цегляного будинку [27, c. 102].

One was from Maine; the other from California [30, c. 108]. - Одна дівчина приїхала з штату Мен, друга - із штату Каліфорнія [27, c. 110].

Тепер вже автор розкриває контекст лексеми one для того щоб пояснити читачеві, хто мався на увазі.

The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed [30, c. 112]. - Невідчепна думка про смерть опановувала Джонсі дедалі дужче в міру того, як одна по одній слабшали ниточки, що зв'язували її з подругою і всім земним [27, c. 115].

Johnsy, dear,' said Sue, bending over her,.. [30, c. 117] - Джонсі, люба,- сказала Сью, схиляючись над ліжком,.. [27, c. 120]

В цих реченнях слова ширшої семантики під час перекладу замінюється словами вужчої семантики, що підходять за контекстом.

For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising [32, c. 159]. - Уже кілька років, як він не малював нічого, крім якоїсь мазанини - вивісок та реклам [29, c. 161].

У даному випадку автор розкриває значення слів для того щоб пояснити читачеві, що малося на увазі, бо, якщо залишити фразу із прямим значенням цих слів, вийшло б : зверху…триповерхової цегли, що є не зовсім логічним.

3.7 Генералізація

Не comes over and visits me practically every weekend [32, c. 43]. - Він часто до мене приїздить, майже кожнен тиждень [29, c. 45].

Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer " d bought off some Indian [32, c. 56]. - Він нам показав подерту індіанську ковдру - вони з місіс Спенсер купили її в якогось індійця... [29, c. 59].

Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime [30, c. 99]. -Пізніше взяла креслярську дошку і, насвистуючи веселий мотивчик, незалежно ввійшла до кімнати [27, c. 103].

В українській мові лексема ragtime має свій відповідник - регтайм (синкопований танцювальний ритм). Але тут перекладач використовує явище генералізації задля кращого сприйняття тексту.

She has one chance in -- let us say, ten,' he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer [32, c. 99]. - У неї один шанс... ну, скажімо, з десяти,- повідомив він, збиваючи ртуть у термометрі [29, c. 102].

Дослівно clinical thermometer перекладається як медицинський, максимальний термометр, але такий переклад зіпсував би “художність тексту”.

She had been with Michael for five years. In that time she must have got to know him inside and out. Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him [31, c. 12]. - «Марджері працює у Майкла п'ятий рік і, певно, вже знає найменші його примхи» - подумала Джулія. - Невже вона така дурна, що могла закохатися в нього [28, c. 4]?

В цьому реченні ми бачимо, що дієслово «wondered» (основні значення якого «дивуватися», «цікавитися», «мати сумнів») перекладач замінює на слово «подумала», яке є ширшим за значенням.

3.8 Заміна пасивної конструкції оригіналу активною конструкцією перекладу і навпаки

The Kid's eye caught sight of a window that was lighted and gorgeous with nature's most entrancing colors [30, c. 22]. - Попереду показалася освітлена вітрина, що переливається всіма фарбами земного достатку [17, c. 25].

Дане речення є прикладом заміни пасивної конструкції активною. Для кращого сприйняття перекладач вдається до синтаксичної перебудови. Такі слова як «попереду», «всіма», «земного», «достатку»; опущені головні члени The Kid's eye caught.

It was a very proper room for the manager of a first-class theatre [31, c. 11]. - Помешкання було обставлене саме так, як належить кабінету директора першокласного театру [28, c. 4].

В цьому реченні під час перекладу перекладач замінює активну конструкцію мовою оригіналу (it was a very proper room) пасивною конструкцією мовою перекладу (Помешкання було обставлене), екплікуючи формально не виражені семантичні компоненти англійського речення.

3.9 Заміна граматичного часу у реченні мовою оригіналу

Robin Williams to undergo heart surgerу [30]. - Робіну Уільямсу робитимуть операцію на серце[29].

Europe to be Obama's first overseas trip[30]. - Свою першу президентську поїздку за межі континента Обама здійснив до Европи [29].

Britney kicks off comeback tour[30]. - Стартовало турне Брітні Спірс, присвячене її повепненню на сцену [29].

I was just signing some letters [31, c. 10]. - Підпишу листи - і все [28, c. 3].

Під час перекладу цього речення, перекладач замінив минулий час майбутнім відповідно до стилістичних норм розмовної української мови.

Додавання - це відновлення інформації, яка міститься в реченні, але фактично є в ньому відсутньою. Застосовується при добуванні підтексту або його імплікації з глибинної структури речення в структуру поверхневу згідно з вимогами мови перекладу:

“Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?” [32, c. 79] -- Чи нe вип'єш чашку гарячого шоколаду на дорогу [29, c. 81]?

...The conductor came around for old Mrs Morrow's ticket [30, c. 32]. -- Зайшов кондуктор перевірити квиток у місіс Морроу [27, c. 34].

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing [30, c. 78]. -- Вона ніколи не пахнилася, вважаючи це ознакою легкодумства, але одеколон -- це інше, він приємно освіжає [27, c. 81].

Is that a sufficient reason to ask him to launch? [31, c. 11]. - Ти вважаєш, цього досить, щоб запрошувати його на ленч? [28, c. 3].

Під час перекладу перекладач додає певні частини мові, передаючи суть, що імплікується з контексту, але також і вилучає при цьому певні слова.

Вилучення - це трансформація, протилежна додаванню. Її сутністю є вилучення під час перекладу мовних компонентів, які є структурно надмірними:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... [32, c. 155]. - Вода з голови лилася за комір, вся краватка промокла, манжети... [29, c. 157].

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were [32, c. 156]. - Я розплатився і пішов до автоматів [29, c. 157].

В цьому реченні семантично зайвим є left the bar, оскільки позначена ним дія описується дієсловом went out; звідси опущення в українському перекладі (що призвело до об'єднання речення з попереднім).

Winter rains in the Jordan are violent, while they last [32, c. 160]. - Зимою в долині Йордану бувають страшні ливни [29, c. 163].

В даному прикладі ціле англійське речення є зайвим з погляду на українську мову.

He comes from Lawrence and Hamphreys [31, c. 11]. - З фірми Лоуренса й Гамфрі [28, c. 3].

Вживання перекладачем еліптичного речення дало змогу дотриматись стилістичної норми розмовної української мови.

Можна зробити висновок, що більшість синтаксичних трансформацій - це різноманітні заміни (нульова трансформація - 3%, перестановка - 7%, заміна - 70%, додавання - 12%, вилучення - 8%). Серед видів замін найчастіше вживається заміна частин мови й членів речення (20%), далі йдуть: заміна речення щодо мети висловлювання (13%), антонімічний переклад (13%), заміна двох речень мовою оригіналу одним реченням мовою перекладу (11%), конкретизація (11%), заміна типу зв'язку в складних реченнях (9%), заміна одного складного речення або речення з різноманітними граматичними зворотами мовою оригіналу двома або більше реченнями мовою перекладу (7%), генералізація (4%), заміна часу в реченні мовою оригіналу (3%). При цьому слід відмітити, що розглянуті перекладацькі прийоми, як правило, доповнюють один одного, частково компенсуючи таким чином неминучі втрати інформації, пов'язані з перебудовою початкового тексту. Кожний такий прийом спрямований насамперед на оптимальний спосіб передачі початкової інформації у допустимих для перекладацької мови й культурної традиції формах.

Висновки

1. Перестановка як вид перекладацької трансформації - це й зміна розташування мовних елементів тексту першотвору в тексті перекладу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного речення і самостійні речення в тексті.

2. Перестановки викликані цілою низкою причин. Основною причиною є розбіжність у англійському і українському реченнях. В англійській мові порядок слів, як правило, служить граматичним засобом встановлення функції слова в реченні. Тому англійське речення відрізняється набагато жорсткішим і постійнішим порядком слів, ніж в українській мові.

3. В українській мові, у порівнянні з англійською, порядок слів є більш вільним. Але необхідно мати на увазі, що свобода розташування членів речення в українській мові є відносною. Порядок слів завжди підкоряється певним нормам і завжди виконує ті чи інші граматичні, смислові чи стилістичні функції. Оптимальний порядок слів в українській мові не може бути встановлений в окремо взятому, ізольованому реченні, вирваному з контексту. Необхідно вирішувати питання порядку слів принаймні в межах абзацу, враховуючи взаємодію речень, котрі входять до нього.

4. При перекладі українською мовою порядок слів буде протилежним. В українському реченні на першому місці виявиться другорядний член - обставина, на другому - присудок і на останньому - підмет. Таке розміщення слів є звичайним для українського розповідного речення, в якому міститься повідомлення, всі елементи якого є новими для читача. Перенесення обставин місця та часу на перше місце пояснюється тим, що їх постпозиція по відношенню до присудка веде до більшого смислового виділення обставин. Тому в українському реченні обставини часто виносяться на перше місце, якщо на них не робиться смислового наголосу.

5. Однак, слід пам'ятати, що навіть у найпростіших коротких повідомленнях вибір порядку слів тісно пов'язаний із структурою речення. Для англійської мови характерна централізація структури простого речення, що виражається у побудові речення навколо єдиного організуючого центру - підмета. Така централізованість дає можливість включати в одне просте речення два (а деколи і більше) однаково важливих повідомлення, які в перекладі звичайно розділяються.

6. Перекладачу слід зважати на лексико-граматичні трансформації, тобто на структурні та лексико-семантичні розходження між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін. Оскільки лексика тісно пов'язана з граматикою, то дуже часто внаслідок трансформацій одночасно відбуваються лексичні та граматичні зміни.

речення англійський переклад граматичний

Список використаних джерел

І. Наукові праці

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: « Иностр. Яз.». - 3 - е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

2. Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследования. М., 1977. - 270с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240с.

4. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - 50-61с.

5. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1973.-90с.

6. Бортничук Е.Н. Теорія і практика перекладу. - Вип.5.-К.: Вища школа.-1981.- 35-43с.

7. Гак В.Г.; Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа, 1985. - 255с.

8. Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981.-220с.

9. Ившин В.Д. Синтаксис современного английского языка - Ростов-н/Д., 2002.-190с.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство « Союз», 2000. - 320 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с.

12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

14. Копаев П.И.; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк., 1986 - 270с.

15. Крупнов В.Н. Курс Перевода. Английский язык, - М.: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.

16. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М. : Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

17. Левицкая Т.Р.; Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. - 1963. - 263 с.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Междун. отношения, 1974 - 216 с.

20. Федотова Н.О. Контрастивно-перекладознавчий аналіз підметів в англійській та українській мовах // Мова і культура. - К.: Видавничій Дім Дм. Бураго, 2004. - Вип. 7. - Т. VIII. Теорія і практика перекладу. - С.208-214

21. Федотова Н.О. Трансформація підмета як складова загальних синтаксичних перетворень структури речення в англо-українському перекладі // Вісник Житомирського державного ун-ту ім. І. Франка. - Житомир, 2006. - Вип. 28. - 212-215с.

22. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. : М., Междунар. отношения, 1976 - 264 с.

23. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30

24. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.

25. Song Xiaoshu. Translation of Literary Style. - http://www.accurapid.com

ІІ. Джерела матеріалу дослідження

26. Едгар По Оповідання та повісті. http://javalibre.com.ua/java-book/book/2917112

27. Моем У.С. Театр: книга для читання англійською - Вінниця : Нова Енига, 2006. - 360с

28. Селінджер. Дж.Д. Над прірвою у житі: Повісті, оповідання. К.: Молодь, 1984. 272 с

29. http://www.nytimes.com/

30. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. - 1994 - 406 p.

31. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. - Киев.: Издательство "Знание" - 1999. - 276с.

32. W. Somerset Maugham. Theatre: Книга для читання англійською мовою/Методична і філологічна обробка тексту В.В. Євченко, С.І. Сидоренко. - Вінниця: Нова Книга, 2006, - 360с.

33. http://www.inosmi.ru/nytimes_com/

ІІІ. Довідкова література

34. Борисова Л.И. Справочник по общему и специальному переводу. /Л.И. Борисова, Т.А. Парфенова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005. - 326 с.

35. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь/под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.

36. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - N.Y.: Gramercy Books, 1996.

Додаток

Співвідношення лексичних і граматичних трансформацій

Граматичні трансформації.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.