Роль трансформации в mass-media
Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.07.2015 |
Размер файла | 157,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2) символически выраженные морфосинтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе [23; 91].
В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н.В. Васильевой, термин трансформация рассматривается как синтаксическое преобразование, т.е. трансформация - это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию [24; 154].
Однако в теории и практики перевода понятие трансформация имеет немного иное значение. Рассмотрим некоторые из определений.
Итак, по мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи [25; 58].
И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [26; 210].
Согласно точке зрения А.Д. Швейцера, термин трансформация используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формой выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла [6; 57].
Переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования В.Н. Комиссаров называет те, с помощью которых можно осуществить перевод от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В.Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано по условиям контекста [27; 311].
Вслед за В.Н. Комисаровым Л.С. Бархударов под термином трансформация понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации те - многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Как нам кажется, именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л.С. Бархударов в своих работах отмечает, что:
1) термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не "преобразовывается" в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;
3) перевод является межъязыковой трансформацией [28; 126].
Таким образом, исходя из всех вышеперечисленных мнений и определений лингвистов, можно сказать, что понятие "переводческие трансформации" заключается в следующем общем определении: переводческие трансформации - это один из приемов, который помогает переводчику преодолеть сложный процесс перевода, происходящий по причине неполной общности или различия английского и русского языков.
2.1 Виды трансформаций
Главная цель перевода - достижения адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин "преобразование" нельзя понимать буквально: сам исходный текст "не преобразуется" в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Это текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке [29; 324].
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены "слово в слово", а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:
1) Стилистические трансформации - суть, которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.
When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.
Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой [30; 214].
2) Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи.
With how vast a triumph - with how vivid a delight - with how much at all that is ethereal in hope did I feel? As she bent over me in studies but little sought - but less known, - that delicious vista by slow digress expanding before me…
С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной [30; 237].
3) Синтаксические трансформации - трансформации, суть которых заключаются в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкции: преобразование одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относятся также замена английской пассивной конструкции русской активной.
He was bitten by the Tarantula.
Тарантул укусил его [30; 281].
4) Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.
He was the kind of guy that hates to answer you right away.
Такие, как он, сразу не отвечают [30; 316].
5) Лексические трансформации - трансформации, представляющие собой, отклонение от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадают.
She wasn't looking too happy.
Вид у нее был довольно несчастный [30; 379].
6) Грамматические трансформации - заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.
We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.
Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей небольшими каботажными судами из тех островов, куда мы держали свой путь [30; 413].
7) Смешанные трансформации. В процессе переводческой деятельности трансформации бывают чаще всего смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования (а именно объединение предложений), и лексического (опущение Archipelago). Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом [30; 450].
Подводя к выводам можно сказать, что приведенные переводческие трансформации представляют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведенные примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.
Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.
Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явлений из них, которые не имеют соответствия в другом.
Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым и Я.И. Рецкером.
2.2 Классификация трансформаций
Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций предложена Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:
- перестановки;
- замены;
- добавления;
- опущения [28; 567].
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деления является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике "в чистом виде" встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими говорками мы преступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.
Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что порядок слов в английском и русском языках не одинаков.
Например: /A suburban train / was derailed / near London / last night.
1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени.
Порядок следования компонентов русского предложения "прямо противоположен" порядку следования компонентов исходного английского предложения.
Вчера вечером / вблизи Лондона / сошел с рельс / пригородный поезд.
4 3 2 1
Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.
Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов - замены. Это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют лексические и грамматические замены. Замена частей речи - самый распространенный пример переводческих трансформаций.
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.
At firs the bird hung in my grandfather's room? But soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him [31; 254].
Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствие в тексте подлинника - иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащее в русском предложение становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.
He was met by his sister.
Его встретила сестра.
Л.С. Бархударов выделяет также лексические замены (конкретизация, генерализация).
Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким преференциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
He told me to come right over, if I fell like it.
Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Генерализация - это явление, обратное конкретизации - замены единицы языка оригинала, имеющее более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.
He comes over and visits me practically every weekend.
Он часто ко мне ездит, практически каждую неделю.
This newspaper makes a feature of sports.
В этой газете спорту отводится особое место.
Существуют также комплексные лексико-грамматические замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.
I'm not kidding.
Я вам серьезно говорю.
Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать "формальной невыраженностью" семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.
So what? I said. Cold as hell.
Ну, так что же?- спрашиваю я ледяным голосом.
Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение. Это явление прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephones were.
Я расплатился и пошел к автоматам [29; 310].
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Он выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода [26; 671].
He ordered a drink. - Он заказал виски (дифференциация значения "drink").
Have you had your meal? - Вы уже позавтракали? (конкретизация значения).
The treatment turned to be successful and she recovered completely - Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела (генерализация значений).
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены.
He gave the horse his head - Он отпустил поводья (здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья - замена действия его причиной).
Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
The windows of the workshop were closed to keep the cool air.
Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух [29; 346 ].
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.
Never mind. - Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.
The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.
Выполнение других задач революции на юге можно было пустить на самотек [29; 649].
Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.
В английском: "I've brought a Christmas present for Dad" - В русском предложении: "Это папе новогодний подарок".
Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения, могут заменяться и части речи. Приведем несколько примеров грамматических трансформаций:
Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.
В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вымышленных мною людей.
Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Это грамматическая трансформация обычно связана с распространенным в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов:
He stressed a careless hand. - Он небрежно протянул руку.
He was given money. - Ему дали деньги.
She was offered another post. - Ей предложили новую должность (такого рода трансформаций "пассив" - "актив" встречаются очень часто).
Таковы особенности классификаций переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.
Мы рассмотрели две классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым и Я.И. Рецкером.
Сколько ученых - столько и мнений. Именно к такому выводу мы пришли, рассмотрев мнения различных авторов о переводческих трансформациях. Поэтому нельзя сказать, что какие-то трансформации "правильные", а какие-то нет, но на основе общности мнений различных ученых, мы можем разделить переводческие трансформации на следующие виды:
Лексические трансформации:
- транскрипция;
- транслитерация;
- калькирование;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие (модуляция);
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- целостное переосмысление.
Грамматические трансформации:
- перестановка;
- перемещение;
-замена;
- добавление;
- опущение.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, т.е. носят сложный, комплексный характер.
2.3 Лексические трансформации
Рассмотрим в отдельности все виды лексических трансформаций и приведем примеры каждой из них:
Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова [32; 125].
При письменном переводе английских текстов возникает проблема правильной передачи собственных имен на русский язык. Это связано с тем, что не все звуки английской речи могут быть изображены русским алфавитом.
Существуют две основных концепций при переводе собственных имен:
1) раньше собственные имена было принято передавать в русской литературе с помощью транслитерации, т.е. путем передачи графики без учета фонетики. Кроме того, английские собственные имена имели корни французских, немецких и других языков [33; 219];
2) в настоящее время английские собственные имена передают при помощи транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип и стремление передать не написание, а звучание слова в английском языке. Эволюция передачи собственных имен с помощью транскрипции отслеживается на фамилиях известных людей [33; 225].
Транслитерация - способ передачи графической нормы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен.
До 1997 года существовала старая советская методика оформления заграничных паспортов и виз. Старая методика придерживалась французской транслитерации, т.е. кириллица передавалась с помощью французского алфавита: Плющев - Pliouchtchev (французская методика).
А с 1997 года была введена система английской транслитерации: Плющев - Plushchev. Существуют исключения из данного правила транслитерации: большинство популярных русских имен сохранили русское транслитирирование и они даются в этой инструкции в виде списка: Алексей - Alexey, Виталий - Vitaly и т.п. Все это используется в визитках, паспортах, E-mail. Существует компьютерная программа, позволяющая облегчить процесс транслитерации при машинном переводе, хотя в современных машинных переводчиках система транслитерации собственных имен не предусматривается [32; 351].
Калька - единица, созданная путем заимствования структурных элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка.
Калькирование - сам процесс перевода.
Кальки делятся на:
1. словообразовательные - воспроизводят морфологическую структуру языка: superman - супермен, remake - ремейк (переделывать).
2. фразеологические - дают пословный перевод какой-либо идиомы: взять такси.
3. семантические - придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение: трогать = касаться = волновать [32; 386].
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением слова и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пиши не употребительно за пределами специальной лексики.
Конкретизация чаще применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода.
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед.
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. - Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.
He is at school. - Он учится в школе. (конкретизация глагола)
The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.
He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.
In the distance some creature howled. - Где-то в отдалении завыл зверь [32; 418].
Генерализация называется замена единицы ИЯ, имеющее более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уикенде". Иногда конкретное именование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста.
Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных воспроизведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек небольшого роста.
Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и т.д.
He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне каждую неделю.
He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индийское одеяло.
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине.
"Who won the game?" I said. "It's only the half." - "А кто выиграл?"- спрашиваю.- "Еще не кончилось".
"The Hound of the Baskervilles" - "Собака Баскервилей" [32; 528].
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значение соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.
I don't blame them. - Я их понимаю.
He's dead now. - Он умер.
He always made you to say everything twice. - Он всегда переспрашивал.
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall? Angular black horse - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. - И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину [32; 642].
Антонимический перевод - это лексическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющий отрицательный префикс. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль. Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических и грамматических).
Nothing changed in my home-town. - Все осталось прежним в моем родном городе.
She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.
The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 года.
The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.
He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
I mean it. - Я не шучу [32; 684].
Целостное преобразование - когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется, возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и "перевыразить" его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого языка.
Английское Good riddance! В качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто "счастливым избавлением", а будет заменено русской идиомой скатертью дорожка.
Help yourself! - Угощайтесь!
Mutual admiration society. - Кукушка хвалит петуха.
Good riddance! - Скатертью дорога [32; 715]!
В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия. Например, в газете "Morning Star" была напечатана статья под заголовком "Why flog a dying white elephant?". В ней ставился вопрос о том, как избавиться от пут НАТО. Заголовок состоит из нарушенного фразеологического единства. В английском языке есть идиома to flog a dead horse, что значит "заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, стараться оживить угасшее чувство или пропавший интерес к чему-либо" [34; 13].
В этом фразеологизме два элемента заменены другими: слово dead заменено dying, а слово horse словосочетанием white elephant. В свою очередь, white elephant - тоже не свободное сочетание. Это устойчивое фразеологическое сочетание, означающее "дорогостоящий обременительный подарок". Этимология его такова: во многих странах Востока существует культ животных. Так, в Индии священными животными считаются обезьяны, коровы, змеи, слоны. Их нельзя обидеть или убить. В прежние времена король Сиама имел обычай дарить священного белого слона тому, кто чем-либо не угодил ему. Несчастному грозило разорение, так как все его состояние уходило на прокорм подаренного слона. Убить же слона он не мог, так как это означало бы взять на себя смертный грех.
В приведенном выше заголовке словосочетание белый слон употреблено аллегорически. Имеется в виду блок НАТО, которому в 1969 году исполнилось 20 лет. Автор статьи призывает последовать примеру Франции и отказаться от дальнейшего участия в блоке. К 1969 году во многих странах - участницах НАТО высказывались мысли о том, чтобы освободиться от обязательств в рамках этого обременительного союза. Блок "дышал на ладан". Отсюда замена элемента dead на dying. Если расшифровать заголовок, т.е. осуществить первую фразу приема целостного переосмысления, то мы получим следующую фразы: "Зачем зря тратить силы и пытаться вдохнуть жизнь на дышащий на ладан и обременительный для него участников блок НАТО?"
Оставить заголовок таким громоздким нельзя. Вторая фаза - переосмысление, в результате чего мы заменяем всю фразу русским фразеологизмом. Им может быть или "Стоит ли овчинка выделки?" или же "Стоит ли игра свеч?"
Мы применили здесь прием целостного переосмысления. Прием целостного переосмысления очень близок к приему смыслового развития. Иногда между ними трудно провести грань. Целостное переосмысление необходимо, оно широко используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.
2.4 Грамматические трансформации
Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строке текста. Наиболее обыкновенный случай в прочесе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится "новое", т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.
He was looking at my hat, while he was polishing my shoes. - Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шапку.
Remarkable construction, too, and lets you see it: great yachtsman. - Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать [31; 143].
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшие соответствия слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Иногда перестановка сопровождается различного рода грамматическими заменами.
Having corrupt alliance with the employers the AFT leaders sabotaged all efforts to organize to workers of other industries. - Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать профсоюз рабочих других отраслей промышленности [35; 21].
Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half man's family goes hungry. - Даже сегодня, после двадцати столетий просвещенного христианства, половина рода человечества голодает (People's World. September 14, 2003) [36; 19].
I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks. - Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком [37; 271].
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [38; 324].
Замена форм единственного и множественного числа: английскому единственному соответствует русское множественное: money - деньги; ink - чернила и т.п. или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное: struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.
We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения [34; 27].
They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высокоподнятой головой.
Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… - They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make jam of'em [39; 358]…
Young Jolion's eyes twinkled. - В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек [49; 464].
Замена форм рода: в большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы, оказываются женского рода - кошка, собака, сова, береза и т.п., а другие мужского - слон, соловей, дуб и т.д. и легко меняет один род на другой.
"Why is he whipping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. - "О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползла мимо него, помахивая хвостиком [39; 594].
Замена частей речи: для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов. Замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом заменяются и отглагольные существительные другого типа (см. пример). Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением уменьшения или увеличения объема, размера или степени. Очень часто замена местоимения существительным.
He is a poor swimmer. - Он плохо плавает.
I am a very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.
It is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
The British government - правительство Великобритании; the American decision - решение США; the Congolese Embassy - посольство Конго.
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращения рабочего дня началась в понедельник (People's World. May 12, 2005) [36; 6].
He had one of that very piercing whistles that was practically never in time… - Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво [40; 372]…
You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship. - Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем [40; 413].
The two yearlings, as Val called them in this thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired. - Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно не подготовленными [40; 467].
You always got these very lumpy mashed potatoes… - К ним всегда подавали картофельное пюре с комками [40; 519]…
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (в примере определение > обстоятельство). В примерах: замена подлежащего обстоятельством времени, замена подлежащего обстоятельство места, замена подлежащего обстоятельством причины, замена подлежащего дополнением.
He was met by his sister. - Его встретила сестра (пассив переходит в актив).
The door was open by a middle-aged Chinese woman. - Дверь нам отворила немолодая китаянка.
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять одежду в гардеробе (подлежащее заменяется дополнением).
The last week saw the intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности (подлежащее заменяется обстоятельством времени) [41; 17].
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городе Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация (подлежащее заменяется обстоятельством места) [42; 3].
The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек (подлежащее заменяется обстоятельством причины).
Замена типа предложения: сложное предложение > простое; главное предложение может заменяться придаточным и наоборот, сложноподчиненное сложносочиненным и наоборот, союзное бессоюзным и наоборот.
It was so dark that I couldn't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами [40; 627].
I didn't sleep to long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я не долго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался [40; 659].
It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.
Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.
Her eyes seemed to danced with mischief. - В глазах у нее, казалось, плясали озорные искорки (комплексный характер).
The empty room echoed with heavy footsteps. - В пустой комнате эхом отдавались звуки тяжелых шагов (комплексный характер).
Широкое применение в процессе перевода находит прием добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемые, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых "фоновых" знаний. У рецептора перевода нет подобных знание семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний. Добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда дополнения обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляет случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов).
I began the book. - Я начал читать / писать / переводить книгу.
Wage strike. - Забастовка с требованием повышения заработной платы.
Gun licenсe. - удостоверение на право ношения оружия.
Oil countries. - Страны-производительницы нефти.
The Labour Movement will never forgive those who defy overwhelming Labour Party conference decision. - Рабочие движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористкой партии (экстралингвистические факторы).
The President's energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США.
The Tory pay laws. - Принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы.
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой была Миллисент.
Workers of all industries. - Рабочие всех отраслей промышленности.
Defences - оборонительные сооружения.
Modern weapons - современные виды оружия.
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. - Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает [43; 254].
"The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony"- exclaimed the general emphasizing the articles more vigorously at every "repetition". The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination - into clubs, diamonds, spades anything but hearts. - "Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность!", - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко "эта" - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец [43; 261]!
Прием опущение прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значение которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина. Прием опущение может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивированно содержанием. Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, использованные переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, для того, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.
The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.
The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.
The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. - Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник [43; 462].
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into a bonier and popped me like a cork onto pavement. - Колесо наскочило на кучу щебня, сверкнуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки (и дополнение, и опущение) [43; 473].
Рассмотрев и поняв, что из себя представляет mass-media и трансформации, мы можем приступить к анализу использования трансформаций в mass-media, а именно в газетно-информационном переводе.
Выводы по главе 2
В данной главе мы рассмотрели само понятие трансформации. Использовали мнения и определения разных лингвистов, указали виды трансформаций, и конкретно остановились и пояснили грамматические и лексические трансформации.
Переводческие трансформации - это один из приемов, который помогает переводчику преодолеть сложный процесс перевода, происходящий по причине неполной общности или различия английского и русского языков.
Из всех видов трансформаций можно выделить 2 основных вида - грамматическая трансформация и лексическая трансформация.
Так как, грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.
Таким образом, переводческие трансформации являются неотъемлемой частью перевода текста.
Глава 3. Стилистические особенности газетно-информационных материалов
Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.
Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактно-устанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций.
Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, начиная с "солидных" органов Сити и Уол-стрита и кончая "желтой" бульварной прессой.
Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати:
1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.
2. "Разукрашивание" стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.
3. Официальность титулов и обращений.
4. Особый характер газетных заголовков.
5. Особый способ выделения абзацев.
6. Лексические особенности газетно-информационных материалов.
7. Использование терминов [37; 286].
1. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета "Daily Worker" пишет о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага:
One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn't time to have a new de-nazification in his Ministry? He ran round the question. Instead of answering he took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own Ministry (Daily Worker. December 2, 2001) [44; 101].
Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan) и т.п.
Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русскоязычного читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей по имени адекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке [45; 214].
Подобные документы
Russian mass media as the tool of democracy. The law on mass-media of 1991. Strengthening the rights of mass-media and their restriction. Role of the state in becoming. Latent forms of the state intervention. Monitoring by authority of regional editions.
контрольная работа [16,4 K], добавлен 17.04.2011Mass Media are one of the most characteristic features of modern civilization. People are united into one global community with the help of mass media.People can learn about what is happening in the world very fast using mass media.
топик [5,0 K], добавлен 29.10.2006Newspapers, the radio and television play inform, educate and entertain us. They also influence the way people look at the world and even make them change their views. In other words, mass media play a very important part in shaping public opinion.
топик [4,8 K], добавлен 04.02.2009The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015General information about archaisms. The process of words aging. Analysis of ancient texts Shakespeare, Sonnet 2. "Love and duty reconcil’d" by Congreve. Archaisms in literature and mass media. Deliberate usage of archaisms. Commonly misused archaisms.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 20.05.2008Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012