Роль трансформации в mass-media

Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 157,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как "кухня белого дома" и тем более "огнеупорный характер" не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит "интриги", "темные махинации", что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается следующий вариант перевода: Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский язык the aide's presence spills beyond his chair должно быть передано, естественно, другими средствами. Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние возрастает (The Canadian Tribune. September 10, 2004) [48; 45].

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. -

Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания (The Canadian Tribune. October 21, 2001) [48; 68].

3.3 Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

Существуют 5 типов эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

3. В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Для примера взяты статьи из газет и журналов на английском языке.

1. Financial Times July 18\ July 19 1998.

Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar. They came to bury Russia's last tsar, not to praise him. Indeed, such was the controversy surrounding yesterday's ceremony in ST Petersburg that the church would not even name him during the funeral service. Instead, he remains of Nikholas II, his beloved wife Alexsandra, three of their daughters and four of their servants were lowered into the vaults of the ST Peter and Paul cathedral, while a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ". Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. Yet the service, which had caused such acrimonious divisions within the Russian Orthodox church, among the descendants of the Romanov family and across society at large, was given greater dignity by President Boris Yeltsin's attendance after a last minute change of mind. In a powerful speech, Mr. Yeltsin described the murders of the tsarist family by the Bolsheviks exactly 80 years ago as "one of the most shameful pages in our history". "For long years we were silent about this monstrous crime but it is now necessary to spear the truth", he said. The burial was an act of "human justice", Mr. Yeltsin said, appealing to his compatriots to put aside all differences of political views, religious beliefs and ethnic origins, and enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation. The 90-minute service that followed was a simple, moving ceremony, but not one marked by open displays of emotion. Amid plumes of incense, Orthodox priests, dressed in glittering gold robes, chanted for eternal life to overcome darkness. As the small coffins were laid to rest in the grounds where most of the Romanov dynasty are buried, the cathedral's bells rang out across the Neva river. A salute of guns then boomed over Russia's imperial capital. About 50 members of the Romanov family attended the service, as well as a few of Russia leading politicians and cultural figures, foreign diplomats and Britain's Prince Michel of Kent. But the crowds outside were sparse. Opposite the main entrance of the Peter and Poule fortress, a gaggle of assorted protesters promoted a lucky dip of ideological lunacies. The most vocal was the so-called Popular Patriotic Movement, which claimed the tsar's murder was the result of the "Jewish Fascism" which supposedly held Russia in its sway from 1917 until Stalin's death in 1953. Henrietta Fedyotova, a retired engineer who grew up in the Urals region where the tsar was murdered, said the funeral was marked by ambiguities. She welcomed Mr Yeltsin's decision to attend but said it was a pity he had destroyed the Ipatyev house, site of the murders,when he was Communist party boss of Sverdlovsk. "In our textbooks we always learned about `Bloody Nicholas' and we did not know any different," she said. "But I saw some Romanovs on television last night and they seemed a pleasant and decent family. "Times change but life in this country does not get any better. Maybe if these events had not happened in 1918 then we would be living normally now."

Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию. Последний русский царь был похоронен, но не восхвален. Такое противоречие окружало вчерашнюю церемонию в Санкт-Петербурге, церковные служители даже не называли царя по имени во время похоронной службы. Во время похорон Николая II, его возлюбленной жены Александры, троих дочерей и четверых слуг в склепе собора святых Петра и Павла священник молился "за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа". Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. Эта церковная служба вызвала резкие разногласия в русской Ортодоксальной церкви, в семье Романовых и во всем обществе. Президент России Борис Ельцин в последнюю минуту изменил свое мнение и почтил службу своим присутствием. В своей речи президент описал убийство царской семьи большевиками как "одна из самых постыдных страниц нашей истории". Долгие годы мы молчали об этом чудовищном преступлении, но пора рассказать правду". Президент отметил, что эти похороны были актом "человеческого правосудия". Он обратился к своим соотечественникам чтобы прекратить все разногласия в политических взглядах, религиозных верованиях и этническом происхождении и войти в новый век с духом раскаяния и согласования. Служба была очень волнующей, но никто не показывал своих чувств. Среди аромата ладана Ортодоксальные священники, одетые в сверкающие, расшитые золотом сутаны воспевали вечную жизнь и преодоление тьмы. Небольшие гробы были погребены в склепе династии Романовых. Над Невой был слышен звон колоколов собора. Затем над имперской столицей прозвучал оружейный залп. На службе присутствовали 50 членов семьи Романовых, несколько ведущих российских политических деятелей и представители культурных кругов страны, иностранные дипломаты и Британский принц Кента Майкл. Но снаружи было немноголюдно. Напротив главного входа в собор Святых Петра и Павла собрались митингующие, выкрикивающие лозунги об окончании идеологического безумия. Большинство присутствующих являются членами так называемого "Общественного патриотического движения", которое придерживается взглядов, что убийство царя является результатом еврейского фашизма в России с 1917 года и до смерти Сталина в 1953 году. Пенсионерка Генриетта Федотова, которая выросла в Уральской области, где был убит царь, говорит, что эти похороны были двусмысленными. Она приветствовала решение президента присутствовать на погребении, но сожалеет, что он разрушил Ипатеевский дом, место убийства царской семьи, будучи Первым секретарем Обкома Партии Свердловска. "В наших учебниках нам всегда рассказывали о "кровавом Николае" и мы не знали ничего другого, говорит она, но я видела семью Романовых по телевизору прошлой ночью и они показались мне приятными и достойными людьми. Времена меняются, но жизнь в этой стране остается прежней. Может быть, если бы не произошли эти события в 1918 году, то мы бы жили сейчас лучше" [42; 114].

Исходя из этого текста определим типы эквивалентности в выполненных переводах:

1. Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar - Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию. (4 тип)

2. a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ" - священник молился "за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа". (5 тип)

3. Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. - Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. (4 тип)

4. one of the most shameful pages in our history - одна из самых постыдных страниц нашей истории. (5 тип)

5. it is now necessary to spear the truth - пора рассказать правду. (4 тип)

6. enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation - войти в новый век с духом раскаяния и согласования. (5 тип)

7. but not one marked by open displays of emotion - никто не показывал своих чувств. (2 тип)

8. the small coffins were laid to rest in the grounds - Небольшие гробы были погребены в склепе. (2 тип)

2. The Globe. 26.10.2000.

Florida Reaserches Stumped by Dead Sharks.

Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the Gulf of Mexico on Wednesday, puzzling biologists who could not explain the mass death. "I've never seen anything like this," said Dr.Enric Cortes, a biologist for the National Marine Fisheries Service. "Mass mortalities in sharks are very unusual." Cortes said the misterious death probably occured over the weekend. About 85 percent of the sharks were backtips and the rest were Atlantic sharpnose, he said. Most were juveniles 3.5 to 4 feet long. A researcher for the U.S. Fish and Wildlife Service reported that some of the animals appeared to be bleeding from the nostrils and gills, something biologists speculated could have been caused by a viral infection. Cortes said he saw no blood on the 100-plus carcasses he inspected on Tuesday, nor were there any signs the sharks had been injured by fishing nets or long-line gear. An algae bloom known as red tide has been reported in the area, but it would have killed other fishes and sea life, and no other species was dead, Cortes said. The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow waters, he speculated. Biologist collected tissue samples to send to the Florida Marine Researches Institute in St. Petersburg to check for signs of red tide. Red tide occurs when microalgae burst, releasing reddish brown toxins into the water. It can kill fish and cause raspiratory irriations and watery eyes in humans. The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds, and no plans were made to remove them because the area is not heavily frequented by people, Cortes said.

Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул.

Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива, поставив в тупик биологов, пытающихся выяснить причину их массовой гибели. "Я никогда не видел ничего подобного, - заявил доктор Энрик Кортес, биолог национальной службы морского рыболовства, - массовая гибель акул совершенно необычное явление." Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад, большинство погибших - молодняк от 3,5 до 4 футов в длину. Один из исследователей рыбоохранной службы США сообщил, что у некоторых животных отмечалось кровотечение из жаберных щелей; по мнению биологов, причиной кровоточивости могла стать вирусная инфекция. Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием "красный прилив", по мнению Кортеса, вряд ли имеет отношение к гибели акул, иначе гибли бы и другие морские животные. Возможно, причиной является пониженное содержание кислорода на мелководье, - предположил он. Биологи представили образцы тканей акул в институт морских исследований в Санкт-Петербурге на предмет выявления причастности "красного прилива" к тому, что произошло. "Красный прилив" появляется во время массового размножения микроскопических водорослей, при этом в воду выделяется красноватый токсин, который может убивать рыб, вызывать слезоточение у людей. "Туши акул стали добычей крабов и морских птиц, их не удаляли, поскольку люди избегают посещать этот район",- отметил Кортес [35; 254].

1. Florida Reaserches Stumped by Dead Sharks - Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул. (4 тип)

2. Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the Gulf of Mexico - Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива. (5 тип)

3. I've never seen anything like this - Я никогда не видел ничего подобного. (4 тип)

4. Cortes said the misterious death probably occured over the weekend - Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад. (3 тип)

5. An algae bloom known as red tide has been reported in the area - Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием "красный прилив". (3 тип)

6. The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow waters, he speculated - Возможно, причиной является пониженное содержание кислорода на мелководье. (3 тип)

7. The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds - Туши акул стали добычей крабов и морских птиц. (4 тип)

3. Sunday magazine, June 24, 2001.

It's a good job they left...

What the rich and famous did for a living before they hit the big time…

Jennifer Aniston "I sold timeshares over the phone but I wasn't very good at it because I didn't like disturbing people."

Minnie Driver "I worked as a waitress in a Polish restaurant. I didn't know what people were saying!"

Hugh Grant "I had a job cleaning the ladies' toilets at the West London branch of IBM."

Geri Halliwell "I had six jobs a week to pay for a demo tape. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess..."

Sinead O'Connor "I was a kissogram and I once had to do it for my stepsister's headmaster. I gave it up after that."

Rufus Sewel "I had to wear a Mr Wimpy suit outside Wimpy in Chiswick, West London, and all the kids would go `Sod off!' and kick me in the shin."

John Malkovich "When I was about 20, I was a forest firefighter in Glacier National Park in Canada."

Bjork "I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then we'd read the books together."

Они ушли с хорошей работы…

Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время…

Дженифер Анистон "Я продавала таймшер по телефону, но не очень хорошо справлялась с этим, так как не люблю беспокоить людей".

Минни Драйвэ "Я работала официанткой в одном польском ресторане и не понимала не слова из того, что говорили люди."

Хью Грант "Я мыл женские туалеты в Вест Лондонском филиале АйБиЭм."

Джери Халливэл "Я работала на шести работах в неделю чтобы выпустить свой первый демо альбом. Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…"

Шинэд О'Коннор " Я была киссограмом и однажды я должна была делать это для директора школы где училась моя сводная сестра. После этого я ушла с этой работы.

Руфус Сивелл "Я должен был ность костюм мистера Гамбургера на улице в Чисвике, Вест Лондоне и все дети обзывали меня и били по ногам".

Джон Малкович "Около 20 лет я был лесным пожарным в Гласиерском национальном парке в Канаде".

Бйорк "Я продавала на улице книги об Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе, и затем мы читали эти книги вместе" [41; 258].

1. It's a good job they left - Они ушли с хорошей работы. (3 тип)

2. What the rich and famous did for a living before they hit the big time - Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время. (3 тип)

3. I didn't know what people were saying! - я не понимала не слова из того, что говорили люди. (3 тип)

4. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess - Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек. (5 тип)

5. I gave it up after that - После этого я ушла с этой работы. (2 тип)

6. the kids would go `Sod off!' and kick me in the shin - дети обзывали меня и били по ногам. (3 тип)

7. I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then we'd read the books together - Я продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе. (5 тип)

Проанализировав газетные статьи, мы пришли к следующим выводам, что при переводе газетно-информационных материалов чаще всего употребляемыми трансформациями являлись:

Грамматическая трансформация - 80% из 100%. Из них:

1. сокращение - 40%;

2. опущение - 20%;

3. добавление - 15%;

4. замена - 5%.

Лексическая трансформация - 20% из 100%. Из них:

1. антонимический перевод - 13%;

2. смысловое развитие - 7%. (Приложение 1)

Выводы по главе 3

Проанализировав практическую часть, мы пришли к следующим выводам:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой\ 3-ий тип эквивалентности.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр

обладает в русском языке;

2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Заключение

Особая актуальность роли трансформации в mass-media, связана с тем, что именно благодаря использованию различных видов и способов трансформаций, мы можем правильно перевести текст, а в нашем случае газетно-публицистический текст, и добиться высоких результатов.

Для понятия, что собой представляет mass-media, были указаны их понятие и функции. Мы выяснили, что mass-media - это всесторонний термин, охватывающий телевидение, кинофильмы, а также многотиражные газеты и журналы. В основном политика в большей мере, чем другие виды общественной деятельности, нуждается в специальных средствах информационного обмена, в установлении и поддержании постоянных связей между ее субъектами.

Коллективный характер реализуемых в политике целей предполагает их обязательное осознание разделенными в пространстве членами коллектива (государства, нации, группы, партии и т.п.) и координацию деятельности людей и организаций. Все это обычно невозможно при непосредственном, контактном взаимодействии граждан и требует использования специальных средств передачи информации, обеспечивающих единство воли, целостность и единую направленность действий множества людей. Эти средства называют mass-media.

Функции mass-media разнообразны. В любом современном обществе они в той или иной форме выполняют ряд общих политических функций. Пожалуй, важнейшей из них является информационная функция. Она состоит в получении и распространении сведений о наиболее важных для граждан и органов власти событиях. Добываемая и передаваемая mass-media информация включает не только беспристрастное, фотографическое освещение тех или иных фактов, но и их комментирование и оценку.

Конечно, далеко не все распространяемые mass-media сведения (например, прогнозы погоды, развлекательные, спортивные и другие подобные сообщения) носят политический характер. К политической информации относятся те сведения, которые имеют общественную значимость и требуют внимания со стороны государственных органов или оказывают на них воздействие. На основе получаемой информации у граждан формируется мнение о деятельности правительства, парламента, партий и других политических институтов, об экономической, культурной и иной жизни общества. Особенно велика роль mass-media в формировании мнения людей по вопросам, не находящим непосредственного отражения в их повседневном опыте, например о других странах, о политических лидерах и т.п.

Помимо функций mass-media были рассмотрены их сферы: газеты, услуги (агентство) новостей, периодические издания, радио и телевидение, и виды: компьютерная mass-media и Интернет mass-media.

Что касается трансформаций, чтобы понять само их определение, мы рассмотрели точки зрения таких лингвистов как: В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Ноам Хомский, Л.С. Бархударов, О.С. Ахманова, Н.В. Васильева и другие. Исходя из этих определений, можно сказать, что понятие "переводческие трансформации" заключаются в следующем общем определении: переводческие трансформации - это один из приемов, который помогает переводчику преодолеть сложный процесс перевода, происходящий по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

Наряду с определением были рассмотрены и виды трансформаций, такие как: грамматические, лексические, стилистические, морфологические, синтаксические, семантические и смешанные. Делая вывод вышеперечисленных видов, мы конкретно остановились на часто употребляемых видах трансформаций, а именно грамматические и лексические, которые были рассмотрены при помощи мнений и определений лингвистов Я.И. Рецкером и Л.С. Бархударовым.

Проанализировав практическую часть исследуемой работы мы можем сказать, что использование трансформаций в mass-media, а именно газетно-информационного материала, является основным методом правильного перевода и верного донесения информации до Рецепиента. Мы выяснили особенности перевода газетных заголовок, сокращений, терминов и многого другого. К тому же, были использованы статьи разных стилей, где были указаны типы эквивалентности.

Исходя из этого, можно сделать следующие выводы: из многочисленных видов трансформаций, основными употребляемыми видами в переводе газетно-информационного материала, выступают в основном грамматические и лексические трансформации.

Таким образом, проведенное нами исследование подтвердило нашу гипотезу: путем использования различных способов трансформирования при переводе mass-media, мы достигаем не только цель правильного перевода, но и саму заинтересованность читателя в статье.

Список использованной литературы

1. Терин В.П. Массовая коммуникация. Социокультурные аспекты политического воздействия. Исследование опыта Запада. М.: Изд-во Института социологии РАН, 1999.- 790с.

2. Зиновьев А.М. Масс-медиа. В кн.: Запад. Феномен западнизма. М., 1995.- 840с.

3. Багдикян Б.Р. Монополия средств массовой информации. М., 1987.- 912с.

4. Борев В.Ю., Коваленко А.В. Культура и массовая коммуникация. М., 1986.- 783с.

5. Кин Дж. Средства массовой информации и демократия. М., 1994.- 692с.

6. Антоновский А.Г. Реальность масс-медиа. М., 2005.- 597с.

7. Массовая информация в современном промышленном городе: опыт комплексного социологического исследования. Под общ. ред. Грушина Б.А., Оникова Л.А. М., 1980.- 982с.

8. Пресса и общественное мнение. Под. ред. Андрющенко Е.Г. М., 1986.- 893с

9. Районная газета в системе журналистики. Опыт социологического исследования. М., 1985.- 694с.

10. Попов Н.П. Индустрия образов: идеологические функции СМИ в США. М.: Политиздат, 1986.- 768с.

11. Коробейников В.С. Редакция и аудитория: социологический анализ. М., 1983.- 597с.

12. Методологические проблемы изучения средств массовой коммуникации. М., 1985.- 694с

13. Голядкин Н.А. Телевизионная информация в США. Институт повышения квалификации работников ТВ и радиовещания. М., 1995.- 932с.

14. Фирсов Б.М. Телевидение глазами социолога. М., 1991.- 496с.

15. М. Прайс, Благоприятная среда для независимых средств массовой информации. II. круг., М., 2000.-752с.

16. Засурский И.И. Масс-медиа второй республики. М., 1999.- 594с.

17. Sage Publications: New Media and Society. March 19, 2003.- 354c.

18. Буданцев Ю.П. Системность в изучении массовых информационных процессов. М., 1986.- 671c.

19. Методологические проблемы изучения телевидения и радиовещания. М., 1981.- 638c.

20. Словарь Мериама-Вебстера. М., 1986.- 861c.

21. Journal of Computer-Mediated Communication, magazine. March 10, 1996.- 502c.

22. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., исп. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002.- 857c.

23. Ахманова. О. С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. М., 1983.- 760c.

24. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистики русского языка. М.: "Русский язык", 1986.- 763c.

25. Апресян А.Д. Идеи и методы современной лингвистики. М., 1987.- 794c.

26. Комисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1985.- 682c.

27. Комисаров В.Н., Слово о переводе. М.: Высшая школа, 1983.- 821c.

28. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Высшая школа, 1989.- 763c.

29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1984.- 768c.

30. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.- 642c.

31. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.- 583c.

32. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989.- 576c.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 720c.

34. Morning Star, newspaper. October 16, 1989.- 351c.

35. The Globe, newspaper. October 10, 2000.- 394c.

36. People's World, newspaper.

37. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1983.- 681c.

38. Качалов К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998.- 843c.

39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 643c.

40. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986.- 731c.

41. Sunday, magazine. June 24, 2001.- 370c.

42. Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 1998.- 250c.

43. Жигадло В.Я., Иванова И.Я., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М., 1983.- 592c.

44. Daily Worker, newspaper.

45. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989.- 861c.

46. Англо-Русский словарь Американского сленга. М.: Иносерв, 1994.- 864c.

47. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1986.- 673c.

48. The Canadian Tribune, newspaper.

49. Проблемы социологии печати. Отв. ред. Шляпентох В.Э. Новосибирск, 1981.- 583c.

50. Васильева В.Н. Словарь кратких лингвистических терминов. М, 1985.- 837c.

51. The Oxford Russian Dictionary., edited by Pual Falla. Oxford. Moscow, 1997.- 864c.

52. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь. Издание 4-ое, переработанное и дополненное, М.: Русский язык, 1984.- 762c.

53. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1991.- 764c.

Приложение

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Russian mass media as the tool of democracy. The law on mass-media of 1991. Strengthening the rights of mass-media and their restriction. Role of the state in becoming. Latent forms of the state intervention. Monitoring by authority of regional editions.

    контрольная работа [16,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Mass Media are one of the most characteristic features of modern civilization. People are united into one global community with the help of mass media.People can learn about what is happening in the world very fast using mass media.

    топик [5,0 K], добавлен 29.10.2006

  • Newspapers, the radio and television play inform, educate and entertain us. They also influence the way people look at the world and even make them change their views. In other words, mass media play a very important part in shaping public opinion.

    топик [4,8 K], добавлен 04.02.2009

  • The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • General information about archaisms. The process of words aging. Analysis of ancient texts Shakespeare, Sonnet 2. "Love and duty reconcil’d" by Congreve. Archaisms in literature and mass media. Deliberate usage of archaisms. Commonly misused archaisms.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 20.05.2008

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.