Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык

Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.12.2011
Размер файла 87,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ

Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных.

При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:

1) Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы общего падежа на форму родительного падежа):

The Foreign Trade-Zone (FTZ) program allows qualified businesses to defer, decrease, or eliminate duties on materials imported from overseas that are used in products assembled in Georgia. - Программа зоны свободной торговли позволяет предпринимателям отсрочивать, уменьшать или исключать пошлины на материалы, ввозимые из-за рубежа, которые используются в изделиях, собираемых в Джорджии.

2) Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ - косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и введение предлога. Например:

After cargo's arrival at a port a consignee usually receive arrival notice. - После того, как груз прибывает в порт, грузоотправитель обычно получает извещение о прибытии.

2. Изменение числа (единственное число - множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога):

Trade finance reached a total 2009 share turnover of €573 million. This represents a steep decline from previous years, when trade was rapidly expanding throughout the region. (оборот акций).

Морфо-синтаксическая структура "имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N.

Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо - синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.

Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода:

Ocean freight forwarders deal specifically with the international transportation of goods as third party intermediates between the client and the shipping company.

Freight forwarders имеет два устойчивых варианта перевода: агентство по отправке грузов и грузовое транспортно-экспедиционное агентство.

В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ.

2.2.2 Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ

При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.

Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например: reasonable care переводится буквально как разумная осторожность, однако для адекватного перевода нужно добавить разумная степень осторожности.

Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ:

The Bank invested €134 million to buy a minority equity stake in Transcontainer, the major operator of rail containers whose parent company is also RZD. (буквально: родительская компания) - материнская компания.

То, что причиной данного вида переводческих несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной структуре баланса.

При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями.

2.2.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ

Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ. Сопоставительный анализ английских и русских внешнеторговых терминов на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности:

a) Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующую пару эквивалентов:

Payment of drawbacks assigns by national legislation. - Выплата возвратных пошлин определяется национальным законодательством.

2.3 Сопоставление терминов ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне

При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов в сфере внешней торговли существует один русский эквивалент. В настоящем разделе необходимо рассмотреть случаи расхождения значений терминов ИЯ и ПЯ и их причины. Выявлено также, что некоторые английские внешнеторговые термины имеют два (три) соответствия, а ряд терминов не имеет эквивалентных терминологических единиц в русском языке, зафиксированных в лексикографических источниках. Для анализа проблем перевода этих терминов необходимо рассмотреть их на семасиологическом уровне, выявив особенности обозначения категориальных признаков понятий на уровне терминоэлементов в ИЯ и ПЯ.

Сопоставление терминосистем ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне позволяет выделить следующие основные виды расхождений между терминами ИЯ и ПЯ:

1) Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ (выявляемые при анализе места термина в системе понятий, то есть парадигматических отношений).

2) Наличие у терминов ИЯ нескольких соответствий в ПЯ, означающее необходимость выбора верного варианта перевода - многозначность терминов.

3) Отсутствие в ПЯ терминов, эквивалентных единицам ИЯ.

При анализе терминов нами отмечено, что некоторые термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, являются "относительными эквивалентами" (Э.Ф. Скороходько), то есть имеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ. Расхождения могут быть незначимыми при переводе текста (что и позволяет рассматривать данные единицы в двуязычных словарях как эквивалентные), но в определенном контексте могут препятствовать точности перевода.

Определенные семантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. В сущности, их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами ИЯ и ПЯ которые коррелируют со структурой мышления и способом познания мира. В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объеме понятия, обусловленном применяемыми системами и методиками учета, и его месте в системе понятий. Фундаментальные различия в терминообразующих системах понятий ИЯ и ПЯ могут реализовываться и в полном отсутствии эквивалентов.

Семантические различия между терминами ИЯ и ПЯ обусловлены расхождениями в исторически сложившейся дифференциации понятий: это явление рассматривается Л.С. Бархударовым как типичная причина проблем перевода терминов. Например, термины exporter, shipper и consignor являются синонимами, однако имеют семантические различия. Все три термина мы можем перевести как грузоотправитель, однако термин exporter означает человека или компанию, продающего товар в зарубежных странах. Под термином shipper мы понимаем человека, который отправляет груз любым видом транспортировки. А consignor - тот, кто контролирует отправление груза.

Проблема неточного соответствия значения терминов в некоторых случаях решается путем заимствования термина ИЯ. Некоторые сложности при переводе могут представлять составные термины ИЯ и ПЯ с различной внутренней формой: определенное расхождение буквального лексического значения компонентов может повлечь за собой незначительные расхождения в семантике терминов. Так, термин Chief Executive Officer (буквально: главный исполнительный руководитель) далеко не в каждом контексте эквивалентен термину с более узкой семантикой генеральный директор. В то же время термины с более широкой семантикой первый руководитель или высшее должностное лицо практически не используются в текстах официальных документов российских предприятий, так как не отражают конкретных полномочий руководителя. Поэтому при переводе этого термина возникает необходимость учитывать контекст, а у соответствующей английскому термину аббревиатуры СЕО отсутствует эквивалентная аббревиатура в ПЯ.

Таким образом, все рассмотренные в настоящем разделе термины ИЯ и ПЯ характеризуются определенными расхождениями в точном объеме выражаемых ими понятий, которые должны быть отражены в терминологических словарях. Тем не менее, принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. В тех случаях, когда семантические расхождения должны быть подчеркнуты в переводе конкретного текста, могут использоваться дополнительные языковые средства, позволяющие уточнить семантику термина ИЯ (например, комментарии).

2.3.1 Многозначность и вариантность соответствий в переводе

Предмет нашего исследования в настоящем разделе - многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ.

1) Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов

В терминоведении не сложилось единой оценки явления многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование (С.В. Гринев, Д.С. Лоте). Исследования в области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п. Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемым к терминологии.

Большинство таких терминов - однословные термины. Например, термин shipper имеет в одной терминологии два значения:

1. Shipper - грузоотправитель

2. Shipper - товар, удобный для перевозки.

Термин cartage также имеет два значения в пределах одной терминологии:

1. перевозка,

2. стоимость перевозки.

Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском языке: dumping - демпинг, net weight - вес нетто.

Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного.

В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин stowage, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов:

1. Складское помещение, склад;

2. Вместимость склада;

3. Стоимость укладки или хранения на складе. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности.

Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.

Наиболее распространенная причина многозначности - возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующий вид метонимических отношений, связывающих значения терминов:

Общее-частное:

Stowage - 1. Складское помещений, склад;

2. Вместимость склада.

На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - 1. единица продукции;

2. организационная единица; подразделение (имеют общую сему "единица").

В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина:

group - 1. группа.2. группа компаний (из Group of companies);

Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения:

1. (бухгалтерский) счет;

2. отчет; pl - отчеты; отчетность.

Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable - кредиторская задолженность (счета к оплате); accounts receivable - дебиторская задолженность (счета к получению); reserve account - резервный счет.

Другие составные термины образованы на основе второго значения: consolidated accounts - консолидированная отчетность; profit and loss account - отчет о прибылях и убытках; statutory accounts - установленная законодательством отчетность.

Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов. Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности:

1) Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.

Freight forwarder - агентство по отправке грузов; грузовое транспортно-экспедиционное агентство.

2) Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичных синонимов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами. Различная дистрибуция русских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов. В качестве примера приведем термин shipment, имеющий несколько значений:

1. груз, партия товара;

2. погрузка;

3. перевозка, поставка. Отсюда следуют сочетания с другими терминами:

Shipment of urgent medical supplies - партия срочных медицинских поставок;

For immediate shipment - для немедленной отгрузки;

While in shipment - при транспортировке.

Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов, торговли. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро - и микроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и многозначность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро - и микроконтексте. Например, термин sales может быть переведен как объем продаж; выручка от реализации; товарооборот. В бухгалтерском учете применяется термин выручка от реализации; в маркетинге - термин объем продаж; все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, обозначая одно и то же явление.

3) Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов ("слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности") использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов:

bonus - бонус; вознаграждение; премия.

2.3.2 Безэквивалентные термины

"Временно безэквивалентные" термины составляют большой процент от всех внешнеторговых терминов. Определение "временно безэквивалентный" (Нелюбин Л.Л.) представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление "отставания" в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации).

К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов:

1) Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской торговой действительности: rebrending, demurrage и другие;

2) Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ.

Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент - предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью.

Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.

Способы перевода безэквивалентных терминов

Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.

Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:

1) подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже - словосочетания) с близким значением;

2) транскрипция, транслитерация;

3) описательный (разъяснительный) перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике.

Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина rebrending, означающего комплекс мероприятий по изменению бренда, либо его составляющих: названия, логотипа и т. Данный термин не имел русского эквивалента, поэтому к нему был применен метод транскрипции. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае был невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: ребрендинг.

При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.

Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов в сфере внешней торговли, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование.

При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (consumption entry; compound duty; domestic status). При переводе терминов compound duty и domestic status мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (составная пошлина и домашний статус) и не позволяющая адекватно передать значения терминов.

При описательном переводе мы раскрываем значение данных терминов: compound duty - налог, возлагаемый на импортированный товар, основанный на процентном отношении к стоимости, а также на массе или количестве; domestic status - товары, заблаговременно импортируемые, за которые уплачены пошлина и налоги.

При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.

1) При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:

After the foundation of new trade firm it receive an importer number. - После учреждения новой торговой фирмы она получает идентификационный номер для отслеживания ее действий.

Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.

2) При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования date of exportation - дата экспортирования, immediate delivery - немедленная поставка.

3) При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:

перевод термин торговля английский

Например, insurance certificate можно перевести путем калькирования как страховое свидетельство, а можно использовать трансформацию и перевести как свидетельство о страховании.

Заключение

В настоящей работе проведено исследование способов и особенностей перевода внешнеторговых терминов в связи со значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.

В отличие от других сфер коммуникации в сфере экономики и бизнеса письменная коммуникация играет важнейшее значение. Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в данной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые.

Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода текстов официально-делового стиля является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ является причиной наибольших трудностей при переводе. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно - технических текстов и текстов официально-делового стиля. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.

Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе текстов имеет эквивалентный перевод терминологии. Мы провели сопоставление терминологии английского и русского языков на лексико-морфологичесом и семасиологическом уровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения, выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.

Мы провели изучение не только способов перевода, но и разобрали, что такое термин, его основные характеристики, образование и структуру терминов. Все это поможет нам в переводе терминов, подборе эквивалентов и переводе безэквивалентной лексики.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: "Международные отношения", 1975

2. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. - М.: Добросвет-2000, 2003

3. Вине Ж. - П., Дарбельне Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978

4. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. - Омск, Вестник ОГУ № 6, 2002

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.М., Международные отношения, 1974

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983

9. Чиронова И.И. Теоретические основы анализа юридической терминологии/Современные гуманитарные исследования №6 (19) 2007, - М., 2007

10. www.bse. sci-lib.com

11. www.flarus.ru

12. www.foreign-trade.com/reference/terms

13. www.giagroup.com/terms-of trade. cfm

14. www.iccwbo.org

15. www.jazykoznanie.ru/619

16. www.lingvo-plus.ru

17. www.translate-spb.ru/other

18. www.washere.ru/sposoby_opisaniya_processa_perevoda

19. www.ymniki.ru/termin

20. General terms and conditions of sale and delivery of ECKART

21. ICC in 2007 Achievements, goals and leadership.

22. ICC in 2010 Achievements, goals and leadership.

23. ICC in 2011 Achievements, goals and leadership.

24. http://www.compactlaw. co. uk

25. http://www.letter-example.com

26. http://rfptemplates. technologyevaluation.com

27. http://www.sampletemplates.org

28. http://www.sterlingsihi.com

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.