Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках
Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.03.2014 |
Размер файла | 709,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Перейдём к группе фразеологизмов, в которой воплотились как положительные качества коня - ум и сообразительность, так и отрицательные, как хитрость.
В русском языке фразеологизм ход конём ( о ловком, обходном манёвре, рассчитанный на успех в чём-либо) имеет положительную окраску. Фразеологизм троянский конь имеет отрицательную окраску, как в русском языке, так и в польском. Троянский конь - коварные дары, приносимые с предательской целью, обманчивая услуга; тайный замысел в русском языке, koс trojaсski - o kimњ lub czymњ podstкpnie wprowadzonym do jakiegoњ њrodowiska, by dziaіaж na jego szkodк; ukryte niebezpieczeсstwo (дословн. о ком-то или о чём-то, что коварно вносится в среду обитания для причинения вреда; скрытая угроза). Выражение восходит к одному из эпизодов древнегреческого эпоса о Троянской войне, описанному в «Одиссее» Гомера и в «Энеиде» Вергилия. Во времена войны с Троей ахейцы, после длительной и безуспешной осады, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Конь был приношением богине Афине Илионской. На боку коня было написано «Этот дар приносят Афине Воительнице уходящие данайцы». Для постройки коня эллины срубили росшие в священной роще Аполлона кизиловые деревья (кранеи), жертвами умилостивили Аполлона и дали ему имя Карнея.. Жрец Лаокоонт, увидев этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, а бойтесь данайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоонта и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Внутри коня сидело 50 лучших воинов. Ночью греки, прятавшиеся внутри коня, вышли из него, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей. Wedіug mitologii greckiej koс trojaсski przyczyniі siк do zdobycia Troi. Byі to ogromny drewniany koс, ktуrego Grecy zostawili przed murami miasta w dziesi№tym roku wojny trojaсskiej. Trojanie wprowadzili go do miasta. W nocy z konia wyszli greccy wojownicy, otworzyli bramy swoim wojskom i wspуlnie z nimi zdobyli miasto.
В русской и польской фразеологии также значительное количество фразеологических единиц с компонентом-зоонимом «конь» характеризуют поступки и поведения человека.
Фразеологизмы дарёному коню в зубы не смотрят в русском языке, и в польском языке darowanemu koniowi nie zagl№da siк w zкby 'przysіowie uїywane w sytuacji, gdy ktoњ krytykuje otrzymany dar'(фразеологизм используется в тех случаях, когда кто-то критикует подарок), говорят о том, что нельзя рассчитывать и не следует требовать, чтобы подаренная или доставшаяся даром вещь полностью отвечала потребностям и желаниям получившего ее. Эту пословицу объясняют старинным обычаем осматривать зубы лошади при её покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стёрты.
В польском языке фразеологизм ktoњ zje konia z kopytami 'ktoњ jest bardzo gіodny, zje bardzo duїo' (кто-то съел коня с копытами) означает испытывать зверский голод. Przysіowie to jest tіumaczeniem іaciсskiej sentencji: Noli equi dentes inspicere donati. њw. Hieronim przytoczyі je, tіumacz№c swoim krytykom, їe nie powinni szukaж bікdуw w jego pismach, ktуre byіy rozdawane bezpіatnie. В русском языке аналогом этого фразеологизма является фразеологизм голодный как волк. По наблюдениям русского народа именно волк представляется вечно голодным, отсюда определение волчий аппетит и данное сравнение.
В польском языке конь\лошадь символизирует солнце и луну, время, день, ночь, ветер, огонь, воздух, плодородие, любовь, чувственность, рыцарство, благородство, свобода, вера, война, триумф, трудолюбие, движение, смелость, скорость, энергия, щедрость, благодарность, страдание, счастье, гнев, упрямство, эгоизм,глупость.
Лошади имеют различную символику из-за цвета. Белая лошадь связана с солнцем. Днём она символизирует воду, солнечный свет, терпение, самообладание. Чёрная лошадь связана с ночью, подземным миром, луной, магией, колдовством, злыми чарами. Лошадь серого цвета является символом смерти, объявление о смерти. В христианстве лошадь показывает благородство и мужество.
Приведем несколько фразеологизмов, не имеющих аналогию в русском языке:
robiж (zrobiж) kogoњ w konia - oszukiwaж kogoњ; wyprowadzaж w pole; wprowadzaж w bі№d (обманывать кого-то; вводить в заблуждение).
koс by siк uњmiaі (конь бы посмеялся) - o jakimњ niefortunnym przedsiкwziкciu, niezbyt m№drym pomyњle (о каком-то неудачном мероприятии, не очень мудром замысле).
konia z rzкdem temu, kto… - ten, kto coњ zrobi, powinien dostaж wysok№ nagrodк, poniewaї jest to prawie niemoїliwie do wykonania (тот, кто взялся за почти невыполнимое дело, должен получить высокую награду за выполнение).
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрицательная |
|||
Русский язык |
Конь, лошадь |
Надежность, радость, уверенность, ум, сообразительность. |
Горе, хитрость. |
|
Польский язык |
Конь, лошадь |
Свобода, благородство, вера, смелость, упорство. |
Гнев, упрямство, голод, эгоизм, глупость. |
Далее можем обратить внимание на группу фразеологизмов с компонентом-зоонимом «коза/козёл».
Коза - удивительное домашнее животное. В жизни человека она занимает особое место. Много различных сказаний, песен, легенд и преданий создано о козе. В них она предстает как умный, находчивый и даже храбрый персонаж. Считается, что коза является одним из первых прирученных человеком диких животных. Случилось это от 9 до 12 лет тому назад на территории современного Ирака, Ирана и Палестины. Её дикими предками были безоаровый и винторогий козлы. Козу уважали как кормилицу (по преданию, коза Амалфея вскормила младенца Зевса), а козья шкура относится к божественному одеянию Афины Паллады. Изображения коз есть и на фресках Древнего Египта. Приручение коз дало человеку молоко, шерсть и кожу.
Коза/козёл - это символ и стимулятор плодородия. Но в то же время считается животным, имеющим демоническую природу; выступает как ипостась нечистой силы и одновременно как оберег от нее.
В календарных обрядах, связанных с аграрной магией, присутствует ряженая коза или маска козы. Святочные и масленичные обходы с ряженой козой наиболее распространены у украинцев и белорусов, в меньшей степени у русских. Атрибуты ряженой « козы » -- вывернутый шерстью наружу кожух, деревянная голова с рогами и бородой из соломы или лозы и движущейся нижней челюстью.
Ядром восточно-славянского, рождественско-новогоднего обряда «вождения козы» является песня с припевом «О-го-го, коза», где в гиперболизированных образах рисуется картина будущего урожая («где коза ходит, там жито родит», «где коза рогом -- там жито стогом», «где коза хвостом -- там жито кустом» и т.п.). Песня сопровождалась танцем-пантомимой, центральным моментом которого было «умирание» и «воскрешение» козы, символизировавшее круговорот времени и возрождение природы. В Польше деревянная рогатая фигура козы участвовала в процессии ряженых в последний вторник карнавала. На Украине маска козы фигурировала также в свадебном и погребальном обрядах (в «играх при покойнике»).
С плодовитостью козы связана ее эротическая символика: в белорусских и польских песнях присутствуют мотивы любовных ухаживаний волка за козой и брака козы с волком в песнях, а съеденная волком коза символизирует доставшуюся жениху невесту.
В этиологических легендах коза -- создание дьявола (укр. «чертово семя», пол. «дьявольское создание», чеш. «чертова порода») и потому внешне похожа на него. Согласно польскому поверью, Коза имеет всю силу в хвосте; чтобы Козы не объедали деревьев, им в хвост надо воткнуть иголку. В Закарпатье говорят, что Козы все время норовят залезть на деревья, потому что у них «чертовы» ноги; Козы когда-то имели на ногах когти и лазали по деревьям; черт проспорил Богу своих коз, и Бог лишил их когтей; на коленях у Козы желтая шерсть, т.к. черт, выгоняя их со двора Господа, бил их по ногам, отчего текла кровь и окрасила шерсть. В легендах коза как нечистое животное противопоставляется корове и овце -- чистым и «божьим» созданиям. Chуw i hodowla kуz nigdy nie odgrywaіy duїej roli w Polsce. Byж moїe wpіyw na to miaі powszechny od zamierzchіych czasуw pogl№d, їe kozy, a szczegуlnie kozіy s№ zwierzкtami nieczystymi. Warto przypomnieж, їe postaж diabіa przedstawiono najczкњciej z oczami, rogami i koсczynami kozimi. Jeszcze w XIX wieku zwierzкta te powszechnie kojarzono z bied№ i brudem.
Зоонимные фразеологизмы основаны на вышеперечисленных наблюдениях человека за поведением козы. Так, в польском и русском языке упрямый и вредный характер закрепился во фразеологических единицах:
Фразеологизм пустить/пускать козла в огород - допустить кого-либо туда, где он может навредить и поживиться. Выражение возникло на базе пословицы Пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь. Огород в ней имеет старое значение «сад», поэтому она значит: «Если привлечь к этому делу непригодного для этого человека, пользы ждать нельзя». По смыслу фразеологизм отошел от пословицы.
В польском языке фразеологизм рrzyszіa koza do woza означает, что кто-либо просит о помощи, которая еще ранее была отклонена 'przysіowie uїywane w sytuacji, gdy ktoњ prosi o pomoc, ktуr№ wczeњniej odrzucaі'.
Также в русском и польском языках коза/козёл ассоциируется с бессмысленностью и неуместностью действия:
Как от козла молока пользы, толку, корысти - совсем никакой пользы, толку от кого-либо или от чего-либо. Выражение возникло сокращением более пространной поговорки Польза как от козла: ни шерсти, ни молока. Она отражает древнюю народную оценку козла, который бесполезен по сравнению с овцой, дающей шерсть и брынзу, бараном, дающим шерсть. В польском аналогом нашего фразеологизмы является фразеологизм tyle, co kot napіakaі - bardzo maіo, prawie nic (очень мало, совсем ничего). Здесь выступает компонент - зооним «кот».
Следующая группа фразеологизмов с компонентом-зоонимом «коза/козёл» направлена на характеристику человека.
Козёл отпущения - о человека, на которого сваливают чужую вину, ответственность за чужой проступок. Выражение библейское, оно возникло на основе существовавшего у древних евреев особо обряда возложения грехов всего народа на живого козла. Такой обряд совершался особо в случае осквернения евреями святилища, в котором находился ковчег завета. В искуплении греха полагалось принести жертву барана и двух козлов. Баран сжигался, а один из козлов закалывался «в жертву за грех» и его кровью кропилась крышка ковчега. На второго козла перекладывались особой молитвой все грехи еврейского народа и все их беззакония. В день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел отсылался в пустыню, чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую. В момент такого обряда все присутствующие считались очищенными. В польском языке аналогом этого фразеологизма является kozioі ofiarny 'czіowiek, na ktуrego niesіusznie zrzuca siк caі№ odpowiedzialnoњж za coњ', означающий человека, на которого сваливают всю ответственность. W Starym Testamencie (Kpі 16, 7-10) opisane s№ obrzкdy Dnia Przebіagania. W tym dniu losowano dwa kozіy. Jeden z nich skіadany byі w ofierze Bogu. Drugi zaњ przeznaczony byі dla Azazela - zіego ducha, ktуry zamieszkiwaі pustyniк. Ten drugi nazywany byі kozіem ofiarnym. Na jego gіowк kapіan skіadaі wszystkie winy narodu izraelskiego, a nastкpnie wypкdzano go na pustyniк. Miaіo to oznaczaж oddalenie grzechуw od Izraela. И здесь мы видим полное соответствие как в русском языке, так и в польском. Также есть ещё синоним, обозначающий то де самое - Jak kozioі w kapuњcie (дословн. как козёл в капусте).
Следующая группа фразеологизмов относится к мотивам жертвоприношения.
Драть как сидорову козу - сильно и безжалостно пороть. Это выражение фольклорное, поскольку имя Сидор встречается в русских пословицах и поговорках. Обычно в фольклорных источниках это имя характеризует богатого, скупого человека. В сравнении отражено стремление мести Сидору: если он сам недосягаем для наказаний, то пусть хоть его козе достанется основательно. В польском языке фразеологизм іupiж kogoњ niemiіosiernie имеет то же значение, что и в русском, правда в польском фразеологизме отсутствует компонент - зооним «коза/козёл».
Однако фразеологические образы животных могут и не совпадать с их реальными зоологическими чертами или сказочными образами. Например, в русском языке нет таких качеств козы/козла, как капризность, любознательность и нечестность. И эти качества были отражены в польском языке:
Фразеологизм мieж kozіa na czoіe (- byж w zіym humorze, okazywaж gniew, niezadowolenie; byж nieprzystкpnym), означает быть в плохом настроении, быть злым. И не имеет аналогов в русском языке.
Фразеологические единицы с компонентом - зоонимом «коза/козёл» в основном имеют отрицательную коннотацию, да и вообще имеют отрицательную окраску, как в жизни, так и в языке. Но есть и редкие случаи нейтрального употребления в выражениях:
Коза сыта и капуста цела - о возможности примерить и удовлетворить интересы и стремления разных людей или непримиримых группировок. Пословица основана на задаче: как одному человеку перевезти в три приёма с одного берега на другой волка, козу, капусту, причём так, чтобы волк не съел козы, а коза - капусты.
Итак, мы видим, что в русской фразеологии компонент - зооним довольно широко задействован, в польской же фразеологии, как свидетельствуют вышеперечисленные примеры, образ козы/козла употребляется реже.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрицательная |
|||
Русский язык |
Коза, козёл |
Плодородие. |
Упрямство, вред, бессмысленность, неуместность, безответственность. |
|
Польский язык |
Коза, козёл |
Любознательность, плодородие. |
Капризность, нечестность, злость, упрямство. |
Перейдем к следующей группе фразеологизмов с компонентом - зоонимом «корова/бык/вол».
Krowa - samica bydіa domowego, ktуra jest gіуwnym џrуdіem mleka oraz woіowiny. Krowy naleї№ do roњlinoїercуw przeїuwaj№cych. Okreњlenie krowa odnosi siк teї do samic innych duїych ssakуw, np. karmi№cych samic wielorybуw. Odpowiednio mіode ss№ce wieloryby nazywa siк wуwczas cielakami. Skуra krowy pokryta jest delikatnym meszkiem, ktуrego plamy skіadaj№ siк na specyficzny wygl№d zwierzкcia.
В древности славяне почитали корову, так как корова давала человеку и пропитание, и одежду, укрывавшую его от холода; теми же дарами наделяла его и мать сыра земля, об этом свидетельствует то, что творческие силы природы и стада овец, коров назывались тождественными именами. Корова считалась символом земного плодородия, что находит свое отражение в аналогичных сопоставлениях, представляющих дождевые облака дойными коровами (молоко -- метафора дождя).
Корова играет важную роль в погребальном обряде у восточных и западных славян. У восточных славян существовал обычай дарить корову священнику или бедняку сразу после похорон. На Украине и у западных славян верят, что крупный рогатый скот оплакивает смерть хозяина. В некоторых местах домашние животные сопровождают гроб с телом хозяина до церкви.
Бык -- в народной традиции особо почитаемое животное, воплощение силы; жертвенное животное.
В славянских местных преданиях известны духи - охранители ключей, источников, колодцев и озер, являющиеся в виде быка. Сербы в Метохии повествовали, что в с. Црна Врана на Подриме из глубокого источника выходил большой бык и нападал на сельских волов. Тогда кто-то из крестьян выковал железные наконечники, укрепил их на рогах своего вола, и вол забодал быка, после чего источник пересох на десять лет. Сербы верили, что бык охраняет клады, притом, «чтобы выкопать клад, надо принести в жертву своего быка и зарезать его на месте закопанного клада». В Западной Украине записана быличка о полевике, охранявшем криницу, в виде летучего быка, то бродившего около ключа, то исчезавшего.
В Польше бык выступает как центральный персонаж троицких обрядов. В Мазовии его покрывали старой сетью и обряжали цветами и ветками, вешали на рога венок из ветвей березы и гнали впереди стада; либо на быка сажали чучело «рыцаря» из ольховой коры и затем сбрасывали его наземь, называя этот обряд воловьей свадьбой. В Куявии бык, покрытый попоной, с цветами на рогах участвовал в торжественном шествии в сопровождении дюжины пастухов, дюжины девушек с цветами и музыкантов, которых встречала вся деревня. Dorosіy samiec wielkich pustoroїcуw (bydіa domowego, bawoіu, jaka, їubra, bizona) oraz іosia i jelenia; w Polsce do XIX w. wiosіowo-їaglowy jednomasztowiec rzeczny pіaskodenny, gі. do spіawu soli z Wieliczki do Warszawy i Pіocka, a st№d zboїa do Gdaсska, gdzie sprzedawano go nadrewno, bo nie nadawaі siк do їeglugi w gуrк rzeki.
По болгарским представлениям, бык недосягаем для нечистой силы, наряду с волком и медведем. С другой стороны, «нечистый» сам мог появляться в облике быка, по поверьям сербов - лужичан (стада черных быков, бычки - телята), украинцев (два дерущихся бычка, бычок -- «скотинка лесового бога», бык - полевик и т. п.).
Фразеологических единиц с компонентом - зоонимом «корова/бык/вол» в русской и польской фразеологии употребляются также довольно часто.
Большинство фразеологизмов с этими компонентами дают характеристику действий человека:
Взять быка за рога - начать действовать энергично, решительно сразу с самого основного, главного. Мотивировка выражения объясняется давним обычаем во многих странах пахать не на конях, а на быках/волах. Если идущий в плуге бык начинал упрямиться, приходилось брать его за рога и тащить в борозду. В польском языке также есть такой фразеологизм, идентичный нашему, - Кtoњ chwyciі byka za rogi ktoњ wzi№і byka za rogi - ktoњ odwaїnie i zdecydowanie zaj№і siк rozwi№zywaniem jakiegoњ problemu (кто-либо смело и решительно берётся за решение проблемы).
Ветреть вола - говорить вздор, ерунду, утверждать заведомые нелепости. Оборот возник в жаргоне преступников в первые десятилетия 20 века и первоначально имел значение «бездельничать», «при помощи хитрости уклоняться от чего-либо». Со временем он стал употребляться в новом, переносном значении «говорить взор», что было зафиксировано в художественной литературе. В польском существует фразеологизм с таким же значением, но в нём отсутствует компонент-зооним - Mydliж komuњ oczy - stwartaж mil№ce pozory, wprowadrzaж kogoњ w bі№d, wmawiaж coњ w kogoњ.
Как будто корова языком слизала - внезапно, бесследно исчез. Сравнение прозрачно: большой и шершавый коровий язык быстро и чисто слизывает пищу. В польском языке то же определение приобретает фразеологизм jak kamfora - bez њladu, nagle i niepostrzeїenie - без следа, внезапно, бесшумно. Фразеологизм также не имеет в своей структуре компонента - зоонима «корова».
Следующая группа фразеологизмов с компонентом «корова/бык/вол» употребляются для наименования и характеристики явлений и понятий, предмета или особы:
Пристало как корове седло - просторечное выражение. О чём-либо абсолютно не идущем кому-либо, делающем его смешным, нелепым. Фразеологическая единица известна в большинстве славянских языков. В польском языке будет звучать «pasowaж jak wуі do karety - nie pasowaж, nie nadawaж siк zupeіnie». Первичная форма реконструируется как «подходит + как + неупряжному животному + элемент упряжки». Мотивировка этой модели базируется на оппозиции «простой - благородный» и построена на традиционном разделении животных на простых (свинья, корова) и благородных (конь). Из-за отсутствия лошади в хозяйстве крестьяне вынуждены были использовать корову как тягловую силу. Однако она не могла заменить лошадь и к ней седло не прицепишь, в результате этого несоответствия родилось данное выражение.
Далее рассмотрим фразеологизм дойная корова - dojna krowa (rуdіo sporych i іatwych dochodуw) - безотказный источник дохода. В переносном значении выражение получило распространение, видимо, после употребления его Мольером в комедиях «Мещанин во дворянстве»(1670г.) и «Мнимый больной»(1673г.). В других языках, однако, выражение известно и ранее (например, англ. milk cow - c 1601 г.).
Фразеологизм действовать как на быка красная тряпка(красный цвет) есть как в русском языке, так и в польском. Dziaіaж na kogoњ jak czerwona pіachta na byka - draїniж kogoњ, denerwowaж; prowokowaж kogoњ (о чём-либо раздражающем, выводящем кого-либо из себя). Во время корриды тореадор дразнит быка куском красного полотнища. Красный цвет - скорее для зрителей, как самый яркий, так как глаза быков красный цвет как таковой не воспринимают.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрицательная |
|||
Русский язык |
Корова, бык. |
Решительность, смелость. |
Нелепость, ярость, раздражительность. |
|
Польский язык |
Корова, бык. |
Решительность, смелость. |
Нелепость, ярость, раздражительность. |
Следующая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «баран/овца».
Одомашнивание овцы произошло примерно 5-6 тыс. лет до нашей эры. Одними из первых территорий одомашнивания овец стали Азия, Северная Африка и Европа.
За несколько тысячелетий, прошедших со времени приручения, домашние овцы претерпели ряд изменений - ноги стали шире и короче, укоротилась шея, туловище стало глубже и длиннее, главным образом за счет развития задней части. Овца оказалась для наших предков очень ценным приобретением. Давая мясо, молоко, мясо, шерсть, сало и овчину, овца кормила и одевала своего хозяина. Овца имеет очень большое значение в качестве животного, которое позволяем человеку выгодно использовать неудобные для земледелия засушливые районы, и дает за счет этих скудных пастбищ целый ряд ценных продуктов, и в первую очередь основное сырье для текстильных фабрик.
Фразеологические единицы с компонентом - зоонимом «овца/баран» в русской и польской фразеологии употребляются, но довольно редко.
Одна из групп фразеологизмов с компонентом «овца/баран» употребляется для обозначения черт характера человека, что снова доказывает непрерывную связь человека и домашних животных:
Фразеологизм (одна) паршивая овца всё стадо портит/испортит (губит/сгубит) характеризует плохого человека, который оказывает отрицательное влияние на всех окружающих. Выражение имеет несколько вариантов происхождения. Первый вариант происхождения - это происхождение из сочинений средневекового богослова Иеронима (около 342--420): Unium pecudis scabies totum sommuniculat gregem - досл. если одно животное инфицировано, то оно инфицирует всё стадо. И второй вариант - это то, что выражение известно из книжных источников в европейских языках. Иногда её ошибочно возводят к сочинениям богослова Иеронима, но эта латинская пословица - более древнего происхождения: её употребил ещё римский сатирик Ювенал (ок. 60 - ок. 127) во «2-й сатире». Паршивая - букв. « с паршой, шелудивая», то есть покрыта струпьями, от которых заражаются другие овцы. В польском языке есть аналог русского фразеологизма - czarna owca - osoba, ktуra jest џle widziana w jakimњ њrodowisku, przynosi mu wstyd. Как мы видим и в русском, и польском языке употребляется компонент - зооним «овца».
Фразеологизм упёрся как баран означает, что, по вашему мнению, этот человек не приводит сознательных, осмысленных аргументов в споре, проявляет непростительное для разумного человека упрямство. В польском языке этому фразеологизмы соответствует party jak osioі - о czіowieku: bardzo uparty. В польском фразеологизме, в отличи от русского, используется компонент - зооним «осёл (osioі)».
Следующая группа фразеологизмов с компонентом «овца/баран» характеризует интеллект человека:
Например, фразеологизм «глуп как баран» характеризует человека очень глупого. Баран и овца служат издавна символом глупого человека. Это сравнение употребляли и древние греки: ещё во фрагментах Кратина ( 5 век до нашей эры) встречается сравнение глупого человека с овцой. У Аристофана одно из действующих лиц говорит, что ему представилось собрание заседающих баранов, разумея под баранами афинян: «собрание в Афинах: афиняне … , что средь баранов тех…».
Смотреть как баран на новые ворота (гумно) - фразеологизм просторечный. Он означает стать в тупик, столкнувшись с чем-либо новым, неожиданным. Выражение возникло в результате развёртывания устойчивого сравнения смотреть как баран. Баран считается на столько глупым, что якобы не узнает даже собственного двора, если поставлены новые ворота, и поэтому долго смотрит на них, не решаясь войти. Сравнение известно в различных вариантах ( где «баран» заменяется иными животными «телёнком, быком, волом, коровой, козлом» и др.) в славянский языках и неславянских европейских языках. В польском языке jak cielк na malowane wrota и в чешском языке jako tele nova wrata используется компонент - зооним «телёнок». Варьирование компонентов этой модели отражает национальную специфику фразеологического образа:
Сравним, в болгарском языке като младе яре на нов сняг - как козлёнок на новый снег, като магаре на иконостас - как осёл на иконостас, като теле в железница - как телёнок на железную дорогу.
И последняя небольшая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «свинья».
Первое одомашнивание свиней началось в Китае и Юго- Восточной Азии ещё 9 тысяч лет назад. Затем они были завезены в районы древних цивилизаций Средиземного моря. Далее с Ближнего востока свиньи были завезены в Европу.
Одомашнивание свиней обусловлено их всеядностью, неприхотливостью и хорошей приспособляемостью. Кроме этого они плодовиты и дают мясо. Их крепкие шкуры использовались в виде щитов.
Например, в древнем Египте свиньи втаптывали семена культурных растений в землю. И там считалось, что свиньи - нечистые животные, и их мясо ели только бедные люди.
А, в Греции и Риме свиноводство считалось почетным. Римляне даже готовили из свинины колбасы и сосиски.
И в Европе высоко ценили свиней. Согласно историческим описаниям, во владении Карла Великого находились от 300 до 600 свиней, которых содержали и откармливали в близлежащих лесах.
Языческое восприятие свиньи как символа плодовитости, и, как следствие, достатка, присутствует в русском языке в устойчивом сравнении «жирный, как свинья». Телесная полнота ассоциировалась с достатком, в частности, с наличием в доме еды, в результате чего в рамках образа свиньи актуализировался компонент «обжора»: «чавкает, как свинья»; «отъелся, как свинья на барде»; «сыта свинья, а всё жрёт, богат мужик, а всё копит»; «привалил, как свиньи к корыту»; « как свинья напиться» (об очень сильном опьянении), то есть неумеренность, жадность в еде и неумеренность в употреблении алкоголя. Таким образом, сравнение человека со свиньёй в большинстве случаев актуализирует следующие компоненты: обжорство, неумеренность, жадность. Наблюдения за повадками этих животных привели к выявлению носителями русского языка ещё одного признака - нечистый, как в прямом, так и переносном смысле: «грязный, как свинья»; «свинья всегда грязь найдёт»; «ну и свинья же ты!»; «наряди свинью в серьги, а она в навоз»; «посади свинью за стол, она и ноги на стол» (о том, кто ведёт себя распущенно, развязно). Приходим к выводу, что в представлении носителей русского языка, свинья - это грязный, невоспитанный и некультурный человек. Следующая группа фразеологизмов характеризует человека в рамках идеографического поля «отношения между людьми»: «подложить свинью» (причинить неприятность кому-либо, совершить по отношению к кому-л. непорядочный, низкий поступок); в польском языке так же существует фразеологизм podіoїyі komњ њwiniк (ktoњ zrobiі coњ, aby zaszkodziж komuњ skompromitowaж kogoњ); «гусь свинье не товарищ» (о том, кто не ровня кому-либо, разных по своей природе, характеру или общественному положению людей ничто не может объединить); «метать бисер перед свиньями» (тратить хорошие слова на тех, кто их всё равно не оценит). «разбираться как свинья в апельсинах». Обороты с образным конкретизатором «свинья» образуют украинско-белорусско-русско-польско-чешско-болгарскую внутреннемодельную изоглоссу: знает вкус как свинья в апельсинах в русском языке, знаэцця як свiня на перцi в украинском языке, знаецца як свiння на перцу в белорусском языке, zna siк by њwinia na pieprzu, rozumi siк co њwinia pietruszce в польском языке и разбирам колкото свиня от диня в болгарском языке.
«Не свиным рылом лимоны нюхать» (быть невежественным, неопытным в чем-либо, не иметь ни малейшего понятия о чем-либо), выделяется компонент невежда. Свинья - существо грязное, живущее в хлеву, к которому относятся с презрением и пренебрежением, ряд поговорок свидетельствуют об этом: «знай свинья своё стойло»; «сегодня в чести - а завтра свиней пасти»; «где свинье на небо глядеть», выявляем соответствующее значение - низкий социальный статус. «хоть он и свинья, а всё-таки человек»; «свинья-свиньёй» - резкая отрицательная оценка, пренебрежительное отношение к человеку, оскорбление, выражение недовольства, желание отделаться от кого-либо («убирайся к свиньям собачьим»; «ну тебя к свиньям»). «Свинья скажет борову, а боров - всему городу» (коннотация - болтливость).
Язык |
Зооним |
Характеристика |
||
положительная |
отрицательная |
|||
Русский язык |
Свинья |
Достаток, плодовитость |
Обжорство; пьянство; жадность; грязный; невоспитанный; невежда; болтливый; низкого социального статуса. |
|
Польский язык |
Свинья |
Грязный; неаккуратный; невоспитанный. |
Итак, фразеологизмы, характеризующие домашних животных, обладают как положительной, так и отрицательной коннотацией в русском и польском языках. И наиболее ярко ментальность русского и польского народа проявляется именно во фразеологизмах с компонентом - зоонимом домашних животных. Наибольшее количество зооморфных фразеологических единиц с отрицательной оценочной коннотацией, как в русском, так и польском языках приходится на семиосферу собаки, свиньи и осла. А наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации, как в русском, так и польском языках является этнокультурный концепт кошки.
2.2 Группа фразем «дикие животные»
Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и польском языках связано с образами домашних животных. Но также в немалом количестве встречаются фразеологизмы с компонентом - зоонимом диких животных.
В этой группе выделяются фразеологические единицы с образами волка, лисы, медведя и зайца.
Рассмотрим первую группу фразеологизмов с компонентом - зоонимом «волк».
Среди зверей волк один из центральных и наиболее мифологизированных персонажей. Ему присущ широкой круг разнообразных значений, многие из которых объединяют его с другими животными (с вороном, рысью и особенно с медведем и собакой), а также с человеком.
W staroїytnoњci szeroko rozpowszechniony w basenie M. Њrуdziemnego, byі symbolem nienasyconej їarіocznoњci i ї№dzy mordu, postrachem pasterzy i myњliwych; jego wycie, a bardziej jeszcze jego pojawienie siк uwaїano za zіy a. њmiertelny omen; ustawiczne wкdrуwki wilka і№czyіy go w wyobraџni lud. z uciekinierami, banitami i z porzuconymi dzieжmi.
Происхождение волка объясняют народные этиологические легенды. Распространена легенда, что волк был сотворён чёртом против Бога, например, в Македонии, Болгарии, Сербии. А у поляков в роли чёрта выступает пастух. Согласно легендам, волка слепили из глины или вытесали из дерева. Оживлённый Богом, волк бросается на чёрта и кусает его за ногу. Происхождение волка, связанное с землей и глиной, сближают его с гадами, особенно со змеей.
Волк объединяется с нечистыми животными, не употребляемыми и пищу, характерным признаком которых является слепота или слепорожденность. По некоторым украинским поверьям, волчица приносит волчат лишь раз в жизни, а принесшая потомство пять раз, превращается в рысь.
Определяющим в символике волка является признак “чужой”. Волк соотносится с “чужими”, прежде всего с мертвыми, предками, “ходячими” покойниками и другими. В некоторых заговорах от волка говорится, что он бывает у мертвых на “том свете”, а при встрече с волком призывают на помощь умерших.
Волк противостоит человеку и как нечистая сила: его отгоняют крестом, он боится колокольного звона, ему нельзя давать ничего освященного. Он может осмысляться и как инородец: например, стаю волков называют “ордой”. С волком связывают различные инородные тела: волк -- название нароста на дереве или черной сердцевины в нем; наросты и опухоли на теле лечат волчьей костью или с помощью человека, съевшего волчатины.
Но с другой стороны, глаз, сердце, зубы, когти, шерсть волка часто служат амулетами и лечебными средствами. Волчий зуб дают грызть ребенку, у которого прорезываются зубы. Волчий хвост носят при себе от болезней. Нередко оберегом служит само упоминание или имя волка. Так, о появившемся на свет телёнке (жеребёнке, поросёнке) говорят: “Это не телёнок, а волчонок”. Повсеместно волк, перебегающий дорогу путнику, пробегающий мимо деревни, встретившийся в пути, предвещает удачу, счастье и благополучие. Волк, забежавший в деревню - примета неурожая. Множество волков сулит войну. Вой волка предвещает голод, вой их под жильем -- войну или мороз, осенью -- дожди, а зимой -- метель.
Также как и в народных славянских поверьях, фразеологизмы с компонентом - зоонимом «волк» также имеют и положительные, и отрицательные черты этого животного.
Рассмотрим первый в этой группе фразеологизм голодный как волк. Он говорит об очень голодно человеке. Здесь волк представляется вечно голодным, отсюда определение волчий аппетит и данное сравнение. В польской фразеологии также отразился отменный аппетит волка: gіodny jak wilk - bardzo gіodny.
Образ волка наделён негативными характеристиками волка - злоба, опасность, обман:
Волк в овечьей шкуре - о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». В польском языке также есть аналогичный фразеологизм wilk w owczej skуrze - okreњlenie czіowieka, ktуry udaje dobrego, іagodnego, a w rzeczywistoњci jest zіy i podstкpny. Wg Biblii, Ew. wg Mat., 7,15: „Strzeїcie siк faіszywych prorokуw, ktуrzy przychodz№ do was w odzieniu owczym, wewn№trz zaњ s№ wilkami drapieїnymi!"
В следующем фразеологизме «волков бояться - в лес не ходить» волк олицетворяет опасность в лесу, которая может угрожать, но не факт, что это произойдет именно с вами. Данное выражение говорит о том, что в любом действии есть опасность, но всего бояться тоже нельзя. В польской фразеологии для данного определения служит фразеологизм без компонента - зоонима «kto nic nie ryzykuje, ten nic nie ma» (кто ничем не рискует, тот ничего не имеет).
Фразеологизм смотреть волком также имеет отрицательную окраску. Волк - хищное животное, и смотреть волком значит смотреть злым, предупреждающим взглядом. И в польской фразеологии такой взгляд считается волчьим: ktoњ patrzy wilkiem na kogoњ - ktoњ odnosi siк do kogoњ nieufnie, wrogo.
Фразеологизмы сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит в русском языке и natura ci№gnie wilka do lasu / ci№gnie wilka do lasu в польском языке означают, что кто-то не хочет менять свой образ жизни, свои привычки ни при каких обстоятельствах. Это произошло оттого, что волк - это дикое животное, и сколько его ни корми, ни приручай, он при любой возможности вернётся в лес в свою привычную среду обитания.
Фразеологизм хоть волком вой собственно русский, и аналогов в польском языке не наблюдается. На Руси волк обращал на себя внимание как самый опасный хищник и враг человека. Русские люди прекрасно изучили его повадки и привычки, что нашло отражение в русском фольклоре. Волк - одни из « отрицательных» героев русских сказок. Вместе с тем считалось, что у волка трудная жизнь, поэтому он воет. Это представление и легло в основу поговорки.
Кроме отрицательной окраски фразеологизмы с компонентом «волк» имеют положительную и нейтральную окраски, что мы видим на примерах:
Выражение и волки сыты, и овцы целы говорит о том, что обе стороны удовлетворены, всем хорошо. Эта поговорка исконно славянская, известная русскому литературному языку с XVII в.: в др.-рус. Волки бы сыти, а овцы бы целы; а в польском i wilk syty, i owca caіa в XV-XVI вв. Показателем исконности является активная варьируемость этой пословицы в разных славянских языках. В болгарском языке « И волк сыт, и ягненок цел», в польском «И волк сыт, и овца цела», в чешском «Козы целы, волки сыты». Аналогичные пословицы известны и другим языкам, народы которых тесно соприкасались со славянами - например, турецкому, греческому и румынскому. Образ пословицы прозрачен, ибо отталкивается от хорошо известного в фольклоре метафорического противопоставления хищного волка и кроткой овцы, что способствовало её популярности.
Далее рассмотрим фразеологизм морской волк. В польском и русском языках это выражение говорит о бывалом, опытном моряке, побывавшем во множестве морских путешествиях. В польском языке этот фразеологизм полностью соответствует русскому фразеологизму, звучит он так: «wilk morski - doњwiadczony marynarz lub їeglarz». Wyraїenie to wziкіo siк z tytuіu powieњci Jacka Londona "The Sea Wolf". Opowiada ona o Wolfie Larsenie, szyprze szkunera "Ghost", twardym, odwaїnym czіowieku, ktуry bezwzglкdnie d№їyі do zaspokojenia swoich egoistycznych potrzeb.
В русском и польских языках черты, символизируемые другими обитателями дикой природы, во многом похожи.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
|||
Положительная |
Отрицательная |
||||
Русский язык |
Волк |
Опыт, удовлетворение. Живучий; умеющий приспосабливаться; быстрый; трудолюбивый; искусный; умный. |
Злоба, опасность, обман. Голодный; замёрзший; носитель горькой судьбы; пребывающий в состоянии тоски. |
||
Польский язык |
Волк |
Упорство, опыт, удовлетворение. |
Дикость, жестокость, агрессия, хитрость, коварство, зависть, жадность, трусость, бедность, нищета. |
Рассмотрим фразеологические единицы с компонентом - зоонимом «лиса».
Кумушкой её зовет народ, Патрикеевною величает. "Лисой пройти" в устах равносильно со словом схитрить ("спроворить"); есть даже особое слово -- "лисить". Lis - nazwa zwyczajowa oznaczaj№ca drapieїnego ssaka z rodzaju Vulpes, najczкњciej stosowana w odniesieniu do gatunku Vulpes vulpes (w jкzyku polskim zwanego lisem pospolitym, lisem rudym lub po prostu lisem), a takїe przedstawicieli innych gatunkуw, podobnych do lisa, a zaliczanych do rodzajуw: Alopex, Dusicyon i Urocyon.
Образ лисы в русском и польском языках передает впечатление о хитром, льстивом, лживом и коварном, но также находчивом человеке:
Лиса Патрикеевна - о хитром, двоедушном человеке, обманщике. Лиса в русском фольклоре - символ хитрости и ловкого умаё что отразилось и в языке. «Дополнительный» компонент - Патрикеевна - уточняет и делает более экспрессивным значение основного компонента. Определение восходит к имени литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами. Выражение известно с XIV - XV вв. В польском языке аналогами служат данного фразеологизма служат следующие фразеологизмы: chytry jak lis - niezwykle podstкpny, przebiegіy, farbowany lis - czіowiek nieszczery, obіudny.
Но есть и положительная коннотация в русском языке. Лисица - красивый зверь: туловище у неё стройное и длинное, мордочка плутоватая, глаза карие, а хвост является отдельным предметом гордости - пышный, с красновато-рыжим отливом. Таким образом, образ лисицы ассоциируется с женским, феминным началом (красивая и хитрая женщина), а лисий хвост - оберег лисицы, который соотносится с женской силой: «волка зубы кормят, лису хвост бережёт»; «лиса всё хвостом прикроет»; «каждая лиса о своём хвосте заботится»; «лиса в свидетели выставила свой хвост»; «всякая лиса свой хвост хвалит» - умение уходить незамеченным, заметать следы.
И в польской фразеологии есть положительная коннотация фразеологизмов с компонентом - зоонимом «лиса», чего в русской фразеологии мы не наблюдаем:
Stary lis (старый лис) - okreњlenie kogoњ sprytnego, doњwiadczonego. Выражение говорит об умном и опытном человеке. Wyraїenie to pochodzi z przysіowia: Starego lisa trudno zіapaж. Nie przechytrzysz go, to stary lis. Dawidek "dostaі powaїne ostrzeїenie i powaїnie na nie zareagowaі. Juї po tygodniu poszіa w miasto informacja, їe za gіowк "Rynflaja" daje osiem duїych baniek. (...) "Rynflaj" to stary lis. Wykombinowaі, їe nagroda bкdzie zdjкta, jak zginie "Dawidek". Wiкc ustaliі wіasn№ - szeњж miliardуw starych zіotych. (GW 25 IX 2000, M. Czajkowska, K. Dolecki).
И выражение szczwany lis - zwykle z niechкci№: ktoњ podstкpny, sprytny - говорит о мудром, опытном человеке. Mianem szczwanego okreњlano dawniej lisa, wilka lub zaj№ca, ktуry nieraz byі goniony przez psy i ktуry wie, jak zmyliж pogoс i ukryж siк Ten facet to szczwany lis , lepiej nie rуb z nim interesуw. Jego doradcy - grupa szczwanych lisуw znaj№cych na wylot wszystkie tajniki gry politycznej - nie wyczuli nadci№gaj№cego niebezpieczeсstwa i nie potrafili ochroniж swego prezydenta przed nieuchronnym upokorzeniem. (GW 12 I 2001, B. Wкglarczyk). Ale to byі stary chytrus. Nigdzie nie poszedі, tylko staі w krzakach i wyszedі na drogк za moimi plecami, іapi№c mnie in flagranti na chкci zastrzelenia go. (...) Stary rogacz - chytry lis . (RzP 14 IX 96, J. Niczyporowicz).
Язык |
Зооним |
Характеристика |
|||
Положительная |
Отрицательная |
||||
Русский язык |
Лиса |
Красота, опыт, ум, умение уходить незамеченным, находчивость. |
Лесть, ложь, двуличие, жадность, коварство. |
||
Польский язык |
Лиса, лис |
Терпение, осторожность, опыт. |
Кража, мошенничество, обман, лицемерие, неблагодарность, эгоизм, трусость, лесть, обман, уловки, лицемерие, хитрость, лукавство, бахвальство, скрытность. |
Следующая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «медведь».
Медведь - лесной воевода. Запечатлелся он своим неуклюжим обликом во многом множестве поговорок, пословиц, загадок и прибауток. Окрестил русский народ медведя Мишкой, Михайлой Иванычем, Топтыгиным. Незлобив и даже добр по-своему - по медвежьему - он, если его не трогать; но охотникам, выходящим на него с топором да с рогатиной, совсем, напрасно полагаться на его доброту: умеет он быть грознее грозного воеводы - того и гляди из "косолапого мишки" превратится в свирепое лесное чудовище. "Отпетыми" зовут завзятых медвежатников, при каждом выходе на охоту провожая их - как на смерть. "Медведь - лешему родной брат, не дай Бог с ним встренуться!" - говорят подлесные жители. Najsilniejszy i najgroџniejszy zwierz Pуіnocy (por. jednak Dzik), ktуrego nazwa jest eufemizmem (zob.), wyrazem obawy przed „wywoіaniem" zwierzкcia przez wymуwienie jego imienia; skutkiem tabu obyczajowego, podobnie jak nm. Bar dosі. 'br№zowy' i litewskie lokys 'oblizuj№cy'; wyraz ten jeszcze u Reja brzmi miedџwiedџ, tj. miodojad (mуwi№cy mуgі wiкc mieж na myњli choжby muchк, ktуra teї miуd lubi); wg rozpowszechnionego od staroїytnoњci (Pliniusz St. Historia naturalna, 8,44) do XVIII w. mniemania, niedџwiedzie rodz№ siк jako biaіa, bezksztaіtna bryіa miкsa, ktуr№ dopiero matka stopniowo urabia ozorem na ksztaіt niedџwiadka; por. teї Akademia (drybiсska, smorgoсska); Dudy (Niedџwiedџ zdechі).
А что касается фразеологизмов с данным компонентом - зоонимом, то в русском и польском языке наблюдается расхождение образности с компонентом «медведь». У русского народа медведь представлен в качестве неуклюжего и глуповатого животного:
Выражение медведь на ухо наступил говорит о человеке, лишенном музыкального слуха. Оно связано с охотой на медведей, во время которой в схватке со зверем человек получал различные повреждения. А поляки же скажут: «Sіoс nadepn№і komuњ na ucho - ktoњ nie ma sіuchu muzycznego, nie jest muzykalny, что означает - слон наступил кому-то на ухо. Здесь для выражения такого же значения употребляется также номинация животного большого размера - слона. Od dziecka marzyіem, by graж na skrzypcach. Niestety, sіoс nadepn№і mi na ucho. Marto, zagraj nam coњ, kochanie. Niestety, tu nasz tatuњ konfidencjonalnie њciszaі gіos, Iwonie sіoс nadepn№і na ucho."(K. Grochola: Podanie).
Полное совпадение фразеологизмов в руссом и польском языках мы наблюдаем в следующих фразеологизмах:
Делить шкуру неубитого медведя в русском языке и ktoњ dzieli skуrк na niedџwiedziu в польском языке означает делить прибыль в ещё не сделанной работе. Это выражение пришло из Европы. Во французском языке есть выражение «Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит», в русском языке это выражение появилось после перевода басни французского баснописца Лафонтена "Медведь и два охотника":
Товарищ у него спросил:
"Скажи, что на ухо тебе он говорил?"
- Что по порядку должно
Медведя наперед убить.
А после этого уж можно
И мех продать и пить.
Первая встреча самонадеянных и недалеких молодых людей с медведем - предметом их охотничьих надежд - окончилась для них плачевно. Один с трудом убежал от медведя, а другой лишился чувств, как только медведь к нему подступил.
Следующий фразеологизм медвежья услуга в русском языке восходит к басне И.А. Крылова «Пустынник и Медведь», рассказывающей о дружбе Медведя с Пустынником. Целые дни они проводили вместе. Однажды Пустынник лёг отдохнуть заснул. Медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник, подкараулил муху и:
Присел на корточки, не переводит духу,
Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!»
И, у друга на лбу подкарауля муху,
Что силы есть - хвать друга камнем в лоб!
Удар так ловок был, что череп врознь раздался,
И Мишин друг лежать надолго там остался!
В польском языке данный фразеологизм звучит ktoњ oddaі komuњ niedџwiedzi№ przysіugк (ktoњ nieumyњlnie zaszkodziі komuњ) означает, что кто-то случайно нанёс вред кому-то. Zwrot ten pochodzi z bajki o niedџwiedziu їyj№cym w przyjaџni z pustelnikiem. Miњ przypadkowo zabiі swego przyjaciela, gdy chciaі mu spкdziж muchк z czoіa.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
|||
Положительная |
Отрицательная |
||||
Русский язык |
Медведь |
Доброта. |
Неуклюжесть, глупость, вред. |
||
Польский язык |
Медведь, слон |
Сила. |
Вред, угроза, отсутствие слуха. |
Далее рассмотрим следующую группу фразеологизмов с компонентом - зоонимом «заяц».
Заяц - воплощение робости и слабости. "Труслив, как заяц!" -- говорят в просторечии о робких людях. В славянском народном представлении заяц является олицетворением трусости, что особенно полно отразилось во фразеологии. Например, в Речицком Полесье (Белоруссия) боязливость зайца объясняется тем, что у него маленькое сердце.
Зовут белого зимой, серого по осени, рыжего летом трусишку-зверька -- косым. Заяц - объект охоты. Непосредственное отношение к охоте на них имеют следующие фразеологизмы:
Убивать / убить сразу двух зайцев - достигать положительных результатов одновременно в двух делах, осуществлять сразу два намерения. Параллель русской поговорки Разом двух зайцев поймать встречается в древних языках, например в произведениях Плавта: Uno in saltu apros capere duos - букв. «в одной лесной долине разом двух кабанов поймать». И ещё одна версия происхождения фразеологизма - оборот создан на базе посл. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Значение этого выражения отходит от общего смысла пословицы, представляя собой анатомическое отталкивание от неё.
Есть множество фразеологизмов в русском языке, характеризующие отсутствие смелости у человека: Заяц от лисицы, лягушка от зайца бежит; заяц самого себя боится; блудлив как кот, труслив как заяц; жаден, как волк, а труслив, как заяц; вор что заяц: и тени своей боится, пуганый заяц и пенька боится. В польском языке фразеологизмов, характеризующих черты зайца, не обнаружено.
Единственное совпадение в русском и польском языках - это фразеологизмы спать как заяц в русском языке и ktoњ њpi jak zaj№c / ktoњ њpi jak zaj№c pod miedz№ в польском языке. Как и выражение заячий сон сравнительный оборот восходит к древнему поверью, известному со времен античности у многих народов, в том числе и у славян (украинцев, поляков, чехов, сербов и болгар), что заяц спит с открытыми глазами. Отсюда фразеологические ассоциации с чутким сном. Wg tradycyjnego przes№du џle wrуїy czіowiekowi, gdy zaj№c przebiegnie mu drogк, bo czкsto czarownice zmieniaj№ siк w zaj№ce. W Skandynawii jeszcze w XIX w., jeњli rybak w drodze do swej іodzi napotkaі obc№ kobietк, pastora lub zaj№ca, wracaі do domu, rezygnuj№c z poіowu, ktуry nie mуgі siк udaж.
Язык |
Зооним |
Характеристика |
|||
Положительная |
Отрицательная |
||||
Русский язык |
Заяц |
Быстрота, осторожность, проворность. |
Слабость, трусость, объект преследования. |
||
Польский язык |
Заяц |
Чуткость. |
Причина скандала. |
Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в русских и польских фразеологических оборотах этой группы не наблюдается такой идентичности, как в предыдущей группе. Например, фразеологизмов, характеризующих физические качества зайца, мы вообще не нашли в польском языке. И в основном в славянских языках фразеологизмы с компонентами - зоонимами диких животных обладают отрицательной коннотацией.
2.3 Группа фразем «Птицы»
В данной категории используются фразеологизмы со словами «петух/курица», «ворон/ворона», «воробей», и «гусь».
Первая группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «петух/курица».
Ещё в древние времена петух считался воплощением огня. В старину славяне посвящали его Святовиду и признавали за лучшую умилостивляющую жертву богу огня - Сварогу.
Подобные документы
История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).
презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011