Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках
Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.03.2014 |
Размер файла | 709,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
"Гласим-царь", "Будимир-царь" представлял народной Руси неизменно верные часы, позволяя узнать время ночью. "Петух поет- значит, нечистой силе темной пора пришла!"- говорят в народе, твердо верящем, что с вечера и до первых петухов положено бродить по земле всякому воплощению черта:
Гулять до первых петухов - гулять всю ночь до рассвета. Как известно, пение петухов раздаётся всегда в одно и то же время. Поэтому существительное петухи стало темпоральным словом, т.е. словом обозначающим определенное время. Различали первых, вторых и третьих петухов. Магическую силу, по народным поверьям, имели третьи петухи - пение перед самым рассветом или во время рассвета, так как после этого нечистая сила уже не могла причинить вред человеку.
В крестьянском быту считается, что петух оберегает от пожаров. Потому - то и ставят деревянного или железного петуха на коньке крыши. Старые люди уверяют, что, когда пожар начинается от молнии, с неба спускается пламенный петух прямо на крышу:
Пустить красного петуха. Выражение восходит к древней языческой символике огня и культу богов-громовержцев и известно как в славянских так и балтийских и германских языках. Красный петух был у этих народов символом божества огня и солнца, и они приносили красных петухов в жертву этому божеству: германцы - громовержцу Тору, славяне - Перуну или Сварогу, богу солнца и света. Выражение развивает активные вариантные ряды, например: укр. Пускати/пустити пiвня, бел. пускаць/пусцiць певўйня, пол. puњжiж kuza и др.
Как мы видим выражение собственно русское. Употребляется оно с XVIII в. Петух был символом огня. По волжскому преданию фразеологизм связан со Степаном Разиным. Однажды, получив наказание от отца, маленький Стенька Разин в отместку привязал к хвосту любимого отцовского красного петуха охапку пакли и льна и поджёг её. Петух бросился на чердак, где был насест, и поджёг соломенную крышу разинской избушки.
Перейдём к фразеологизмам с компонентом - зоонимом «курица». Мы рассмотрим фразеологизмы, которые в русском и польском языках имеют идентичное значение.
Первое из них писать как курица лапой. Это устойчивое сравнение - калька с латинского языка - gallina scripsit - букв. «курица написала», встречающийся в комедии Плавта. Русский народный вариант - словно куры бродили. Известно сравнение и с другими славянским языкам, в нашем случае - польскому языку:
Jak kura pazurem - o sposobie pisania: brzydko, niestarannie, niewyraџnie. Можно проиллюстрировать в контекстах: Jeїeli bкdziesz pisaі jak kura pazurem, to nauczyciel nie odczyta twojego wypracowania i postawi ci gorsz№ ocenк. Nie doњж, їe pismo byіo okropne, zgoіa nieczytelne, prababcia bazgraіa jak kura pazurem , to jeszcze upodobaіa sobie jak№њ idiotyczn№ zielon№ ciecz, nie zasіuguj№c№ nawet na miano atramentu, ktуra to ciecz wypіowiaіa i wyblakіa kompletnie. (J. Chmielewska: Prawnuczka).
Следующий фразеологизм, который используется и в русском и польском языках:
Носиться как курица с яйцом в русском языке и ktoњ obchodzi siк z kimњ, czymњ jak z jajkiem. В данной паре фразеологизмов мы видим тожественное значение в обоих языках, однако в польском языке отсутствует компонент - зооним «курица». Приведём примеры из контекста: Paweі ma ostatnio jakieњ problemy, wiкc obchodzк siк z nim jak z jajkiem , їeby go bardziej nie denerwowaж. Rajd Polski byі dla ekipy technicznej bardzo trudny - byіo gor№co, z samochodem trzeba wуwczas obchodziж siк jak z jajkiem . W zasadzie kaїde mocniejsze stukniкcie np. w chіodnicк lub przewуd moїe go uszkodziж. (GWr 9 VI 99, RAS).
И последняя пара в данной группе фразеологизмов - это фразеологизмы, говорящие о жалком, беспомощном на вид человеке:
Мокрая курица в русском языке и wygl№da jak zmokіa kura в польском языке. Прямое значение данного фразеологизма прозрачно: вид курицы, попавшей под дождь, жалок и непригляден. Презрительно уподобление вида мокрой курицы внешности, а затем и способностям, качествам человека и создаёт экспрессию выражения.
Далее прейдём к фразеологизмам с компонентом - зоонимом «ворон/ворона».
Символика ворона на разнообразном этнокультурном материале, в первую очередь славянском, впервые была рассмотрена Н.Ф. Сумцовым в его работе «Ворон в народной словесности».
По народным представлениям эта птица способна превращаться в других. Так, поляки Краковского воеводства считают, что молодые вороны могут превращаться в галок. Эти птицы рассматриваются как нечистые (дьявольские, проклятые) и зловещие, что объединяет их с коршуном и ястребом.
Вороны имеют чёрную окраску и противопоставляются белым птицам как зловещие, хищные и нечистые к добрым, кротким и святым, в особенности к голубю, что находит отражение в представлениях о птичьем облике душ людей, в христианизированных легендах, например, о всемирном потопе, и т.д. С другой стороны, на оппозиции белого и чёрного оперения строится комизм ряда сказок о вороне и некоторых фразеологических выражениях:
Белая ворона - редкий, необычный по своим качествам человек, резко выделяющийся среди других людей. Выражение зафиксировано в русском языке не раньше XVIII в., аналогична ситуация и в других европейских языках. Оборот имеет книжный характер, и это указывает на его неисконность. По-видимому, белая ворона - это калька с латинского языка alba avis; использовав это выражение в своей сатире Ювенал способствовал его распространению в европейских языках.
В польском языке так же существует фразеологизм biaіy kruk, однако оно имеет совершенно другое значение - bardzo rzadki egzemplarz ksi№їki, publikacji - что в переводе означает «очень редкий экземпляр книжки или публикации». Biaіy kruk jest polskim odpowiednikiem іaciсskiego wyraїenia "rara avis", co znaczy 'rzadki ptak, rzadkoњж'. Pochodzi ono z "Satyr" Juwenala. Jak wiadomo, biaіe kruki nie istniej№. Niegdyњ uwaїano, їe na Pуіwyspie Skandynawskim wystкpuj№ kruki, ktуre starzej№c siк siwiej№. Echa tego s№du znajdujemy w "Panu Tadeuszu" A. Mickiewicza: "kruk, gdy juї posiwieje" (ksiкga IV, wers 535).
Хищность, кровожадность и разбой - характерные мотивы в представлениях о вуроне и воруне. Вуроны, как и ястребы, охотятся на цыплят. Чтобы уберечь их от ворон, поляки Понаревья подкладывают в гнездо наседке вороньи перья, а в Брестской области вывешивают на дворе убитую сороку. Такие черты вороны отразились и во фразеологии:
Фразеологизм налететь как вороны на падаль; виться как вороны над падалью говорит о людях, почувствовавших поживу и набросившихся (в большом количестве) на ослабевшую жертву с корыстной целью. По библейской этиологической легенде, ворон, бывший некогда белым, был проклят и наказан за то, что, выпущенный из ковчега, чтобы узнать, кончился ли потоп, не вернулся с сообщением. С тех пор он стал чёрным и обречён питаться падалью.
Каркать как ворона - предвещать беду. Сравнение отражает представление о вороне как хтоническом существе, связанном с царством мёртвых и со смертью, предвещающим своим зловещим криком несчастье.
Как мы видим, в русской фразеологии вышеперечисленные фразеологизмы имеют отрицательную окраску, ворон/ворона связана со смертью, горем, злобой. А в польской фразеологии компонент - зооним почти не употребляется, а если и употребляется, то имеет нейтральную окраску.
Следующий компонент - зооним «воробей». Символике воробья присуще несколько аспектов. Один из них связан с вредом, который он наносит различным злакам на полях. Отсюда многочисленные обереги посевов от воробьёв, аналогичные оберегам от мышей. С мышами их сближает также размер, серая окраска и многочисленность. Этим объясняется существующее у белорусов и литовцев поверье о превращении воробьёв в мышей и наоборот в зависимости от погоды. Мотивы воровства и грабежа в представлениях о воробье объединяют его с другими подобными птицами, имеющими серую или чёрную окраску, прежде всего семейства вороновых.
Другой аспект связан с такими присущими воробью качествами, как лёгкость и проворство. Эта символика используется в южнославянском обычае поедания воробьёв на Рождество. Мотив печёного воробья в различных своих модификациях объединяет собой три важнейшие славянские зоны - южнославянскую, полесскую и кашубскую. Южнославянско-полесское соответствие даёт обычай ловли, печения и поедания воробьёв на Святки, а южнославянско-кашубское соответствие можно видеть в обычае разговляться дикими птицами.
В русской фразеологии, также как и в польской, не так много фразеологизмов с компонентом - зоонимом «воробей». Но всё же мы рассмотрим некоторые из них:
Фразеологизм стреляный (старый) воробей говорит об очень опытном, бывалом человеке, которого трудно обмануть или обхитрить. Считается, что выражение - результат «сгущения» пословицы Старого воробья на мякине не проведешь и является исконно русским. Характерна, однако, вариантность самой пословицы: Не обманешь старого воробья на мякину, Хочет старого воробья на мякине обмануть, которые записаны уже в XVII в. Такие примеры свидетельствуют в пользу того, что именно пословица образовалась на базе сочетания стреляный или старый воробей. Это же подтверждается рядом соответствий из славянских и неславянских языков, где образ стреляной и старой птицы является символом опытного и бывалого человека, например:
Польский фразеологизм stary wrуbel - okreњlenie kogoњ sprytnego, doњwiadczonego. Wyraїenie to pochodzi z przysіowia: "Starego wrуbla na plewy nie zіapiesz".
В польском языке также есть выражение wygl№da jak strach na wrуble 'ktoњ wygl№da niedbale, niechlujnie, odstrasza innych swoim wygl№dem', что описывает человека очень неряшливого и грязного. В русской фразеологии параллелей мы не нашли.
И последняя группа фразеологизмов с компонентом - зоонимом «гусь». В данной группе также немного примеров как в русской, так и польской фразеологии.
Дикий гусь наиболее близок журавлю и аисту (плавающие птицы), с которыми его связывают ряд общих представлений, свойств, фольклорных текстов и лексических наименований, например, сходные календарные приметы о первом снеге и наступлении зимы в связи с отлётом этих птиц; сходные ритуальные действия при встрече гусей и аиста; продуцирующее воздействие диких гусей и аиста и их гнёзда на домашнюю птицу; одинаковые заклички и способы сбивания этих птиц с пути; сходная роль масок гуся, аиста и журавля в святочной обрядности и общность лексических обозначений Млечного пути (гусиная дорого, журавлиная дорога).
Сильнее, чем у аиста, у гуся выражена мужская брачная символика. Например, в польской лирической песне девушка сравнивает своего возлюбленного с гусем: «O moj Jasiuleсku, boњ ni siк podoboі, / Boњ ni siк nad wodo jek gunsior krygowaі («Потому что, мой милый Ясь, ты мне понравился, ты передо мной на воде, как гусак, кичился»).
Демонологические свойства гуся распространены преимущественно у западных славян. Известны былички о явлении нечистой силы в лунную ночь в виде белого гуся (Лужица, Бельтен) и о чёрте в облике белого гуся (пол. Бескиды, Живецкий пов., Слотвина).
Что касается гусей в русской и польской фразеологии, то здесь мы видим небольшую группу фразеологизмов с таким компонентом - зоонимом:
Первый фразеологизм как с гуся вода присутствует и имеет идентичное значение как в русском, так и в польском языке. Данный оборот вне пословичного контекста является более древним, на что указывает его более широкий ареал в отрыве о его «знахарского» переосмысления (древнее заклинание знахарки: С гуся вода, а с нашего мальчика (или девочки) - худоба (болезнь)): в белорусском языке Як з гускi вода; на украинском языке Зiйде як вода с гуски. В польском языке эти обороты зафиксированы уже с XVI в., т.е. ранее «пословичных» выражений: coњ spіywa po kimњ jak woda po gкsi / coњ spіywa po kimњ jak woda po kaczce. Spod skуry gкsi i kaczek wydobywa siк specjalna wydzielina, ktуra prawia, їe piуra tych ptakуw s№ њliskie. Przez to bardzo szybko spіywa po nich woda. Такой материал даёт возможность предположить обратное развитие фразеологического образа: от простого, естественного и конкретного образа гуся, с которого легко скатывается вода (из-за особой смазки оперения), к более сложным ассоциациям. Образ эксплицировался, развёртывался, входя в знахарские и другие фольклорные формулы, пословицы и поговорки.
Ещё одна пара фразеологизмов, имеющих идентичное значение в обоих языках: гусь свинье не товарищ и rozmawia z kimњ jak gкњ z prosiкciem. Выражения употребляются в отношении людей, которые разные по своему характеру, мировоззрению, общественному характеру. Возникновение фразеологизма - в давние времена считалось, что гусь - это птица гордая, видимо исходя из её манеры передвижения с гордо поднятой головой. А свинья же - животное простое, которому нужно немного для счастья - поваляться в грязи и порыться под дубом в поисках желудей. И разве есть между ними что-то общее? Гусь действительно свинье никакой не товарищ. В польском же языке это выражение произошло от стихотворения Яна Бжехва «Разговор гуся со свиньёй». (Wyraїenie to pochodzi z wiersza Jana Brzechwy pt. "Rozmawiaіa gкњ z prosiкciem").
Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что фразеологизмы данной группы чаще всего имеют отрицательную коннотацию. Это связано со многими наблюдениями славян как за домашними птицами, так и птицами, живущими в дикой природе, но также непрерывно связанными с человеком.
2.4 Группа фразем «насекомые»
Последняя группа фразем «насекомые» немногочисленна. В ней выделяются фразеологические единицы со словами «муха», «червяк», «оса», «пчела».
Также как и животные насекомые непрерывно связаны с человеком. Насекомые могут как вредить человеку, так и помогать.
Основную часть фразеологизмов в данном разделе занимает фразеологизмы с комопнентом - зоонимом «муха».
Мушиная символика человеческой души порождает целый спектр психических характеристик человека, находящих выражение в языке, прежде всего в разнообразной фразеологии, широко представленной во всех славянских языках. Лексика и фразеология, связанная с мухами, передает различные внутренние состояния и настроения, эмоциональные качества, духовные и умственные способности человека.
Раздражённость, вздорность, дурное расположение и гнев, а также капризность показывают следующие фразеологизмы:
В русском языке фразеологизм какая-то муха укусила говорит о том, кто не в духе, сердится и нервничает. Выражение произошло от французского quelle mouche vous pique.Известно выражение с XVII-XIX вв. И будучи калькой с французского выражения, оно восходит к суверенным представлениям, распространённым у славян, о том, что в мух, слепней, жуков и других насекомых мог оборачиваться дьявол. Проникая в рот, нос, ухо или укусив человека, он делал его бесноватым, заставляя выходить из себя. Например, мух, как считают на западе в Малопольши, посылает сам дьявол. По местному преданию, чёрт Рокита затопил олькушские рудники и отправился в Гданьск, откуда стал насылать мух. Там на мельнице он производит их в свет, как обдирают зерно перед размолом (современное Катовицкое воеводство). В польском языке также присутствуют фразеологизмы, характеризующие данные характеристики человека: ma muchy w nosie говорит о человеке, который пребывает в плохом настроении и дуется без повода (jest w zіym humorze, d№sa siк bez wyraџnego powodu). И выражение идентичное русскому фразеологизму musiaіa go zіa mucha uk№siж - должно быть, злая муха его укусила.
Нетрезвое состояние человека показывают фразеологизмы под мухой (быть) и byж pod much№. Выражение возникло из речи игроков в карточную игру «Муха» ( - модная карточная игра в начале XIX в., особенно распространена в среде военных) и значило «с выигрышем, с удачей, с победой, с овладением мухой». Выигрыш, вероятно, сопровождался выпивкой. Фразеологизм под мухой возник позднее под влиянием оборотов типа под хмельком.
О кротости и спокойствии говорят фразеологизмы мухи не обидит и muchy by nie skrzywdziі. Фразеологизм является крылатым выражением.
Глупость и легкомыслие человека показывает нам фразеологизм мухи в голове. В польском языке аналога данного выражения мы не нашли.
Вышеприведенные выражения построены по продуктивной в славянских языках модели. Обороты такого типа могут выражать внутренние состояния и настроения человека: глупость, сумасшествие, упрямство, легкомыслие, капризность. Они вязаны с древними суевериями, согласно которым дьявол проникал в голову человека в виде мухи и делал его странным, придурковатым и т.п.
Далее мы рассмотрим ряд фразеологизмов с компонентом - зоонимом «червяк», «оса», «пчела». В данной группе фразеологизмов совсем немного, и данные компоненты могут вообще отсутствовать как в русской, так и в польской фразеологии.
По одной из версий фразеологизм заморить червячка - оборот собственно русский, в польской фразеологии нет фразеологизмов с компонентом «червяк». Но всё же при обращении к другим языкам, можно убедиться, что причисление данного фразеологизма к собственно русским не является оправданным. Выражение заимствовано из романской фразеологии. По видимому, это выражение произошло от французского оборота tuer le ver «выпить натощак рюмку спиртного» (букв. «убить червя»). Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов. Но несмотря на бесспорное заимствование, можно говорить о национальном колорите русского выражения. Использование глаг. заморить для передачи французского слова tuer сыграло важную роль в семантическом преобразовании оборота. Ряд сочетаний глаг. Заморить, связанных с представлением о голоде, привели к тому, что исконное значение «выпить натощак рюмку вина или водки» стало для русского народа периферийным, а затем вообще исчезло из употребления. Фразеологизм утратил семантическую связь с французским прототипом и стал специфичной национально окрашенной идиомой со значением «слегка закусить».
А вот фразеологизмы с компонентом - зоонимом «оса», «пчела» присутствуют только в польской фразеологии, в русской фразеологии мы не находим данных фразем:
Выражение ciкty jak osa говорит о колком, язвительном и ехидном человеке. Проиллюстрируем фразеологизм в контексте: «Uwaїaj na tк dziennikarkк - jest ciкta jak osa». «Ostatnio zrobiіa siк ciкta jak osa , nie wiesz, co j№ ugryzіo?».
И фразеологизм с компонентом - зоонимом «пчела» - ci№gnie do kogoњ,
czegoњ jak pszczoіa do miodu - чувствовать так неопределенное влечение к кому-то или чему-то, что невозможно удержаться. «Mіodoњж i uroda Poliny stanowi№ dopeіnienie mojej m№droњci їyciowej. Ona jest przynкt№. Mкїczyџni ci№gn№ do niej jak muchy do miodu , a ja potem owijam ich sobie dokoіa palca». (J. Brzechwa: Owoc).
Итак, можно сделать вывод, что в группе данной группе первое место по частоте упоминания стоят фразеологизмы с компонентом «муха». Это объясняется тем, что мухи привязаны к людям, хотя и не пользуются у них взаимностью. «…В окно смотрел и мух давил». А.С.Пушкин «Евгений Онегин».
Заключение
Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. В данной дипломной работе были выявлены, структурированы и исследованы фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках. Наиболее подробно были рассмотрены образы домашних животных (рус. собака, кот (кошка), коза (козел), корова (бык, вол), конь (кобыла)--польск. pies, kot, koza (kozioі), krowa (byk, woі), koс, baran); образы зверей и других диких животных (рус. волк, медведь, лиса, заяц--польск. wilk, niedџwiedџ, lis), а также некоторые образы птиц (рус. петух(курица), ворона(ворон), воробей, гусь - польск. kura, wrуbeі, ptak) и насекомых (рус. муха, червяк - польск. mucha, osa, pszczoіa).
Таким образом, в исследуемой польской и русской фразеологии немного черт лингвокультурных различий. Общность культурных эталонов, отраженных в ФЕ, связана с общностью происхождения двух народов, их принадлежностью к одному культурному ареалу.
Корни культурной общности ФЕ и в человеческой психологии: животные издавна осмысливались человеком, с одной стороны, как низшие существа, с другой стороны,-- как воплощение высших сил, мифических божеств, поэтому для большинства зооморфных образов характерно преобладание негативных черт, так как реакции человека на негативные ситуации являются более острыми и разнообразными.
Некоторые лингвокультурные различия выражаются в эталонизации отдельных зооморфных образов только в одном языке, разных эталонных чертах ряда образов или в преобладании какой-либо черты зооморфного образа в одном языке и ее второстепенности в другом
Итак, во фразеологизмах с компонентом-зоонимом в русском и польском языках есть много общего, что связано не только с общими источниками фразеологизмов, но и с общностью происхождения языков. Различия же касаются особенностей культуры, быта, верований и традиций, в которых отражено разное отношение к различным животным. Символы-зоонимы у многих народов совпадают, однако, у каждого народа существует свое собственное отношение к различным животным. Этим и объясняется разница в системе символов в сравниваемых языках.
фразеологизм зооним когнитивный смысловой
Список литературы
Алефиренко Н.Ф. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: Элпис, 2008
Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. - М., 2004.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: КГУ, 1989.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростовский университет. - 1964.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологических словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 2005.
Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1993.
Боголюбский С.Н. Происхождение и преобразование домашних животных - «Советская наука», 1959
Большой энциклопедический словарь (Словарь современного русского литературного языка) в 17-ти т. - М., 1950-1965
Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства, Санкт-Петербург, 1861
Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина - М.: «Высшая школа», 2001.
Гудков Д.Б., Красных А.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ, 1996.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.- М., 1985
Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997, С.122-159
Диброва Е.И., Касаткин Л. Л., Н. А. Николина, И. И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 1. Академия, 2006
Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименование животных» и её фразеообразовательные возможности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1983.
Караулов Ю.Н. Русский язык : энциклопедия / гл. ред.. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997
Кацитадзе Э.А. Метафоризации зоонимов в немецком языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985.
Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988
Курочкiн О. Украиiнськi новорiчнi обряды: «Коза» и «Маланка». Опiшне, 1995
Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» - М.: Дрофа, 2002.
Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М., 1990.
Маковский М.М. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1996.
Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: около 1000 единиц. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари; Астраль, 2001.
Михельсон М.И. Русская мысль и речь. 2 тома. Спб., 1902
Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В. М. Мокиенко. - М., 1989.
Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002.
Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия - М.: Языки русской культуры, 1999.
Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс,1996
Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.607
Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского языка. - М.: Изд-во Московск. пед. ин-та, 1984. - Вып. II.
Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. д-ра филол. наук. - М., 1985.
Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: (Этимол. исследования). - М., 1960.
Тульцева Л.А. Символика воробья в обрядах и обрядовом фольклоре ( в связи с вопросом о культуре птиц в аграрном календаре) // Обряды и обрядовый фольклор. М., 1982.
Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. - М.: ИЯ РАН, 2000.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. -- М.: Прогресс, 1986-1987.
Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. М.: - «ЮНВЕС». 2003.
Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник / М. И. Фомина. - М.: Высшая школа, 2001.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная литература, 1996.
Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. - М., 1967.
Daniela Podlawska, Magdalena Њwi№tek - Brzeziсska. Sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biaіa 2011.
Katarzyna Gіowiсska. Szkolny sіownik frazeologiczny. Wydawnictwo Langenscheidt Polska Sp. z o.o., Warszawa 2009.
Piotr Mьldner-Nieckowski, Јukasz Mьldner-Nieckowski: Nowy szkolny sіownik frazeologiczny,wydanej przez њwiat Ksi№їki, Warszawa 2004
Ekwiwalenty semantyczne zwi№zkуw frazeologicznych w jкzykach rosyjskim i polskim. Zielona gуra, 1986
Szrych P.: Kozy w kulturze.Czeњж II. Kozy w kulturze tradicyjnej. Їycie Wet. 2007
Приложение 1
Употребление фразем группы «Домашние животные» в русском и польском языках.
Приложение 2
Употребление фразем группы «Дикие животные» в русском и польском языках.
Приложение 3
Употребление фразем группы «Птицы» в русском и польском языках.
Приложение 4
Употребление фразем группы «Насекомые» в русском и польском языках.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).
презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011