Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.03.2014
Размер файла 709,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеология в контексте культуры.

1.1 Фразеология как раздел науки о языке

1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход

1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт

Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц

2.1 Группа фразем «Домашние животные

2.2 Группа фразем «Дикие животные

2.3 Группа фразем «Птицы

2.4 Группа фразем «Насекомые

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Введение

Фразеологизмы - средства языка, которые мы часто используем в своей повседневной жизни. Одна из причин такого частого использования - тесная связь фразеологических единиц с культурой человеческой жизни.

Данное исследование посвящено изучению русских и польских фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

Попытка системного подхода к изучению зоонимной лексики русского и польского языков позволит глубже понять и сопоставить материал с точки зрения социальных норм человеческого поведения, системы ценностей, зафиксированной в языке, и менталитета, отражённого в языке. Включение знаний о животных в систему образных средств характеризации человека, расширяет и углубляет знания о самом человеке.

Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.

Объектом изучения являются русские и польские фразеологизмы с компонентом-зоонимом как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете русского и польского языковых социумов. Видение мира, таким образом, изучается сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.

Теоретической основой исследования послужили фундаментальные положения в области фразеологии, лингвокультурологии и этносемантики. Следует также указать на большой опыт этимологических и историко-семантических исследований в отечественном языкознании, в котором огромное значение уделялось изучению мифологии и культуры архаичных обществ.

Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов-зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

- подобрать теоретический материал, связанный с данной темой работы;

- выявить корпус фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и польском языках;

- классифицировать русские и польские фразеологизмы по компоненту-зоониму;

- обосновать употребление компонента-зоонима в соответствующих русских и польских фразеологизмах с точки зрения его когнитивного значения, символического смысла и проследить историю анализируемых фразеологизмов.

Материалом исследования послужили русские и польские словари:

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология.

Историко-этимологических словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 2005.

Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. М.: -«ЮНВЕС». 2003.

Daniela Podlawska, Magdalena Њwi№tek - Brzeziсska. Sіownik

frazeologiczny jкzyka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biaіa 2011.

Katarzyna Gіowiсska. Szkolny sіownik frazeologiczny. Wydawnictwo

Langenscheidt Polska Sp. z o.o., Warszawa 2009.

Структура работы:

Исследование состоит из введения, содержания, теоретической части, практической части, заключения, списка литературы и 4 приложений.

Глава 1.Фразеология в контексте культуры

1.1 Фразеология как раздел науки о языке

Выражения, передающиеся из поколения в поколение, с давних времён привлекали внимание филологов. В сборниках и словарях фиксировались и пояснялись главным образом в стилистических целях так называемые «ходячие выражения», смысл которых обычно не вытекал из значения слов, которые составляли эти выражения, но которые, тем не менее, являлись меткими и эмоционально-образными средствами выражения мысли. В истории русской лексикографии и фразеологизмы включались в толковые словари, а так же описывались в сборниках (Максимов С.М. «Крылатые слова», 3 изд., 1955; Михельсон М.И., «Ходячие и меткие слова», 1992; Займовский С.Г. «Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма», 1930; Овсянников В.З., «Литературная речь», 1933 и др.). Первым собственно фразеологическим словарём русского языка является «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова(1967; 5 изд., 1994; 4 тыс. словарных статей). Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.607

История фразеологии как лингвистической дисциплины в России восходит к трудам М.В. Ломоносова. Он, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Известно, что Михаил Васильевич собрал целый ряд пословиц, их часть он использовал как иллюстративный материал в «Российской грамматике».

Frazeologia jako odrкbna nauka uksztaіtowaіa siк dopiero w ХХ wieku, choж termin pojawiі siк juї w wieku XVI. We wspуіczesnej polskiej lingwistyce znane s№ dwie teorie zwi№zku frazeologicznego - starsza autorstwa Stanislawa Skorupki oraz nowsza Andrzeja Marii Lewickiego. Daniela Podlawska, Magdalena Њwi№tek - Brzeziсska. Sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biaіa 2011. S.9

Академик Ф.И. Буслаев, исследуя, как отголоски первобытно-образного мышления отразились на сочетаемости слов, в составе пословиц, библейских афоризмов и обычных употреблений, ходящих на устах народа в виде поговорок, отмечал, что значение таких выражений содержит в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Санкт-Петербург, 1861, С.131

Ф.И. Буслаевым отмечены следующие свойства выражений:

1. их надо запоминать;

2. они могут не соответствовать правилам грамматики или риторики;

3. им присуща стабильность формы, что не исключает её видоизменения при условии сохранения смысловой цельности, которая является ведущим признаком и может поддерживаться наличием архаизмов.

Русский филолог-славист И.И.Срезневский в своей статье «Замечания об образовании слов и выражений» впервые обращает внимание на системные свойства фразеологических оборотов. Он установил, что воспроизводимость «окаменевших» выражений обусловлена не только «силой предания», но и самим «строем» языка. Процессы словообразования на базе выражений (типа допотопный из до потопа) позволили И.И. Срезневскому увидеть живое за внешне омертвевшей формой -- «готовые условия образования и видоизменения». Воля говорящего свободна только в выборе пригодного из готового. Так была высказана мысль о том, что в самой нерегулярности фразеологических оборотов можно наблюдать определенные системные закономерности.

Далее рассмотрим такие понятия как «фразеология», «фразеологизм и фразема».

Фразеологизмы, или фразеологическое единицы (выражения типа «пустить красного петуха», «заморить червячка», «как от козла молока», «курам на смех) отражают национальную специфику языка и его самобытность. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. В ней запечатлён богатый исторический опыт народа. И изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, образность и особую выразительность.

Итак, дадим определения терминам «фразеология», «фразеологизм» и «фразема».

Разнообразие в понимании и трактовках понятий «фразеология» и «фразеологизм» у разных исследователей свидетельствует о сложности этих вопросов, их многоплановости с одной стороны, и недостаточной разработанности их в нашей науке, с другой стороны.

В проблеме русской фразеологии, несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий, многое остается неясным: исследователи расходятся в определении понятия «фразеология», в выделении количества типов фразеологизмов, в их качественной характеристике. Причина этого состоит в том, что отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию. Такое положение дел не может удовлетворять науку о фразеологизмах, поэтому поиски решений основных вопросов по фразеологии остаются актуальными и по сей день.

Содержание понятия «фразеология» рассматривается в исследованиях таких ученых как Н.Ф. Алефиренко, Т.И. Вендина, Е.И. Диброва, А.А., П.А. Лекант, А.А. Реформатский, М.И. Фомина, также польских учёных Даниелы Подлавской и Магдалены Щвёнтек-Бжежиньской.

Во фразеологическом словаре польского языка даётся такое определение:

Termin frazeologia pochodzi z jкzyka greckiego (gr. phrasis - 'mуwienie' + lуgos - 'slowo, nauka') i mа w polszczyїnie dwa podstawowe znaczenia:

1) dziaі jкzykoznawstwa, њciњlej - leksykologii, ktуry rejestruje i bada utrwalone pol№czenia wyrazуw zwane zwi№zkami frazeologicznymi lub frazeologizmami, peіni№ce w jкzyku funkcje jednostek sіownikowych;

2) zbiуr zwi№zkуw frazeologicznych wystкpuj№cych w danym jкzyku, stylu lub badanym zbiorze tekstуw. Daniela Podlawska, Magdalena Њwi№tek - Brzeziсska. Sіownik frazeologiczny jкzyka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa - Bielsko - Biaіa 2011. S.9

Данный термин в современной лингвистике понимается как в узком, так и в широком смысле. С точки зрения узкого смысла «фразеология» включает в себя только фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. Сторонниками узкого смысла понимания являются учёные Т.И. Вендина, А.А. Гируцкий, Е.И. Диброва, Э.В. Кузнецова и М.И. Фомина.

В широком смысле фразеология включает в себя ещё поговорки, пословицы и крылатые слова. Некоторые учёные-лингвисты называют их фразеологическими выражениями, например, Т.И. Вендина и П.А. Ликант. Станислав Скорупка (1967) также рассматривает данный термин в широком смысле: «Stanisіaw Skorupka (1967) rozumie pojecie zwi№zku frazeologicznego bardzo szeroko - wedіug niego zwi№zkiem frazeologicznym jest kazde poі№czenie wyrazowe. W zaleznoњci tylko od stopnia leksykalizacji dzieli frazeologizmy па trzy grupy: zwi№zki luџne (odznaczaj№ce sie niewielkim stopniem scalenia oraz tym, їe kazdy skіadnik zachowuje swe znaczenie), zwi№zki і№czliwe (ktуrych stopieс zespolenia jest juї znaczny, а kaїdy z jego elementуw zachowuje swoje znaczenie) i zwi№zki staіe (charakteryzuj№ce siк znacznym stopniem zespolenia oraz tym, ze znaczenie caіoњci nie jest sum№ znaczeс poszczegуlnych skladnikуw). Там же, стр. 9 В нашем случае мы будем рассматривать понятие «фразеология» только в узком смысле.

Итак, В.Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В.Н. Ярцевой выделяет два значения фразеологии:

Фразеология - это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии;

Фразеология - совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М., 1990. С. 494

В энциклопедии русского языка вышеперечисленные значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению». Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.608

Крупный специалист-языковед, основатель грамматической научной школы П.А. Лекант П.А. характеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме этого он считает, что «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А.П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)». Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по

специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. -

М.: Дрофа, 2002. С.60

Из вышеперечисленного можно сделать вывод, что фразеология в лингвистике выступает в трёх основных значениях. Она рассматривается как особый «раздел языкознания», как совокупность фразеологизмов какого-либо языка и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению.

Русский лингвист А.А. Реформатский рассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний, свойственных какой-либо социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией». Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс,1996. С.70

По мнению Е.И. Дибровой и М.И. Фоминой фразеология - «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа» Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 1. Академия, 2006. С.358 и «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы». Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник / М. И. Фомина. - М.: Высшая школа, 2001. С.304Данные определения не выражают всю полноту понятия «фразеология», а выражает только одну из трёх её сторон.

Николай Фёдорович Алефиренко тоже говорит о фразеологии как о разделе языкознания, но рассматривает его с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию». Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов

филологических специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. - М., 2004. С.251

Итак, можно сделать вывод, что в научной литературе нет определённого понятия термина «фразеология». Учёные расходятся во мнениях.

Исследователи расходятся не только в определении понятия «фразеология», но и понятия «фразеологизм».

В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю.Н. Караулова даётся следующее понятие: «фразеологизм, фразеологическая единица - это общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи ( как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания и предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава».

И возникает вопрос о тождественности таких понятий как «фразеологизм», «фразеологическая единица» и «фразема». Традиционно устойчивые словесные комплексы типа «плыть по течению» называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами, идиомами и фраземами. Каждый из трёх первых терминов имеет некоторую ущербность: в первом слово «оборот» ассоциируется со школы причастным и деепричастным оборотами; второй напоминает политические термины - марксизм, капитализм; третий имеет ещё и специальное значение - целостное, семантически неразложимое, устойчивое сочетание. А термин «фразема» хорошо вписывается в общую систему языковых единиц - фонема, лексема, морфема и др. Алефиренко Н.Ф. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: Элпис, 2008. С.3

Идиома - оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащий дальнейшему разложению и обычно не допускающий внутри себя перестановки. Idiomem (zwi№zkiem idiomatycznym) nazywamy taki zwi№zek frazeologiczny, ktуrego і№czliwoњж semantyczna przewaїa nad skіadniow№. W idiomiesuma znaczeс wyrazуw oraz znaczenie kaїdego wyrazu z osobna s№ inne niz znaczenie caіoњci zwi№zku frazeologicznego. Piotr Mьldner-Nieckowski, Јukasz Mьldner-Nieckowski: Nowy szkolny sіownik frazeologiczny,wydanej przez њwiat Ksi№їki, Warszawa 2004. S. 14

«Фразема - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов». Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. - М., 2004. С.251

«Frazemem (poіo№czeniem frazeologicznym) nazywamy taki zwi№zek frazeologiczny, ktуrego і№czliwoњж semantyczna jest do pewnego stopnia zrуwnowaїona ze skіadniow№. Sens caіego wyraїenia mieњci siк w znaczeniu jednego z wyrazуw. Wyraz taki nazywamy nadrzкdnym (dominuj№cym, okreњlanym),bo to on jest okreњlany przez pozostaіe skіadniki frazeologizmu». Piotr Mьldner-Nieckowski, Јukasz Mьldner-Nieckowski: Nowy szkolny sіownik frazeologiczny,wydanej przez њwiat Ksi№їki, Warszawa 2004. S. 14

Гораздо более ёмкие определения дают нам Т.И. Вендина и В.М. Мокиенко. Т.И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению». Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина - М.: «Высшая школа», 2001. С.143 В.М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением». Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В. М. Мокиенко. - М., 1989. С.5 Именно эти определения наиболее полно отражают понятие термина.

Итак, рассматривая понятие «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистической литературе не существует единого его определения, также как и не существует единого термина «фразеология». Но, несмотря на разность формулировок, суть сводится к следующему: это устойчивое сочетание, целостное и неделимое, обладающее переносным значением, не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов.

1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход

Процесс антропологизации знаний о культуре в конце XX века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка.

Развитие сравнительно новых подходов к выявлению национально-культурных особенностей фразеологизмов происходит в русле антропологической парадигмы лингвистики, а именно в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые в настоящее время относятся к наиболее интенсивно развивающимся лингвистическим направлениям.

Наиболее полно соотношение "язык - культура" отражено в трудах В. фон Гумбольдта, который писал: "Человек преимущественно: живёт с предметами так, как их преподносит ему язык: Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка". Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.- М., 1985. С.37

Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами представителей фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, а также в связи с работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьёва, В.А. Масловой и других исследователей. Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изуче-ние соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания куль-турно-национальной специфики фразеологической системы. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. С. 18.

В.А. Маслова выделяет следующие предметы лингвокультурологии: 1) безэквивалентную лексику и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы; обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета. Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 36-37

Таким образом, предметом современной лингвокультурологии является изучение семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью.

При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов в рамках лингвокультурологического направления важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума». Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 285-288.

По мысли В.Н.Телии, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологи-ческих единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 310.

Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, своего рода «штрих к портрету», а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира.

1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт

Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э.Кассиера и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами её творцы-писатели, поэты, художники, кинематографисты. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится всё более интенсивным и расширяется, захватывая разные области знания и сферы жизни человека. Интерес к метафоре способствовал развитию и взаимодействию логики, риторики, философии, психологии, семиотики и других направлений научной мысли.

В лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают «способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов». Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С.187

Нас же интересует, как это проявляется в зоометафоре. Известно, что существенным компонентом словарного состава любого языка являются зоонимы. На протяжении веков роль животных в жизни человека была исключительно велика. Включение знаний о мире животных в систему образных средств характеризации самого человека, расширяет и углубляет его знания о самом себе посредством сравнений, поисков сходств с образами реалий окружающего мира. Возникая на основе образного представления о том или ином животном, зоохарактеристики человека отражают самобытность языков через систему оценочных образов-эталонов, образов-стереотипов, образов-символов характерных для того или иного лингвосообщества, традиционно являющегося источником метафорических сочетаний слов.

Что касается терминов, определяющих лексему с компонентом названия животного, то этот вопрос и сегодня вызывает много дискуссий среди лингвистов. В лингвистической литературе они известны как анимализмы, зоонимы, зоонимические единицы, зооморфизмы, зоолексемы, зоонимы-метафоры, зоометафоры, зоосемизмы, фразеологизмы с анималистическим компонентом, компаративные фразеологизмы с анималистическим компонентом и т.п.

В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения тех лингвистов, которые определяют прямое название зоолексем - зоонимами, как общую словарную единицу, обозначающую прямое наименование того или иного животного. Зоометафоры - это переносное употребление наименований животных с целью создания обратной характеристики человека. К зоометафорам относятся и фразеологизмы, которые содержат зоонимный компонент, имеющий значение качественно-оценочной характеристики человека.

Основными функциями зоометафоры являются экспрессивная и оценочная. Зоометафора употребляется для любых метафорических переносов зоолексем. Метафорические переносы наименования животного, проецируемого на человека, именуются как зооморфизмы.

Именно зооморфизмы (зоосемизмы) иллюстрируют антропоцентричную тенденцию метафоризации, которая противостоит другой тенденции - антропоморфной (т.е. перенесение присущих человеку психических свойств на явления природу, животных, предметы). Представляется возможным согласиться с точкой зрения, что основной причиной возникновения и воспроизведения зоометафоры является потребность человеческого мышления в образном выражении, в оценке окружающей действительности, находящая своё выражение в экспрессивных средствах языка. Кацитадзе Э.А. Метафоризации зоонимов в немецком языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985. С. 31

Значительную роль при создании и употреблении зоометафор играет квалификативно - оценочная деятельность именующего субъекта в процессе выбора уже готовых лексических единиц словарного состава той или иной языковой системы. При этом избирается наименование того животного, которое именующий субъект считает наиболее подходящим для выражения своей информации. Ведущая роль в данном процессе номинации отводится номинатору. Как, почему и какие свойства переносил человек на окружающий его мир животных, какие человеческие свойства и чувства приписывал он им и, наоборот, чему учился сам, какой символический образ того или иного животного создала или смоделировала та или иная культура, тот или иной язык, что стоит за зоометафорой - поиски ответов на эти вопросы приводят нас к мифологии. Зоометафоры несут в себе отголоски мифологических воззрений, тотемических культов, обрядов, ритуалов.

Имея глубоко архаичную природу, они восходят к древнейшим пластам мировоззрения, когда определённые знаки представляли собой свёрнутые тексты (сюжеты), хранившиеся в устной памяти социума. Эти воззрения в той или иной форме отражаются в этнокультурной традиции народа.

Эти образы - рудименты старых мифов, которые, вступая в новые отношения, образуют новые современные мифы, отчасти реконструируемые из таких метафор, но существенно отличающиеся от старых, в частности, тем, что существуют подсознательно и не осознаются как таковые.

Выявление вещественной коннотации, кроющейся за воспринимаемым образом, помогает познать специфику мышления и сознания, проследить причинно - следственные отношения образования метафоры.

Выводы по первой главе:

Фразеологизм или фразеологическая единица - существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением

Фразеологические единицы обладают фразеологическим значением, которое отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.

В понятийной картине мира концепты, заключённые в ФЕ, занимают особое место, являясь фундаментальными для человеческого познания и коммуникации сущностями; концепт, заключённый в ФЕ, есть мыслительная комплексная единица, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки.

Представление о метафоре как о средстве украшения языка коренным образом изменилось. Метафора как когнитивная операция над понятием формирует картину мира, определяя не только её настоящее, но и будущее. Языковая метафора связана с прагматической деятельностью сознания, с суждениями человека о ценности по отношению к фрагментам окружающей действительности.

Зоометафоры или зоонимы-метафоры - это переносное употребление наименований животных с целью создания обратной характеристики человека. К зоометафорам относятся и фразеологизмы, которые содержат зоонимный компонент, имеющий значение качественно - оценочной характеристики человека. Зоометафоры несут в себе отголоски мифологических воззрений, тотемических культов, обрядов, ритуалов.

Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Языковая картина - это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.

Основным признаком языковой картины мира, создаваемой зооморфными образами, является её антропоцентричность. Лексика, восходящая к образам животного мира, позволяет глубже понять и сопоставить социальные нормы поведения, систему ценностей и менталитет.

Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц

В ходе работы мной было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в русском языке, так и в польском языке. Это группы:

1. Домашние животные (собака, кот/кошка, овца/баран, коза/козёл, конь/кобыла, корова/вол/ бык, свинья);

2. Дикие животные (волк, лиса, медведь и заяц);

3. Птицы (петух/ курица, ворон/ворона, воробей, и гусь);

4. Насекомые (муха, червяк, оса, пчела).

Далее будет рассмотрена каждая из групп по отдельности.

2.1 Группа фразем «Домашние животные»

В эту группу входят фраземы со словами собака, кот/кошка, овца/баран, коза/козёл, конь/кобыла, корова/вол/ бык, свинья и др.

Наши предки были в неразрывной связи с окружающим их миром, в том числе, конечно, и с животными. Повседневные наблюдения людей за поведением и привычками животных и народные поверья, которые связаны с животными, весьма поэтически передавались и закреплялись в поговорках, пословицах и фразеологизмах. Наши предки наделяли животных необычными качествами, верили в из связь с другими мирами и в их способность влиять на жизнь людей. Поэтому животными дорожили, перед ними преклонялись, приносили им жертвы и считали священными. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В. М. Мокиенко. - М., 1989.

И объектом нашего внимания стали фразеологизмы с компонентами - зоонимами домашних животных. И как итог выше сказанному, мы находим в языках разных народов мира большое количество фразем, включающие в себя названия домашних животных. Одни из самых употребляемых названий животных являются «собака, кот(кошка),овца(баран) коза(козёл), конь (кобыла), корова (вол, бык), свинья» - в русском языке, а в польском - «pies, kot, baran, koza (kozioі), koс, swinia».

Многие домашние животные являются эталонами как в русском, так и в польском языках. Например:

Эталоном тяжёлого труда и тяжёлой жизни являются такие животные, как собака, конь и вол.

Эталоном глупости и упрямства - осёл, козёл, овца и баран.

Эталоном неаккуратности, бесстыдства и низости - свинья и кошка.

Результаты анализа языкового материала показали, что в русской и польской фразеологии наиболее активны и часты зоокомпоненты - собака, козёл и конь в русском языке - pies, kozioі, koс в польском языке.

Начнем с фразеологизмов с компонентом - зоонимом «собака».

Значительное количество фразеологических единиц в русском и польском языках объединяет компонент - зооним собака.

Собака занимает большое место в духовной и практической жизни большинства народов мира с давних времён. Это связано с тем, что собака - это самое близкое для человека существо, которое всегда рядом: охраняет дом, помогает охотиться, да и просто считается верным другом человека. И, конечно же, этот зверь не мог не стать объектом наблюдения человека, что и повлекло за собой отражение этих наблюдений во фразеологизмах русского и польского народов. По нашим наблюдениям зоокомпонент «собака» входит в состав 18 фразеологических единиц в русском языке: вот где собака зарыта; каждая (или всякая) собака; как не вертись собака, а хвост позади; как собака; как собаке пятая нога (нужен); (как) собака на сене; как собак нерезаных; не будите спящую собаку; ни одна собака; с лихой (паршивой) собаки хоть шерсти клок; с собаками не сыщешь никого; свои собаки грызутся, чужая не приставай; собака лает, ветер гуляет; собаке - собачья смерть; собаку съесть; собачий нюх; собачий холод. И в польском языке 27 фразеологизмов: caіuj psa w nos; goi siк jak na psie; kogoњ, czegoњ jest jak psуw; jak psu z gardіa wyjкty; jak zbity pies; coњ naleїy siк komuњ jak psu zupa; ktoњ, coњ naleїy siк komuњ jak psu kieіbasa; na psa urok; nie dla psa kieіbasa; ni pies, ni wydra; pies ogrodnika; pies z kulaw№ nog№; pies z kimњ taсcowaі; pies kogoњ, coњ tr№caі; ktoњ podchodzi do kogoњ, czegoњ jak pies do jeїa; pod psem; psu na budк; рsy szczekaj№, karawana idzie dalej; ktoњ, coњ schodzi na psy; ktoњ zszedі na psy; coњ zeszіo na psy;tu jest pies pogrzebany; ktoњ traktuje kogoњ jak psa; ktoњ uїyі jak pies w studni; wierny jak pies; ktoњ wiesza na kimњ psy; ktoњ їyje z kimњ jak pies z kotem.

В русском языке компонент «собака» используется во фразеологизмах скорее в отрицательной коннотации - жить как кошка с собакой (отражение неуживчивости собаки и её нетерпимость). Этот оборот интернациональный, известен многим славянским и неславянским языкам, например, пол. Ktoњ їyje z kimњ jak pies z kotem - ktoњ їyje z kimњ w niezgodzie, stale siк z kimњ kіуci;

Как собак нерезаных (значение «группа лиц») - 1.оборот собственно русский. Нерезаный - в значении «неоскопленный»; в целом подразумевалось: «много, как собак-самцов около самки». 2. В расшифровку причастия нерезаный как «некастрированный» не укладываются варианты этого сравнения: как собак небитых, как собак недобитых, как собак невешаных. Видимо, эти сравнения лишь варианты оборота без определения: как собак. На его древность и широкий диапазон указывают факты разных славянских языков. Например, в польском языке употребляется выражение kogoњ, czegoњ jest jak psуw (кого-то, чего-то как собак) - z niechкci№: kogoњ, czegoњ jest bardzo duїo.

Как мы видим значения данных фразеологизмов совпадают как в русском языке, так и в польском языках.

Далее рассмотрим фразеологизм голоден как собака (здесь сравнивается состояние человека с вечно голодной бездомной собакой), однако в польском языке голодный человек сравнивается с волком - gіodny jak wilk (bardzo gіodny).

Отсюда можно сделать вывод, что большинство русских и польских фразеологических единиц с компонентом - зоонимом «собака» имеют отрицательную коннотацию.

Единственная положительная коннотация, выделенная на основе словарной статьи, это «собака - знаток», «он на этом собаку съел» (знаток, ловкий в каком-нибудь деле человек). Однако эта фразеологическая единица связна не с образом собаки-животного, а отсылает нас к этимологии самого слова «собака». В этимологическом словаре Фасмера приводятся два объяснения появления этой дополнительной коннотации. «Трудно объяснить выражение: «он на том собаку съел». По мнению Потебни, оно исходит от крестьян: «Косить умеют лишь немногие; тот, кто этому научился, справляется с работой сравнительно быстро. Неопытный же человек на этой работе ощущает такой голод, что, кажется, мог бы съесть собаку». Звучит довольно неубедительно. Вторым объяснением может послужить анализ лексемы: др.-инд. c?vaghnin- "профессиональный игрок, который делает неверный ход", греч. к?щн "неверный ход", буквально "собака" [В. Шульце, KZ 27, 604 и сл.; Kl. Schr. 223 и сл.; Зиттиг, KZ 52, 204; Кречмер, "Glotta", 15, 192]». Происхождение и объяснение данной ассоциации «собака-знаток» по-прежнему остаётся труднообъяснимым, однако на основе вышеперечисленного делаем вывод, что коннотация «ловкий», «знаток» не связана с восприятием образа собаки как животного, поэтому в рамках данной работы не рассматриваем её как положительный признак.

Положительная оценка образа собаки появляется в рамках идеографического поля физические способности этого животного, а именно способность собак хорошо различать запахи, идти по следу, обладать тонким обонянием: «нюх как у собаки» (то есть очень хороший). Однако для этого фразеологизма характера вторая, более устойчивая отрицательная коннотация «измена», «предательство». На Руси знак собачьей головы носили кровавые палачи -- опричники. Собачью голову пришивали к седлу коня и считали символом их слепой преданности царю, готовности везде «вынюхивать изменников и выгрызать их как бешеная собака». В опричнине, вероятно, и заключается причина ненависти к собаке русской православной церкви, которая сурово осуждала кровавый террор. Церковь видела в собаке символ подлого и греховного начала. Слова «собака», «пёс», «сукин сын» на Руси были бранными. Появившееся впоследствии выражение «полицейская ищейка» употребляли по отношению к шпионам и сыщикам.

В польском языке присутствуют преимущественно отрицательные оценки образа собак. У данных фразеологизмов нет аналогов в русском языке:

francuski piesek - человек, который слишком избалованный, испорченный. У поляков такие люди ассоциировались с французскими и английскими комнатными собачками, которых привезли в Польшу в 17 веке, отчего и произошло данное выражение.

pies z kulaw№ nog№ nie przyjdzie (хромая собака не придёт) - никто не придёт.

wieszaж na kimњ psy (вешать на кого-то собак) - оговаривать кого-то; плохо о ком-то говорить; обвинять кого-то в чём-то. В русском языке также существует данное выражение вешать\повесить собак, но оно имеет другое значение: несправедливо обвинять кого-либо. Традиционное происхождение этого оборота связывается со значением слова «собака» - «репейник, который вешался на одежду врага с целью заговора».

Но и в польском языке присутствуют положительные оценки образа собаки, например: wierny jak pies - bardzo wierny (очень верный).

Язык

Зооним

Характеристика

положительная

отрицательная

Русский язык

Собака

Развитое обоняние, нюх (только в рамках идеографического поля физические качества).

Голодный; замёрзший; усталый; злой; эталон носителя горькой судьбы (как объект обвинения, насилия, наказания); изменник; предатель.

Польский язык

Собака, волк

Верность.

Голодный; замёрзший; усталый; злой; избалованный, испорченный; сплетничать.

Следующий рассматриваемый компонент «кот (кошка)». Кошки также не менее популярны, как и собаки. С образом кота или кошки у разных народов связано множество символов, обычаев, преданий. Но отношение было разное к кошкам. Например, много веков назад в доколумбовых цивилизациях в Перу, Центральной Америке и Мексике им поклонялись как богу. Древние инкские художники около 1000 года до н.э. создали каменных идолов - богов в виде полулюдей- полукошек. В Египте также почитали и поклонялись кошкам, а вот в эпоху раннего Средневековья в Европе инквизиторы стали считать кошек пособницами дьявола, они считали кошку животным нечистой силы, спутником ведьмы и колдуна.

Кошки - самые независимые и гордые среди домашних животных, прирученных человеком, вместе с тем известна любовь кошек к домашнему уюту, теплу, ласке. Если кошка - ярко выраженный женский образ, связываемый с домом, очагом, то кот - вольное, бродячее существо, воплощение похотливости и скрытой мощи.

В русском и польском языках одни фразеологические единицы созданы на основе действий, которые принадлежат коту (кошке) или связаны с ним:

Кошки скребут - кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно; кого-либо гнетут дурные предчувствия. Это выражение явилось в результате усечения оборота кошки скребут на душе (на сердце). В польском же языке это выражение будет звучать так - robak kogoњ gryzie (червь кусает).

Покупать/купить кота в мешке - приобрести что-либо, не зная заранее ничего о качестве и достоинствах приобретенного. Выражение - интернационализм, известный в западноевропейских, китайском и других языках. Оно восходит к средним векам, когда мошенники старались продать кота вместо зайца или кролика. В польском языке фразеологизм ktoњ kupuje kota w worku (ktoњ kupiі lub wzi№і coњ, nie ogl№daj№c, nie sprawdzaj№c tego) означает то, что и в русском языке - купить или взять что-то, не посмотрев заранее. Zwrot ten wywodzi siк co najmniej ze њredniowiecza. Jest on obecny w wielu jкzykach europejskich. Z czasem utworzyіy siк jego dwie odmiany. Jedna, angielska, mуwi o kupowaniu prosiкcia w worku. Druga, znana we Francji dotyczy kota. Miaі on byж podstкpnie podіoїony zamiast zaj№ca. Co ciekawe, w polskim jкzyku іowieckim zaj№ca nazywa siк wіaњnie kotem. Moїliwe wiкc, їe kot w worku to nadpsuty zaj№c. Mniej prawdopodobne jest, by chodziіo o kota, poniewaї na targu nie kupowano kotуw. Dziaіo siк tak jedynie w okresie powojennym na Ziemiach Zachodnich, ktуre trapiіa plaga myszy.

Выражение кот наплакал (по первой версии) возникло на базе фольклорных песен:

Идет Кисонька из кухни, Мяу - мяу

У нее глазоньки опухли, Мяу - мяу

- О чем Кисонька ты плачешь? Мяу - мяу

- Повар пеночку слизал,

а на Кисоньку сказал, Мяу. Мяу.

Но слёзы кошки были невелики, потому что они притворны, отсюда и значение, и ироническая окраска, приобретенные фразеологизмом.

Выражение известно также в восточно-славянских языках и в польском языке, где есть выражение pies napіakaі - «собака наплакала» 'bardzo maіo, prawie nic'. По образности это литота, экспрессивное уменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача». Сравним пословицы: Отольются кошке мышкины слёзы; Кошке игрушки, а мышке слёзки и Отольются волку овечьи слёзы, где плачут слабые «антиподы» кошки и «родственника» собаки.

По второй версии выражение кот наплакал отражает нереальное явление: коты не проливают слёзы, да ещё в таком количестве, которое можно было измерить. Отсюда переносное значение фразеологизма.

В русском и польском языках отмечаются фразеологизмы, в которых отражена враждебность между кошкой и собакой, кошкой и мышкой. Рассмотрим фразеологизм играть как кошка с мышкой или играть в кошки-мышки. Данный оборот отражает, во-первых, не непосредственные отношения кошки с мышкой, а связан с игрой, воспроизводящие эти отношения. И, во-вторых, это выражение восходит к известному бытовому наблюдению: кошки, прежде чем съесть мышонка, играют с ним. В польском языке также есть фразеологизм bawi siк z kimњ jak kot z mysz№ 'ktoњ draїni siк z kimњ, znкca siк nad kimњ, wykorzystuj№c swoj№ przewagк', и он означает то, что и в русском языке.

В других фразеологических единицах закрепился внешний вид кота или кошки в характеристике человека. Например, «Кошка драная!» - скажет русский человек о худой, дрянной женщине, поляк же скажет: «chuchro/szczapa (щепка, тростинка)». Данный фразеологизм трактуется по-разному. Первая версия - это скверная, злая женщина. Женщина ассоциируется с драной кошкой, когда ее бьют или в драке с другими животными. Либо, наоборот, данный фразеологизм характеризует женщину может и хорошую, но очень изможденную, худую. Синоним - фразеологизм «кожа да кости». Вторая версия - данный фразеологизм появился из-за внешнего сходства неухоженного меха кошки с видом некоторых женщин, которые совершенно не следят за собой. Еще один фразеологизм мартовский кот. Так называют людей, которые проявляют повышенную активность. Это связано с повышенным проявлением активности котов в марте. В польском языке также есть фразеологизм marcowy kot, что означает распутного и развратного человека. Для носителей русского языка кот является образом-эталоном превосходной степени проявления невоздержанности в желаниях, обусловленных физиологическими потребностями, отсюда возникает употребление образа кота для характеристики человека в рамках семантического поля черты характера, моральные и деловые качества, поведение, при этом делается акцент на то, что такое поведение обусловлено физиологическими потребностями (коннотации блудливый, похотливый, игривый). В польском языке также есть фразеологизм marcowy kot, что означает распутного и развратного человека.

В польском языке кот символизирует солнце, луну, колдовство, дьявола, магию, темноту, смерть, гадания, жестокость, алчность, предательство, хитрость, лесть, эгоизм, извращение, неверность, воровство, гордость, тоска, раздражительность, чувствительность, сдержанность, комфорт, роскошь, домашней жизни, лень, трудолюбие, чистоту, изящество, мягкость, долговечность и плодородие. Данные качества рассмотрим на примере фразеологизмов, которые не имеют аналогов в русском языке:

odwracaж (odwrуciж, wykrкcaж, wykrкciж) kota ogonem - представить дело в ложном виде; нагло лгать, перекладывать ответственность на кого-то невинного.

dostaж (mieж) kota (na punkcie kogoњ, czegoњ) - излишне чем-то или кем-то интересоваться; проявлять болезненную заинтересованность в чём-то или кем-либо.

drzeж z kimњ koty (сдирать с кого-то котов) - яростно спорить; недолюбливать.

Язык

Зооним

Характеристика

положительная

отрицательная

Русский язык

Кот, кошка

Живучая; выносливая; разумная; хитрая; ловкая; ласковая; нежная; удачливая; трудолюбивая; свободолюбивая

Грусть, тоска, беспокойство; вражда; наивность.

Польский язык

Кот, червь

Трудолюбие, чистота, долговечность, плодородие.

Грусть, тоска, беспокойство; вражда; наивность; жестокость, предательство, хитрость.

Перейдём к фразеологизмам с компонентом «конь/лошадь/кобыла/ мерин». Конь был приручен более пяти тысяч лет назад - до III тысячелетия до н.э. Но до сих пор не иссякла любовь человека к коню. В спорте, на отдыхе, в развлечениях конь был и остался другом человека. Человек по-прежнему бережно заботится о друге.

Происхождение зоонимных фразеологических единиц связано с особыми качествами и свойствами животных и с той ролью, которую они играют в жизни человека. Так, роль и коня в жизни людей переоценить невозможно. Это животное было всегда воплощением надежности, силы, благополучия и благородства.

В славянской мифологии конь являлся одним из самых почитаемых животных. Славяне верили, что солнечный диск несет по небесному своду колесница, влекомая тремя конями. В пословицах и поговорках нашли отражение терпение, выносливость и неумеренный аппетит лошадей. Кони сравнивались с быстрокрылыми птицами, воплощением всего динамического, буйного, неспокойного и вместе с тем мудрого. Природная мощь коня трудноукротима, поддается только сильному и уверенному седоку. Усмирить дикого коня на метафорическом языке означает приручить саму природу, заставить отдать часть своих безграничных возможностей. Наравне с этим конь ассоциировался с хаосом и наделялся способностью предвещать судьбу, прежде всего - смерть, достаточно вспомнить смерть Вещего Олега от коня и распространённый фольклорный мотив - конь предвещает смерть. Энциклопедия «Мифы народов мира». М., 1991. С. 95

Первая группа - это фразеологизмы с компонентом «конь», которые передают чувства или ощущения человека. Это ощущение надежности, горя, радости, уверенности.

Въехать на белом коне - о победителе. Фразеологизм восходит к древнему обычаю, по которому полководец армии-победительницы въезжал в город побеждённых на белом коне. Белый конь был символом победы, что отражается и в современных традициях открытия военных парадов. Фразеологизм на коне и под конём в русском языке и фразеологизм kto bywa na koni, ten bawa i pod koniem в польском языке означают нахождение в самых различных ситуациях: приятных и неприятных.

Ещё один фразеологизм, принадлежащий этой группе, в польском языке moїna z kimњ konie kraњж 'ktoњ jest godny zaufania, moїna na kimњ polegaж w kaїdej sytuacji' (дословн. можно с кем-то коня украсть) говорит о надежном человеке, на которого можно положиться в любой ситуации) синонимичен фразеологизму в русском языке с ним можно в разведку пойти (о человеке, на которого можно положиться).

Следующая группа фразеологизмов употребляется для наименования явления, предмета или понятия.

Конь ещё не валялся - просторечное выражение. Оно имеет несколько вариантов происхождения. И первый вариант - фразеологизм берет свое начало ещё в Древней Руси. Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как её запрягать, - чтобы она меньше уставала во время работы. Еще один вариант - происхождение оборота связано с повадками лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.

В польском языке к этой группе относится фразеологизм aї kobyік wilcy zjedz№ (пока кобылу волки съедят), что означает ждать того, что никогда не произойдет.


Подобные документы

  • История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.