Перевод метафор в романах C. Шелдона

Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.09.2012
Размер файла 139,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Первый роман "Сорвать маску" ("The naked Face") опубликовал в 1970 году - и сразу же получил за него премию Эдгара А. По. С тех пор все без исключения романы Шелдона мгновенно попадали в списки бестселлеров. Суммарный тираж этих романов на сегодняшний день составляет свыше 275 миллионов экземпляров. За заслуги перед литературой и кинематографом Сидни Шелдон получил именную звезду на голливудской Аллее Славы http: //www.petershop.com/catalogue/library/sidni-sheldon.html.

В ходе исследования был произведён анализ нескольких произведений Сидни Шелдона на языке оригинала и в переводе на русский. Были отобраны и проклассифицированы 200 метафор, также были исследованы используемые переводчиками способы их переноса на русский язык. Как и большинство авторов художественных произведений, Сидни Шелдон, стремясь придать большую выразительность и своеобразие своему языку, использует в своих текстах своих произведений метафоры различных типов. Следуя канонам детективного жанра и предполагая экранизацию своих работ, автор разбивает действие на сцены, привязанные к конкретной обстановке и наполненные диалогами и действиями героев. Каждая сцена сопровождается вводным описанием места, обстановки, героев и ситуации в целом. Здесь чаще других встречаются метафорические описания. На примере нижеследующего материала будет показано, что, если воспользоваться классификацией Ю.Л. Лясоты, в языке Шелдона преобладают метафоры, относящиеся к субстантивной метафорической группе. Реже всего встречаются метафоры-наречия (в соответствии с той же классификацией). Достаточно часто встречаются метафоры из адъективных и глагольных метафорических групп.

В плане перевода используемые Шелдоном метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических способов, описанных Т.А. Казаковой. Так большинство метафор переводится полным переводом, реже - через замену, добавление и опущение. Редкие для детективных романов (например, библейские, античные) метафоры переводится через традиционное соответствие с минимальным структурным преобразованием.

В ходе анализа существующих переводов произведений С. Шелдона была выявлена тенденция к упрощенному переводу метафор: замене с частичной потерей вложенного автором смысла или их полного опущения в тех случаях, когда переводчик не смог подобрать достойный авторской метафоре эквивалент в родном языке. В приведённых ниже примерах альтернативные переводы предложений, содержащих такие метафоры, будут выделены курсивом.

Субстантивная метафорическая группа.

The Best Laid Plans.

We know it is, because we live here, and we're able to enjoy its magic - but much of the country thinks of us as a bunch of hillbillies. (5).

Нам это известно, поскольку мы как здешние уроженцы имеем счастье наслаждаться его чудесами его чудесами, но в глазах большей части населения мы просто неотесанный сброд, стадо деревенских олухов. (10).

В данном предложении метафора "a bunch of hillbillies" переведена на русский язык как "неотесанный сброд, стадо деревенских олухов". Здесь дословный перевод слова hillbilly - житель горных районов западных и южных штатов, "деревенщина", заменён более эксплицированным и усилен добавлением словосочетания "неотёсанный сброд", дающего более конкретную характеристику описываемым персонажам.

And each word was a sharp knife. (8).

Каждое слово острым ножом вонзалось в сердце Лесли. (14).

Здесь метафора "a sharp knife" ("острый нож") при переводе с целью придания более яркой эмоциональной окраски была дополнена фразой "вонзалось в сердце", т.е. переводчик использовал дополнение.

He had a face of a patriarch. (27).

Настоящий патриарх. (36).

Вылитый патриарх.

Метафора "a face of a patriarch" ("лицо патриарха") имплицирована и перенесена на русский язык сочетанием "настоящий патриарх", т.е. переводчик использовал способ опущения при переводе данной метафоры.

News services around the world printed the story, and they all carried the theme of the vicious employees who had turned the hand that fed them. (77).

Газеты пестрили красноречивыми снимками и обличиями неблагодарных негодяев, вцепившихся в руку, которая их кормила. (96).

Газеты по всему миру печатали историю, темой которой были дурные рабочие, которые навредили тем, кто их кормил.

В данном предложении метафорой является "the hand that fed them". Она передана на русский язык сочетанием "рука, которая их кормила", которое совпадает по сочетаемости с метафорой в оригинале. Таким образом, в данном случае переводчик воспользовался полным переводом.

The paper has no feet. (81).

Газета на ладан дышит. (100).

У газеты нет опоры.

Здесь слово "feet" (мн. ч. от "foot" - "нога, ступня, опора, поступь, шаг") употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "paper" ("газета"). Полный перевод данного выражения был бы "нет опоры", но переводчик воспользовался фразеологическим выражением "дышать на ладан", что означает "быть при смерти". Таким образом, способом перевода является структурное преобразование.

This was the power centre of the world, and Dana could feel the electricity in the air. (107).

Центр, где сосредоточилась мировая власть. Девушка почти физически ощущала разлитую в воздухе энергию. (128).

Это был центр мировой власти, и Дана чувствовала электричество, которым был наполнен воздух.

Метафора в данном предложении - "electricity in the air" ("электричество в воздухе"). Она переведена на русский язык более эксплицировано ("разлитая в воздухе энергия"), что позволяет предположить, что способом перевода данной метафоры является дополнение.

She was looking at a sea of cubicles. (108).

Множество клетушек, разделенных стеклянными перегородками. (129).

Она смотрела на множество кабинок для индивидуальной работы.

Здесь метафорой является "a sea of cubicles" ("море небольших помещений, кабинок для индивидуальной работы"). Слово "sea" также означает "множество, большое количество, большое пространство", что указывает на то, что переводчик передал данную метафору на русский язык полным переводом.

I've worked on newspapers. Dinosaurs. (117).

Только в газетах. Динозавры. (140).

Я работал в газетах. Динозавры.

В данном предложении метафорой является слово "dinosaurs" ("динозавры"), которое употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "newspapers" (газеты"). Переводчик использовал полный перевод при передаче данной метафоры, и читатель может предположить, что под "динозавром" подразумевается нечто вымершее, устаревшее, прошлое.

By the way, the big brass said to keep you on. (123).

Большая шишка велел передать, что место за вами. (147).

Метафора "the big brass" ("большая шишка", "большой человек") переведена на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.

And Vice President Cannon is a pale shadow. (131).

Ну а вице-президент Кэннон - ничтожество по сравнению с ним. (155).

А вице-президент Кэннон лишь бледная тень.

Здесь дословный перевод метафоры "a pale shadow" ("бледная тень") эксплицирован ("ничтожество") и усилен добавлением "по сравнению с ним", дающим более конкретное представление о персонаже.

He's going to be my puppet. (132).

Моя марионетка. (157).

Он будет моей марионеткой.

Метафорой в данном предложении является слово "puppet" ("кукла", "марионетка"), употребленное в несвойственной ему дистрибуции по отношению к человеку. Несмотря на имплицированный контекст (переводчик опустил "he's going to be" - "он будет"), данная метафора переведена полным переводом.

Lombardo was a giant of a man, tall and burly, dark both physically and emotionally, a brooding man who spoke little. (133).

… Ломбардо, немногословным, угрюмым, смуглым великаном с сажеными плечами. (158).

Ломбардо был настоящим великаном, высоким и крепким, смуглым и угрюмым, задумчивый и малоговорящий человек.

Здесь метафора "a giant of a man" ("человек-великан") передана на русский язык с заменой ее стилистического статуса, т.е. исходная метафора переведена на русский язык метафорическим эпитетом "великан", что является опущением.

Manufacturing is the lifeblood of this country. (134).

Промышленность - это источник жизненной силы нашей страны. (159).

Здесь слово "lifeblood" ("кровь, необходимая для жизни") является метафорой, так как употреблено в необычном сочетании с "manufacturing" ("промышленность"). Переводчик эксплицировал данную метафору, употребив "источник жизненной силы", т.е. использовал прием добавления.

This gruff bear of a man had taken the time and trouble to talk to some foreign correspondents so that he could help her. (143).

Этот вечно мрачный, угрюмый медведь, должно быть, потратил немало времени и труда, чтобы связаться с зарубежными корреспондентами, и все ради того, чтобы помочь неопытной девчонке. (168).

Этот грубый медведь потратил время и нервы, разговаривая с иностранными корреспондентами, чтобы ей помочь.

В этом предложении метафора "bear of a man" ("не человек, а медведь", "настоящий медведь") перенесена на русский язык выражением "угрюмый медведь". Можно предположить, что способ перевода - добавление, т.к. в оригинале единственный эпитет данной метафоры - "gruff", означающий "грубый, неотесанный, неприветливый, сердитый".

The Ice Princess! (159).

Снежная Королева! (186).

По контексту можно понять, что данная метафора ("The Ice Princess") относится к женщине и ее характеру. Переводчик перенес данную метафору, не внося никаких изменений, т.е. полным переводом.

The camera panned to show a deserted, bombed-out playground, with the rusty skeletons of swings and slides. (166).

На экранах возникла детская площадка со ржавыми скелетами качелей и горок. (193).

Камера показала панораму заброшенной, разбомбленной игровой площадки со ржавыми скелетами качелей и горок.

Здесь метафорой является "skeletons of swings and slides" ("скелеты качелей и горок"), т.к. слово "skeletons" ("скелеты") употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "swings and slides" ("качели и горки"). Переводчик прибегнул к полному переводу данной метафоры.

Never argue with someone who buys ink by the ton. (191)

Никогда не спорь с теми, кто тоннами расходует типографическую краску. (219).

Никогда не спорь с теми, кто тоннами покупает типографскую краску.

Метафорой в данном предложении является "buys ink by the ton" ("покупает чернила (типографскую краску) тоннами"). При переносе данной метафоры на русский язык переводчик использовал замену, передав смысл данной метафоры "кто тоннами расходует типографическую краску".

President Russell's secret love nest. (198).

Тайное любовное гнездышко президента Рассела. (228).

В данном предложении "love nest" ("любовное гнездо") является метафорой, которая передана на русский язык полным переводом.

The apartment building is a zoo, full of monkeys. (300).

Многоквартирный дом - это настоящий обезьянник. (337).

Многоквартирный дом - это зоопарк, полный обезьян.

Метафора в данном предложении - "a zoo, full of monkeys" ("зоопарк, полный обезьян") - передана на русский язык в имплицированном виде, т.к. переводчик опустил слово "zoo" ("зоопарк"), чем изменил авторский смысл, ведь автор сравнил многоквартирный дом с зоопарком, а переводчик - с обезьянником (вольером, где содержатся обезьяны), что позволяет сделать вывод, что способом перевода являлось опущение.

Nothing Lasts Forever.

Two years, but John always said it was like two years in heaven. (9).

Два года, но Джон всегда говорил, что это были два года в раю. (19).

Здесь метафора - "in heaven" ("на небесах"). Переводчик заменил ее более эксплицированным сочетанием - "в раю", что не меняет смысл, вложенный автором. Таким образом, данная метафора передана на русский язык заменой.

Paige made a mental note. (45).

. отметила про себя Пейдж. (53).

Метафора в данном предложении - "a mental note" ("запись в уме"). исходя ох того, что грамматически эта метафора в оригинале и в переводе оформлена по-разному, можно предположить, что способом перевода являлось структурное преобразование.

Paige Taylor was fresh meat. (61).

Пейдж Тейлор как раз была таким "свежим мясом". (68).

"Fresh meat" ("свежее мясо") по отношению к человеку является метафорой. Переводчик добавил выражение "как раз таким", что более экспрессивно, чем дословный перевод (Пейдж Тейлор была "свежим мясом"). Т.е. способом перевода является добавление.

He was the only bright spot in Kat's life. (65).

Майк был единственным светлым пятном в ее жизни. (73).

Здесь метафора - "bright spot" ("светлое пятно", "яркое пятно"). Она передана на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.

Paige was a bright child, and her mind was a sponge, absorbing everything. (71).

Пейдж была очень смышленым ребенком, ее мозг впитывал все подряд, словно губка. (78).

Пейдж была умным ребенком, и ее мозг был губкой, впитывающим все.

Метафорой в данном предложении является слово "sponge" ("губка"), т.к. оно употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "mind" ("мозг"). Переводчик перевел данную метафору, изменив ее стилистический статус, преобразовав метафору в сравнение - словно губка. Т.е. способом перевода является структурное преобразование.

The real trick is to go gentle into that good night. (99).

Просто надо суметь потихоньку уйти в эту ласковую ночь. (105).

В этом предложении метафора - "good night" ("спокойная ночь", "хорошая ночь") переведена на русский язык "ласковая ночь", что является заменой, несмотря на то, что авторский смысл высказывания в целом не нарушен.

Honey is the ugly duckling of the Taft family. (103).

Хони - это гадкий утенок в нашей семье. (109).

Данная метафора - "the ugly duckling" - переведена в полном соответствии с оригиналом - "гадкий утенок". Т.е. переводчик использовал полный перевод при передаче ее на русский язык.

The outside world was a foreign, faraway planet. (116).

… а мир вне больничных стен казался далекой, незнакомой планетой. (121).

Внешний мир был чужой, далекой планетой.

Здесь "world" ("мир") сравнивается с "a foreign, faraway planet" ("незнакомая, далекая планета"), что является метафорой. Переводчик предложил полный перевод данной метафоры, только изменив порядок слов в соответствии с нормами русского языка.

He's a snake, but he gives good snake oil. (221).

Он змея, но у этой змеи сладкий яд. (223).

В данном предложении "a snake" является метафорой, которую переводчик передал полным переводом, тем самым не нарушив вложенный в нее авторский смысл.

To Kat it was a small corner of hell. (249).

Для Кэт эта палата была маленьким уголком ада. (248).

Для Кэт это было частичкой ада.

Метафорой в данном предложении является "a small corner of hell", при передаче которой переводчик использовал полный перевод.

The Naked Face.

The man reached in his pocket for some coins, an offering to the gods of fortune. (10).

Мужчина сунул руку в карман в поисках мелкой монеты. (4).

Мужчина полез в карман за монетами, молясь богам фортуны.

Мужчина сунул руку в карман за монетами, молясь об успехе.

В данном предложении метафора - "the gods of fortune" ("боги фортуны") была опущена переводчиком. Данный перевод является неполным, т.к. он не раскрывает смысла, вложенного автором.

He was a big mother, about six foot three, and all muscle. (13).

Один - здоровенный мужчина лет сорока, ростом не меньше шести футов трех дюймов. (6).

Он был большим мускулистым мужчиной около шести футов трех дюймов.

Метафора в этом предложении - "a big mother" ("большая мамочка"), употребленная в необычной дистрибуции по отношению к мужчине ("he" - "он"). Вследствие ассоциативного несоответствия в английском и русском языке, переводчик заменил данную метафору, передав ее смысл словом "здоровенный", что не повлекло за собой потерю смысла.

Mary Hanson was a doll of a woman; small, beautiful, exquisitely made. (37).

Мэри Хэнсон была настоящей куколкой: миниатюрная, привлекательная, c совершенной фигурой.

Метафорой в данном предложении является словосочетание "a doll of a woman" ("не женщина, а кукла", "куколка"). Переводчик опустил это предложение, в связи с чем данная метафора была переведена нами способом замены: "настоящая куколка".

He felt a stab of disappointment. (61).

Он испытывал разочарование. (43).

Он ощутил укол разочарования.

Метафора "a stab of disappointment" ("приступ, вспышка, удар, укол разочарования") была перенесена переводчиком на русский язык в имплицированном виде - "разочарование", что теряет смысл, вложенный автором. Данный способ перевода - опущение - неудачен в этом предложении.

Harrison Burke was a walking time bomb that could explode at any second. (67).

И теперь Хариссон Бурк превратился в ходячую бомбу с часовым механизмом, которая могла взорваться в любую минуту. (49).

Здесь метафорой является "a walking time bomb" ("ходячая часовая бомба"), которая передана на русский язык полным переводом, что полностью совпадает с авторским смыслом.

She had an air of lively intelligence and a classic patrician beauty that would have made her seem inaccessible, except for the warmth in her eyes. (70).

Она напоминала знатную римлянку времен Империи, прекрасную и, казалось, недоступную, если бы не тепло, которым лучились ее глаза. (52).

Рядом с ней чувствовался ее живой ум и аристократическая красота, которая делала ее неприступной, если бы не тепло ее глаз.

Метафора в данном предложении - "the warmth in her eyes" ("тепло ее глаз") подразумевает сердечность и душевность, которую выражают глаза. На русский язык она была передана более эксплицировано ("тепло, которым лучились ее глаза"), что позволяет отнести данный способ перевода к добавлению.

The deserted streets had become a frozen wasteland where marauders preyed on the hapless stragglers who wandered into their territory. (82).

Улицы превратились в ледяную пустыню, где хулиганы творили суд над одинокими путниками, с трудом пробирающимися по их владениям. (62).

Здесь метафора - "a frozen wasteland" ("замерзшая пустыня") передана на русский язык сочетанием "ледяная пустыня". Это позволяет предположить, что перевод является полным.

Life is a very thin thread. (90).

Жизнь - очень тонкая ниточка. (69).

"Thread" - "нить" в данном предложении является метафорой, т.к. употреблено в дистрибуции по отношению к "жизни". Перевод является полным и сохраняет смысл высказывания в оригинале.

He was a little gnome of a man with bright blue eyes and tufts black hair sticking out of his cheeks. (96).

Он был настоящим маленьким гномом с яркими голубыми глазками и пучками черных волос, торчащих у его щек.

Данное предложение, содержащее метафору "a little gnome of a man" (человек-гном"), было опущено переводчиком, вследствие чего был предложен следующий перевод метафоры - "настоящий маленький гном". Способ перевода, использованный здесь - структурное преобразование.

Well! Sleeping Beauty's awake. (96).

Ну, спящая красавица пробудилась. (73).

Данная метафора - "Sleeping Beauty" ("Спящая красавица") - передана на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.

Judd stood in front of the elevator, the wave of darkness lapping at him like a physical force. (115).

Джад стоял напротив лифта, волна темноты поглощала его как физическая сила.

Джад стоял напротив лифта, темнота окутывала его как нечто физическое.

В данном предложении метафорой является "the wave of darkness" ("волна темноты"). По причине того, что данное предложение было выпущено переводчиком, нами были предложены два следующих варианта перевода метафоры: "волна темноты", что является полным переводом, и "темнота" - опущение.

There were three long, steady rings, and the operator's voice, Judd's only link to the outside world. (117).

Три длинных гудка - и, наконец, голос дежурного, единственная связь с внешним миром. (83).

В этом предложении слово "link" ("связь", "соединение") является метафорой. При переводе данной метафоры переводчик использовал полный перевод, не меняя смысла предложения.

It was a Kafka nightmare. (119).

Это был кошмар Кафка.

Здесь метафора "a Kafka nightmare" ("кошмар Кафка") перенесена на русский язык полным переводом. Можно предположить, что в данном предложении был бы более уместен способ перевода - добавление, т.к. читатель может быть незнаком с творчеством Кафки.

You look like you're carryin' the weight of the world, Doc. (137).

Можно подумать, что на вас взвалили все тяготы мира, доктор. (99).

"The weight of the world" ("вес мира") в данном предложении является метафорой. При переводе автор прибегнул к замене этой метафоры на более эксплицитную - "все тяготы мира", что является наиболее уместным.

You got yourself a dilly of a problem there. (138).

Действительно, есть над чем подумать. (100).

Здесь возникает милая проблемка.

Здесь метафорой является "a dilly of a problem". В дословном переводе "dilly" означает "милый, трогательный, прелестный", т.е. можно предположить, что выражение "милая проблемка" здесь более приемлемо нежели "есть над чем подумать". Переводчик использовал замену, тем самым, исказив смысл, вложенный автором.

Your life's at stake. (158).

На карту поставлена ваша жизнь. (117).

Ваша жизнь вот-вот оборвется.

В дословном переводе "stake" означает "столб, к которому привязывали присужденного к сожжению", т.е. в данном предложении "at stake" является метафорой, смысл которой можно передать фразой "на грани смерти". Переводчик воспользовался другим выражением - "поставлена на карту", что несколько имплицирует смысл данной метафоры. Т.о. способом перевода данной метафоры является замена.

When it comes to Hollywood, you're talking to a walking encyclopedia, love. (181).

Когда дело касается Голливуда, ты говоришь с ходячей энциклопедией, любовь моя.

В данном предложении "a walking encyclopedia" является метафорой. В связи с тем, что перевод данного предложения был опущен автором, нами был предложен следующий вариант перевода метафоры - "ходячая энциклопедия", что является примером полного перевода.

A rogue cop was a corruption that touched everyone on the force. (266)

Коррупция полицейских - это та ржавчина, которая разъедает все изнутри. (182).

В этом предложении метафора - "a corruption that touched everyone on the force" ("распад, развращенность, которая касается каждого в полиции"). При переводе данной метафоры было использовано параллельное именование, т.е. переводчик перенес данное высказывание в область химии, сравнив "распад" с "ржавчиной", что делает эту метафору более эксплицитной: "та ржавчина, которая разъедает все изнутри".

Judd thought of the fat little Buddha at the other end of the phone. (191).

Джад думал о толстом Будде на другом конце провода. (131).

Джад думал о маленьком толстом Будде на другом конце провода.

Здесь метафора - "fat little Buddha" ("толстый маленький Будда") переведена на русский язык в своем полном соответствии, т.е. полным переводом.

Judd looked up through the blinking waves of pain at the figure that towered him. (225).

Джад всматривался сквозь нахлынувшую на него дьявольскую боль в фигуру, которая возвышалась над ним.

В этом предложении метафора "waves of pain" ("волны боли") была переведена на русский язык как "нахлынувшая боль", т.е. структурным преобразованием, которое представляется уместным в данной ситуации.

Judd felt something hard smash into his ribs, sending an exquisite river of pain though his veins. (226).

Джад ощутил мощный удар по ребрам и растекающуюся по всему телу резкую боль.

Метафорой в данном предложении является "river of pain" ("поток боли"). Вследствие того, что это предложение было опущено при переводе на русский язык, мы заменили эту метафору более эксплицитным выражением - "растекающаяся боль". Таком образом способом перевода была выбрана замена.

He was struck by a sudden wave of pain. (235).

Неожиданно его тело пронзила острая боль. (157).

Здесь метафора - "wave of pain" ("волна боли"). При передаче ее на русский язык переводчик заменил метафору на "острую боль", что является добавлением, т.к. авторский смысл не подразумевает того, что боль была именно острой.

So these, finally, were the faces of death. (236).

Итак, вот они, убийцы. (158).

Наконец-то вот они, лики смерти.

В данном предложении метафора "the faces of death" ("лица, лики смерти") была имплицирована переводчиком в "убийцы", что несколько искажает силу данного выражения. Представляется более уместным передать эту метафору на русский язык способом полного перевода, нежели заменой, которую использовал переводчик.

Angeli, the Judas goat who had led him here to the slaughter. (280).

Анджели - Иуда, приведший его на бойню. (193).

Анджели - вожак, который привел его на убой.

Анджели - Иуда, приведший его на казнь.

В этом предложении метафорой является "the Judas goat" ("животное-вожак, ведущее свое стадо на убой"). Переводчик использовал опущение при переводе данной метафоры, что является неверным.

Even Judd found it hard to believe at this instant that this gracious, friendly Adonis was a cold-blooded, psychopathic murderer. (295).

Даже Джаду с трудом верилось, что этот благородный дружелюбный Адонис на самом деле хладнокровный маньяк-убийца. (207).

В данном предложении метафорой является "Adonis" ("Адонис"). Она была переведена на русский язык полным переводом, но наиболее приемлемым представляется способ замены или дополнения, т.к. читатель может не иметь представления об упомянутом мифическом персонаже.

Judd pulled away, his body a sea of pain. (310).

Джад отпрянул назад, его тело превратилось в большой синяк. (219).

Джад отпрянул назад, чувствуя нестерпимую боль во всем теле.

Здесь метафора "a sea of pain" ("море боли") передана на русский язык имплицировано, т.е. не так выразительно, как это сделано в авторском тексте. "A sea of pain" - "большой синяк" (способ перевода - замена) искажает смысл, заложенный автором, и представляется более приемлемым перевод "нестерпимая боль".

Through the dull haze of pain, he heard more shots, and the sound of feet running and then his name being called. (314).

Сквозь пелену боли до него донеслись звуки новых выстрелов, топот бегущих ног, несвязные крики. (221).

В данном предложении перевод метафоры "haze of pain" ("завеса боли", "пелена боли") полностью соответствует оригиналу и не искажает авторский смысл.

Глагольная метафорическая группа.

The Best Laid Plans.

The women were visually throwing daggers at Leslie. (12).

Женщины пронзали Лесли откровенными злобными взглядами. (19).

Женщины были на ножах с Лесли.

Метафора в данном предложении - "throwing daggers" ("кидать кинжалы"). При переводе автор прибегнул к способу замены, указав: "пронзали откровенными злобными взглядами", что не искажает авторский смысл, в связи с наречием "visually" ("визуально").

Your boy is going down the tubes. (13).

Ваш малыш уже на помойке. (20).

Ваш мальчик уже катится вниз.

В данном предложении метафорой является "is going down the tubes" ("катится в туннель"), т.е. катится вниз по наклонной плоскости. Смысл, вложенный автором, - процесс падения, смысл переводчика же - результат падения - "на помойке", что является добавлением.

The blood drained from the Oliver's face. (37).

Кровь отхлынула от лица Рассела. (49).

Здесь метафора - "drained" ("оттекла, отхлынула") передана на русский язык полным переводом, что полностью сохраняет смысл высказывания, не меняя авторскую мысль.

And the words poured out as though they had a life of their own. (45).

И слова сами слетели с языка, словно помимо его воли, словно кто-то другой говорил вместо Рассела. (58).

И слова посыпались, словно кто-то другой говорил вместо Рассела.

Здесь метафора "poured out" ("выливаться, литься") употреблена в необычной дистрибуции по отношению к "words" ("словам"). Переводчик передал данную метафору способом добавления: "сами слетели с языка, словно помимо его воли", что является уместным, т.к. не меняет сложенный автором смысл.

He showed her off to his friends and wore her on his arm like a trophy. (62).

Он хвастал ею перед своими друзьями, фигурально говоря, носил на рукаве, словно генеральские нашивки. (78).

Он хвастал ею перед друзьями и носил на руках как трофей.

В данном предложении метафора - "wore on his arm" ("носил на руке") заменена "носил на рукаве", что не меняет смысл автора.

Lies that he was going to pay dearly for. (65).

Ну ничего, он за это поплатится. (82).

Ложь, за которую он дорого заплатит.

Здесь метафора - "to pay dearly for" ("дорого заплатить за"). При передаче ее на русский язык переводчик несколько имплицировал ее смысл: "за это поплатится". Можно предположить, что способ опущения, использованный им, в данной ситуации неуместен.

He won't give an inch. (67).

На волосок не уступит. (84).

Он не даст ни дюйма.

Он ни грамма не даст.

В этом предложении "give an inch" ("дать дюйм") является метафорой. Переводчик прибегнул к структурному преобразованию при передаче данной метафоры: "на волосок не уступит", что не меняет смысл сказанного.

They are squeezing us, Craig. (67).

Они душат нас, Крейг. (84).

Здесь сочетание "are squeezing" ("сжимать, вынуждать, вымогать") является метафорой и переведено на русский язык способом полного перевода.

Are we going to bleed the Chronicle? (82).

И мы собираемся обескровить Кроникл? (101).

В данном случае "bleed" ("кровоточить, пускать кровь") является метафорой, т.к. употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "Chronicle" ("Кроникл" - название газеты). Данный перевод является полным и не теряет авторского смысла.

Oliver's heart skipped a beat. (86).

Сердце Оливера ухнуло куда-то вниз. (106).

Сердце Оливера ёкнуло.

В этом предложении метафорой является "skipped a beat". Дословный перевод слова "skip" - "прыгать, пропускать, спешить". Т.е. по отношению к "heart" ("сердцу"), можно предположить, что сердце ёкнуло, на секунду перестало биться. Переводчик использовал способ добавления, тем самым указав, что сердце "ухнуло куда-то вниз", что может несколько искажать смысл, вложенный автором.

If Todd Davis says you're going to be the next president of the U. S., you can bet the farm on it. (89).

И если Тодд Дэвис утверждает, что именно вы станете новым президентом СШ, значит, можете прозакладывать последнюю рубашку, что именно так и будет. (109).

Если Тодд Дэвис уверен, что вы станете следующим президентом СШ, можете дать голову на отсечение, что так и будет.

Здесь метафора - "bet the farm" ("держать пари", "быть полностью уверенным") - переведена на русский язык через структурное преобразование, - "прозакладывать последнюю рубашку", что представляется приемлемым.

That meeting knocked me out. (94).

Я с ног валюсь. (114).

Это совещание меня утомило.

Это совещание меня вымотало.

В данном предложении метафорой является "knocked me out" ("выбило, одолело, потрясло, ошеломило"). Переводчик использовал замену для передачи ее на русский язык.

She was filled with a deep anger, for it was obvious that this woman had been beaten. (113).

… Даже не пытаясь скрыть недоверия. Какая скотина ее муженек! Так избить женщину! (136).

Она была в ярости, так как было очевидно, что эту женщину избили.

Здесь метафора - "was filled with a deep anger" ("была наполнена яростным гневом") полностью опущена переводчиком.

It took her a moment for the import of his words to sink in. (125).

Наконец, смысл его слов дошел до нее. (149).

Ей понадобилось время, чтобы осознать услышанное.

В это предложение метафора "sink in" ("тонуть, погружаться") употреблена в необычной дистрибуции по отношению к "words" ("слова"). Переводчик использовал замену при перенесении ее на русский язык: "смысл его слов дошел до нее", что является успешным, т.к. сохраняет суть высказывания.

I think her publicity has gone to her head. (178).

Как слава портит людей! (205).

Я думаю, слава ударила ей в голову.

Я думаю, у нее звездная болезнь.

Здесь метафора - "gone to her head" ("ударить в голову", "опьянить") в переводе имплицирована: "слава портит людей". Т.е. переводчик использовал прием опущения, что не совсем удачно в данном предложении.

Director of Central Intelligence James Frish dropped a bomb-shell. (195).

Выступление директора ЦРУ Джеймса Фриша на утреннем заседании Совета Безопасности произвело на присутствующих впечатление разорвавшейся бомбы. (224).

Выступление директора ЦРУ Джеймса Фриша вызвало сенсацию.

В этом предложении метафора - "dropped a bomb-shell" ("бросил бомбу") переведена на русский язык более эксплицитно: "произвело впечатление разорвавшейся бомбы", т.е. переводчик использовал добавление, что является уместным.

He's been through hell, Jeff. (227).

Он прошел через ад, Джефф. (259).

Здесь метафора - " through hell" ("сквозь ад", "через ад") передана на русский язык полным переводом, что наиболее приемлемо.

The hastily called meeting in the Oval Office had been going for only a few minute and the air was already cracking with dissension. (280).

Спешно созванное совещание в Овальном кабинете продолжалось всего несколько минут, но в воздухе уже пахло грозой. (315).

В данном предложении метафора - "cracking with dissension" ("трещать от разногласий"). Переводчик заменил ее на более имплицитную - "в воздухе пахло грозой", т.е. способ перевод был - замена.

Nothing Lasts Forever.

Gus Venable was tying up the loose ends. (12).

Гас Венабл все туже затягивал узел. (21).

Метафора с данном предложение - "tying up the loose ends" ("затягивал свободные концы"). Переводчик добавил "все туже", т.е. эксплицировал, что позволяет сделать вывод, что способ перевода был добавление.

A moment later, the storm broke, nailing raindrops to the roof of the courthouse. (18).

А через несколько секунд хлынул ливень, капли его забарабанили по крыше здания суда. (27).

Здесь метафора - "nailing raindrops" ("стучать, барабанить каплями дождя"). Само по себе слово "nail" означает "забивать гвозди; прибивать, приковывать внимание, схватить, поймать, дискредитировать". Таким образом, переводчик использовал структурное преобразование, с целью донесения до читателя смысла данной метафоры.

Your lady friend has given me a snow job so deep I need skis. (29).

Ваша подружка засунула меня в такой глубокий снег, что мне не обойтись без лыж. (37).

В этом предложении "a snow job" ("снежная работа") является метафорой, которую переводчик довольно удачно заменил на "глубокий снег", тем самым, предоставив более эксплицитный перевод.

Every time she opens her mouth she puts a nail in her coffin. (29).

Каждый раз, когда она открывает рот, она вбивает гвоздь в крышку собственного гроба. (37).

В данном предложении метафора - "puts a nail in her coffin" ("вбивает гвоздь в собственный гроб") подразумевает то, что каждым словом она приближает свою гибель. Переводчик передал эту метафору полным переводом, добавив лишь то, что гвоздь вбивается в крышку гроба, а не в сам гроб.

Paige sat on the edge of the bed, fighting sleep, and stumbled to her feet. (63).

Борясь со сном, Пейдж села на край топчана и с трудом поднялась на ноги. (70).

Метафора здесь - "fighting sleep" ("бороться со сном") передана переводчиком в полном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.

He was slurring his words. (106).

Язык у него заплетался. (111).

Он что-то невнятно бормотал.

В данном предложении метафора - "slurring his words". Дословный перевод слова "slur" - произносить невнятно, относиться с пренебрежением, опускать, пропускать, оставлять без внимания. Т.о. можно передать смысл данной метафоры: "невнятно произносил слова". Она была заменена переводчиком на "язык у него заплетался", что не меняет смысла метафоры.

All this time he was calling out for help, and I didn't hear him. (169).

Все это время он звал на помощь, а я этого не услышала. (173).

Метафора в этом предложении - "calling out for help" ("звал на помощь") - переведена полным переводом и является логически верным.

Mallory blended into the hospital routine as though he had been there forever. (189).

Мэллори так быстро вошел в жизнь больницы, будто работал в ней всегда. (192).

В этом предложении метафора - "blended" (дословный перевод - "смешивать"). Переводчик прибегнул к экспликации, добавив к метафоре уточнение "так быстро". Т.е. использовал добавление, тем самым перевод метафоры - "так быстро вошел".

You're clinging to a ghost. (200).

Ты цепляешься за призрак. (203).

Здесь метафора "clinging to a ghost" ("цепляться, прилипать, крепко держаться за призрак") переведена полным переводом.

I've fallen into my own trap. (262).

Я и сама попала в ловушку. (260).

Я попала в свою же ловушку.

В данном предложении метафорой является " have fallen into my own trap" ("попалась в свою ловушку"), т.е. переводчик использовал полный перевод для передачи данной метафоры.

Everything smelled of old money. (300).

Здесь все буквально пахло большими деньгами. (299).

Здесь метафора "smelled of old money" ("пахло богатством, большими деньгами") передана на русский язык с уточнением "буквально", что относит данный вид перевода к добавлению.

Now was the time to take the plunge, to wrap his whole future up in one neat package. (300).

Настал момент действовать, облечь свое будущее в блестящую упаковку. (299).

Здесь глагол "to wrap" ("заворачивать") употреблен в необычной дистрибуции по отношению к существительному "future" ("будущее"), что позволяет его относить к метафоре. Переводчик использует более лаконичное выражение "облечь свое будущее в блестящую упаковку", что не меняет смысла высказывания и является полным переводом.

The Naked Face.

A surge of pride flared through her. (26).

Волна радости захлестнула Кэрол. (17).

Волна гордости захлестнула Кэрол.

Здесь метафора "a surge of pride" ("волна, подъем гордости") передана на русский язык сочетанием "волна радости", что является необоснованной заменой и не соответствует вложенному автором смыслу.

I have a sexy blonde sitting here dying to meet you. (40).

А тут сидит роскошная блондинка, которая жаждет с тобой познакомиться. (27).

Тут есть сексапильная блондинка, которая умирает от желания встретиться с тобой.

Метафора в этом предложении - "dying to meet" ("умирает от желания встретиться") передана на русский язык несколько скромнее - "жаждет познакомиться", что является имплицированным вариантом, позволяющим прийти к выводу, что способ перевода - замена.

Judd had plunged himself totally into his work, and in time had become one of the outstanding psychoanalysts in the country. (41).

Джад попытался утопить свое горе в работе и за сравнительно короткое время стал одним из лучших психоаналитиков страны. (29).

Джад полностью погрузился в работу и через некоторое время стал одним из выдающихся психоаналитиков страны.

В данном предложении метафора - "plunged into his work" ("нырять окунаться, погружаться в работу"). Переводчик перенес эту метафору как "утопить свое горе в работе", что является добавлением, в связи с тем, что в оригинальном тексте герой "погрузился в работу".

Judd felt the anger flare in him. (44).

Джад почувствовал, как в нем закипает злость. (30).

Метафора в предложении - "the anger flare" ("злость вспыхнула"), которую переводчик передал как "закипает злость", что является верным и не меняет общего смысла метафоры в оригинале. Таким образом, переводчик использовал полный перевод.

I think it's about time you started singing another tune. (48).

Думаю, вам пора придумать что-нибудь еще. (33).

"Singing another tune" ("петь другую мелодию") в данном предложении несомненная метафора, т.к. из контекста видно, что речь идет не о музыке. Переводчик прибегнул к замене, с целью донесения верного смысла до читателя: "придумать что-нибудь еще".

"I can't buy it", Angeli said. (56).

Я в это не верю, - сказал Анджели. (40).

Я не куплюсь на это, - сказал Анджели.

В данном предложении "buy it" ("куплю это") является метафорой. Переводчик передал ее как "в это не верю", что является заменой. Хотя ближе - "не куплюсь на это", что являлось бы полным переводом и также не нарушало смысла, вложенного автором.

He felt his heart jump. (76).

Он почувствовал, как у него екнуло сердце. (57).

Он чувствовал, что его сердце сейчас выскочит.

Здесь "his heart jump" ("его сердце прыгало, выпрыгивало") является метафорой. Она передана переводчиком в имплицированном виде - "у него екнуло сердце", что меняет ее смысл. Таким образом, переводчик воспользовался заменой.

It hit him with a jolt, and he suddenly remembered that he had not had any breakfast or lunch. (79).

Спиртное мгновенно ударило в голову, и тут он вспомнил, что ничего не ел с самого утра. (60).

В этом предложении метафора - "hit him with a jolt" ("встряхнуло, нанесло удар") переведена на русский язык эксплицировано - "мгновенно ударило в голову", что не меняет смысла, вложенного автором. Поэтому можно судить о том, что способ добавления, примененный здесь, является обоснованным и уместным.

He sank into a chair and thought about the two murderers. (80).

Он сел в кресло и задумался. (60).

Он погрузился в кресло и задумался о двух убийцах.

В данном предложении "sank into a chair" ("утонул в кресле") является метафорой. При ее переводе была использована замена - "сел в кресло", что необоснованно имплицирует данную метафору. Поэтому представляется удачнее перевод - "погрузился в кресло", т.к. он ближе к оригиналу.

Judd sat there for a long time, his mind slowly sifting the events of the past two days. (80).

Джад сидел долго, перебирая события двух последних дней. (61).

Джад долго сидел там, медленно перебирая в уме события последних двух дней.

Здесь глагол "sifting" ("отсеивать, просеивать, перебирать") употреблен в необычной дистрибуции по отношению к существительному "mind" ("мозг", "ум") и является метафорой. Переводчик прибегнул к замене, употребив вместо нее более имплицированную - "перебирая". Хотя в данной ситуации видится более уместным перевод "перебирая в уме".

The dark street suddenly lit up with bright Roman candles that seemed to explode in his head. (82).

Улица на мгновение осветилась яркими звездами, которые взорвались у него в голове. (61).

Темная улица мгновенно осветилась фейерверком, который, казалось, взорвался у него в голове.

В этом предложении метафора - "to explode in his head" ("взорвались в голове"), т.к. речь идет о "Roman candles" ("фейерверк, "Римские свечи"). Переводчик использовал замену "фейерверка" на "яркие звезды", что меняет смысл метафоры.

Did you really expect me to start beating the bushes for some mythical killer while you take the heart off yourself? (86).

Неужели вы действительно думаете, что я начну разыскивать какого-то мифического убийцу, а вы в это время уйдете в тень? (66).

В данном предложении " beating the bushes" ("ходить вокруг да около; подходить к делу осторожно, издалека; говорить обиняками") является метафорой, которую переводчик заменил на более эксплицированную - "начну разыскивать". Это позволяет отнести данный способ перевода к добавлению.

Judd's head began pounding again. (87).

У Джада вновь разболелась голова. (67).

У Джада опять запульсировало в висках.

Здесь "head began pounding" ("голова начала колотиться, биться, наносить удары") является метафорой. Переводчик прибегнул к импликации, что нарушает смысл, вложенный автором - "разболелась голова". Поэтому можно предположить, что более удачный здесь перевод - "запульсировало в висках".


Подобные документы

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.

    дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.