Перевод метафор в романах C. Шелдона

Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.09.2012
Размер файла 139,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Her employer was crackling up and his analyst was only concerned about getting his money. (109).

Ее шеф сходит с ума, а психоаналитик думает лишь о том, чтобы получить свои деньги. (77).

В этом предложении метафора "crackling up" ("потрескивать, трещать, хрустеть") была передана переводчиком эксплицировано: "сходит с ума", что не меняет смысл метафоры. Поэтому можно предположить, что способ добавление, примененный здесь, уместен.

His voice bounced against the stone walls, echoing eerily through the stairwell. (116).

Eго голос отскакивал от каменных стен, зловещим эхом раздаваясь на лестнице.

Данное предложение было опущено переводчиком, что позволяет предложить собственный перевод. Метафорой здесь является "voice bounced against the stone walls" ("голос отскакивал от каменных стен"), которая передана на русский язык полным переводом.

"I've got it all down" - at the moment a warning screamed in Judd's brain; the next words were - "on the tape". (122).

Тут Джад вспомнил, что далее следует "на пленке", и мгновенно выключил диктофон. (87).

Здесь метафора - "a warning screamed in Judd's brain" ("предупреждение вспыхнуло в уме Джада"). Переводчик использовал прием опущения, тем самым, имплицируя данную метафору, передав ее как "вспомнил". Это нарушает смысл, который был вложен автором.

An angry retort came to Judd's lips, and he checked it. (126).

Язвительная реплика чуть не сорвалась с губ Джада, но он сдержался. (90).

В этом предложении метафора - "retort came to Judd's lips" (досл. перевод - "резкий ответ появился на губах Джада"). Переводчик использовал структурное преобразование при переводе данной метафоры. Это не меняет смысл, вложенный автором, и представляется уместным.

Judd felt cold anger rising in him. (129).

Джад почувствовал, как в нем закипает злость. (93).

Джад почувствовал холодную ярость, наполняющую его.

Здесь метафора - "cold anger rising in him" ("холодная ярость, поднимающаяся в нем"). Переводчик передал ее полным переводом - "в нем закипает злость", что соответствует оригиналу.

Judd's heart missed a beat. "Dead?" (129).

"Мертвый?! - испугался Джад. (93).

Сердце Джада ёкнуло. "Мертвый?"

В данном предложении метафора - "heart missed a beat" ("сердце пропустило удар"). Переводчик не нашел достойного русского эквивалента, тем самым, опустив данную метафору из перевода. Возможно, данной метафорой автор подразумевал, что "сердце на секунду остановилось" или "ёкнуло".

Moody was lowering his bulk into an oversized rocking chair. (135).

Моуди опустился в огромное кресло-качалку. (97).

Здесь метафора - "was lowering his bulk" ("опустил свое тело, свою массу"). Переводчик передал ее способом опущения, "опустился", так мера подразумеваемости в данном случае в русском языке выше чем в английском.

From the street fifteen floors below, the sounds of traffic floated up, muted by the white, cottony flakes dancing in the arctic wind. (181).

На пятнадцатом этаже звуки дорожного движения становились приглушеннее, заглушаемые мягкими снежными хлопьями, которые танцевали на северном ветру.

В этом предложении метафора - "cottony flakes dancing" ("мягкие, пушистые хлопья танцевали"). По причине опущения переводчиком данного предложения, нами был предложен следующий перевод данной метафоры: "мягкими снежными хлопьями, которые танцевали". Данный перевод является полным и сохраняет смысл, вложенный автором.

Something's smells fishy. (184).

Но здесь что-то нечисто. (125).

Здесь что-то подозрительно.

Метафора - "smells fishy" ("пахнет, кажется сомнительным, подозрительным"). Переводчик передал ее как "здесь что-то нечисто", что не нарушает смысла, заложенного в оригинале. Таким образом, замена, произведенная здесь, является обоснованной.

She was dreamily lost in thought, unaware that Judd was watching her. (186).

Она, глубоко задумавшись, стояла у окна и не заметила, что Джад наблюдает за ней. (126).

Она была вся в мечтах, не подозревая о том, что Джад наблюдает за ней.

В данном предложении метафора - "lost in thought" ("потеряна в мыслях"). При ее переводе переводчик прибегнул к структурному преобразованию, передав ее как "глубоко задумавшись". Это представляется логически верным.

He heard the door closed behind him and his heart began to hammer. (197).

Услышав звук закрывающейся за ним двери, он почувствовал, как быстро забилось сердце. (137).

Он услышал, как за ним закрылась дверь, и его сердце заколотилось, что казалось, что он вот-вот выскочит из груди.

Здесь метафора - "his heart began to hammer", т.к. дословный перевод глагола "hammer" - "бить молотком, наносить удары, барабанить". Переводчик использовал дословный перевод - "быстро забилось сердце", но русский эквивалент глаголу "hammer" не точно отражает тот процесс, который вкладывал в него автор. Поэтому представляется более уместным перевести данную метафору способом добавления, т.е. "его сердце заколотилось, что казалось, что он вот-вот выскочит из груди".

As the taxi took him toward his apartment building, Judd tried to weigh his chances of survival. (232).

Когда такси везло его домой, Джад постарался взвесить свои шансы на выживание. (156).

В этом предложении метафора "to weigh his chances of survival" ("взвесить шансы на выживание"), т.к. глагол "to weigh" ("взвешивать") употреблен в необычной дистрибуции по отношению к "chances" ("шансы"). Данная метафора переведена полным переводом.

The friendliness dropped out of Mr. Friendly's eyes. (259).

Дружелюбие исчезло в глазах Мистера Френдли.

Здесь метафора - "the friendliness dropped out" ("дружелюбие исчезло"). Дословный перевод глагола "drop out" - "выбывать, бросать, выпадать, выпускать". При переводе данной метафоры была использована замена, что не повлекло за собой изменение смысла высказывания.

The Highway Patrol's combing the area now. (237).

Дорожная полиция сейчас прочесывает этот район. (188).

В данном предложении метафорой является "combing the area" ("прочесывает участок, район, территорию"). Т.е. глагол "to comb", в прямом значении означающий "причесывать волосы", в данном ситуации приобретает метафорическую окраску - "прочесывать", подразумевая собой "тщательно искать". Данная метафора переведена полным переводом.

It started with a couple of tips that he was shaking down some merchants. (274).

Сначала прошел слух, что Анджели берет деньги с владельцев магазинов. (187).

Началось с подозрений, что он вымогает деньги у торговцев.

В этом предложении метафора - "shaking down" ("стряхивать, разрушать, трясти"). Переводчик заменил ее имплицитным вариантом - "берет деньги", что нарушает авторский смысл, т.к. не полностью отражает род деятельности персонажа. "Shaking down some merchants" - трясет некоторых торговцев, т.е. вымогает у них деньги, забирает силой, возможно, угрожая. Поэтому данный перевод является неудачным.

DeMarco's mask was slipping away more quickly now, eroding under the pressure of his emotions. (285).

Под давлением бушующих в нем страстей маска Демарко сползала все быстрее. (198).

"DeMarco's mask was slipping away" ("маска Демарко соскальзывала") в данном предложении является метафорой, подразумевающей резкую перемену поведения персонажа. Переводчик использовал полный перевод, что вполне обоснованно.

Before that, it had only been a dim, glimmering suspicion, so incredible that she had tried to brush it aside. (287).

До этого у нее имелись лишь смутные подозрения, настолько невероятные, что она старалась отмести их в сторону. (200).

Здесь метафора - "to brush it aside" ("откинуть, отмести в сторону"). Дословный перевод глагола "to brush" - "чистить щеткой", "смахивать". В данном предложении это слово употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "suspicion" - "подозрение", что добавляет ей метафорический смысл - "отмести в сторону", т.е. "отстранить от себя". Переводчик передал данную метафору полным переводом: "отмести их в сторону".

The gray sky opened up and it began to pour: a cold, icy sleet that beat against the windshield like tiny drums gone mad. (300).

Небо разверзлось, и хлынул холодный дождь. (209).

Серое небо разверзлось и начался ливень: холодный дождь со снегом, который стучал в переднее стекло как будто крошечные барабаны сошли с ума.

В этом предложении метафора - "sky opened up" ("небо открылось") - передана переводчиком как "небо разверзлось", что является полным переводом, наиболее соответствующим в данной ситуации.

An occasional factory dotted the sleet-blurred skyline in the distance. (302).

Лишь изредка вдали мелькали корпуса небольших предприятий. (211).

Случайная фабрика издалека казалась точкой на туманном горизонте.

В данном предложении глагол "dotted" ("обозначать точкой, отмечать точкой") употреблен в метафорическом значении по отношению к существительному "factory" ("фабрика"). Переводчик использовал структурное преобразование, передав данную метафору как "мелькали", тем самым, упустив авторский смысл, который подразумевал, что фабрики (предприятия) казались точками на горизонте. Поэтому данный перевод неудачен в этом предложении.

A red film was filling DeMarco's eyes, like a warning flag of death. (308).

Глаза Демарко налились кровью. (217).

Кровавая пелена застилала глаза Демарко, как предупреждающий сигнал о смерти.

Кровавая пелена застилала глаза Демарко, как смертельный флаг.

Здесь метафора - "a red film was filling DeMarco's eyes" ("красная пелена, пленка заполняла глаза ДеМарко"). Переводчик прибегнул к структурному преобразованию: "глаза Демарко налились кровью". Это не вносит изменений в авторский смысл.

He tried to see him, but he was locked in darkness. (312).

И хотел взглянуть на него, но видел лишь темноту. (220).

Он пытался разглядеть его, но вокруг была только темнота.

В данном предложении метафора - "was locked in darkness" ("был заперт в темноте") переведена при помощи замены - "видел лишь темноту", что не меняет смысла, вложенного автором.

Judd felt his head begin to swim. (313).

Земля поплыла под ногами. (220).

У Джада закружилась голова.

В данном предложении глагол "swim" ("плыть") является метафорой, т.к. употреблен по отношению к "head" ("голове"). Переводчик использовал замену при передаче данной метафоры, не нарушая общего смысла высказывания: "земля поплыла под ногами".

Фразеологическая метафорическая группа.

The Best Laid Plans.

Honey, it's a drop in the bucket. (66).

Дорогая, это как капля в море по сравнению с остальными моими доходами. (83).

He can smooth a lot of paths for you. (56).

Только Питер сумеет уберечь тебя от ошибок и выстелить тебе дорожку. (71).

Он может выстелить тебе много тропинок.

В этом предложении метафора - "smooth a lot of paths" ("разгладить, смягчить дорожку, тропинку"). Она передана переводчиком как " сумеет уберечь тебя от ошибок и выстелить дорожку", т.е. эксплицировано, что является добавлением.

Дословный перевод метафоры "a drop in the bucket" - "капля в ведре". Но так как в русском языке есть более привычное выражение - "капля в море", переводчик прибегнул именно к нему, тем самым, используя замену при переводе.

I'm an ugly duckling in a land of swans, she thought. (101).

Она чувствовала себя гадким утенком в лебединой стае. (112).

Метафора "an ugly duckling" ("гадкий утенок") перенесена на русский язык в полном соответствии с оригиналом, т.е. переводчик использовал полный перевод.

Forbidden fruit. Take a bit of that, and you can kiss your future goodbye. (128).

Запретный плод. Попробуй откусить и помашешь своему будущему ручкой. (152).

Запретный плод. Прикоснись к нему, и можешь прощаться со своим будущим.

Здесь метафора - "kiss your future goodbye" ("поцеловать на прощание свое будущее"). Переводчик передал ее заменой на более эксплицированный вариант - "помашешь своему будущему ручкой", что не меняет смысла и является приемлемым.

But Senator Todd Davis had worked behind the scenes to assure that, one by one, they were eliminated. (135).

Сенатор Дэвис не дремал и постарался вовремя нажать на нужные кнопки, чтобы устранить соперников. (160).

В данном предложении метафорой является "had worked behind the scenes" ("работал за сценой"), что подразумевает собой тайную, но важную деятельность. Переводчик использовал структурное преобразование, передав данную метафору как "не дремал и постарался вовремя нажать на нужные кнопки", что более эксплицитно.

Peter Tager was working frantically to make sure the publicity train kept rolling. (136).

Питер Тэйгер трудился днем и ночью, смазывая колеса рекламного поезда. (161).

В этом предложении метафора - "the publicity train kept rolling" ("рекламный поезд продолжал двигаться") переведена добавлением: "смазывая колеса рекламного поезда", что является более выразительным и не нарушает смысл.

What we have is a conflagration that keeps feeding on itself, and what fuels the fires is the bodies of the innocent. (152).

Это пламя безумия, топливом для которого служат тела невинных жертв. (178).

В данном предложении метафора - "conflagration that keeps feeding on itself, and what fuels the fires is the bodies of the innocent" ("большой пожар, который поддерживается и снабжается телами невинных"). Переводчик передал ее в имплицитном варианте - "… топливом для которого служат тела невинных жертв", что является опущением без нарушения общего смысла.

Looked up, and saw Wally's head explode into a red melon. (154).

Подняв глаза, она с ужасом увидела, как на месте головы Уолли расцвел огромный алый цветок. (180).

Поднял глаза, она увидела кровавое месиво на месте головы Уолли.

Данную метафору - "head explode into a red melon" ("голова взорвалась в красную дыню") переводчик передал заменой - "на месте головы расцвел огромный алый цветок". Это не меняет смысла по сравнению с оригиналом, но перевод данной метафоры как "кровавое месиво на месте головы" представляется более лаконичным.

With its electricity cut off, its eyes have been put out… Its television and radio stations have been shut down, and it has no ears… (166).

Он уже ослеп, потому что электричество отключено, оглох, потому что радио - и телестудии не работают. (193).

В данном предложении представлены две метафоры: "its eyes have been put out" ("глаза потухли") и "it has no ears" ("у него нет ушей"), который относятся к городу, по причине войны в котором были отключены теле - и радиостанции. Переводчик перевел данные метафоры полным переводом.

It smelled of formaldehyde and death. (245).

… где пахло смертью и формальдегидом. (275).

Здесь метафора - "smelled of death" ("пахло смертью"), что подразумевает собой смертельную опасность, готовность к смерти в любой момент. Переводчик передал ее полным переводом, что является справедливо.

The Naked Face.

It was as though she had had a major operation, and a river of poison had been drained out of her. (23).

Будто ей сделали серьезную операцию и, вскрыв огромный нарыв, выпустили весь гной. (15).

Было ощущение, что ей сделали важнейшую операцию и выпустили море гноя.

В данном предложении "a river of poison" ("поток, река гноя") является метафорой, которую переводчик заменил на "весь гной", что не соответствует оригиналу. Поэтому более приемлемым представляется перевод "много гноя", "море гноя", т.к. в оригинале не сказано, был ли это "весь гной" или нет. Данная метафора была переведена способом добавления: "вскрыв огромный нарыв, выпустили весь гной", т.к. "нарыв" в оригинальном тексте не упомянут.

I always say enemies give a little salt to the bread of life. (138).

Я всегда говорю, что враги - это соль к хлебу жизни. (101).

В этом предложении метафорой является "give a little salt to the bread of life" ("немного подсаливают хлеб жизни"). Переводчик воспользовался структурным преобразованием, передав эту метафору следующим образом: "соль к хлебу жизни", что не влечет за собой потерю смысла.

McGreavy was playing cards close to his chest. (205).

Очевидно, ему не хотелось раскрывать карты раньше времени. (143).

Здесь метафора - "was playing cards close to his chest" ("играл в карты, прижимая их к груди"), которая отражает неизвестную, скрытую деятельность. Переводчик передал данную метафору добавлением: "не хотелось раскрывать карты раньше времени", что не меняет смысл данного высказывания.

Because he's wearing a mask. (212).

Потому что он носит маску. (150).

Здесь метафора - "wearing a mask" ("носит маску") при переводе на русских язык не была изменена или уточнена, что позволяет отнести данный способ перевода к полному.

He knew that his life was hanging by a thread. (281).

Его жизнь висела на волоске. (194).

В этом предложении метафора "life was hanging by a thread" ("жизнь висела на волоске") передана переводчиком в точном соответствии с оригиналом, т.е. полным переводом.

The charm vanished, and hate began to fill the room, a current flowing from DeMarco to Judd, not touching anyone else. (296).

Очарование исчезло, и комната начала наполняться ненавистью. (207).

Очарование исчезло, и комната начала наполняться ненавистью Демарко к Джаду, не задевая никого другого.

В этом предложении метафора - "hate began to fill the room" ("ненависть начала наполнять комнату"). Здесь существительное "hate" ("ненависть") употреблено в необычной дистрибуции по отношению к "fill the room" ("наполнять комнату"). Данная метафора была переведена структурным преобразованием: "комната начала наполняться ненавистью".

Адъективная метафорическая группа.

Nothing Lasts Forever.

They're all suicidal. (208).

Они готовы повеситься. (238).

Они все готовы покончить с собой.

"Suicidal" ("на грани самоубийства") в данном предложении является метафорой. При переводе был развернут ее смысл: "готовы повеситься", что может нарушать тот первоначальный смысл, который вкладывал автор в эту метафору. Таким образом, способом перевода является добавление.

The Best Laid Plans.

She had an open, guileless face, soft gray eyes, and a warm smile. (36).

Открытое, простодушное лицо, мягкие серые глаза и теплая улыбка. (44).

Здесь метафорой является сочетание "a warm smile" ("теплая улыбка"), которое подразумевает собой дружелюбную, добрую улыбку. Переводчик передал ее полным переводом, что является правомерным.

Anne Blake rose gracefully to her feet and moved toward him, a warm smile lighting her face. (69).

Анна Блейк грациозно поднялась с кресла и пошла к нему с улыбкой на лице. (51).

Анна Блейк грациозно поднялась и пошла к нему с дружелюбной улыбкой, которая освещала ее лицо.

В данном предложении метафора - "a warm smile" ("теплая улыбка"), которую переводчик опустил и передал как "улыбка", не конкретизируя ее выражение. Это является опущение, которое необоснованно в данной ситуации. Поэтому был предложен следующий перевод предложений, содержащий метафору "дружелюбная улыбка".

His mouth dry, Judd turned and made his way along the inky corridor. (116).

Облизнув пересохшие губы, Джад двинулся вглубь коридора, считая двери. (183).

С влажными губами Джад повернулся и двинулся вдоль чернильно-темного коридора.

Метафорой в этом предложении является "the inky corridor" ("чернильный коридор"). Несмотря на то, что цвет чернил может быть любым, и принимая во внимание контекст, где говорится о темноте, можно предположить, что коридор был "чернильно-темный", в связи с тем, что переводчик опустил данную метафору, употребив вместо нее "коридор": "вглубь коридора, считая двери".

He was totally bald and his head was egg-shaped. (135).

Он был совершенно лысый с яйцевидной головой.

Он был совершенно лысый с овальной головой.

В данном предложении метафорой является "egg-shaped" ("овальная, яйцевидная"). По причине опущения переводчиком данного предложения, нами был выбран полный перевод для перенесения данной метафоры на русский язык.

Maybe one man might have a burning itch to knock you off - but why two? (159).

Возможно, у одного человека могла возникнуть непреодолимое желание разделаться с вами, но почему у двоих? (118).

Возможно, один человек горит желанием убить вас, но почему двое?

В данном предложении метафорой является "a burning itch" ("горящее желание"). Переводчик передал ее заменой на более имплицированную - "непреодолимое желание". Хотя уместно было бы прибегнуть к структурному преобразованию и передать данную метафору как "горит желанием".

Judd could feel the burning power of his personality across the room, coming in waves that struck like a tangible force. (279).

Джад физически ощущал исходящие от него волны обжигающей энергии. (192).

Джад чувствовал обжигающую власть этого человека, наполняющую комнату, власть, волны которой физически пронзали его.

Здесь метафорой является "the burning power" ("горящая власть"). Переводчиком был выбран вариант "обжигающая энергия" (способ перевода - замена), что искажает авторский смысл. Поэтому представляется возможным перевод "обжигающая власть".

Адвербиальная метафорическая группа.

The Best Laid Plans.

He was a burly man, lager than life, with a mane of gray hair, a goatee, and the courtly manner of a Southern plantation owner. (3).

Дородный мужчина с копной седых волос, козлиной бородкой и изысканными манерами плантатора-южанина. (13).

Он был крупным мужчиной, больше, чем жизнь, с седой гривой, козлиной бородкой и утонченными манерами плантатора-южанина.

В данном предложении содержится метафора "lager than life" ("больше жизни", "длиннее жизни"), относящаяся к адвербиальной метафорической группе. При переводе данная метафора была опущена, в связи с чем был представлен перевод "больше, чем жизнь", подразумевая рост персонажа, т.к. "long" - "длинный, высокий".

The Naked Face.

Somewhere, far back in his mind, he felt the answer was important, but he had no time to think about it now. (120).

Шестое чувство подсказывало ему, что это неспроста. (85).

Где-то отдаленно он понимал, что ответы был важен, но у него не было времени думать об этом сейчас.

Здесь метафорой является "far back in his mind" ("далеко, глубоко в уме"). Переводчик прибегнул к структурному преобразованию при переводе данной метафоры: "шестое чувство", что никак не соответствует оригиналу "far back in his mind" и искажает смысл. Поэтому более правомерным является перевод "где-то отдаленно".

From the very beginning I've thought that you were in this thing up to your neck. (202).

С самого начала мне казалось, что вы по уши замешаны в этом деле. (140).

В данном предложении метафора "up to your neck" ("по шею") передана на русский язык выражением "по уши", что является логически верным. Таким образом, переводчик использовал структурное преобразование.

Заключение

В ходе данной работы было проведено исследование текстов нескольких произведений Сидни Шелдона с целью выявления и классификации используемых в них метафор с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов перевода, основанном на исследовании нескольких изданий Сидни Шелдона на русском языке. Исследование применённых переводчиками способов переноса на русский язык авторских метафор и сопоставление их с описываемыми в лингвистической литературе наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком. Очевидно, что в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит не задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимость творческого поиска выхода из языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала. При переводе часто приходится выбирать из двух одинаково обязательных для перевода свойств. С одной стороны, это необходимость, диктуемая единством формы и содержания английского метафорического выражения (назовем ее точностью); с другой стороны, это свобода, диктуемая законами русского языка и полной осознанностью образа, заложенного в исходном тексте, свобода отклонений от его языковых норм (такую свободу одни укоризненно называют "вольничаньем", другие признают необходимой творческой смелостью в преодолении трудностей: ведь свободно оперировать можно только до конца понятой мыслью) Метафора в языке и тексте. Под редакцией В.Н. Телия. - М.: Наука, 1980. - С. 18. .

Очевидно, переводчику надо, исходя из обстоятельств, стараться соединить эти противоречивые требования и добиваться такого соблюдения необходимого и достаточного, в котором и заложен успех перевода. Впрочем, эти требования не являются взаимоисключающими явлениями. В живом процессе перевода они взаимно дополняют друг друга. В конфликте между необходимостью, диктуемой подлинником, и свободой, предоставляемой законами и возможностями родного языка, мерой свободы служит обязательная близость к подлиннику, а мерой точности - допустимость выбора наилучших, наиболее подходящих средств русского языка.

Библиография

Источники:

1. Longman Dictionary of Contemporary English / director Della Summers. - New ed. p. cm. 2003. - 1950 p.

2. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A S Hornby. Forth edition. Chief editor: A P Cowie. Oxford university press. - 1580 p.

3. Sheldon S. Nothing lasts forever. - HarperCollinsPublishers, London, 1994. - 376 c.

4. Sheldon S. The best laid plans. - HarperCollinsPublishers, London, 1997. - 343 c.

5. Sheldon S. The naked face. - Warner Books, Sheldon Literary trust, 1970. - 320 c.

6. The New American Webster Handy College Dictionary. A signet book from New American Library. Time Mirror. - 576 p.

7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.1 - 4. - М.: Русский язык, 1978 - Т.2. И-О. 1979.

8. Квятковский А. Поэтический словарь. Изд-во "Советская энциклопедия", М., 1966. - 375 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. : Ярцева В.Н. - М., Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

10. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. : Ярцева В.Н. - М., Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

11. Нелюбин Л.Л. Толковый перевоведческий словарь.3е изд-е, перераб. - М., "Флинта", "Наука", 2003. - 318 с.

12. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. - Изд-во ростовского ун-та. 1976.

13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд-во "Советская энциклопедия". - М., 1973.

14. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд.2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976 - 543с.

15. Словарь литературоведческих терминов / ред. - сост.: Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

16. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т русского языка / Под ред.А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985 - 1988. Т.2. К-О. 1986 - 756 с.

17. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред.А.М. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 1632 с.

18. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред.А.М. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 1632 с.

19. Толковый словарь русского языка / Гл. ред. Б.М. Волин и проф.Д.Н. Ушаков. Том II. Государственное изд-во иностранных и национальных словарей. - М., 1938. - 1039 с.

20. Шелдон С. Ничто не вечно: Роман / Пер. с англ.А.П. Романова. - М.: АО "Издательство "Новости", ТКО АСТ, 1996. - 368 с.

21. Шелдон С. Сорвать маску; пер. с англ.В.А. Вебера. - М.: АСТ, 2005. - 221 с.

22. Шелдон С. Тонкий расчет; пер. с англ. Т.А. Перцевой. - М.: АСТ, 2005. - 381 с.

23. http://rubricon.com

24. http://www.petershop.com/catalogue/library/sidni-sheldon.html

25. http://rus. delfi. lv/news/entertainment/books/article. php? id=12118009

26. http://referat.ru/pub/item/10360

Литература:

27. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. Chicago - London: The University of Chicago Press, 1980.

28. Newmark Peter. The translation of Metaphor. - Babel, vol.26, № 2, p.96.

29. Read H. English prose style, London, 1952.

30. Richards I. A. Theory of Metaphor, Manuel Bilsky, Modern Philology. Nov. 1952, vol. L. №2 Chicago.

31. Агамджанова В.И. Синтагматические и парадигматические связи слова при метафорическом переносе. Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. Рига, 1971.

32. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб: Филол. факультет СПбГУ; М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.

33. Аристотель. Поэтика. "… Слагать хорошие метафоры значит подмечать сходство" М., 1957.

34. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

35. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.; 2002.

36. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // ИАН СЛЯ. 1978. Т.37. №4.

37. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. М., 1961.

38. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

39. Вейман Р. "Новая критика" и развитие буржуазного литературоведения, М., 1965.

40. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1945.

41. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972. - С.151 Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Т.2.

42. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

43. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Изд-во Союз", - 2000. - 320 с.

44. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996.

45. Лясота Ю.Л. Понятие о контекстуальной (метафорической) группе. Ученые записки дальневосточного государственного университета. Выпуск 5.1962.

46. Метафора в языке и тексте. Под редакцией В.Н. Телия. - М.: Наука, 1980.

47. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

48. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. "Наука", СПб, 1993.150с.

49. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

50. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990,Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора). ВЯ №1, М., 1968.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.

    дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.