Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык

Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.04.2011
Размер файла 49,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Стилистическая общность изучаемых языков выражается в наличии общих языковых категорий, родственных экспрессивных возможностей фразеологизмов. Аналогичный характер функциональных стилей в обоих языках обеспечивает единую классификацию фразеологического состава: в обоих языках соотносятся нейтральный, книжный и разговорный пласты фразеологии. В русском и украинском языках характер и соотношение этих пластов имеет много общего, хотя и не даёт полного параллелизма: общий характер нейтральной фразеологии украинского языка по сравнению с русским даёт сдвиг в сторону разговорной речи, а пласт книжной фразеологии русского языка представлен несколько шире, чем в украинском. Благодаря своей экспрессии и образности разговорно-просторечивые ФЕ в каждом языке своеобразны, в связи с чем полных эквивалентов наблюдается очень мало; многие фразеологизмы не имеют соответствий в украинском благодаря своеобразию компонентов, образующих эти ФЕ. Частичная несоотнесённость русских и украинских фразеологизмов наблюдается и тех случаях, когда, например, одной ФЕ русского языка соответствуют варианты украинской ФЕ с различной стилистической окраской.

В зависимости от типа русско-украинских эквивалентов значение может быть передано в другом языке различными способами. Наиболее удачной можно считать эквивалентную передачу значения фразеологизма путём подбора ФЕ близкой стилистической окраски.

Сопоставительное исследование ФЕ, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства языков, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка, в целом, характера лексического значения слова, соотношения лексической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, языка художественной литературы, а также адекватной передачи ФЕ средствами другого языка.

Общий фразеологический фонд русского и украинского языков значительно преобладает над БФЕ, что обусловлено генетической, исторической, культурной общностью исследуемых языков.

Фразеологическая система (как знаковая система) состоит из центра и периферии. Периферию системы составляют факультативные знаки. Их специфика состоит в узкой сфере функционирования, в слабой связи знака и обозначаемого смысла, в существовании нескольких знаков для выражения одного и того же смысла.

Также в работе было определено, что БФЕ основана на этноспецифическом комплексе информации (аналоги являются примером “ образной” безэквивалентности). Кроме того, ФЕ считается безэквивалентной, если её значение в другом языке передаётся лексемой, свободным сочетанием, предложением.

На основе проведённого сопоставительного анализа фразеологизмов русского и украинского языков можно сделать вывод о большой близости ФЕ обоих языков как в плане содержания, так и в плане выражения, а также об общих тенденциях и закономерностях организации ФЕ русского и украинского языков. Фразеологические единицы как специфические единицы языка занимают одинаковое место в системе как русского, так и украинского языков, выполняя одни и те же функции.

В контексте современной общественно-политической ситуации, когда украинский язык стал государственным языком Украины, в условиях билингвизма, например, в Донецком регионе и т.п. особую значимость приобретают вопросы взаимовлияния русского и украинского языков.

Материальная и духовная жизнь братских народов - это тот экстралингвистический фон, на котором и языковые особенности.

В процессе исторического развития у украинцев и русских выработались единые формы мышления, сложилась определённая система восприятий, появилось много общего в социальном развитии, в культуре. Всё это, естественно, порождает сходство в лингвистической сегментации мира. Языковые контакты между нашими народами в политическом, экономическом, научном уровнях, взаимоотношения между людьми в области литературы и искусства, переводы художественных произведений и средства массовой информации способствуют процессам фразеологических заимствований, что, конечно, ведёт к появлению общего русско-украинского фразеологического фонда.

Фразеологизму, как известно, присуща функция фиксации и накопления в его семантике общественно значимого опыта. Наличие же общего русско-украинского фразеологического фонда позволяет глубже представить те особенности быта и традиции, которые объединяют русских и украинцев.

На современном этапе развития русского и украинского языков, особенно в условиях билингвизма, значительно активизировался процесс интернационализации словарного состава языков, являющийся результатом интернационализации национальной. В русском и украинском языках постоянно растёт количество элементов национального характера, в частности фразеологических. В первую очередь эти интернациональные элементы отражаются в языке средств массовой информации (например, прийти к консенсусу - прийти до консенсусу).

Под влиянием научно-технического прогресса в языки вливаются фразеологические неологизмы терминологического происхождения (высший пилотаж - вищій пілотаж, открытым текстом - відкритим текстом, давать зелёный свет - давати зелене світло и т.п.). Терминологическая лексика интенсивно проникает в обиходно-разговорную речь, соответствующие лексемы становятся компонентами новых выражений (глухо как в танке - глухо як у танку, как мёртвому термометр - як мертвому термометр, как зайцу “стопкран” - як зайцю “стопкран”).

Всё вышеуказанное свидетельствует о том, что русские и украинские выражения во многом близки. Эта фразеологическая общность является отражением культурологической общности русского и украинского народов.

Список использованной литературы

1. Куліш Ж. В. Проблема фразеологічної еквівалентності у перекладі на близькоспоріднену мову (на матеріалі рос. та укр. мов) - АКД; К, 1993-№ав 26626.

2. Левченко О. П. Безеквівалентна російська і українська фразеологія. - АКД; К, 1995 - №АВ29399.

3. Григораш А. М. Структурный и семантическо-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским). - АКД; К., 1984 - №ав 24136.

4. Архангельська А. М. Системні відношення компонентів ФО (на матеріалі рос. та укр. мов). - АКД; К., 1994-№ав 28688.

5. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів; Вища шк.,1983. - 176 с.

6. Шанский Н. М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты//РЯШ. - 1996. -№2. - С. 72-76.

7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.

8. М. Я. Брiцин, М. А.Жовтобрюх, А. В. Майборода. Порівняльна граматика української і російської мов. Вид. 2-е, переробл. і доп. К.: Вища шк., 1978. - 270 с.

9. Академия наук Украинской ССР Ордена Трудового Красного знамени Института языковедения им. А. А. Потебни. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. К: Наук. думка, 1975. - 286 с.

10. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. - М.: Изд-во МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. - 480 с.

11. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. 4-е изд., испр. - М.: Высш.шк., 2001. - 415 с.

12. Литературный энциклопедический словарь/Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.- М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

13. Солодуб Ю. П. Перспективы многоязыковой сопоставительной фразеографии//Филологические науки. - 2001. - №2. - С.48-57.

14. Канка Н. Е., Кофанова Л. П. Фразеологическое соответствие как отражение культурологической общности украинского и русского народов.// Донбасс и Приазовье. Проблемы. - Мариуполь, 1993. - С.193-195.

15. Панасенко А. Склад і функціонування порівняльних фразеологізмів.// Урок української. - 2005.- №5/6. - С. 25-26.

16. Соловець Л. О. Джерела фразеологізмів етнокультурного змісту.// Українська література в ЗОШ. - 2004 - №8. - С. 52-56.

17. Дерев'янко Л. Вивчаємо фразеологізми.// Українська мова та література. - 2000 - №2(162) - С. 9-12.

18. Академія наук Української РСР. Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні. Українсько-російський словник. Близько 65 тис. слів/Уклад. В. С. Ільїн та ін. - Вид. 2-е, стереотип. - К.: Наук. думка, 1971 - 1064 с.

19. Малая советская энциклопедия./ Гл. ред. Б. А. Введенский,: 9 том (Сферосомы-Хайфон). - 3-е изд. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», Том подписан к печати 2 июня 1960г.

20. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Около 53 тыс. слов. Изд. 8-е, стереотип. М.,: Советская энциклопедия, 1970. - 900 с.

21. Новий російсько-український словник-довідник. Близько 100 тис. слів/Уклад. С. Я.Єрмоленко та ін. -Вид. 2-е, доп. і випр. - К.: Довіра: УНВЦ»Рідна мова», 1999-878 с. - (Б-ка держ. службовця. Держ. мова і діловодство).

22. Українсько-російський словник. Близько 65 тис. слів/Уклад. В. С. Ільїн та ін. - Вид. 3-е. - К.: Вид-во «Наукова думка», 1975 - 944 с.

23. Олiйник І. С., Сидоренко М. М. Українсько-російський фразеологічний тлумачний словник. - Х.: Прапор, 1997. - 462 с. - (Серія «Від А до Я»).

24. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей/ Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров; Под ред.А. И. Молоткова. - 3-е стереотип. изд. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.

25. Фразеологічний словник української мови/Уклад.: В. М. Білоноженко та ін. - К.: Наук. думка, 1999. - 984 с.

26. Новий тлумачний словник української мови (у чотирьох томах)/ Уклад. В. Яременко, О. Сліпушко. - К.: Аконіт, 1998.

27. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш.учеб.заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

28. Моисеев А. И. К сопоставительному изучению славянских языков. - В сб.: Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. - С.87.

29. Шахматов А. А. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.:, 1947. - С.267-290.

30. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. - Л., 1946. - С. 45-47.

31. Ю. А. Гвоздарёв. Фразеологические сочетания современного русского языка. Издательство Ростовского университета, 1973. - 104 с.

32. М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Очерки по общей фразеологии. - М.: Юристъ, 1990. - 220 с.

33. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Издательство БЕК, 1997 - 816 с.

34. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. - 3-е изд. - К.: Эльга, Ника-Центр, 2004. - 160 с.

35. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с. (Изучаем иностранные языки).

36. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. - 360 c.

37. Копыленко М. М. О двух различных взглядах на предмет фразеологии//Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. - 298 с.

38. М. А. Пеклер., Е. Д. Поливанов и современные фразеологические теории. «Материалы научной конференции по языкознанию (К 75-летию проф. Е.Д. Поливанова)». Самарканд, 1966. - 194 с.

39. И. Бар-Хиллел. Идиомы. Сб. «Машинный перевод». М., 1958.

40. И. А. Мельчук. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». ВЯ, 1960, №4.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.