Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык
Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.04.2011 |
Размер файла | 49,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Стилистическая общность изучаемых языков выражается в наличии общих языковых категорий, родственных экспрессивных возможностей фразеологизмов. Аналогичный характер функциональных стилей в обоих языках обеспечивает единую классификацию фразеологического состава: в обоих языках соотносятся нейтральный, книжный и разговорный пласты фразеологии. В русском и украинском языках характер и соотношение этих пластов имеет много общего, хотя и не даёт полного параллелизма: общий характер нейтральной фразеологии украинского языка по сравнению с русским даёт сдвиг в сторону разговорной речи, а пласт книжной фразеологии русского языка представлен несколько шире, чем в украинском. Благодаря своей экспрессии и образности разговорно-просторечивые ФЕ в каждом языке своеобразны, в связи с чем полных эквивалентов наблюдается очень мало; многие фразеологизмы не имеют соответствий в украинском благодаря своеобразию компонентов, образующих эти ФЕ. Частичная несоотнесённость русских и украинских фразеологизмов наблюдается и тех случаях, когда, например, одной ФЕ русского языка соответствуют варианты украинской ФЕ с различной стилистической окраской.
В зависимости от типа русско-украинских эквивалентов значение может быть передано в другом языке различными способами. Наиболее удачной можно считать эквивалентную передачу значения фразеологизма путём подбора ФЕ близкой стилистической окраски.
Сопоставительное исследование ФЕ, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства языков, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка, в целом, характера лексического значения слова, соотношения лексической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, языка художественной литературы, а также адекватной передачи ФЕ средствами другого языка.
Общий фразеологический фонд русского и украинского языков значительно преобладает над БФЕ, что обусловлено генетической, исторической, культурной общностью исследуемых языков.
Фразеологическая система (как знаковая система) состоит из центра и периферии. Периферию системы составляют факультативные знаки. Их специфика состоит в узкой сфере функционирования, в слабой связи знака и обозначаемого смысла, в существовании нескольких знаков для выражения одного и того же смысла.
Также в работе было определено, что БФЕ основана на этноспецифическом комплексе информации (аналоги являются примером “ образной” безэквивалентности). Кроме того, ФЕ считается безэквивалентной, если её значение в другом языке передаётся лексемой, свободным сочетанием, предложением.
На основе проведённого сопоставительного анализа фразеологизмов русского и украинского языков можно сделать вывод о большой близости ФЕ обоих языков как в плане содержания, так и в плане выражения, а также об общих тенденциях и закономерностях организации ФЕ русского и украинского языков. Фразеологические единицы как специфические единицы языка занимают одинаковое место в системе как русского, так и украинского языков, выполняя одни и те же функции.
В контексте современной общественно-политической ситуации, когда украинский язык стал государственным языком Украины, в условиях билингвизма, например, в Донецком регионе и т.п. особую значимость приобретают вопросы взаимовлияния русского и украинского языков.
Материальная и духовная жизнь братских народов - это тот экстралингвистический фон, на котором и языковые особенности.
В процессе исторического развития у украинцев и русских выработались единые формы мышления, сложилась определённая система восприятий, появилось много общего в социальном развитии, в культуре. Всё это, естественно, порождает сходство в лингвистической сегментации мира. Языковые контакты между нашими народами в политическом, экономическом, научном уровнях, взаимоотношения между людьми в области литературы и искусства, переводы художественных произведений и средства массовой информации способствуют процессам фразеологических заимствований, что, конечно, ведёт к появлению общего русско-украинского фразеологического фонда.
Фразеологизму, как известно, присуща функция фиксации и накопления в его семантике общественно значимого опыта. Наличие же общего русско-украинского фразеологического фонда позволяет глубже представить те особенности быта и традиции, которые объединяют русских и украинцев.
На современном этапе развития русского и украинского языков, особенно в условиях билингвизма, значительно активизировался процесс интернационализации словарного состава языков, являющийся результатом интернационализации национальной. В русском и украинском языках постоянно растёт количество элементов национального характера, в частности фразеологических. В первую очередь эти интернациональные элементы отражаются в языке средств массовой информации (например, прийти к консенсусу - прийти до консенсусу).
Под влиянием научно-технического прогресса в языки вливаются фразеологические неологизмы терминологического происхождения (высший пилотаж - вищій пілотаж, открытым текстом - відкритим текстом, давать зелёный свет - давати зелене світло и т.п.). Терминологическая лексика интенсивно проникает в обиходно-разговорную речь, соответствующие лексемы становятся компонентами новых выражений (глухо как в танке - глухо як у танку, как мёртвому термометр - як мертвому термометр, как зайцу “стопкран” - як зайцю “стопкран”).
Всё вышеуказанное свидетельствует о том, что русские и украинские выражения во многом близки. Эта фразеологическая общность является отражением культурологической общности русского и украинского народов.
Список использованной литературы
1. Куліш Ж. В. Проблема фразеологічної еквівалентності у перекладі на близькоспоріднену мову (на матеріалі рос. та укр. мов) - АКД; К, 1993-№ав 26626.
2. Левченко О. П. Безеквівалентна російська і українська фразеологія. - АКД; К, 1995 - №АВ29399.
3. Григораш А. М. Структурный и семантическо-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским). - АКД; К., 1984 - №ав 24136.
4. Архангельська А. М. Системні відношення компонентів ФО (на матеріалі рос. та укр. мов). - АКД; К., 1994-№ав 28688.
5. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів; Вища шк.,1983. - 176 с.
6. Шанский Н. М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты//РЯШ. - 1996. -№2. - С. 72-76.
7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
8. М. Я. Брiцин, М. А.Жовтобрюх, А. В. Майборода. Порівняльна граматика української і російської мов. Вид. 2-е, переробл. і доп. К.: Вища шк., 1978. - 270 с.
9. Академия наук Украинской ССР Ордена Трудового Красного знамени Института языковедения им. А. А. Потебни. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. К: Наук. думка, 1975. - 286 с.
10. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. - М.: Изд-во МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. - 480 с.
11. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. 4-е изд., испр. - М.: Высш.шк., 2001. - 415 с.
12. Литературный энциклопедический словарь/Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.- М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
13. Солодуб Ю. П. Перспективы многоязыковой сопоставительной фразеографии//Филологические науки. - 2001. - №2. - С.48-57.
14. Канка Н. Е., Кофанова Л. П. Фразеологическое соответствие как отражение культурологической общности украинского и русского народов.// Донбасс и Приазовье. Проблемы. - Мариуполь, 1993. - С.193-195.
15. Панасенко А. Склад і функціонування порівняльних фразеологізмів.// Урок української. - 2005.- №5/6. - С. 25-26.
16. Соловець Л. О. Джерела фразеологізмів етнокультурного змісту.// Українська література в ЗОШ. - 2004 - №8. - С. 52-56.
17. Дерев'янко Л. Вивчаємо фразеологізми.// Українська мова та література. - 2000 - №2(162) - С. 9-12.
18. Академія наук Української РСР. Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні. Українсько-російський словник. Близько 65 тис. слів/Уклад. В. С. Ільїн та ін. - Вид. 2-е, стереотип. - К.: Наук. думка, 1971 - 1064 с.
19. Малая советская энциклопедия./ Гл. ред. Б. А. Введенский,: 9 том (Сферосомы-Хайфон). - 3-е изд. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», Том подписан к печати 2 июня 1960г.
20. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Около 53 тыс. слов. Изд. 8-е, стереотип. М.,: Советская энциклопедия, 1970. - 900 с.
21. Новий російсько-український словник-довідник. Близько 100 тис. слів/Уклад. С. Я.Єрмоленко та ін. -Вид. 2-е, доп. і випр. - К.: Довіра: УНВЦ»Рідна мова», 1999-878 с. - (Б-ка держ. службовця. Держ. мова і діловодство).
22. Українсько-російський словник. Близько 65 тис. слів/Уклад. В. С. Ільїн та ін. - Вид. 3-е. - К.: Вид-во «Наукова думка», 1975 - 944 с.
23. Олiйник І. С., Сидоренко М. М. Українсько-російський фразеологічний тлумачний словник. - Х.: Прапор, 1997. - 462 с. - (Серія «Від А до Я»).
24. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей/ Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров; Под ред.А. И. Молоткова. - 3-е стереотип. изд. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.
25. Фразеологічний словник української мови/Уклад.: В. М. Білоноженко та ін. - К.: Наук. думка, 1999. - 984 с.
26. Новий тлумачний словник української мови (у чотирьох томах)/ Уклад. В. Яременко, О. Сліпушко. - К.: Аконіт, 1998.
27. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш.учеб.заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
28. Моисеев А. И. К сопоставительному изучению славянских языков. - В сб.: Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. - С.87.
29. Шахматов А. А. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.:, 1947. - С.267-290.
30. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. - Л., 1946. - С. 45-47.
31. Ю. А. Гвоздарёв. Фразеологические сочетания современного русского языка. Издательство Ростовского университета, 1973. - 104 с.
32. М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Очерки по общей фразеологии. - М.: Юристъ, 1990. - 220 с.
33. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Издательство БЕК, 1997 - 816 с.
34. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. - 3-е изд. - К.: Эльга, Ника-Центр, 2004. - 160 с.
35. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с. (Изучаем иностранные языки).
36. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. - 360 c.
37. Копыленко М. М. О двух различных взглядах на предмет фразеологии//Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. - 298 с.
38. М. А. Пеклер., Е. Д. Поливанов и современные фразеологические теории. «Материалы научной конференции по языкознанию (К 75-летию проф. Е.Д. Поливанова)». Самарканд, 1966. - 194 с.
39. И. Бар-Хиллел. Идиомы. Сб. «Машинный перевод». М., 1958.
40. И. А. Мельчук. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». ВЯ, 1960, №4.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010