Языковые средства выражения трагического в пьесах Шекспира и их переводах (на материале трагедий "Ричард III" и "Ромео и Джульетта")
Исторические интерпретации понятия "трагическое", анализ его определений в словарях и энциклопедиях, ядерные семы концепта. Особенности отображения ядерных сем концепта "трагическое" в трагедиях "Ричард III" и "Ромео и Джульетта" и их переводах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.12.2013 |
Размер файла | 118,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
13) Lady Anne
Then say they were not slain.
But dead they are, and, devilish slave, by thee.
Здесь Анна называет Ричарда приспешником дьявола. Обыгрывается сема «гибель», так как те, кто столкнулся с Глостером, уже мертвы.
14) Richard
Why dost thou spit at me?
Lady Anne
Would it were mortal poison, for thy sake!
Гибельные мотивы прослеживаются и в этом пожелании. Анна считает, что после смерти Ричарда мир вздохнет свободнее, и проклинает его.
15) Richard
If thy revengeful heart cannot forgive,
Lo here I lend thee this sharp-pointed sword.
Использованные эпитеты вновь достаточно мрачные, они усиливают эмоциональное впечатление от прочитанного.
16) Richard
Have done thy charm, thou hateful wither'd hag.
Ричард сравнивает королеву Маргариту со злобной ведьмой. Данный эпитет, несомненно, тоже обладает мрачной окраской.
17) Clarence
O, I have pass'd a miserable night,
So full of fearful dreams, of ugly sights,
That, as I am a Christian faithful man,
I would not spend another such a night
Though `twere to buy a world of happy days -
So full of dismal terror was the time!
В речи Кларенса используются эпитеты, подчеркивающие модус «величие», и, наоборот, «гибель». Следовательно, вновь ярко проявляется столь типичный для поэтической речи Шекспира контраст.
18) Richard
I pray you all, tell me what they deserve
That do conspire my death with devilish plots
Of damned witchcraft, and that have prevail'd
Upon my body with their hellish charms?
Данные эпитеты подчеркивают инфернальность Ричарда, он вновь сравнивается с посланником ада. Здесь находит свое выражение выделенная ранее сема «гибель».
19) Queen Elizabeth
Ah, my poor princes! ah, my tender babes!
My unblown flowers, new-appearing sweets!
Здесь королева Елизавета метафорически сравнивает детей с нераспустившимися цветами. Использованные эпитеты служат в качестве фона, который лишь подчеркивает трагичность происходящего: юные наследники королевского трона были безжалостно убиты, став игрушкой в династической борьбе.
20) Richard
O coward conscience, how dost thou afflict me!
The lights burn blue. It is now dead midnight.
Cold fearful drops stand on my trembling flesh.
В данном случае эпитеты усиливают эмоциональное воздействие на читателя, психологическое напряжение нарастает. Создается эффект ожидания неотвратимого конца, предчувствия грозной развязки. Это осуществляется с помощью мрачной окраски эпитетов.
На основании анализа вышеуказанных примеров, можно сделать следующие выводы: мы вновь видим проявление сем «гибель», «конфликт», «misfortune», которые, находя свое выражение в простых, сложных и множественных эпитетах, являются ключевым фактором, выражающим трагическое, мрачное, гибельное начало. Хотя герои трагедии действуют в соответствии со своей свободной волей, они не в силах повлиять на происходящее. Здесь можно узреть противостояние фатума, рока, судьбы и личности главного героя. В этом пульсирующем конфликте и находится сама суть понятия трагического.
2.3 Антитеза как средство для выражения контраста
Согласно словарю Квятковского, «антитеза ? (греч. ?нфЯиеуйт - противоположение) - стилистическая фигура контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний и т.п. в художественной или ораторской речи. Антитеза была широко распространена в западноевропейской литературе эпохи Возрождения и в поэзии позднейших времен» [Квятковский, 1966:98].
Рассмотрим примеры антитезы в «Ромео и Джульетте»:
1) Romeo
Ay, mine own fortune in my misery.
Здесь обыгрывается сочетание противоположных по значению слов fortune и misery; Ромео, отвечая на вопрос слуги, иронизирует над своей тяжелой судьбой. С помощью данного языкового средства находит свое выражение сема «конфликт».
2) And I will make thee think thy swan a crow.
Друзья Ромео, пытаясь отвлечь его от мыслей о Джульетте, противопоставляют ее другим девушкам; здесь вновь проявляется контраст.
3) Mercutio
Ay, gentle Romeo, we must have you dance.
Romeo
Not I, believe me: you have dancing shoes
With nimble soles: I have a soul of lead
So stakes me to the ground I cannot move.
Здесь можно наблюдать использование приема антитезы, а также интересную игру слов. Подчеркивается противопоставление Ромео и его друзей; вновь очевиден явный контраст.
4) Tybalt
I will withdraw; but this intrusion shall
Now seeming sweet convert to bitter gall.
Противопоставление диаметральных по значению слов sweet и gall подчеркивается с помощью эпитетов.
5) Juliet
A thousand times good night!
Exit, above
Romeo
A thousand times the worse, to want thy light.
Love goes toward love, as schoolboys from their books,
But love from love, toward school with heavy looks.
Использованная антитеза иронична; вновь можно выявить контраст.
6) Romeo
Amen, amen! but come what sorrow can,
It cannot countervail the exchange of joy
That one short minute gives me in her sight.
Антитеза - противопоставление cуществительных sorrow и joy. Несмотря на то, что отношения с Джульеттой опасны для Ромео, они приносят ему духовную радость, которую ничто не может затмить.
7) Juliet
O serpent heart, hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant! fiend angelical!
Dove-feathere'd raven! wolvish - ravening lamb!
Despised substance of divines show!
Just opposite to what thou justly seem'st,
A damned saint, an honourable villain!
O nature, what hadst thou to do in hell,
When thou didst bower the spirit of a fiend
In moral paradise of such sweet flesh?
Was ever book containing such vile matter
So fairly bound? O that deceit should dwell
In such a gorgeous palace!
Здесь мы видим множество антитез, выраженных в основном с помощью эпитетов. Ярко выявлен контраст. Подобное очень характерно для стиля Шекспира. Противопоставляются paradise и flesh, то есть мы опять видим столкновение земного с идеальным. Также противопоставление осуществляется с помощью сложных стилистических приемов, таких, например, как оксюморон.
8) Juliet
Take up those cords: poor ropes, you are beguiled,
Both you and I; for Romeo is exiled:
He made you for a highway to my bed;
But I, a maid, die maiden-widowed.
Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed;
And death, not Romeo, take my maidenhead!
Противопоставление существительных death и Romeo подчеркивается фразовым ритмом; противопоставлены также a maid и maiden-widowed.
9) Romeo
`Tis torture, and not mercy: heaven is here,
Where Juliet lives; and every cat and dog
And little mouse, every unworthy thing,
Live here in heaven and may look on her;
But Romeo may not: more validity,
More honourable state, more courtship lives
In carrion-flies than Romeo: they may seize
On the white wonder of dear Juliet's hand
And steal immortal blessing from her lips,
Who even in pure and vestal modesty,
Still blush, as thinking their own kisses sin;
But Romeo may not; he is banished.
Противопоставляются torture и mercy; Ромео ощущает себя недостойным, так как он не может видеть Джульетту; он противопоставляет себя трупным мухам, которые могут воспользоваться возможностью, которую он потерял. Вновь становится очевидным выраженный контраст.
10) Juliet
Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear.
Соловей, как птица, поющая ночью, противопоставляется жаворонку, как предвестнику утра.
11) Romeo
O my love! my wife!
Death, that hath suck'd the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty:
Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Противопоставляется живая красота Джульетты (яркие губы, румянец щек) и бледная тень смерти; здесь также используются метафоры и эпитеты, которые позволяют точнее раскрыть эмоциональный диапазон. Вновь становится очевидным ярко выраженный контраст.
12) Juliet
My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown, and known too late!
Prodigious birth of love it is to me,
That I must love a loathed enemy.
Love противопоставляется hate; Джульетта любит врага, которого ненавидит ее семья. Здесь ярко ощущается трагизм, в основе которого находится выделенная ранее сема «конфликт».
13) Romeo
Ah me! how sweet is love itself possess'd,
When but love's shadows are so rich in joy!
Любовь расширяет эмоционально-чувственный диапазон человека: она может как вознести на вершины блаженства, так и низвергнуть в адскую бездну. Вновь можно выделить основную сему «конфликт», которая служит сигнификатором трагического.
14) Romeo
A grave? O no! a lantern, slaughter'd youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
Могила по контрасту противопоставляется светильнику, так как красота Джульетты сияет и освещает темноту склепа.
Далее рассмотрим примеры использования антитезы в «Ричарде III»:
15) Richard
And therefore, since I cannot prove a lover
To entertain these fair well-spoken days,
I am determined to prove a villain
And hate the idle pleasures of these days.
Здесь можно увидеть морально-этическое объяснение поступков Ричарда: истоки трагического находятся внутри его самого; в его душе кроется неразрешенный глубокий конфликт.
16) Hastings
More pity that the eagles should be mew'd
Whiles kites and buzzards prey at liberty.
Противопоставляются крупные, величественные и благородные хищные птицы ? орлы и более мелкие хищные птицы - коршуны, канюки. По мнению Гастингса, благородных людей запирают в тюрьму, а недостойные продолжают наслаждаться свободой.
17) Lady Anne
For thou hast made the happy earth thy hell.
Ричард превратил мир в ад; здесь мы можем наблюдать лексическое противопоставление.
18) Richard
I was provoked by her sland'rous tongue
That laid their guilt upon my guiltless shoulders.
«Вина» противопоставляется «невинности»; данная антитеза лишь усиливает контраст между поведением Глостера и его внутренним миром, то есть мы вновь сталкиваемся с подтверждением того, что истоки трагического конфликта - внутри самого героя.
19) Richard
Never came poison from so sweet a place.
Lady Anne
Never hung poison on a fouler toad.
Данная антитеза вновь ярко проявляет существующий разлом, впоследствии приведший к трагическому исходу: вновь видно, что поведение Ричарда III лицемерно, эгоистично и преследует только собственную выгоду.
20) Richard
Teach not thy lip such scorn; for it was made
For kissing, lady, not for such contempt.
Губы - для поцелуев, а не для презрения; антитеза подчеркивает несопоставимость слов и облика Анны.
21) Queen Margaret
Thy friends suspect for traitors while thou liv'st,
And take deep traitors for thy dearest friends!
В данном примере антитеза усиливается таким приемом, как хиазм. Противопоставляются друзья и предатели, что вновь усиливает контраст. Королева Маргарита проклинает Ричарда, желая ему путать врагов с друзьями.
22) Richard
And thus I clothe my naked villainy
With odd old ends stol'n forth of holy wit,
And seem a saint when most I play the devil.
Ричард лицемерен; он великолепный актер и играет для окружающих роль, которая сильно контрастирует с его внутренним состоянием, в чем и находятся истоки его напряженного внутреннего конфликта.
23) Queen Elizabeth
Stay, yet look back with me unto the Tower.
Pity, you ancient stones, those tender babes
Whom envy hath immur'd within your walls,
Rough cradle for such little pretty ones.
Rude ragged nurse, old sullen playfellow
For tender princes, use my babies well.
Здесь можно увидеть противопоставление Тауэра и невинно убиенных наследников трона - замок предстает перед нами как rough cradle, rude ragged nurse; то есть он слишком жестокий и холодный дом для младенцев; вновь подчеркивается разрыв между возвышенным и мрачным, давящим, низменным; с течением времени существующий раскол лишь углубляется, что и ложится в основу трагической коллизии.
24) Queen Elizabeth
Wilt thou, o God, fly from such gentle lambs
And throw them in the entrails of the wolf?
When didst thou sleep when such a deed was done?
Вновь противопоставляются невинные младенцы ? lambs и Ричард ? wolf.
25) Lady Anne
Avaunt, thou dreadful minister of hell!
Thou hadst but power over his mortal body,
His soul thou canst not have; therefore be gone.
Richard
Sweet saint, for charity, be not so curst.
В словах леди Анны виден контраст. Также здесь можно наблюдать интересное противопоставление в словах Ричарда, своеобразную игру слов, вновь подчеркивающую контраст.
Проанализировав данные примеры, можно сделать следующие выводы: контраст очень ярко проявлен в поэтическом языке Шекспира. Языковые приемы, базирующиеся на контрасте, такие, как антитеза, позволяют сделать акцент на разломе, разрыве между возвышенным и обыденным, что и составляет саму сущность трагического конфликта.
2.4 Параллелизм как средство для усиления эффекта трагического
По мнению К.И. Чуковского, «…шекспировской дикции свойственно широкое, вольное, раздольное течение речи» [Чуковский, 2011:230]. Данная особенность построения текста подчеркивается использованием такого языкового средства, как параллелизм. Приведем определения параллелизма:
«Параллелизм -
1) сбалансированная повторяемость структурных элементов;
2) серии повторений. Это может быть повторение звуков, конструкций, смыслов; обычно несколько повторяющихся сегментов имеют примерно один объем или длину» [Словарь литературных терминов, 1925:230].
«Параллелизм - расстановка частей целого так, чтобы равные элементы (части) оказались уравновешенными внутри одинаковых конструкций. Такое распределение применимо к словам, выражениям, предложениям, абзацам и целым отрывкам произведения. Параллелизм, от греческого слова, означающего «один за другим», риторический механизм, использующийся в любых жанрах во всех известных видах литературы» [Новый словарь литературных терминов, 2005:275].
Приведем примеры синтаксических и ритмических параллелизмов:
1) Romeo
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide the encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-seducing gold.
В данном случае мы можем наблюдать повторение синтаксических конструкций, образующих параллелизм. Можно выделить сему «величие», которая, как мы выяснили ранее, входит в состав концепта трагическое.
2) Lady Anne
O God, which this blood mad'st, revenge his death!
O earth, which this blood drink'st, revenge his death!
Здесь можно увидеть повторение смысловых сегментов, создающее эффект схожести; противопоставление God и earth сильнее выделяет контраст, составляющий суть понятия трагическое.
3) Richard
Vouchsafe, divine perfection of a woman,
Of these supposed crimes to give me leave
By circumstance but to acquit myself.
Lady Anne
Vouchsafe, diffus'd infection of a man,
Of these known evils but to give me leave
By circumstance to accuse thy cursed self.
В репликах Ричарда и леди Анны присутствуют повторяющиеся синтаксические и лексические сегменты, при этом определения, которые они дают друг другу, сильно контрастируют.
4) Romeo
Is love a tender thing? It is too rough,
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.
В этом примере можно увидеть повторение аналогичных конструкций с эпитетами. Также здесь явно очевидны антонимичные характеристики любви, которые дает Ромео. Он противопоставляет такому определению любви, как «нежная», следующее описание: «колется, как шип». Здесь можно увидеть проявление ранее рассмотренной выше семы «конфликт». Традиционные представления о любви, воспетые многими поэтами, заменяются в сознании Ромео на мрачные предчувствия. Это заранее подготавливает читателя к переживаниям.
5) Romeo
Beauty too rich for use, for earth too dear!
Параллельные синтаксические конструкции, подчеркивающие возвышенность, неземную красоту Джульетты, ее оторванность от мира. Здесь обыгрывается сема «величие».
6) Nurse
There's no thrust,
No faith, no honesty in men; all perjured,
All forsworn, all naught, all dissemblers.
Смысловой параллелизм, в котором обыгрывается сема «конфликт». Также становится очевидным контраст между faith, honesty и perjured, forsworn, naught, dissemblers. Очевидно также, что контраст проявляется и в синтаксическом оформлении.
7) Capulet
Ha! let me see her: out, alas! she's cold:
Her blood is settled, and her joints are stiff.
Параллельная конструкция - сложносочиненное предложение, создающее трагическую атмосферу.
«В целях эмоционально-художественного воздействия на читателя… часто применяется прием нарастания…Лексические средства располагаются одно за другим по возрастающей силе значений» [Гальперин, 2011:194]. По мнению Гальперина, прием нарастания условно можно поделить на три категории: логическое, эмоциональное и количественное нарастание.
Например:
8) Lady Capulet
Accursed, unhappy, wretched, hateful day!
Most miserable hour that e'er time saw
In lasting labour of his pilgrimage!
But one, poor one, one poor and loving child,
But one thing to rejoice and solace in,
And cruel death hath catch'd it from my sight!
Мы видим множественные эпитеты, главной семой в которых можно назвать «misfortune», а уже следующее определяемое слово, эпитет к которому - в превосходной степени, позволяет говорить об использовании приема нарастания, оказывающего угнетающее воздействие на читателя. В данном случае параллелизм усиливает общую мрачность повествования.
9) Paris
Beguiled, divorced, wronged, spited, slain!
Most detestable death, by thee beguiled,
By cruel thee quite overthrown!
Мы вновь наблюдаем использование такого приема, как параллелизм.
10) Capulet
Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd!
Uncomfortable time, why camest thou now
To murder, murder our solemnity?
«Эмоциональное нарастание обычно реализуется синонимами» [Гальперин, 2011: 194]. В данном случае мы видим использование приема синонимической конденсации.
11) Romeo
Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and lips, o you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Обращения Ромео образуют параллельные конструкции, в которых подчеркивается сема «гибель». Трагические переживания Ромео приводят его к смерти.
12) Juliet
O, bid me leap, rather than marry Paris,
From off the battlements of yonder tower;
Or walk in thievish ways; or bid me lurk
Where serpents are; chain me with roaring bears;
Or shut me nightly in a charnel-house,
O'er-covered quite with dead men's rattling bones,
With reeky shanks and yellow chapless skulls;
Or bid me go into a new-made grave
And hide me with a dead man in his shroud;
Things that, to hear them told, have made me tremble;
And I will do it without fear of doubt,
To live an unstaine'd wife to my sweet love.
В данном случае можно наблюдать использование синтаксических параллелизмов, усиленных противопоставлением; Джульетта согласна на все, лишь бы не выходить замуж за Париса.
Согласно словарю С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, градация толкуется так: «последовательность, постепенность в расположении чего-нибудь при переходе от одного к другому» [Ожегов, Шведова, 2006:49].
Словарь-справочник лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой дает следующее толкование градации: «стилистическая фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания (слов, отрезков предложения), при котором каждая последующая заключает в себе усиливающееся смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание производимого ими впечатления» [Розенталь, Теленкова, 1985:57].
13) Juliet
O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hideous fears?
And madly play with my forefather's joints?
And pluck the mangled Tybalt from his shroud?
And, in this rage, with some great kinsman's bone,
As with a club, dash out my desperate brains?
Джульетта боится сойти с ума, оказавшись в фамильном склепе, но идет на это ради любви; для выражения этого используется параллельная конструкция, состоящая из однородных сказуемых.
Рассмотрим примеры употребления параллельных конструкций в «Ричарде III»:
14) Lady Anne
O, cursed be the hand that made these holes!
Cursed the heart that had the heart to do it!
Cursed the blood that let this blood from hence!
More direful hap betide that hated wretch
That makes us wretched by the death of thee
That I can wish to adders, spiders, toads,
Or any creeping venom'd thing that lives!
If ever he have child, abortive be it,
Prodigious, and untimely brought to light,
Whose ugly and unnatural aspect
May fright the hopeful mother at the view,
And that be heir to his unhappiness!
If ever he have wife, let her be made
More miserable by the death of him
Than I am made by my young lord and thee!
В данном отрывке присутствует большое количество параллельных синтаксических конструкций, выраженных предложениями, синонимичными дополнениями, синонимичными эпитетами; также мы вновь видим противопоставление эпитетов, описывающих мать и ребенка. В данном случае актуализируется значение сем «misfortune» и «конфликт».
15) Clarence
Not to relent is beastly, savage, devilish.
Параллельные однородные эпитеты вновь подчеркиваются с помощью использования приема нарастания, причем самый тягостный эпитет - в конце.
16) Queen Elizabeth
Welcome, destruction, blood, and massacre!
Конструкция из синонимичных параллельных существительных, выражающих сему «гибель».
17) Duchess
A grievous burden was thy birth to me;
Tetchy and wayward was thy infancy;
Thy school-days frightful, desp'rate, wild, and furious;
Thy age confirm'd, proud, subtle, sly, and bloody,
More mild, but yet more harmful-kind in hatred.
Герцогиня сравнивает различные этапы становления Ричарда; используется множество параллельных конструкций. В них особенно четко проявляется сема «гибель».
18) Duchess
Bloody thou art; bloody will be thy end.
Герцогиня предрекает смерть своему кровожадному сыну; вновь используется параллельная синтаксическая конструкция, нагнетающая напряжение.
19) Richard
Perjury, perjury, in the high'st degree;
Murder, stern murder, in the dir'st degree;
All several sins, all us'd in each degree;
Throng to the bar, crying all `Guilty! guilty!'
Параллельные конструкции, состоящие из однородных существительных, позволяют ярче проявить трагическое в тексте пьесы.
20) Richmond
England hath long been mad, and scarr'd herself;
The brother blindly shed the brother's blood,
The father rashly slaughter'd his own son,
The son, compell'd, been butcher to the sire.
Здесь использованы параллельные синтаксические конструкции, выраженные повторяющимися предложениями с похожим смыслом; вновь актуализируется значение семы «конфликт». Ричард III является больной ветвью династии Йорков; его жестокие поступки привели к трагическому исходу.
21) Richard
Ere you were queen, ay, or your husband King,
I was a pack-horse in his great affairs,
A weeder-out of his proud adversaries,
A liberal rewarder of his friends;
To royalize his blood I spent mine own.
Для описания характера Ричарда используются параллельные конструкции, выраженные эпитетами, объединенными с существительными.
Таким образом, на основании вышеуказанных примеров можно сделать следующий вывод: Шекспир широко использует прием параллелизма, что помогает ему в нагнетании эмоциональной напряженности, часто используются однородные эпитеты, существительные с нарастающим значением, а также целые предложения. Все это усиливает общий мрачный эффект, производимый на читателя; за счет повторения проявленная здесь сема «гибель» оказывает еще более сильное воздействие на читателя. Таким образом вновь находит свое выражение эффект трагического.
2.5 Гипербола и ирония как фон для реализации трагического
Согласно определению из Литературной энциклопедии, «гипербола (греч. - хресвплз) - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, имеющего целью усиление выразительности. Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приемами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т.п. Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими. Гипербола свойственна и риторическому, ораторскому стилю, как средство патетического подъема, равно как и романтическому стилю, где пафос соприкасается с иронией» [Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2003:178].
«Ирония [греческое eironeia - притворство] - явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством» [Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2003:225].
«Ирония - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется» [ЛЭС, 1990:225].
Можно сделать следующий вывод на основании вышеприведенных определений: общая черта таких языковых средств, как гипербола и ирония, состоит в том, что лексические характеристики подаются в сильно преувеличенном, даже гротескном виде. Следовательно, данные языковые средства являются выразителями мрачной стороны трагического произведения, и по-настоящему мрачные лексические средства становятся только еще более заметны на их фоне. Повышенный уровень трагического выражается с помощью гиперболы. Что же касается иронии, она часто является горькой, например, в высказываниях Ромео и герцогини, матери Ричарда.
В качестве иллюстрации рассмотрим примеры гипербол в «Ромео и Джульетте»:
1) Juliet
What devil art thou, that dost torment me thus?
This torture should be roar'd in dismal hell.
Hath Romeo slain himself?
Say thou but `I',
And that bare vowel `I' shall poison more,
Than the death-darting eye of cockatrice.
Она сравнивает кормилицу с демоном, который мучает ее; свои переживания Джульетта сравнивает со страданиями, которые напоминают адские. Кормилица сообщила ей неверные сведения о смерти Ромео.
2) Romeo
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious.
Здесь Джульетта метафорически сравнивается с солнцем, что является гиперболизированным определением, и впоследствии противопоставляется луне, которая настолько завидует ей, что бледнеет от горя. Красота Джульетты настолько ослепительна, что превосходит сияющую красоту естественного светила. Гипербола здесь выражена сравнительной степенью прилагательного fair.
3) Juliet
Blister'd be thy tongue
For such a wish! he was not born to shame:
Upon his brow shame is ashamed to sit;
For `tis a throne where honour may be crown'd
Sole monarch of the universal earth.
Подобное возвышенное гиперболизированное сравнение вновь возвращает нас к семе «величие».
4) Romeo
There is no world without Verona walls,
But purgatory, torture, hell itself.
Отчаянное настроение Ромео как нельзя лучше подчеркивается гиперболизированным сравнением, а также однородными существительными с ярко выраженным оценочным компонентом. Здесь проявляется сема «гибель».
5) Lady Capulet
Tonight she is mew'd up to her heaviness.
В данном примере мы можем наблюдать гиперболу, подчеркивающую тяжесть положения Джульетты.
6) Romeo
O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune's book!
В данном случае гипербола выражается с помощью описательного определения, в котором явно видна сема «misfortune».
7) Prince
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
Здесь имеет место гиперболизированное определение истории Ромео и Джульетты как настолько печальной и трагичной, что она превосходит все любовные истории в мире.
Рассмотрим примеры использования гипербол в «Ричарде III»:
8) Lady Anne
Thou wast provoked by thy bloody mind,
That never dream'st on aught but butcheries.
Cема «гибель» находит здесь свое выражение: Ричард способен думать только о том, как уничтожить людей; его ум настолько гибелен для всех, в том числе и для него самого, что использование гиперболы здесь оправдано.
9) Lady Anne
Black night o'ershade thy day, and death thy life!
В данном примере мы видим гиперболизированное пожелание леди Анны Ричарду; она проклинает его.
10) Richard
What! I that kill'd her husband and his father-
To take her in her heart's extremest hate,
With curses in her mouth, tears in her eyes,
The bleeding witness of my hatred by;
Having God, her conscience, and these bars against me,
And I no friends to back my suit at all
But the plain devil and dissembling looks,
And yet to win her, all the world to nothing!
Ha!
Несмотря на чудовищные поступки, которые совершал Ричард, ему удалось жениться на леди Анне. Описание злобных поступков Глостера осуществляется с помощью гиперболы.
11) Richard
And will she yet abase her eyes on me,
That croppe'd the golden prime of this sweet prince
And made her widow to a woeful bed?
В данном случае также используется гипербола, ее даже можно назвать гротескным преувеличением.
12) Hastings
O, `twas the foulest deed to slay that babe,
And the most merciless that e'er was heard of!
Rivers
Tyrants themselves wept when it was reported.
Здесь мы вновь видим гиперболу: даже тираны оплакивали смерть наследника.
13) Queen Margaret
Can curses pierce the clouds and enter heaven?
Why then, give way, dull clouds, to my quick curses!
<…>
Long mayest thou live to wail thy children's death,
And see another, as I see thee now,
Deck'd in thy rights, as thou art stall'd in mine!
Long die thy happy days before thy death;
And, after many length'ned hours of grief,
Die neither mother, wife, nor England's Queen!
Проклятия королевы Маргариты позже достигли цели; они достигают высокого эмоционального накала, что обеспечивается за счет использования гиперболы.
14) Queen Elizabeth
Ay me, I see the ruin of my house!
…I see, as in a map, the end of all.
Вновь гипербола: королева Елизавета предрекает гибель королевского дома.
15) Hastings
O bloody Richard! Miserable England!
I prophest the fearful'st time to thee
That ever wretched age hath look'd upon.
Гастингс в своем пророчестве предрекает Англии тягчайшее, мучительное время; для выражения этого вновь используется такой прием, как гипербола.
16) Richard
But I am in
So far in blood that sin will pluck on sin.
Tear-falling pity dwells not in this eye.
В данном случае гипербола употребляется для того, чтобы охарактеризовать моральную пропасть, разверзшуюся в душе Ричарда, показать глубину его нравственного падения.
17) Tyrrel
When Dighton thus told on: `We smothered
The most replenished sweet work of nature
That from the prime creation e'er she framed.'
Hence both are gone with conscience and remorse
They could not speak; and so I left them both,
To bear this tidings to the bloody King.
Здесь можно увидеть как использование гиперболы в описании невинных детей, так и последующее противопоставление их кровавому Ричарду.
18) Duchess
No, by the holy rood, thou know'st it well
Thou cam'st on earth to make the earth my hell.
Герцогиня говорит, что мир после рождения Ричарда стал адом для нее; для выражения этого используется гиперболизированное сравнение.
19) Duchess
Therefore take with thee my most grievous curse,
Which in the day of battle tire thee more
Than all the complete armour that thou wear'st!
Герцогиня посылает Ричарду тягчайшее проклятие, которое тяжелее его боевых доспехов. Это выражается с помощью использования приема гиперболы.
20) Richard
I shall despair. There is no creature loves me;
And if I die no soul will pity me:
And wherefore should they, since that I myself
Find in myself no pity to myself?
Ричард достиг глубин отчаяния; он сам не испытывает к себе жалости, и другие тем более не будут его жалеть. В данном случае гиперболизированное описание показывает, что трагическое составляет самую сокровенную суть его натуры.
21) Lady Anne
Villain, thou knowest nor law of God nor man:
No beast so fierce but knows some touch of pity.
Richard
But I know none, and therefore am no beast.
Здесь можно увидеть ироничную игру слов, основанную на гиперболе.
22) Richard
For he was fitter for that place than earth.
Lady Anne
And thou unfit for any place but hell.
Вновь мы наблюдаем игру слов, которая усиливается сильно преувеличенной негативной оценкой.
23) Lady Anne
Out of my sight! Thou dost infect mine eyes.
Richard
Thine eyes, sweet lady, have infected mine.
Lady Anne
Would they were basilisks to strike thee dead!
Леди Анна желает Ричарду смерти; для выражения этого используется гипербола, что только усиливает трагический эффект.
Приведем примеры использования иронии:
24) Mercutio
If love be rough with you, be rough with love;
Prick love for pricking, and you beat love down.
Ироничное высказывание Меркуцио говорит читателю о том, что любовь не так сладка, как это принято считать. Она сопряжена с преодолением трудностей, борьбой.
25) Lady Capulet
Evermore weeping for your cousin's death?
What, wilt thou wash him from his grave with tears?
Леди Капулетти не обладает такой же чувствительной натурой, как ее дочь; душевные терзания Джульетты ей непонятны. Мы видим, что, в соответствии с определением понятия трагическое, конфликт находится внутри самой героини и мало зависит от внешних обстоятельств.
26) Capulet
Death, that hath ta'en her hence to make me wail,
Ties up my tongue and will not let me speak.
Friar Laurence
Come, is the bride ready to go to church?
Capulet
Ready to go, but never to return.
Здесь можно наблюдать проявление горькой иронии. Появляется отец Лоренцо, чтобы обвенчать Джульетту. Когда же он узнает о ее смерти, становится понятно, что церковь, вместо того, чтобы стать для Джульетты счастливейшим местом, вынуждена исполнить роль обители горя и печали.
27) Montague
O thou untaught! what manners is in this?
To press before thy father to a grave?
Трагическое стечение обстоятельств привело Ромео к смерти; Монтекки горько иронизирует, говоря, что сын слишком поторопился и обогнал отца.
28) Richard
Go tread the path that thou shalt ne'er return.
Simple, plain Clarence, I do love thee so
That I will shortly send thy soul to heaven,
If heaven will take the present at our hands.
Ричард иронично намекает, что отправит Кларенса на небеса. В данном случае ирония подчеркивает внутренний конфликт Ричарда.
29) Richard
For then I'll marry Warwick's youngest daughter.
What though I kill'd her husband and her father?
The readiest way to make the wench amends
Is to become her husband and her father.
Как мы видим, хотя Ричард и является негативным персонажем, Шекспир не отказывает себе в удовольствии наделить своего героя саркастическим юмором. В данном случае ирония выступает как фон, который только больше оттеняет общую трагичность повествования. Вновь можно наблюдать, что актуализируются такие семы, как «гибель» и «конфликт».
30) Clarence
O, do not slander him, for he is kind.
First murderer
Right, as snow in harvest. Come, you deceive yourself:
`Tis he that sends us to destroy you here.
Вновь Шекспир прибегает к использованию приема иронии: Ричард добр, как мороз, побивший урожай. Настоящий смысл высказывания скрыт.
31) Catesby
It is a reeling world, indeed, my lord;
And I believe t'will never stand upright
Till Richard wear the garland of the realm.
Hastings
How! wear the garland! dost thou mean the crown?
Catesby
Ay, my good lord.
Hastings
I'll have this crown of mine cut from my shoulders
Before I'll see the crown so foul misplac'd.
Гастингс и Кетсби иронизируют над Ричардом: пока корона принадлежит Глостеру, Англия не может быть спокойной и мирной.
32) Catesby
The Princes both make high account of you ?
[Aside] For they account his head upon the bridge.
Кэтсби иронизирует над придворным, который может стать жертвой жестоких придворных интриг.
33) Richard
I must be married to my brother's daughter,
Or else my kingdom stands on brittle glass.
Murder her brothers, and then marry her!
Uncertain way of gain!
Вновь мы видим пример использования горькой иронии: Ричард собирается жениться на девушке после того, как убил ее братьев. Здесь он иронизирует скорее над собой, что лишь подчеркивает глубину трагичности.
34) Richard
Darr'st thou resolve to kill a friend of mine?
Tyrrel
Please you;
But I had rather kill two enemies.
В данном случае ирония больше напоминает игру слов; она строится на противопоставлении понятий друзья и враги.
Итак, на основании примеров, приведенных выше, можно сделать следующие выводы: гипербола и ирония обладают такой общей чертой, как гипертрофированность, и у Шекспира обычно носят мрачную окраску; следовательно, они в данном случае выступают как фон для реализации трагического.
3. Отображение ядерных сем концепта трагическое в переводах трагедий «Ричард III» и «Ромео и Джульетта»
3.1 Семы «гибель», «величие» и «конфликт» в переводах трагедии «Ричард III»
Как известно, особую трудность для перевода представляют поэтические произведения, что обусловлено лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями самих поэтических произведений. Шекспир является признанным мастером слова, в трагических пьесах которого отчетливо ощущаются обреченность и накал страстей. Учитывая, что произведения этого поэта давно вошли в фонд мировой классики, существует множество вариантов перевода. Из всего многообразия переводов пьесы «Ричард III» мною были выбраны переводы М. Донского, Б. Лейтина и Анны Радловой.
В данной главе сделана попытка проанализировать вышеупомянутые переводы, вычленить в них и сравнить с оригиналом ключевые семы, конституирующие понятие трагического, то есть «гибель», «величие», «конфликт», а также рассмотреть переводческие трудности, возникшие в ходе выражения трагического.
Рассмотрим примеры из «Ричарда III». Герцогиня своими горькими словами показывает истинную суть характера своего сына:
1) Duchess
Dead life, blind sight, poor mortal living ghost,
Woe's scene, world's shame, grave's due by life usurp'd,
Brief abstract and record of tedious days,
Rest thy unrest on England's lawful earth,
Unlawfully made drunk with innocent blood.
Здесь мы видим использование таких типичных для Шекспира языковых средств, как однородные определения с мрачными эпитетами, а также множество противопоставлений. Обратимся к переводам:
Перевод Донского Ты, призрак во плоти, ходячий труп, Упырь, источник бед, срам мирозданья, Живой синодик безотрадных дней, - Ты, беспокойный дух, оставь в покое Честную землю, ту, что нечестиво Невинной кровью жертв ты опоил. |
Перевод Лейтина Живой мертвец, слепой и жалкий призрак, Из гроба вставший, воплощенье горя, Позор земли, итог унылых дней,- Дай беспокойству своему покой На английской, на праведной земле, Неправедно залитой кровью кротких. |
Перевод Радловой Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный, Срам мира, труп, украденный из гроба, И книга скорбная печальных дней, Найди покой на той земле законной, Что беззаконно кровью опоили |
Как видим, Донской объединил первые однородные определения в своем переводе; Радлова перевела dead life как жизнь мертвая, что, на мой взгляд, не совсем верно, так как представляет собой буквализм; Лейтин предпочел вариант перевода живой мертвец. Rest thy unrest, по моему мнению, лучше всего перевел Лейтин, правильно найдя выражение для этого элемента: Дай беспокойству своему покой; Радлова не полностью отобразила этот элемент смысла. Следующий сегмент текста, в котором присутствует антитеза, лучше перевел Донской, так как ему удалось сохранить в своем переводе такие семы, как «гибель» и «конфликт». В данном случае все выявленные языковые средства показывают своей мрачной окраской, что являются носителями семы «гибель».
Королева Маргарита насылает на Ричарда, который убил ее мужа и сына, тяжкие проклятья:
2) Queen Margaret
If heaven have any grievous plague in store
Exceeding those that I can wish upon thee,
O, let them keep it till thy sins be ripe,
And then hurl down their indignation
On thee, the troubler of the poor world's peace!
The worm of conscience still be-gnaw thy soul!
Thy friends suspect for traitors while thou liv'st,
And take deep traitors for thy dearest friends!
No sleep close up that deadly eye of thine,
Unless it be while some tormenting dream
Affrights thee with a hell of ugly devils!
Thou elvish-mark'd, abortive, rooting hog,
Thou that wast seal'd in thy nativity
The slave of nature and the son of hell,
Thou slander of thy heavy mother's womb,
Thou loathed issue of thy father's loins,
Thou rag of honour, thou detested -
Перевод Донского Когда у неба есть бичи ужасней, Чем те, что на тебя я призываю, Пусть даст оно твоим грехам созреть, А там свой гнев обрушит на тебя, На сеятеля смут в несчастном мире. Червь угрызений пусть тебя изгложет! Подозревай своих друзей в измене, Изменников возьми себе в друзья! Пускай к тебе, лишь ты смежишь глаза, Слетаются ужасные виденья И сонмы бесов мучают твой дух! Ты, корни подрывающий кабан! Ты, кто отмечен в самый час рожденья Как выродок, как адское исчадье! Ты, чрева материнского позор! Ты, чресл отцовских порченое семя! Такому поношению природы, Такому поруганью благородства Одно лишь имя… |
Перевод Лейтина Коль есть в запасе у небес мученья, Страшней всего, что я тебе желаю, ? Пусть их Творец придержит до поры, Пока грехи злодея не созреют, И ярый гнев обрушит на того, Кто мир нарушил в этом бедном мире! Червь совести пусть точит злую душу! Пускай, друзей в измене заподозрив, Ты будешь предан лучшими из них! Пусть пред тобой, едва смежишь ты веки, Появятся, терзая душу страхом, Виденья ада, демонов и мук! Ты - недоносок, житель ада, раб, Печатью зла с рожденья заклейменный! Ты - черный, землю роющий кабан! Ты - чрева материнского позор! Ты - ненавистный плод отцовских чресел! Ты - изверг! |
Перевод Радловой Когда у бога про запас есть язвы И хуже тех, что на тебя зову я, Пусть их хранит, пока грехи твои Созреют, и тогда лишь поразит Тебя, что в бедном мире мир разрушил! Пусть совесть и душу изгрызет твою! Всю жизнь друзей своих считай врагами, Врагов друзьями лучшими считай! Пусть сон коснется грешных глаз твоих Лишь для того, чтоб в тяжких сновиденьях Рой гнусных дьяволов тебя пугал! Горбун ты, недоношенный свиньей! Ты, заклейменный в час, когда родился, Как раб природы, как отродье ада! Ты, чрева материнского позор! Ты, семя мерзкое отцовских чресл! Бесчестное отребье. |
Мы можем видеть, что употребляется очень большое количество языковых средств, задающих общий трагический тон повествования. Например, определение, которое Маргарита дает Ричарду: the troubler of the poor world's peace. Только Донской передал в переводе существительное - сеятель смут в несчастном мире; остальные обошлись развернутыми определениями. The worm of conscience передан у Донского как червь угрызений, у Лейтина - червь совести, в переводе Радловой данный элемент опущен. Tormenting dream передано в переводе Донского как ужасные виденья; в переводе Лейтина ? виденья ада, демонов и мук; то есть Лейтин объединил данный элемент со следующим ? a hell of ugly devils; у Радловой мы видим: чтоб в тяжких сновиденьях рой гнусных дьяволов тебя пугал! Данные переводы несут в себе отображение выделенной ранее семы «гибель». Далее следует рассмотреть мрачные определения, которыми королева Маргарита характеризует Глостера: slave of nature, son of hell, slander of thy heavy mother's womb, loathed issue of thy father's loins, rag of honour. В данном случае достигается эффект повторения, схожести, который усиливается использованием лексики с мрачной окраской. В переводе Донского мы видим: корни подрывающий кабан; выродок, адское исчадье; чрева материнского позор; чресл отцовских порченое семя; у Лейтина ? недоносок, житель ада, раб; черный, землю роющий кабан; чрева материнского позор; ненавистный плод отцовских чресел; изверг; у Радловой ? горбун, недонощенный свиньей; раб природы; отродье ада; чрева материнского позор; семя мерзкое отцовских чресл; бесчестное отребье. Все эти переводы являются носителями таких ключевых сем, как «гибель» и «конфликт».
Подобные документы
Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010- Концепт "enfant" и "adulte" в менталитете французов (на материале сказки Ш. Перро "Le Petit Poucet")
Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".
курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011 Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013