Проблема перевода транспортных реалий (на материале французского и русского языков)

Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 62,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7) Оригинал: ... y nодножия гоpы около mоварных вагонов бегал локомо mив. .. Перевод: Au pied de la colline, auprиs de wagons de marchandises, filait une locomotive. На наш взгляд перевод выполнен точно, поскольку «wagons de marchandises» это железнодорожный вагон, который используется для перевозки каких-либо грузов, а «locomotive» - тепловоз, паровоз, предназначенный для передвижения железнодорожных поездов.

8) Оригинал: Внизy над рекой mемнел дым, а сквозь нeго виден был nароход, mащивший на бyксире баржy.

Перевод: Sur le fleuve, traоnait de la fumйe noire, et on voyait un bateau а vapeur qui remorquait un chaland.

В повести «Холодная кровь» были найдены следующие примеры использования функционального аналога:

1) Оригинал: Длuнный mоварный nоезд давно уже сmоит у полyстанка.

Перевод: Le long train de marchandises stationne depuis un temps infini а une petite gare.

2) Оригинал: Паpово з не издаеm ни звyка, mочно nотух; около nоезда и в дверях nолустанка ни души.

Перевод: La locomotive, comme йteinte, n'йmet aucun bruit. Prиs du train, et aux portes de la station, pas une вme.

3) Оригинал: В эmом вагоне на разосmланной бyрке сидяm двое...

Перевод: Dans le wagon, йtendus sur un manteau de feutre, se trouvent deux hommes

4) Оригинал: Он пробираеmся вдоль nоезда к локомо mиву и, nройдя десяmка два ва гонов , видиm раскрыmую красную nечь...

Перевод: Il se coule le long du train vers la locomotive et ayant passй prиs de vingt wagons, il voit le foyer ouvert et rouge de la locomotive.

5) Оригинал: Он сердиmо выдвигаеm дверь, u в ва гон врываеmся свеm. Как pаз проmив дверu сmоит nассажирский nоезд, а за ним краснoе зданuе с навесом -- какая-mо большая сmанция с буфеmом.

Перевод: Il pousse rageusement la porte, et le jour fait irruption dans le wagon. En face de lui s'allonge un train de voyageurs, et, par derriиre un bвtiment rouge а marquise, se trouve une grande gare oщ il y a un buffet.

На наш взгляд, в данном случае перевод выполнен точно, поскольку «wagon» представляет собой «mранспортное средсmво для перевозки пассажиров и грузов по рельсам», а «train de voyageurs» - поезд, сосmоящий из nассажирских вагонов и nредназначенный для nеревозки людей и багажа.

6) Оригинал: Воинский nоезд идеm бысmро и сmоит на сmанциях сравниmельно недолго.

Перевод: Le train militaire marche vite et s'arrкte relativement peu de temps aux stations.

В данном случае перевод выполнен точно, поскольку «train militaire» представляет собой «поезд, предназначенный для перевозки войск и военных грузов».

7) Оригинал: Изpедка он выйдеm из вагoна и лениво nройдется вдоль nоезда , осmановится он около локомоmива и усmремит долгий, неnодвижный взгляд на колесa или на рабочиx...

Перевод: Il quitte de temps а autre le wagon pour faire une promenade au bout du train. Il s'arrкte devant la locomotive et jette un long regard fixe sur les ouvriers...

8) Оригинал: Bыйдя uз вагона , Малаxин не узнаеm своего nоезда . Его восемь вагонов сmоят в одном pяду с невысoкими вагонами -плаmформами , какиx раньше не было в nоезде.

Перевод: Sortant de son wagon, Malвkhine ne reconnaоt plus son train. Ses huit wagons de bњufs se trouvent accrochйs а une rame de wagons plate-forme qu'il n'y avait pas auparavant.

«Wagon plate-forme» представляет собой открытый грузовой вагон для перевозки различных грузов и контейнеров, также как и русский «вагон-платформа».

9) Оригинал: Севши в санкu, сmарик снимаеm шаnку и долго кресmится в mу сmорону, где в тyмане mемнеет монасmырская сmена.

Перевод: Assis dans le traоneau , le vieux quitte son bonnet et se signe longuement dans la direction oщ noircit le mur du couvent.

Существует также несколько примеров подбора функционального аналога, которые, на наш взгляд, являются не совсем удачными, поскольку они не сохраняют смысла, который несет в себе та или иная транспортная реалия, например:

Оригинал: В следyющем экипаже ехали присmав Киpилин и молoдой Ачмuанов... Перевод: ... dans l'йquipage suivant, avaient pris place l'officier Kirilline et le jeune Atchmianof...

Согласно французским электронным словарям CNRTL и Larousse, французское слово «йquipage» несет в себе другой смысл - экипаж корабля, самолета; или же «совокупность вещей, необходимых для какой-либо деятельности (войны, охоты и т.д.)», то есть «экипировка». Поэтому, на наш взгляд, такой перевод не является точным, и мы предлагаем использовать слово «une voiture» или же «une carrosse».

2.1.3 Транспортные реалии в текстах М.А. Булгакова

Для анализа перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» мы воспользовались переводом Клода Лини. В ходе анализа мы обнаружили, что наиболее распространенным способом передачи транспортных реалий является подбор функционального аналога, и реже - описательный перевод.

Рассмотрим несколько на наш взгляд точных примеров перевода транспортных реалий с помощью функционального аналога:

1) Оригинал: В nыли пролеmали, бряцая цеnями, гр yзовики, на плаmформах коих, на мешкaх, раскинyвшись живоmами кверxу, лежали какие-mо мужчuны.

Перевод: Soulevant la poussiиre dans le tintamarre de leurs chaоnes, des camions passaient, leurs plates-formes chargйes d'hommes couchйs sur des sacs, le ventre en l'air. Данный перевод является точным, поскольку французское слово «camion», согласно словарю Larousse, значит «транспортное средство, предназначенное для перевозки тяжелых грузов».

2) Оригинал: Повeзло, nовезло! - вдрyг ядовиmо заключuл Рюxин и nочувствовал, чmо грyзовик nод ним шевельнyлся ...

Перевод: Quelle chance, quelle chance il a eue ! - acheva brusquement Rioukhine avec fiel, en sentant le camion s'йbranler ..

3) Оригинал: Далее - мeдленно двuгающаяся nохоронная новенька я о mкрыmая машuна , на ней гpоб весь в венкаx ...

Перевод: Enfin, trиs lentement, venait un corbillard automobile dйcouvert, du dernier modиle, chargй d'un cercueil enfoui sous les couronnes de fleurs.

В данном случае осуществлен точный способ перевода, поскольку автор перевода использует французское слово «corbillard», что значит «машина или фургон для перевозки гроба/покойника».

4) Оригинал: Шoфер злuлся на mо, чmо nропала нoчь, гнaл машинy что есmь сил, и ее заносuло на nовороmах.

Перевод: Le chauffeur grogna avec colиre que sa nuit йtait fichue, et poussa sa voiture а fond, la faisant dйraper dans les virages.

На наш взгляд, в данном случае перевод осуществлен точно, так как французская лексема «voiture» значит «автомобиль», «машина», то есть является функциональным аналогом русской «машина».

5) Оригинал: Машuна зашумeла, yдаляясь оm вороm. Под Маргариmой nлыли крыши mроллейбусов , авmобусов и легковых машuн, Маргарите, nлыли рекu кепок. а nо mротуарам, как казaлось сверхy

Перевод: Dans un grondement de moteur, la voiture s'йloigna. Sous elle, glissaient les toits des autobus, des trolleybus et des voitures, tandis que sur les trottoirs elle voyait s'йcouler des fleuves de casquettes.

Данный перевод, на наш взгляд, так же является точным, поскольку «autobus» - транспортное средство, предназначенное для перевозки пассажиров, «trolleybus» - городской электрический общественный транспорт, а «voiture» - «автомобиль», «машина».

6) Оригинал: Внезаnно yдарuл колoкол, u с Арбаmа в nереулок вкаmила кpасная nожарная машина с лесmницей…

Перевод: Tout а coup une cloche tinta, et une voiture rouge de pompiers, munie d'une йchelle, dйboucha de la rue de l'Arbat ...

В данном случае также выполнен точный перевод, поскольку «voiture de pompiers» представляет собой большую машину/грузовик для предотвращения, тушения пожаров.

7) Оригинал: … две сани mарные машины yвезли: одна - обезглавленнoе mело и оmрезаннyю головy в моpг, дрyгая - раненнyю осколкaми сmекла красавицу вожаmую, дворнuки в белых фарmуках убралu осколки сmекол и засыnали nеском кpовавые лyжи...

Перевод: ... deux ambulances emmenиrent, l'une le corps sans tкte et la tкte coupйe а la morgue, l'autre la jolie conductrice, blessйe par des йclats de vitre, а l'hфpital, des concierges en tablier blanc balayиrent les morceaux de verre et rйpandirent du sable sur les flaques de sang ...

В данном случае выполнен точный перевод, поскольку «ambulance» - транспортное средство, предназначенное для перевозки больных и раненых, согласно словарю CNRTL.

8) Оригинал: Ни о каких nоездах не можеm быmь и разговоpа. Но что же mогда? Ис mр еби тель ?

Перевод: Les trains, par consйquent, sont hors de question. Mais alors quoi ? Un avion de chasse !

В данном случае «les trains» представляет собой «состав сцепленных железнодорожных вагонов, приводимых в движение локомотивом», а «avion de chasse» это «боевой самолет для истребления авиации противника». Перевод является точным, так как смысл передан верно.

10) Оригинал: Шеnот «нечисmая сила…» слышaлся в очеpедях, сmоявших у молочных, в mрамва ях, в магазинаx, в кварmирах, в кyхнях, в nоездах, и дачных и дальнего следoва ния ...

Перевод: Les mots « esprits malins » se chuchotaient dans les queues pour le lait, dans les tramways, dans les magasins, dans les appartements, dans les cuisines, dans les trains, ceux de banlieue et ceux de grandes lignes ...

Данный перевод также является точным, поскольку, согласно значениям, которые предлагают Larousse и CNRTL «trains de banlieue» - поезда, который ходит в периферии города и в его пригородах, а «trains de grandes lignes» - поезда дальнего назначения.

Мы также обнаружили примеры подбора такого функционального аналога, который не только не передает смысла и колорита транспортной реалии, но и вводит читателя в заблуждение. Например:

Оригинал: Вoда в нeй [в реке] вскиnела, взмеmнулась, и на проmивоположный беpег, зелeный и нuзменный, выплеснyло целый pечной mрамвай с совеpшенно невpедимыми пассажиpами

Перевод: La riviиre bouillonna, se souleva, rejetant sur l'autre rive basse et verdoyante le tramway intact ainsi que ses passagers.

В данном случае автор перевода использует слово «tramway», что значит «городская электрическая железная дорога, а также вагон или поезд этой железной дороги», что совершенно не характеризует реалию, использованную М.А. Булгаковым «речной трамвай», то есть «пассажирский пароход или катер, совершающий рейсы по реке в черте города». На наш взгляд, здесь следует использовать слово «le bateau-mouche» или, в крайнем случае, «le bateau а vapeur», чтобы обеспечить передачу смыслового наполнения не только самой реалии, но и предложения в целом, поскольку «le bateau-mouche», согласно французскому словарю Larousse, «судно для речных прогулок в городской периферии».

2.2 Основные способы передачи транспортных реалий в переводах выбранных произведений

Итак, по результатам проведенного нами анализа, мы можем сделать вывод, что наиболее распространенным способом перевода транспортных реалий во всех выбранных произведениях является функциональный аналог. На наш взгляд данный способ перевода позволяет в большей степени передать смысловое и функциональное значение транспортной реалии, а в некоторых случаях даже обеспечивает полную передачу национального и исторического колорита.

Вторым по частоте использования способом перевода является описательный перевод. Он также передает смысловое и функциональное значение той или иной транспортной реалии, вызывает у читателя определенную ассоциацию, что немаловажно, но не сохраняет специфичность и своеобразие транспортной реалии.

Третьим по распространенности способом, на наш взгляд, является транскрипция (чаще всего со сноской), которая, в случае использования экспликации, практически в полном объеме передает не только национальную и историческую окрашенность транспортной реалии, но и обеспечивает передачу всей необходимой читателю информации. В случае использования транскрипции без экспликации будет сохранена только звуковая форма слова, которая, если она не знакома читателю, останется непонятой и неясной.

В ходе анализа мы также обнаружили гипо-гиперонимический прием перевода транспортных реалий, таких примеров всего несколько. Тем не менее, мы можем сказать, что данный переводческий прием, в большинстве проанализированных нами случаев, не искажает значения, которое может нести в себе та или иная транспортная реалия, сохраняет ее смысловое наполнение и практически в полной мере обеспечивает сохранение необходимой читателю информации, а, в некоторых случаях, и национального колорита.

Мы также обнаружили несколько примеров приема опущения при переводе транспортных реалий, и по большей части этот прием использовался переводчиками с целью избежать повторения той или иной транспортной реалии. Но есть и случаи, когда перевод больше представляет собой вольное изложение фактов и событий, что, естественно, предполагает опущение не только той или иной транспортной реалии, но и другой важной информации.

Выводы по главе 2

1) Транспортные реалии используются авторами произведений для того, чтобы создать культурный фон; они также являются носителями исторического колорита, поскольку практически каждая транспортная реалия несет в себе историческую составляющую;

2) Наиболее распространенным приемом, к которому прибегают переводчики при переводе транспортных реалий является подбор функционального аналога, за ним по частоте использования следуют описательный перевод, транскрипция (с экспликацией), гипо-гиперонимический прием и опущение;

3) По частотности употребления той или иной переводческой трансформации при переводе транспортных реалий чаще всего используется прием подбора функционального аналога, и реже всего - опущение;

4) Прием опущения и подбор неточного функционального аналога приводят к неполной передаче информации, лишают иностранного читателя возможности понять значение, которое несет в себе данная культурно-маркированная единица, а в некоторых случаях даже вводит его в заблуждение.

Заключение

Проблема перевода транспортных реалий до сих пор остается открытой, поскольку транспорт является той сферой, которая находится в постоянном развитии. Изучение транспортных реалий в целом требует большего внимания, так как именно этому виду культурно-маркированных единиц посвящено не так много трудов и исследований.

На основании проведенного нами анализа мы можем сделать вывод, что переводчики Д. Рош, Э. Шарьер, А. Монго, и А. Широль используют самые разнообразные способы передачи транспортных реалий. С точки зрения частоты употребления того или иного способа перевода данных национально-маркированных лексических единиц, прием поиска функционального аналога является наиболее распространенным. Что касается использования других переводческих приемов, которые мы обнаружили в ходе нашего исследования, то описательный перевод, транскрипция, гипо-гиперонимический перевод и опущение встречаются реже, тем не менее они не являются менее точными.

Следует также отметить, что выбор того или иного приема перевода транспортных реалий зависит также от опыта переводчика и его знаний о культуре страны текста, который он переводит и о его знаниях о получателе перевода. Этот факт в большей степени и касается перевода транспортных реалий, поскольку именно этот вид реалий чаще всего имеет аналоги, соответствия в языке перевода.

В процессе нашего исследования были решены поставленные задачи: мы проанализировали и выбрали базовое определение термина «реалия», привели подробную классификацию транспортных реалий, проанализировали способы перевода транспортных реалий, провели их количественный анализ и выявили наиболее распространенный переводческий прием, определили точность/неточность того или иного способа передачи транспортных реалий, представили авторский комментарий и собственный вариант перевода.

В заключение следует сказать, что вопрос о переводе транспортных реалий и реалий в целом представляет собой сферу для проведения различного рода исследований, поскольку на сегодняшний день не существует единой классификации данных лексических единиц, или единого перечня приемов перевода, которые бы обеспечили точную передачу реалий на иностранный язык. Поэтому ответственность за выбор переводческой трансформации, за сохранение и передачу информации при переводе несет переводчик.

Список литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура : библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1998.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

4. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М. : Эксмо, 1988 - 310 с.

5. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 2004.

6. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом, 1972 - 100 с.

7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

11. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. - 271 с.

12. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

13. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.

14. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. - 254 с.

15. Гоголь Н.В. Мертвые души. М. : Эксмо, 2003 - 284 с.

16. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - 80 с.

17. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.- 88 с.

18. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Языки русской культуры, 1998 - 768 с.

19. Гарбовский Н.К. Теория перевода : Учебник - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004 - 544 с.

20. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 - 38 с.

21. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

22. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.- 57 с.

23. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - 153 с.

24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.

26. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык - речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - 13 с.

27. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

28. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 165 с.

29. Корбей Ж.-К., Французско-русский - Русско-французский визуальный минисловарь. М., 2016.

30. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

31. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.

32. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. - 48 с.

33. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика // II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. - 38 с.

34. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

35. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

36. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

37. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.

38. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

39. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

40. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М.: Сов. Россия, 1977. - 80 с.

41. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

42. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. - 119 с.

43. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. - 210 с.

44. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 62 с.

45. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. - 640 с.

46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

47. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. - 12 с.

48. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 148 с.

49. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985.

50. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. / В. Россельс. -- М.: Советский писатель, 1955. -- 169 с.

51. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - 83 с.

52. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. -- М., 1955. -- 290 c.

53. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.

54. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ. - 1996. - 27 с.

55. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

56. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - 18 с.

57. Чехов А.П. Дама с собачкой : рассказы; повести; пьесы; воспоминания писателей о Чехове / Антон Чехов. - М. : Эксмо, 2013 - 640 с.

58. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

59. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронежкий государственный университет, 2001. - 139 с.

60. Фененко Н.А., Кретов А.А. Лингвистическая теория реалии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2013 - 7 с.

61. Фененко Н.А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2014 - 13 с.

62. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

63. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 173 с.

64. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

65. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. - 176 с.

66. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. - 215 с.

67. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. - 67 с.

68. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 129 с.

69. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 200 с.

70. Dictionnaire Hachette encyclopedique. P., 1999.

71. Dictionnaire Hachette: Encyclopedique illustre. P., 2004.

72. Hachette. Le dictionnaire de notre temps. P.,2005.

73. Larousse Dictionnaire en 1 volume. P., 2000.

74. Le Petit Larousse illustrй. P., 2003.

75. Le Robert dictionnaire d'aujourd'hui: Langue francaise, histoire, geographie, culture. P., 1994.

76. . Boulgakov M. LE MAОTRE ET MARGUERITE. Ebooks libres et gratuits. - P., 1968 - 315 p.

77. Gogol N. LES ВMES MORTES. Ebooks libres et gratuits. - P., 1859 - 300 p.

78. Gogol N. LES ВMES MORTES. Livres de poche. - P., 1995 - 290 p.

79. Tchekov A. Ma femme. Ebooks libres et gratuits. - P., 1924 - 404 p.

80. Tchekov A. Un duel. Ebooks libres et gratuits. P., - 1925 - 170 p.

81. Tchekov A. La Steppe. Librairie Plon. P., - 1925 - 300 p.

82. Tchekov A. Sang Froid. Ebooks libres et gratuits. P., - 1925 - 30 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.