Лексико–семантичнi особливостi перекладу художнього тексту з англiйської на українську мову (на матерiалi твору Д. Роулiнг "Гаррi Поттер i Таємна кiмната")
Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 24.03.2015 |
Размер файла | 133,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
При перекладі текстів у жанрі дитячого фентезі та твір «Гаррі Поттер » зокрема , необхідно зберегти: 1) прийом едіноначатія, тобто повтор першого приголосних; 2) зміст і ігровий принцип анаграми; 3) графічні ігри (капітуляцію, три крапки, тире, заголовні букви і курсив); 4) прийом нерозчленованого мовного потоку; 5) форму і зміст дитячої віршів і листів; 6) образність і лаконічність метафор; 7) спотворення окремих слів (застереження); 8) структурно - семантичні особливості каламбурів; 9) прийом навмисного порушення орфографії; 10) внутрішню структуру символу; 11) внутрішній зміст говорять імен; 12) яскраву вмотивованість зоонімов і характер їх прозвіщних / образної номінації.
У перекладах творів «Гаррі Поттер» на украiнську мову видавництва "Росмен" (234 транскрибоване назви з 487 проаналізованих одиниць) і Ю.Мачкасова (218 транскрибоване назви з 460 проаналізованих одиниць), насамперед, домінує прийом транслітерації / транскрипції. Однак гідністю тексту перекладу Ю. Мачкасова є виноски і докладний коментар. У перекладах М.Співак, навпаки, переважає принцип створення окказіональних слів на основі словотворчих елементів ПЯ ( 174 транскрибоване назви з 487 проаналізованих одиниць), що вигідно відрізняє його від інших перекладів. Порівняльний аналіз оригіналу з перекладами М.Д. Литвинової виявив такі похибки, як: втрата дитячого гумору оригіналу, домислювання ситуації, спотворення в назвах квітів, численні додавання, невмотивовані опущення слот, словосполучень і навіть пропозицій, убогість графіки. Перекладач М.Д. Литвинова невиправдано часто вдається до використання прийому експресивної конкретизації, тобто вживання в перекладі експресивно -оцінної російської лексики, замість нейтральних слів першотвору, що викликає зміни не тільки в інтонації оригіналу, але й у характеристиці персонажів. Крім того, діалоги між дітьми іноді відтворені перекладачем без урахування регістру дитячої мови; внаслідок цього, деякі фрази в устах одинадцятирічних дітей звучать дещо перекладах.
З точки зору перекладознавства транскрибованi назви мають право на існування, проте не несуть ніякого смислового навантаження, оскільки втрачаються натяки, алюзії і асоціації, які важливі для дитини - реципієнта. Надмірне транскрибування призвело до того, що переклади фентезійного твору «Гаррі Поттер» на украінйську мову не повною мірою відповідають критеріям максимальної еквівалентності текстів, тобто їх смислової та функціональної близькості, однаковості впливу на реципієнта, рівний художньої виразності і т.д.
У подальшу розробку теми можуть увійти: аналіз основних принципів створення перекладацького коментаря, довідкових посилань і т.д., розгляд системи концептів «Гаррі Поттера» та їх реалізації в перекладі, всебічне вивчення інтерактивності і інтертекстуальності твору.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.
Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции. М. Л., 1990.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Бюлер К. Теория языка. М., 2000.
Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. М., 1986.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Ч. 2. М., 1965.
Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текстов М. П. Брандес, В. И. Привоторов. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
Леонович О.А. В мире английских имен. М., 2002.
Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.
Лукин В.А. Художественный текст. М., 1999.
Лучинская Е.Н. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурный аспекты интерпретации // Монография. Краснодар, 2002.
Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
В. З. Санников. Русский язык в зеркале языковой игры. -- М.: Языки русской культуры, 1999. -- 544 с., 2000 экз.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.
Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.
Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М., 1986.
Комиссаров В.Н.Теория Перевода (Лингвистические аспек-ты). М.:Высш.шк.,1990.
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната. М., 2001.
Rowling J.К. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury, 1998.
Гинзбург Л.Я '' О Лирике '', Интрада, 1997. С. 409
ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - (С. 157-167)
Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов "Теория и практика художественного перевода", Академия, 2005
33. Иванов В. В. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976.
34. Топоров В.Н. К исследованию анаграмматических структур // Исследования по структуре текста. М., 1987.
35. Васильева, Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему 'Гарри Поттер' должен кончиться хорошо: к проблеме фольклоризма мас: научно-популярное издание, ЛикПресс, 2004 г.
36. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - Издательство Московского университета, 1978. - 91-97с, 172 с.
37. Васильева Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему «Гарри Поттер» должен кончиться хорошо/ Васильева Н.И. - Издательство ЛИКПРЕСС, 2004. - 88с, 40-42с.
38. Брандiс С. Реальнiсть i мiфи // Всесвiт. №6.1983
39. Дубровская Д. Поттеромания как скорая эскапологическая помощь: материалы конференции «Гарри Поттер и Узники Философской Комнаты: Порядок фантастического в современной российской культуре» (Москва, Институт Европейских Культур, 17-18 окт. 2003г.) Режим доступа: http://www.iekharrypotter.narod.ru/harrydok.htm
40. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж. К. Роулинг. - ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002
41. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг- Издательство Фантом Пресс, 2001
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ/ ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002 - 135с, 170с.
43. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте./ Л.,1990. -104 с.
44. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике.
Лингвистика текста. М., 1978
45. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ //
Тетради переводчика. Вып.16.М.,1979
46. Грабовский Н.К. Теория перевода. М.,2004
47. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.М.,2001
48. Земская Е.А.Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблема обучения.М.,1979
ДОДАТКИ
Приклад |
Переклад |
Спосiб перекладу |
|
Bathilda Bagshot |
Батильда Бэгшот |
транскрибування |
|
Professor Vindictus Viridian |
Професор Вiндиктус Вiридiан |
транскрибування |
|
McGonagall, Minerva |
Макгонаголл, Мiнерва |
транскрибування |
|
Nearly Headless Ghost |
Майже Безголовий Привид |
калькування |
|
Mad Eye Moody |
Грозне Око Грюм |
калькування |
|
Luna Lovegood |
Полумна Лавгуд |
наближений переклад |
|
Harry Potter |
Гаррi Поттер |
транслітерація |
|
Hermione Granger |
Гермiона Грейнджер |
транслітерація |
|
Petrificus totalus |
Петрифiкус тоталус |
транслітерація |
|
Crookshanks |
Косолапсус |
альтернативний переклад |
|
Veritaserum |
Веритасерум, Признавалiум |
альтернативний переклад |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014Дослідження герундія як безособової форми дієслова, його властивостей та функцій в реченні. Визначення способів перекладу герундія з англійської на українську мову у функціях підмета, додатка, означення, обставини та частини складеного присудка.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 19.05.2019Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012