Лексико–семантичнi особливостi перекладу художнього тексту з англiйської на українську мову (на матерiалi твору Д. Роулiнг "Гаррi Поттер i Таємна кiмната")

Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 24.03.2015
Размер файла 133,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При перекладі текстів у жанрі дитячого фентезі та твір «Гаррі Поттер » зокрема , необхідно зберегти: 1) прийом едіноначатія, тобто повтор першого приголосних; 2) зміст і ігровий принцип анаграми; 3) графічні ігри (капітуляцію, три крапки, тире, заголовні букви і курсив); 4) прийом нерозчленованого мовного потоку; 5) форму і зміст дитячої віршів і листів; 6) образність і лаконічність метафор; 7) спотворення окремих слів (застереження); 8) структурно - семантичні особливості каламбурів; 9) прийом навмисного порушення орфографії; 10) внутрішню структуру символу; 11) внутрішній зміст говорять імен; 12) яскраву вмотивованість зоонімов і характер їх прозвіщних / образної номінації.

У перекладах творів «Гаррі Поттер» на украiнську мову видавництва "Росмен" (234 транскрибоване назви з 487 проаналізованих одиниць) і Ю.Мачкасова (218 транскрибоване назви з 460 проаналізованих одиниць), насамперед, домінує прийом транслітерації / транскрипції. Однак гідністю тексту перекладу Ю. Мачкасова є виноски і докладний коментар. У перекладах М.Співак, навпаки, переважає принцип створення окказіональних слів на основі словотворчих елементів ПЯ ( 174 транскрибоване назви з 487 проаналізованих одиниць), що вигідно відрізняє його від інших перекладів. Порівняльний аналіз оригіналу з перекладами М.Д. Литвинової виявив такі похибки, як: втрата дитячого гумору оригіналу, домислювання ситуації, спотворення в назвах квітів, численні додавання, невмотивовані опущення слот, словосполучень і навіть пропозицій, убогість графіки. Перекладач М.Д. Литвинова невиправдано часто вдається до використання прийому експресивної конкретизації, тобто вживання в перекладі експресивно -оцінної російської лексики, замість нейтральних слів першотвору, що викликає зміни не тільки в інтонації оригіналу, але й у характеристиці персонажів. Крім того, діалоги між дітьми іноді відтворені перекладачем без урахування регістру дитячої мови; внаслідок цього, деякі фрази в устах одинадцятирічних дітей звучать дещо перекладах.

З точки зору перекладознавства транскрибованi назви мають право на існування, проте не несуть ніякого смислового навантаження, оскільки втрачаються натяки, алюзії і асоціації, які важливі для дитини - реципієнта. Надмірне транскрибування призвело до того, що переклади фентезійного твору «Гаррі Поттер» на украінйську мову не повною мірою відповідають критеріям максимальної еквівалентності текстів, тобто їх смислової та функціональної близькості, однаковості впливу на реципієнта, рівний художньої виразності і т.д.

У подальшу розробку теми можуть увійти: аналіз основних принципів створення перекладацького коментаря, довідкових посилань і т.д., розгляд системи концептів «Гаррі Поттера» та їх реалізації в перекладі, всебічне вивчення інтерактивності і інтертекстуальності твору.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.

Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции. М. Л., 1990.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

Бюлер К. Теория языка. М., 2000.

Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.

Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. М., 1986.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.

Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Ч. 2. М., 1965.

Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текстов М. П. Брандес, В. И. Привоторов. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001.

Леонович О.А. В мире английских имен. М., 2002.

Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.

Лукин В.А. Художественный текст. М., 1999.

Лучинская Е.Н. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурный аспекты интерпретации // Монография. Краснодар, 2002.

Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

В. З. Санников. Русский язык в зеркале языковой игры. -- М.: Языки русской культуры, 1999. -- 544 с., 2000 экз.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.

Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.

Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.

Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М., 1986.

Комиссаров В.Н.Теория Перевода (Лингвистические аспек-ты). М.:Высш.шк.,1990.

Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната. М., 2001.

Rowling J.К. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury, 1998.

Гинзбург Л.Я '' О Лирике '', Интрада, 1997. С. 409

ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - (С. 157-167)

Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов "Теория и практика художественного перевода", Академия, 2005

33. Иванов В. В. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976.

34. Топоров В.Н. К исследованию анаграмматических структур // Исследования по структуре текста. М., 1987.

35. Васильева, Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему 'Гарри Поттер' должен кончиться хорошо: к проблеме фольклоризма мас: научно-популярное издание, ЛикПресс, 2004 г.
36. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - Издательство Московского университета, 1978. - 91-97с, 172 с.

37. Васильева Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему «Гарри Поттер» должен кончиться хорошо/ Васильева Н.И. - Издательство ЛИКПРЕСС, 2004. - 88с, 40-42с.

38. Брандiс С. Реальнiсть i мiфи // Всесвiт. №6.1983

39. Дубровская Д. Поттеромания как скорая эскапологическая помощь: материалы конференции «Гарри Поттер и Узники Философской Комнаты: Порядок фантастического в современной российской культуре» (Москва, Институт Европейских Культур, 17-18 окт. 2003г.) Режим доступа: http://www.iekharrypotter.narod.ru/harrydok.htm

40. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж. К. Роулинг. - ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002

41. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг- Издательство Фантом Пресс, 2001

42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ/ ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002 - 135с, 170с.

43. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте./ Л.,1990. -104 с.

44. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике.

Лингвистика текста. М., 1978

45. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ //

Тетради переводчика. Вып.16.М.,1979

46. Грабовский Н.К. Теория перевода. М.,2004

47. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.М.,2001

48. Земская Е.А.Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблема обучения.М.,1979

ДОДАТКИ

Приклад

Переклад

Спосiб перекладу

Bathilda Bagshot

Батильда Бэгшот

транскрибування

Professor Vindictus Viridian

Професор Вiндиктус Вiридiан

транскрибування

McGonagall, Minerva

Макгонаголл, Мiнерва

транскрибування

Nearly Headless Ghost

Майже Безголовий Привид

калькування

Mad Eye Moody

Грозне Око Грюм

калькування

Luna Lovegood

Полумна Лавгуд

наближений переклад

Harry Potter

Гаррi Поттер

транслітерація

Hermione Granger

Гермiона Грейнджер

транслітерація

Petrificus totalus

Петрифiкус тоталус

транслітерація

Crookshanks

Косолапсус

альтернативний переклад

Veritaserum

Веритасерум, Признавалiум

альтернативний переклад

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.