Субъектная структура эпистолярного текста

Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 97,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Howells", что говорит о личном характере переписки. Адресность письма подчеркивается употреблением местоимений "я- ты": " I sent you the St. Louis... review..". Здесь автор представлен как субъект речи (по классификации Падучевой).

Также в качестве средства создания диалога можно отметить использование вопросительных конструкций: "...why don't you invent a play yourself?", "...you would want to bother with a play but that possibly you might if persuasively tackled?"

Рассматривая письмо с точки зрения лингвистического анализа, отмечаем, что доверительный характер сообщения создается при помощи приема инверсии (Мисис Клеменс понуждала меня приняться за работу…, но все напрасно). Можно найти и пример олицетворения в оригинале письма (my head won't “go”), делающее текст более экспрессивным, а повествование более живым.

С морфологической точки зрения, можно отметить наличие числительных (3 years ago; $30; $20), которые позволяют наглядно представить описываемые автором события. Глагольные формы представлены личными формами (медлил; понуждала; махнул).

Таким образом, использование эмоционально- оценочных слов, эпитетов, олицетворений даёт возможность акцентировать внимание на ощущениях автора, передаёт нам его эмоциональное состояние. Именно с помощью этих средств происходит языковая репрезентация чувственного восприятия автора.

Письмо к Уильяму Дину Гоуэлсу.

оригинал

перевод

1) I take back the remark that I can't

write for the Jan. number.

Беру обратно свои слова, что не могу ничего написать для январского номера.

2) For Twichell & I have had a long walk in the woods and I got to telling

him

Мы с Твичелом совершили далекую прогулку и я принялся рассказывать

ему

В этом письме видно, что осуществлены регулярные преобразования в соответствии с нормами русского языка. В тексте первого предложения английского письма обе формы эксплицируются посредством местоимения первого лица -- непосредственно. В русском переводе обе конструкции - косвенные: беру, не могу -- посредством личной формы глагола.

Во втором предложении в английском варианте в соответствии с нормами английского языка, видим различные формы вербальной репрезентации субъекта. В английском варианте обе структуры эксплицируются посредством местоимениями первого лица.

В русском варианте также обе структуры эксплицируются посредством местоимений первого лица, только одно из них первого лица множественного числа, а второе - первого лица единственного числа.

Первое предложение показывает полное различие. Субъектная структура эксплицирована косвенно при помощи личной формы глагола.

Таким образом, второе предложение демонстрирует почти полное соответствие субъектных структур.

Проведём коммуникативно-прагматический анализ письма.Определим с помощью каких средств реализуется функция установление контакта адресанта с адресатом(фатическая функция).Форма обращения " My dear Howells", говорит о личном характере переписки. Автор обращается к своему другу с уважением и любовью. Адресность письма подчеркивается и употреблением местоимений "я- ты": " II take back the remark that I can't write...". "I shall not stop the letter...".Здесь автор представлен как субъект речи (по классификации Падучевой). Также в качестве средства создания диалога можно отметить использование вопросительных конструкций: "would you like a series of paper...?".

Лингвистический анализ текста этого письма даёт нам информацию о том, что структура и языковая организация подчинены краткому сообщению об изменении ситуации с целью успокоить адресата и заверить его в том, что адресант обладает интересной, захватывающей информацией, которую можно будет напечатать.

Текст состоит из разноплановой в стилистическом отношении лексики. Имеется специальная лексика (пароходство; лоцманская рубка). Наряду с этим используются эмоционально-оценочные слова (далёкую (прогулку); былая (слава); величие (пароходства)). Их цель - усилить воздействующую функцию текста.

В морфологическом плане обращает на себя внимание ограниченное использование глагольной лексики, причём глаголы употреблены преимущественно в прошедшем времени в русском переводе и Present Perfect and Past в английском варианте.

Также обращает на себя внимание большого количество числительных (что вы скажете о серии очерков для 3,6,9 номеров или, скажем, для четырёх?; добрых пять лет). Они позволяют нагляднее и точнее представить количество информации. Для письма характерно использование метафоры «нетронутая залежь», делающая изложение живым и доходчивым.

Использование эмоционально- оценочных слов, эпитетов, олицетворений передают нам авторское мироощущение, его эмоциональное состояние. Именно с помощью этих средств происходит языковая репрезентация чувственного восприятия автора.

В тексте русского перевода использованы регулярные преобразования, где происходит нивелирование личных местоимений.

В английском варианте письма четыре структуры эксплицируются посредством местоимений первого и второго лица. В русском тексте -- всего лишь две структуры: одна через местоимение «я», другая через «мы». Другие конструкции -- косвенные, посредством глагольных форм.

В первом и третьем предложениях конструкции перевода в принципе соответствуют конструкциям английского предложения.

Таким образом первое и третье предложение показывают почти полное соответствие субъектных структур. Второе и последнее предложение -- полное различие.

Рассматривая письмо в контексте коммуникативно-прагматического анализа можно увидеть, что начинается оно с уважительных слов-обращений «дорогая матушка». Непосредственный контакт имитируется с помощью местоимений «я» - «вы» (я приглашу вас; I will repay you...).

В качестве средств создания диалогичности отмечаем использование глаголов в императивном значении (напиши все как есть; пожалуйста, произносите кань-йон), а также вопросительных конструкций (do I go to church every Sunday?; have you a church in Karson?). Поскольку автор знает что прощается не надолго, а через день напишет опять, то письмо заканчивается лаконичным прощанием.

С точки зрения лингвистического анализа, в письме автором используются и специальные термины (lead - свинец, coal - уголь, iron - железо, quicksilver - ртуть, marble - мрамор, granite - гранит, chalk - мел, plaster of Paris or gypsum - алебастр, зайцы породы «Ослиные уши»)

В тексте мы можем встретить множество таких изобразительно- выразительных средств как метафора (ленивый покой; сунуть поселок в карман; дьявольская почва; отребье растительного мира; кровельная дрянь), эпитет (крохотный поселок; баснословно богаты; возмутительно быстрая; исчерпывающая характеристика), иронию (На равнинах полынь и солянка вырастают вдвое выше обыкновенной герани и, по-моему, прекрасно заменяют это бесполезное растение), олицетворение (река, испугавшись,...заметалась и в спешке сбилась с дороги), гипербола -- для того чтобы дать характеристику этому месту (это самое проклятое место на свете).

Он использует эмоционально-оценочные слова для описания чтобы вызвать в сознании наиболее близкие представления с теми, которые он описывает ввиду особых реалий данной местности (полынные заросли; начинает пахнуть не совсем как магнолия и не вовсе как хорек, но чем-то средним между ними; не видел растений уродливее).

С морфологической точки зрения видим использование числительных (слой песка в 12 дюймов; на расстоянии фута друг от друг; the Carson - a river 20 yards wide).

Если рассматривать с точки зрения синтаксиса, можем увидеть использование конструкций с вводными словами, например «по-моему; или как там ее называют; стало быть».

С точки зрения семантических соотношений, отмечаем использование в тексте слов с полным соответствием лексем, например Carson - Карсон, т. к. название реки является именем собственным. Однако в тексте встречается редкий случай безэквивалентной лексики, например «Tula» - «тулу» или «тьюлер».

В английском варианте в первом предложении структуры эксплицируются посредством местоимений первого лица, т. е непосредственно. В русском же варианте только одна -- через местоимение «я», остальные конструкции косвенные: наверное посредством наречия; становлюсьпосредством личной формы глагола.

Во втором предложении в английском варианте все конструкции эксплицируются посредством первого лица -- непосредственно. В русском варианте только одна -- через местоимение «я» и то, только после того как переводчик применил синтаксическое преобразование. Другие конструкции

— косвенные: меня посредством объектного местоимения первого лица, что соответствует конструкции английского предложения.

В третьем-четвертом предложении в английском письме субъектные структуры эксплицируются непосредственно, посредством местоимений первого лица. В русском варианте -- косвенно: надо кончать; видно будет - посредством безличного предложения (наречие, связка и неопр. форма глагола)

Таким образом, все четыре предложения демонстрируют полное различие субъектных структур. Субъектные структуры в основном эксплицируются косвенно.

Проведём коммуникативно-прагматичный анализ, поняв с помощью каких средств имитируется непосредственный контакт в данном письме. Начинается письмо с личных слов-обращений, полных любви и уважения: "Дорогая матушка!". Характерно и неоднократное использование местоимений я - Вы: " я не пишу вам..." Также в качестве средств создания диалогичности мы видим использование глагольных форм со значением императивности: " никому не говорите …". Гармоничный диалог подчёркивает и заключительное: "шлем вам привет ".

Лингвистический анализ показывает нам, что выбор лексики также подчинён тематике письма. Разговор с матерью предполагает использование более душевной, интимной лексики. Использование разговорной лексики используется в большем объёме, чем обычно: "чувствую себя затравленным" "я сбегу к своим чадам", "домочадцы". Наряду с этим отмечаем использование и книжной лексики: " корреспондент, переписка, путешествие".

Чтобы создать непринужденную атмосферу в коммуникации автор использует эмоционально-оценочные слова: " я худший корреспондент", тихий уголок, любезные письма, невежливое молчание. Текст изобилует метафорами: " Совесть терзает меня", засыпающих меня... письмами" и эпитетами:" чувствую себя латанным, затравленным".

Доверительный характер сообщения создаётся использованием приёма сравнения:" я худший...", " самым невежливым молчанием". С морфологической точки зрения обращает внимание использование числительных:" думаем отплыть 10 апреля", " дописать хоть одну из полдюжины книг", что позволяет нагляднее представить описываемые события.

Глагольных форм немного. Глаголы используются в основном в настоящем времени " I suppose...", "I am afraid", и будущем времени "I will hope", " я сбегу...".

Рассматривая семантические соотношения между русскими лексемами, выбираемыми для перевода, можем отметить, что в данном письме наряду с полным соответствием: "half dozen book"-полдюжины книг, встречаются в основном частичное соответствие: "Life has come to be a very serious matter with me"- Жизнь для меня совсем не шутка. Или "So I must go to him"- надо кончать.

Конечно здесь основной задачей является отыскание необходимого соответствия, а при этом прежде всего необходимо правильно учитывать роль контекста.

Сравнительный анализ письма показывает различие в само-репрезентации и организации субъектной структуры текста письма. В первом предложении в тексте английского письма субъектные структуры эксплицируются посред- ством местоимения первого лица множественного числа, т.е непосредственно в то время как в русском переводе конструкция косвенная: давайте вернемся выражается посредством глагола в личной форме повелительного наклоне- ния.

Во втором предложении наблюдается полное синтаксическое преобразование конструкции. В английском варианте только одна структура эксплицируется посредством местоимения первого лица I -- непосредственно. В русском варианте конструкции -- косвенные: не знаю -- посредством личной формы глагола, наверное -- посредством наречия и только одна непосредственно -- через местоимение «мы».

В третьем и четвертом предложении в тексте оригинала все шесть структур эксплицируются посредством местоимений первого лица, т.е эксплицитно и непосредственно. В русском тексте только две конструкции, одна через местоимение «я», другая через местоимение «мы». Другие конструкции -- косвенные: мне посредством объектного местоимения первого лица, также здесь осуществлено регулярное преобразование, ориентированное на нормы русского языка: I believe - Надеюсь.

Таким образом все четыре предложения демонстрируют полное различие субъектных структур.

Рассматривая письмо в контексте коммуникативно-прагматического анализа можно увидеть, что автор дважды прибегает к различным формам обращения к адресату. В соответствии с дружеским характером взаимоотношений с адресатом, мы можем увидеть сердечное обращение: "дорогой мой Гоуэлс", а дальше более разговорное " Слушайте". Мы видим здесь и неоднократное использование местоимений "я и вы" Также в качестве средства создания диалогичности, мы замечаем активное привлечение вопросительных конструкций: " когда и где?". Причём в этом письме вопросы являются конструктивными: " может быть мы вместе накропаем пьесу...?"

Также мы видим здесь глагольные формы со значением императивности: "Черкните мне, не откладывая", "Давайте встретимся…"

Замечаем здесь и установку на гармоничный диалог, которую показывает использование высказывания,оформленного как признание в " искренней безграничной любви"

Рассмотрим текст письма с точки зрения лингвистического анализа. Письмо это отражение беспокойной жизни писателя, его поездок, его желания закончить книгу и увидаться, наконец, с другом, возможно и написать что-то вместе. От того и лексика в письме в стилистическом отношении весьма разнообразна. Мы видим и книжную (книга, пьеса, задача, плодородная почва, религия, пресветирианская церковь), и разговорную (бедняга, навоз, черкните), и просторечную (накропаем).

Используются и эмоционально-оценочные слова, например: плодороднейший, неизменно кроткий, кромешная.

Текст изобилует изобразительно-выразительными средствами, это и эпитеты (тьма кромешная), и метафоры (религиозный навоз; перепархивает к следующей религии; мне в голову попала вода Атлантического океана, но надеюсь в рукопись она не просочилась).

С точки зрения синтаксиса, наблюдаем использование конструкций с вводными словами «но; конечно», благодаря чему создается живое, не лишенное изложение. В русском переводе активно используются пассивные конструкции «он создан для комедии; почва становится плодородной».

В письмо к Уильяму Томасу Стеду от 9 января 1989 г. можно рассматривать не только выражение «я» автора в отрыве от контекста, но можно обратить внимание и на исторический контекст. «К 1989 году оказалось так, что Баронесса фон Зуттнер основала Австрийское общество друзей мира -- Твен к его деятельности отнесся скептически, но на заседаниях выступал. 11 января 1899 года Николай II предложил провести конференцию по разоружению; Уильям Стид, редактор британского журнала

«Обзор обзоров», попросил оценить инициативу. Ответная телеграмма была такой, какой все и ждали от Марка Твена.» [Чертанов 2012: 94]

При переводе английского письма, мы встречаем крайний случай языковой недостаточности -- отсутствие эквивалента для выражения необходимого нам понятия. Слово «царь» относится к безэквивалентной лексике, т. к. в английском языке нет такого понятия, поэтому это слово заимствовано в английском из русской языковой среды.

Это письмо, при всей своей краткости и лаконичности, является довольно интересным образцом. Переводчик сохраняет местоимение, что является свидетельством того, что были использованы некоторые средства речи, показывающие, что здесь его употребление необходимо. В данном же случае предположительно можно говорить о контрасте с целью усиления значения высказывания.

В контексте анализа субъектной структуры, мы видим, что в оригинале написано «The Czar is ready to disarm; I am ready to disarm». В переводе сохранено местоимение «Царь готов разоружиться; я готов разоружиться». Автор демонстрирует свою позицию по данному вопросу, говоря, что если Россия готова пойти на эту меру и проявить инициативу, то тогда и он не имеет ничего против этого, но подобная перспектива кажется ему сомнительной.

Вторая часть практической работы состоит в создании перевода текстов писем с учетом теории и проанализированных в первой части переводов.

Первое, что можно заметить при чтении писем Горацио Нельсона, это поэтичность слога адмирала, несмотря на то, что поэтом он не был. Каждое его письмо имеет высокий стиль изложения и зачастую довольно сложные синтаксические конструкции.

оригинал

перевод

1) I have the honour to inform you that

I have taken the command

Имею честь донести до вашего

сведения, что я принял командование

2) They say at least

Они сообщают

3) I'm very sorry that I must begin

Вынужден принести извинения, что

обстоятельства вынуждают начинать

4) I shall send a Ship

Вынужден отправить корабль

5) I should get warm was I to go any

Мне следует удостоверится, стоит ли

farther, therefore I shall leave the

business

продолжать, поэтому мне следовало бы передать дело

6) …;only repeating, that all we want

is, we may not be allowed to be insulted

…;лишь повторяю, что все чего мы желали, не подвергаться нападкам.

Анализируя подобные тексты, стоит дополнительно отметить, что употребление некоторых конструкций обусловлено историческими реалиями. Так, когда в английском языке речь идет о кораблях, принято употреблять местоимение «she» вместо «it», применяемое по отношению к другим транспортным средствам. Это обусловлено тем, что деятельность британцев в историческом контексте была неразрывно связана с морем, поэтому «she» это дать уважения традициям, сохранившимся до наших дней.

В тексте письма осуществлены регулярные преобразования. В первом, третьем, четвертом и пятом происходит полное нивелирование местоимения: I shall send - вынужден отправить; I'm very sorry - вынужден извиниться.

В английском тексте письма в первом, третьем и четвертом предложениях все пять конструкций эксплицируются посредством местоимений первого лица, т.е непосредственно. В русском варианте только одна через местоимение «я», все остальные конструкции -- косвенные: имею; вынужден -- посредством личной формы глагола.

В предложении «they say» - сообщают -- это синтаксическое преобразование из определенно личной в неопределенно-личную конструкцию.

В пятом предложении в тексте оригинала все три субъектные структуры эксплицируются посредством местоимений первого лица -- непосредственно. В русском варианте все конструкции косвенные: мне следует, мне следовало бы -- посредством объектного местоимения 1 лица.

В шестом предложении в английской версии обе структуры эксплицируется непосредственно с помощью местоимений 1 лица -- «we». В русском варианте только одна через местоимение «мы», а вторая конструкция -- косвенная, посредством личной формы глагола -- не подвергаться.

Таким образом, предложения демонстрируют полное различие в само- репрезентации адресанта в текстах английского письма и русского перевода.

Проводя лингвистический анализ нашего письма мы видим, что отбор лексических средств обусловлен тематикой нашего текста. К основной тематической группе словных единиц,связанных с командованием Нельсоном флотом Его Величества относятся: Флот Его Величества, правительство Португалии, либеральная позиция, союзники, компетентные руки, принятие ответственных мер.

Текст состоит из разноплановый в стилистическом отношении лексики, включая нейтральную (сообщили с борта, отправиться за пополнением запасов), книжную (находиться под защитой, попасть под юрисдикцию, вести торговлю).

Также в пределах книжной лексики мы встречаем эмоционально окрашенные слова. Одни из них дают положительную оценку тем или иным процессам, действиям или явлениям, а другие- неодобрительную или отрицательную, как в нашем случае (неприятельский консул, вынужден доложить о своём недовольстве, не должны безропотно мириться). Благодаря чему создаётся живое изложение о сложных реалиях, с которыми столкнулась команда Нельсона.

В морфологическом плане можно обратить внимание на то, что при использовании глагольной лексики , глаголы часто употребляются в настоящем "вневременном" значении (осознаёт, вынуждают, соотносятся) Из изобразительно-выразительных средств используются эпитеты: нейтральные воды, компетентные руки, нецензурный характер.

Таким образом, дав лингвистический анализ текста, мы можем увидеть средства, с помощью которых выражается предметно-логическое содержание текста и связанное с ним эмоциональное содержание. А также имеют место синтаксические преобразования предложения на основе изменения синтаксической структуры предложения от личного к неопределенно- личному предложению.

Письмо лорда Нельсона к сэру Уильяму Гамильтону, с которым они, по всей вероятности, были знакомы, из чего следует, что можно говорить о личном характере переписки. Это письмо находится в разделе, посвященному Средиземноморной кампании 1797 года, битве на Ниле. Речь идет о столкновении британской эскадры и французского флота, а также о событиях незадолго до битвы на Ниле.

оригинал

перевод

1) I would not lose one moment of the

breeze, in answering your Letter

Я не упускаю ни мгновения, чтобы

ответить на ваше письмо

2) I send you an extract

Пересылаю вам

3) As for what depends on me, I beg,...

Что же касается меня, прошу,...

4) I wish them to depend on me

Уверен, если они доверяют мне

5) My distress for Frigates is extreme, but I cannot help myself

Мои переживания по поводу кораблей преувеличены, я не могу с этим

ничего поделать

Мною осуществлены регулярные преобразования субъектной само- репрезентации при переводе: I send - пересылаю; I wish -- уверен.

В тексте английского письма шесть структур экспицируются непосредственно, с помощью местоимения первого лица. В русском тексте только две через местоимение «я». Остальные конструкции -- косвенные: пересылаю, прошу -- посредством личной формы глагола; меня -- посредством объектного местоимения первого лица.

Таким образом последнее предложение демонстрирует почти полное соответствие субъектных структур. Все остальные показывают полное различие. Субъектная структура эксплицирована косвенно, с помощью личной формы глагола.

Проведём коммуникативно-прагматический анализ, поняв с помощью каких средств реализуется фатическая функция -- установление контакта с адресатом. В соответствии с характером взаимоотношений коммуникантов можем отметить, что данное письмо относится к личному, хотя и начинается с достаточно официального обращения Sir, но вместе с тем видим и крайне уважительное полное обращение My dear Sir! А заключительное обращение не оставляет сомнений:"поклон леди Гамильтон, "преданный вам.." Адресность письма проявляется в наличии коммуникативно- прагматической оси Я- говорящего и Вы- говорящего:" I send you"," I beg, if you think..." (здесь автор представлен в одной из четырёх форм, а именно как субъект речи (по классификации Падучевой 1996,263) Одним из способов диалогичности речи видим использование императива:" я не намерен отзывать...". А также использование косвенной речи:" As for ...me, I beg... to tell them, that I shall not withdraw the king's Fleet...."(прошу сообщить им, что я не намерен отзывать флот).

Исследование лексических, стилистических языковых средств саморепрезентации адресанта показывает нам, что выбор лексики подчинён основной тематике письма. Письмо хоть и личное, но написано дипломату, состоявшему на королевской службе, поэтому и выбор лексики более официальный. Мы видим преимущественное использование книжной лексики.

(Письмо, изучить послание, факт, корабли с пушками). Разговорной лексики почти не наблюдается, единственное слово, которое можно отнести к разговорному стилю -- "ускользнуть". Эмоционально - оценочных слов достаточно (не упускаю ни мгновения, невозможность пополнения припасов, не дай Бог противник ускользнет отмени, мои переживания преувеличены). Это говорит о выявлении говорящего как субъекта восприятия. Видим и употребление эпитетов: " конструктивный приказ" и метафор:" противник ускользнет. Доверительный характер сообщению придаёт и приём сравнения: " лучше быть готовым к худшему". С точки зрения синтаксиса наблюдаем использование конструкций с инверсией: " to him do I commit myself", а также конструкций с вводными словами: "но, слава Богу, я не склонен отступать". Это также характеризует говорящего как объект восприятия.

Таким образом, можно заметить что эмоционально-оценочные слова, эпитеты, метафоры, использование конструкций с инверсиями и вводными словами призваны передать нам авторское мироощущение, его эмоции, его настрой, настроение, его эмоциональное состояние. Рисуется картина реально описываемого события. Именно с помощью этих средств происходит языковая репрезентация чувственного восприятия автора. И мы в полной мере можем почувствовать и увидеть картину, нарисованную автором.

Выводы по второй главе

эпистолярный текст субъектный перевод

На основании проведенной работы, проанализировав наши письма с точки зрения лингвистических, коммуникативно-прагматических особенностей, определив и дав обоснование основных преобразований субъектной структуры текста при переводе с английского на русский язык, главный вывод, который можно сделать, что ментальная и языковая картина мира, культурные традиции, прагматические задачи определяют формы само- репрезентации адресанта. При разборе субъектной структуры эпистолярного текста в языке оригинала субъектная структура полностью реализована, а вот в русском языке она отходит на второй план, что и подтверждает наш анализ. Так, одной из самых часто применяемых трансформаций при переводе эпистолярного текста является нивелирование личного местоимения, однако при использовании такого средства оно не исчезает, а проявляется, например, в личной форме глагола.

Заключение

1. Эпистолярный текст прошел долгий путь развития и жанровых модификаций. Структура письма развивалась в связи с новыми прагматическими задачами эпистолярной коммуникации. Соответственно изменялась экспликация и языковая вербализация субъектной структуры текста письма. Неизменной оставалась собственно конструктивная основа эпистолярной коммуникации - само-репрезентация адресанта и адресность как основа коммуникативной модели данного типа коммуникации.

2. Языки представляют различные варианты само-репрезентации субъекта коммуникации. Выбор той или иной формы зависит от:

· грамматической нормы языка, которая категориально, на уровне синтаксической формы отражает сложившуюся традицию само-репрезентации субъекта коммуникации;

· типа и формы коммуникации устная \ письменная, эпистолярная, публичная, художественная;

· идеостиля субъекта коммуникации.

3. Межъязыковой перевод выявляет различие в средствах репрезентации субъектной структуры в тексте письма. В качестве средств экспликации и языковой репрезентации субъектной структуры в английском языке выступают, как правило, местоимения первого лица и при отсутствии особой личной формы глагола первого лица они являются практически обязательной формой само-репрезентации субъекта коммуникации.

В русском языке существует несколько типов само- репрезентации субъекта коммуникации, и при этом в тексте письма местоимения первого лица не являются обязательной формой, скорее наоборот. При наличии особой личной формы глагола первого лица они, как правило, опускаются. Следовательно, и при переводе регулярными преобразованиями в соответствии с требованиями грамматической нормы русского языка являются опущения личных местоимений.

4. Косвенная форма само-репрезентации при помощи личной формы глагола свидетельствует о менее выраженной позиции я-субъекта. Но и статистический и собственно структурный аспект преобразований указывает на различные формы вербальной репрезентации субъекта.

5. Контексты эпистолярной коммуникации демонстрируют различные варианты актуализации позиции адресанта, которые определяются ментальной и языковой картиной мира, культурными традициями и прагматическими задачами адресанта. В переводе данные реорганизации особые случаи субъектной организации структуры эпистолярного текста при переводе с английского языка на русский должны передаваться различными способами:

· экспликация местоимений первого лица;

· синтаксические преобразования предложения на основе изменения синтаксической структуры предложения от личного к неопределенно-личному и безличному предложению.

Библиография

1) Collingwood, Cuthbert Collingwood, Baron; “Memoirs of Lord Collingwood”, vol. I; University of California, San Diego) https://archive.org/details/selectionfrompub01coll

2 )Блинохватова В. М; “Русско-французкий билингвизм российского дворянства первой половины XIX века (на материале писем)”;

3 )Сметанин В. А; “Эпистолография: Методическая разработка к спец. семинару для студентов-заочников ист. фак.”; Свердловск; 1970 г; 181 с.

4 )“Античная эпистолография: очерки” / АН СССР. Институт мировой литературы им. А. М. Горького.; М. Наука; 1967; 285 с.

5 )Николаев А. И.;“Основы литературоведения”; учебное пособие для студентов филологических специальностей; Иваново: ЛИСТОС; 2011; 6)Nelson, Horatio Nelson, Viscount; “The dispatches and letters of Vice Admiral Lord Viscount Nelson”; London; London, H. Colburn; 1845; 540 с. https://archive.org/details/dispatchesandle00nicogoog

7)Mark Twain (Samuel Clemens); “The Letters Of Mark Twain, Complete”; Echo Library; 2007; 548 с.

8 )Чертанов М.; “Марк Твен”; Москва; “Молодая Гвардия”; 2012; 512 с.

9 )Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

10 )Бахтин М. М.; “Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках.”;

11 )Лисова О. О.; “Языковые средства и речевые приёмы маркирования зон субъектов текста в романе М.П. Шишкина «Письмовник”; 2016; 96 с.

12 )Корман Б. О.;.”Избранные труды по теории и истории литературы”; Ижевск; 1992;

13 )Акишина A. A.; “Письмо как один из видов текста”; Русский язык за рубежом; 1982

14 )Касевич В.Б.; "Элементы общей лингвистики";

15 )Сдобников В. В.; “Начальный курс коммерческого перевода”; Москва; АСТ: Восток-Запад; 2006; 201 с.

16 )Шпанова Э. М.; “Лингвистические особенности официально деловой речи”; Москва; 6 с.

17 )Артюнова Н. Д.; “Фактор адресата”; Известия АН СССР; 1981; 18)Белунова Н. И.; “Категория речевого общения и особенности ее реализации в тексте дружеского письма (на материале писем творческой интеллигенции конца XIX-начала XX в.)”; Филологические науки; 1998; 19)Серебрянская Н. А.; “Дейксис и его проекции в художественном тексте”; Воронеж; 2005; 255 с.

20 )Валгина Н. С.;“Теория текста”; Москва; Логос; 2003; 210 с.

21 )Стернин И, А.; Семантический анализ слова в контексте; Воронеж; Истоки; 2011; 150 с.

22 )Стернин И, А.; Проблемы анализа структуры значения слова; Воронеж; Издательство Воронежского университета; 1979; 157 с.

23 )Кабанова Т. Ю.; Эпистолярный текст частной переписки в аспекте теории речевого общения; Челябинск; АКД; 2004; 16с.

24 )Бахтин. М. М.; Литературно-критические статьи -- Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках; Москва; Художественная литература; 1986; с. 473; 537 с.

25 )Болотнова Н. С.; Филологический анализ текста; Москва; ФЛИНТА -- наука; 2007; 520 с.

26 )Онипенко Н. К.; Теория коммуникативной грамматики и проблема системного описания русского синтаксиса; Москва; Русский язык в научном освещении; 2001; с. 107 - 121

27 )Балли Ш.; Ообщая лингвистика и вопросы французского языка; Москва; 1955;

28 )Падучева Е. В.; Семантические исследования; Москва; Языки славянской культуры; 2010; 480 с.

29 )Серебренникова Е.Ф.; Способы представления лица личными местоимениями во французском языке; Иркутск; Издательство ИГУ; 1997; 200 с.

30 )Крапивкина О.А.; Языковые механизмы самопрезентации субъекта в законодательных жанрах юридического дискурса; Вестник Иркутского государственного технического университета; 2011; с. 243-248.

31 )Миньяр-Белоручев Р. К.; Общая теория перевода и устный перевода; Москва; Воениздат; 1980; 237 с.

32)Миньяр-Белоручев Р. К.; Теория и методы перевода; Москва; Московский Лицей; 1996; 207 с.

33 )Бреус Е. В.; Теория и практика перевода с английского языка на русский; Москва; УРАО; 2001; 207 с.

34 )Комиссаров В. Н.; Теория перевода; Москва; Высшая школа; 1990; 253 с.

35 )Комиссаров В. Н.; Общая теория перевода; 1999;

36 )Комиссаров В. Н.;Лингвистика перевода;

37 )Латышев Л. К.; Эквивалентность перевода и способы ее достижения; Москва; Из-во Международные отношения; 1981; 247 с.

38 )Латышев Л. К.; Технология перевода; Москва; Академия; 320 с. 39)Рецкер Я. И.; Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке; Москва; МГПИИЯ; 1953; 346 с.

40)Рецкер Я. И.; Теория перевода и переводческая практика; Р. Валент -- Наше наследие; 2004; 237 с.

41)Стернин И. А.; Проблемы анализа структуры значения слова; Воронеж; 1979; 156 с.

42 )Стернин И. А.; Очерк американского коммуникативного поведения; Воронеж; 2001; 206 с.

43 )Стернин И. А.; Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001. 224 с.

44 )Стернин И. А.; Язык и национальная картина мира; Воронеж; 2002; 60 с. 45)Стернин И. А.; Коммуникативное поведение. Очерк английского коммуникативного поведения; Воронеж; 2003.

46) Никитин М. В.; Курс лингвистической семантики; СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.

47 )Никитин М. В.; Основы лингвистической теории значения. - М., Высшая школа, 1988.

48 )Кобозева И. М.; Вводные слова в семантической структуре предложения. Системный анализ значимых единиц русского языка; Красноярск; КГУ, 1984, с. 83-93

49)Кобозева И. М.; Реконструкция внутреннего мира коммуникантов по данным диалога; Тарту: ТГУ, 1990.

50 )Кобозева И. М.; Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов; Вестник МГУ. Филология; 1995

51 )Селивестрова О. Н.; Местоимения в языке и речи; Москва; 1988 52)Фрейберг Л. А.; Византийская литература эпохи расцвета IX - XV вв.; Москва; Наука; 1978.

53 )Ращевская Е. П.; Деловой русский язык; Кострома; Изд-во Костромского гос технол. Ун-та; 2012 -- 186 с

54 )Марк Твен; том 12. Избранные письма; Москва; Гослитиздат; 1961 -- 527- 686 с

55 )Скопкарева С.Л.; Эпистолярное общение (к проблеме эпистолярного жанра); Ижевск; ИПК и ПРО УР; 2014 - 111 с

56 )Кацнельсон С.Д.; О грамматической семантике; Л; 1986; с 145 - 152

57 )Даль В.И.; Толковый словарь живого великорусского языка; Москва; Филол. фак-т Моск. ун-та; 1998.

58 )Мюллер В. К.; Англо-русский и русско-английский словарь; Москва; Славянский дом книги; 2015 - 960 с

59 )Русова Н. Ю.; Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению; Москва; Флинта: Наука; 2004 - 304 с

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.