Особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса
Антропоцентризм как одно из ведущих направлений развития современного языкознания. Исследование и типология феномена языковой личности. Трудности исследования фразеологического новаторства. Семантические особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2017 |
Размер файла | 61,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«истинную» реальность можно отметить Джеймса Джойса, Вирджинию Вулф и других. Постмодернисты сформировали убеждение в том, что действительность, реальность - непознаваемы, а литература должна ориентироваться на другие тексты, вместо изучения реальности. В рамках постмодернистского контекста, идеи, заложенные в текстах Джулиана
Барнса, приобретают злободневную актуальность. Однако, писателю всегда было трудно уложиться в рамки исключительно одного литературного течения, так как, помимо всего прочего, его увлекает проблема существования человека в современном ему мире, что делает его привлекательным автором для самой широкой публики, но несколько отдаляет от поддерживаемого им постмодернизма.
Обман - вот основа его произведений. Используя, в качестве основополагающих, классические и уже широко известные сюжеты для своих романов, Джулиан Барнс переворачивает их «наизнанку», демонстрируя миру совершенно уникальную точку зрения на ситуацию. Ярким примером этого может служить его второй роман, написанный в стиле исторической хроники, «История мира в 10 1/2 главах». Выход этого романа- антиутопии стал грандиозным событием в мире литературы. В своем произведении автор преподносит читателю свою, но замаскированную, точку зрения на ряд философских вопросов о сущности человека, о событиях прошлого, настоящего и будущего. Проведя своего читателя сквозь повествование, в конце автор убедит его в том, что не существует понятия «история» как абсолютно правильной версии событий в прошлом. История существует лишь в качестве конфабуляции, смеси вымышленного с реальным: «Вы придумываете небылицу, чтобы обойти факты, о которых не знаете или которые не хотите принять. Берете несколько подлинных фактов и строите на них новый сюжет» говорит автор.
Рассуждая на эту тему, Дж. Барнс не ограничивается только одним романом. Тематика истинной подлинности проходит красной нитью сквозь и другой исследуемый нами роман автора - «Англия, Англия» (1998). В нем автор тщательно каталогизирует все известные стереотипы о Великобритании и ее жителях, клишированных исторических событиях, собирая их в одном месте - острове развлечений для туристов, сталкивая и противопоставляя в последствии Англию идеализированную и реальную. Исследование фразеологических единиц в каждом из этих произведений и их сопоставление друг с другом поможет выявить их роль в создании индивидуального стиля автора.
2.2 Анализ семантики выявленных фразеологических единиц
Для описания и анализа выявленных фразеологических единиц воспользуемся данными такого раздела языкознании как фразеография, основной задачей которой является систематизация фразеологического материала, а также изучением процесса включения в состав фразеологии различных устойчивых выражений [Дмитриева 2009:131-134]. При описании авторской фразеологии Дж. Барнса мы будем исходить из ее широкого понимания, включая, помимо идиом, устойчивые выражения. Согласно мнению Н.М. Шевченко, выраженному в монографии «Основы современной фразеографии», это обусловлено тем, что все эти языковые единицы, вне всяких сомнений, являются знаками и обладают всеми свойствами, присущими фразеологизмам. Среди этих свойств мы можем перечислить: наличие содержания, находящегося вне пределов плана выражения, использование этих единиц в коммуникативных целях, зависимость смыслового содержания от ситуации употребления и т.д. [Шевченко 2009:102]. Уникальность авторских фразеологических единиц заключается в создании неожиданного образа, появлению которого способствует совмещение прямого и переносного значений каждого слова, входящего в отдельно взятый фразеологизм. Благодаря столь творческому подходу автора к этим единица языка, фразеологические единицы создают яркую образность и экспрессию. В последующих двух подразделах мы проиллюстрируем это на примерах употребления фразеологизмов в англоязычных текстах произведений Дж. Барнса, где они являются одними из основных изобразительных средств его прозаических текстов и диалогов.
2.2.1 Фразеологические единицы в романе «История мира в 10 Ѕ главах»
Этот роман критики называют первым произведением британского постмодернизма. Но постмодернизм являет собой столь молодое направление, что теоретическое его обоснование все еще находится на стадии жарких научных споров. Однако, в романе присутствуют два ярко прорисованных аспекта постмодернизма: ирония и хаос. На первый взгляд разрозненные по теме и стилю главы, объединены общей морской тематикой, метафорой, изображающей этот хрупкий и несовершенный мир качающимся в маленькой лодке по волнам бесконечного океана одиночества. Первой и основополагающей, является глава «The Stowaway» (в переводе с английского - «безбилетный пассажир»), в которой ведется
повествование от лица личинки древоточца, тайком пробравшейся на корабль. «Из первых уст» читатель узнает о выживании представителей животного мира до начала Всемирного Потопа и их нелегкой жизни на флотилии Ноя во время него. Согласно библейской традиции, воспринимаемой автором как обыкновенная корыстная прагматичность, животные судне были разделены на «чистых» и «нечистых» («the clean and the unclean»). Что демонстрирует использование автором фразеологизма «to separate sheep from goats» (аналог в русском языке - «отделить зерна от плевел»), взятого из Библии: «All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. He will put the sheep on his right and the goats on his left». Животные «нечистые» были погружены на корабли по паре от каждого вида, а «чистые» в количестве семи представителей каждого вида. Такое количественное неравенство вторых к первым объясняется практической мотивацией - «чистых» животных можно употреблять в пищу.
Деление на «подходящих» и «неподходящих» для осуществления чьих либо планов прослеживается практически в каждой главе произведения. Так, в главе «The Visitors» (в переводе с англ. «посетители, гости»), в самом её начале, главный герой наблюдает, как пассажиры парами поднимаются на борт плавательного средства, сравнивая их с животными с Ковчега: «The animals came in two by two»15. В главе повествуется о захвате террористами туристического судна с целью шантажа. Захватчики разделяют заложников на группы: «… the British had been put in one corner and the Americans in another. In the middle of the room were the French, the Italians, two Spaniards and the Canadians. Nearest the door were the Japanese, the Swedes, and Franklin, the solitary Irishman… Zimmerman muttered slightly, "Separating clean from the unclean "».
2.2.2 Фразеологические единицы романе «Англия, Англия»
Анализируемый роман состоит из трёх частей. В каждой из них говорится о том или ином отрезке жизни главной героини Марты Кокрейн. Сначала показано её детство, потом зрелый возраст и затем, естественно, старость. Главная идея заключается в том, что Марта участвует в проекте по созданию Англии в миниатюре на острове Уайт, своеобразной копии страны. Основная цель этого замысла - создать искусственный ареал, имеющий все жизненные реалии, связанные с Великобританией. Исходя из сложности и глубокой философии постмодернистских текстов, писатели данного направления обычно очень тщательно относятся к выбору языковых средств, которые используются для создания образа того или иного героя. Исследуемый роман Дж. Барнса в этом отношении не является исключением. В нём можно выявить тонкие связи, существующие между самой главной героиней и теми лексическими единицами, которые автор использует при создании её образа.
Особое внимание мы уделяем фразеологическим новациям, связанным с разрушением образного значения исходной фразеологической единицы, расширением её семантического значения, сокращением или увеличением количества компонентов и изменением их грамматической формы. Как представляется, при сохранении устойчивого и опознаваемого концептуального ядра фразеологизма, изменения могут касаться некоторых нормативных характеристик сочетаемости, формальной организации фразеологической единицы, устойчивости её компонентного состава (изменяемости/неизменяемости), семантической слитности и др.
Рассмотрим наиболее яркие примеры, иллюстрирующие возникновение фразеологических новаций с упомянутыми выше окказиональными изменениями. «They remembered all this confidently, uncontradictably, but whether it was the report of others, a fond of imagining, or the softly calculated attempt to take the listener`s heart between finger and thumb and give it a tweak whose spreading brulse would last until love had struck - whatever its source and its intent, she mistrusted it»17. Как мы видим из примера, для описания воспоминаний героини автор создает красочную фразеологическую единицу, знакомую читателю по восприятию и создаваемому образу, но отличающуюся структурно-семантическими характеристиками от предполагаемого нами языкового ФЕ- инварианта, зарегистрированного в англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина оборота «wring smd.`s heart» - «сжать, сдавить чьё-л. сердце». Дж. Барнс сохраняет ядро ФЕ, компонент «heart», но наполняет его новым лексическим составом («to take, between finger and thumb, to give it (the heart) a tweak», усиливая образность данной ФЕ дистантным расположением частей высказывания. Следует особо отметить, что автор намеренно применяет физические характеристики к структурному компоненту «heart» за счёт расширения контекста придаточным определительным «whose spreading bruise would last». Подобное контекстуальное «вмешательство» несет стилистически- окрашенную нагрузку, так, что читатель ощущает почти физическое воздействие на восприятие описываемого отрывка.
Другим примером использования фразеологизма в авторской обработке с обновлением лексико-грамматической стороны фразеологической единицы и расширением ее компонентного состава может служить следующая фразеологическая новация: «As for Jessica James, she never identified the engineer of her misery, which pleased Martha until the day she left school» 18.
В приведенном отрывке мы можем наблюдать, как на основе яркого зрительного представления возникает связь с «подходящим под описание» фразеологизмом «the root of all evil»- «корень зла». Похожее явление охарактеризовано И.Ю. Третьяковой, которая, рассматривая факторы окказионального преобразования фразеологизмов, пишет о вычленении ключевого компонента фразеологической единицы: «Ключевой компонент функционирует в тексте как знак, репрезентирующий в себе семантику ФЕ» [Третьякова 2006:475].Однако, при сохранении значения и основной структуры модели исходной ФЕ в преобразованной единице наблюдается обновление лексикограмматической стороны фразеологического оборота за счет введения компонентов «identify», «engineer», «misery» и отказом от присущей исходной фразеологической единицы «денежной» сферы употребления. Наоборот, Дж. Барнс создаёт новый образ ФЕ, применяя его для описания эмоциональноличностных переживаний героини, что помогает автору сблизить своих героев с читателями.
Фразеологическая трансформация в художественной литературе выполняет художественно-эстетическое задание, определяющее как общую тональность произведения, так и восприятие читателем образов отдельных героев, их настроений. Подтверждением данному утверждению может служить следующий отрывок: «Now, don`t get me wrong. I`m a patriot, and I bow to none in admiration of this great country of ours. I love this place to bits»19. Как и в описанных ранее примерах, в данном случае прослеживается деривационная связь с ФЕ-инвариантом «cut to bits», что означает «уничтожить, разгромить, раскритиковать, разнести (в пух и прах)». Автором используется прием преобразования фразеологизма, изменение части его лексического состава, за счет чего меняется коннотация фразеологической единицы, что позволяет нам прочувствовать ироническое отношение героя к своей стране. Таким образом, Дж. Барнс активно использует выразительный и смысловой потенциал фразеологии. Авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически, так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческий замысел автора, отразить оттенки чувственного и эмоционального восприятия писателем представленных в произведении событий, расширить палитру передаваемых читателю ощущений, создать законченный образ литературного героя.
Рассмотренные нами приемы использования индивидуально-авторских трансформаций в рамках языковой игры позволяют автору вывести фразеологические единицы из автоматизма восприятия, оживить внутреннюю форму, восстановить семантический потенциал входящих в него компонентов. В результате «готовый коммуникативный фрагмент» наделяется индивидуально-авторской семантикой и приобретает синкретичное значение, включающее значение фразеологического оборота, с одной стороны, и «прототипические» семантические признаки, характеризующие объект, явившийся базой построения ФЕ, - с другой.
2.3 Применение полученных результатов в обучении иностранному языку Материал данного исследования может найти своё практическое
применение в лекциях и семинарах студентов профильных языковых вузов, а также на уроках общеобразовательных учреждений с языковым уклоном. Поскольку фразеологические единицы английского языка невозможно перевести дословно, а также в силу не соответствия их грамматических форм современным нормам языка данный материал является сложным для овладевания. Недопустимо идти путем буквального перевода или пользоваться словарями, поскольку дословный перевод в целом искажает скрытый смысл фразеологизма. Использование в речи идиом обогащает ее, показывая высокий уровень владения изучаемым языком. Таким образом целевой аудиторией, являются учащиеся общеобразовательных и высших учебных заведений. Представим некоторые методические рекомендации по изучению фразеологических единиц английского языка, на материале самых распространенных и имеющих аналоги в русском языке фразеологизмов.
Для облегчения процесса усвоения нового языкового материала при обучении важно учитывать некоторые принципы: принцип комплексного обучения всем видам речевой деятельности второго иностранного языка, принцип учета лингвистического опыта школьников в обучении иностранному языку, принцип поэтапного обучения иностранному языку, а также принцип учета лингвострановедческого аспекта в обучении. Наличие особенностей фразеологических единиц изучаемого языка и принципы обучения английскому языку приводят к необходимости выделить следующие критерии отбора фразеологических единиц английского языка:
· тематический критерий;
· критерий коммуникативной ценности;
· лингвокультурологический критерий;
· критерий сходства фразеологических единиц изучаемого языка с фразеологическими единицами родного языка;
· критерий частотности;
· критерий употребительности;
· критерий исключения синонимов;
· критерий эквивалентности в трех языках (во французском, русском и английском).
Данные критерии были выбраны нами на том основании, что, они в полной мере соответствуют основным принципам обучения второму иностранному языку, а также отражают лингвострановедческую концепцию и концепцию обучения в рамках диалога культур. Данные критерии соотносятся с коммуникативными методами обучения, то есть отвечают всем требованиям, предъявляемым к современным критериям отбора лексики.
Необходимо познакомить учащихся с новым лексическим материалом. Причём подача материала для студентов профильных языковых вузов должна быть развернутой, а для учащихся школ сопровождаться русским эквивалентом.
Следующее лексическое упражнение на уровне словосочетания направлено на формирование лексического навыка учащихся.
Match the idiom with the Russian equivalent A storm in a tea-cup
Madam, I am Adam Business before pleasure Land of milk and honey A hard nut to crack
Every cloud has a silver lining Let sleeping dog lie
The more, the merrier
Молочные реки, кисельные берега Нет худа без добра
Делу время- потехе час
Не буди лихо, пока спит тихо Буря в стакане воды
Никогда не падай духом Здравствуйте, я ваша тетя Крепкий орешек
Заключение к главе 2
В ходе исследования было выявлено, что наиболее распространенной группой по числу употребляемых фразеологизмов в произведениях Дж. Барнса являются фразеологические единицы библейского происхождения.
Что же касается общих положений, которые можно выдвинуть на основе проведенных анализов, то можно сказать, что изучение лексики помогает в правильном построении предложений, а также помогает сделать речь более грамотной и осмысленной и уместно подбирать слова и применять их при осуществлении коммуникации. Кроме того правильное применение фразеологизмов помогает обогащать речь и придает ей выразительность.
Также, изучение словарного запаса языка, помогает при изучении различных диалектов и вариантов языка. А также при осуществлении коммуникации, во избежание конфликтных ситуаций.
Заключение
В данной работе были рассмотрены такие понятие как идиостиль, фразеологическая единица, также была изучена структура языковой личности, ее составляющие и особенности. Фразеология является неотъемлемой частью любого языка. Изучая лексику и различные фразеологизмы, человек открывает безграничные возможности в овладении и пользовании языком. В современном мире антропоцентристский подход к изучению индивидуального стиля автора расширяет свое влияние и приобретает популярность, так как существование бесконечного множества различных идиостилей говорит об универсальности данного подхода в лингвистике. Благодаря фразеологизмам и адекватному членению лексических единиц в их составе, перед человеком открывается наиболее упрощенный и, в то же время, неограниченный способ усваивания новой лексики. Кроме того, владение большим количеством идиоматической лексики изучаемого языка, упрощает процесс обучения также различным вариантам языка и его диалектам. Знания в данной области помогут коммуниканту избежать недопонимания, конфликтных ситуаций, и вероятность культурного шока, если он окажется в стране изучаемого языка, так как при погружении в изучение языкового материала, человек также затрагивает другие аспекты касающиеся, изучения например, культуры, традиций, обычаев страны изучаемого языка.
Еще необходимо отметить, что намного приятнее осуществлять общение с человеком, который грамотно и красиво выстраивает свою речь - это говорит не только о высокой культуре человека, но также и о высоком интеллектуальном уровне собеседника, чего невозможно достичь без чтения литературы. Именно поэтому изучение лексики через призму современного искусства имеет место в повседневной жизни человека. Ведь изучение языка через творчество писателей, которые пишут на языке оригинала, способствует не только более легкому усвоению каких-либо языковый реалий иностранного языка, но также помогает человеку расширить кругозор и повысить самооценку, что может благоприятно сказаться на осуществлении коммуникации с непосредственным носителем языка.
Библиографический список
1. Балли Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли. - М.: Изд-во «Иностранная литература», 1961. - 395с.
2. Богин Г.И. Герменевтически и риторически ориентированная методика обучения // Русский язык за рубежом. -- М., 2000. -- С. 72- 82.
3. Борисова В.М. Проблема языковой личности автора как категория художественного текста // Филологические науки. - 2006. - №5 (2). - С. 185-190.
4. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М. - 2002.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2008. 304с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
7. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971. с.128.
8. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. 320 с.
9. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. Г.В.Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. -- 400 с.
10. Демеуф З. М. Фразеологизмы как компонент идиостиля В.М. Шукшина Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, Сборники конференций НИЦ СОЦИОСФЕРА. 2014 С.: 124-128
11. Дмитриева Л.И.. Лексикографическое описание авторской фразеологии Ч. Айматова. Вестник Кыргызско-Российского славянского университета; Изд.: Кыргызско-Российский Славянский университет (Бишкек).2009. с. 131-134
12. Зеленов Л. А. Мера человека: монография. Нижний Новгород: «Издательский салон», Общероссийская акад. человековедения, Научно-образовательный центр «Новация». 2009. 124 с.
13. Зотов, А.Ф. Современная западная философия: Учеб. пособие / - М.: Проспект, 2010. - 608 с.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - В.: Перемена, 2002. - 477 с.
15. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
16. Качалина Л.В., Русская литература в формировании современной языковой личности 2007. с.37
17. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. с.82-84.
18. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. М.,1980. С.148-165.
19. Леденева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. №5. 2001. С.38- 41.
20. Леонтьев А.А. Психология общения. М.: Смысл. 1997. 365 с.
21. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва, Издательский центр «Академия», 2001, 208 с.
22. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Библеизмы в русской словесности //Русская словесность. М., 1993-1995.
23. Мокиенко В.М. Славянская фразеология : Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература" Издательство: Высшая школа, 1989 г., 285 с.
24. Московская Н.Л. Формирование профессиональной компетенции лингвиста-преподавателя в интегрально-коммуникативном образовательном пространстве. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003.
25. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Перевод. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 1996. - Вып. 496. - С. 112-116.
26. Нерознак В. П. Палеобалканские языки. -- М. 1978. 250 с.
27. Онипенко Н. К. Грамматические категории в тексте. //Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы / Отв. Ред. Сулейманова О.А. М., 2001. С. 89-116.
28. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. - Москва, издательство «Лабиринт», 2004. - 320 с.
29. Сейфуллина Л. Н. О литературе. Статьи и воспоминания, 1971. С.77.
30. Соловьева А. Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка; Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2005 (Тип. ЧГПУ). с.2
31. Тихонова Д. В. Понятие «языковая личность»: история возникновения, значение, типология / / Приоритетные направления развития науки и образования : материалы X Междунар. науч.- практ. конф. (Чебоксары, 16 окт. 2016 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. -- Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. -- № 3 (10). -- С. 112-116.
32. Третьякова, И.Ю. Окказиональная фразеология. - Кострома, 2011. - 290 с.
33. Федотова М. А. К вопросу о разграничении понятий идиостиль и идиолект языковой личности. Записки романо-германской филологии. Вып.1. М.,2013.С.220-225
34. Фоменко Е.Г. Типологическое в идиостиле Джеймса Джойса. Запорожье: ЗГУ, 2004.
35. Шевченко Н.М. Основы современной фразеографии: Монография. Бишкек: КРСУ, 2009. с.101-105
36. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М., 2000. - 233 с.
37. Eco U. The role of the reader: Explorations in the semiotics of texts. Bloomington, 1984. P. 273
Словари:
38. Большой Российский энциклопедический словарь Ред.: А. Е. Махов, Л. И. Петровская, В. М. Смолкин. Издательство: Большая Российская энциклопедия / Дрофа. 2008. Серия: Золотой фонд, 1887
39. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.
40. Литературный энциклопедический словарь. - М. : Советская энциклопедия, 1987. - 752 с.
41. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флин- та: Наука, 2003. 696 с.
42. Фразеологический словарь русского литературного языка/ Под ред. А.И. Федорова. М., 1995.
Интернет-ресурсы:
43. Профессор ЧелГУ готовит к изданию энциклопедический словарь Василия Шукшина // Новости сайта «Мир энциклопедий» / И. Девятова, А. Леженина, Н. Махиня.
URL:http://www.encyclopedia.ru/news/enc/detail/33060/?sphrase_i d=13496516
44. Barnes, J. Julian Barnes in Conversation, Cercles 4 (2002): 255-269 URL: http://www.cercles.com/n4/barnes.pdf
45. Stout M. Chameleon Novelist / New York Times. 22 November 1992. p. 2-4.
URL:http://www.nvtimes.eom/l992/11/22/books/barnes- interview92.html?pagewanted=all
46. https://gorky.media/context/mir-glazami-barnsa/
47. Wikipedia -- свободная энциклопедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/Барнс,_Джулиан
48. Wikipedia -- свободная энциклопедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/Постмодернизм
Художественная литература:
49. Барнс, Дж. История мира в 10 1/2 главах. Пер. В.О. Бабков. М.: АСТ. 2006. 380 с.
50. Барнс Дж. Англия, Англия / пер. с англ. С.Н. Силакова. М.: ACT, 2003. 350 с.
51. Barnes, Julian. A History of the World in 10 1/2 chapters. L.: Picador. 2005. 375 p.
52. Barnes, Julian. England, England. L.: Picador. 1998. 272 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010