Русские и английские пословицы в культуре и языке

Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.08.2015
Размер файла 48,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей ("household words").

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются новые и выбывают устаревшие. Совсем новые пословицы, возникшие в наш демократический и индустриальный век, также находят себе место. Например, это такие популярные высказывания: There are wheels within wheels «Внутри колес есть другие колеса», There are two sides to every question «У каждого вопроса две стороны», No man is indispensable «Незаменимых людей не бывает», Don't speak to the man at the wheel «Не разговаривай с человеком за рулем».

2.2.2 Семантические группы английских пословиц

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Нами были выделены четыре семантические группы пословиц:

1. Пословицы о животных:

Every horse thinks its own pack heaviest «Для каждой лошади ее поклажа - всех тяжелее»; every ass likes to hear himself bray «Всякий осел любит свой рев»; every cock crows on his own dunghill «Каждый петух на своей навозной куче смел»; Every dog has his day «У каждой собаки свой счастливый день»; Let sleeping dogs lie «Не трогай спящую собаку»; as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка»; you cannot flay the same ox twice «с одного вола двух шкур не дерут»; great barkers are no biters «не бойся собаки, которая лает»; who keeps company with the wolf, will learn to howl «с волками жить - по-волчьи выть»; if you run after two hares, you will catch neithfer «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»; it is a good horse that never stumbles «конь о четырех ногах, да и тот спотыкается»; it is the last straw that breaks the camel's back «последняя соломинка ломает спину верблюда; последняя капля переполняет чашу»; when the cat's away, the mice will play «без кота мышам раздолье»; rats desert (forsake или leave) a sinking ship «крысы бегут с тонущего корабля»; first catch your hare then cook him (= first catch your hare) «не убив медведя, шкуры не продавай»; let sleeping dogs lie «спящего пса не буди; не буди лиха, пока лихо спит»; don't teach your grandmother to suck eggs «яйца курицу не учат»; don't (или never) look a gift horse in the mouth - «даровому коню в зубы не смотрят»; don't count your chickens before they are hatched «цыплят по осени считают»; can the leopard change his spots? «может ли барс переменить пятна свои?, т.е. может ли человек изменить свою природу?»; crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out «ворон ворону глаз не выклюет»; what does the moon care if the dogs bark at her? (= the moon does not heed the barking of dogs) «собака лает, ветер носит”; fine (уст. fair) words butter no parsnips «соловья баснями не кормят»; a living dog is better than a dead lion (библейское) «живая собака лучше мертвого льва».

2. Поговорки о быте и человеческой деятельности.

В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor «для бедных один закон, а для богатых другой»; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich «вор сходит за джентльмена, когда становится богатым».

Часть пословиц высмеивает дураков: a fool's bolt is soon shot «у дурака деньги долго не держатся; дурак быстро упускает свои возможности»; fools rush in where angels fear to tread «дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся; дуракам закон не писан»; he who is born a fool is never cured «дураком родился, дураком и помрешь»; what is bred in the bone will not go out of the flesh «горбатого могила исправит».

Ряд пословиц критикует лентяев и лодырей: idleness is the root of all evil «праздность - мать всех пороков»; the devil finds work for idle hands to do - «дьявол найдет работу для праздных рук; лень - мать всех пороков».

В противоположность им существуют пословицы о бережливости и трудолюбие: a penny saved is a penny gained - «не истратил пенни - значит, заработал»; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves «береги пенни, а фунты, сами себя сберегут» (ср. копейка рубль бережет); he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell) «без труда не вынешь и рыбки из пруда»; he that would eat the fruit must climb the tree «успех дается трудом»; procrastination is the thief of time «откладывать - значит, терять время (ср. мешканием беды не избудешь)» и др.

Поговорки о человеческой деятельности: war is the sport of kings «война - забава королей, т.е. война нужна королям, а не народу»; calamity is a man's true touchstone «человек познается в беде»; words cut (или hurt) more than swords «злые языки - острый меч»; no man can serve two masters (библ.) «нельзя служить двум господам сразу»; he is lifeless, that is faultless «не родился еще человек, который никогда не ошибается»; he who pays the piper, calls the tune-«Kто платит, тот и заказывает музыку»; who breaks, pays «сам заварил кашу, сам и расхлебывай»; if the blind lead the blind both shall fall into the ditch «если слепой ведет слепого, оба свалятся в канаву»; it is easy to swim if another holds up your chin «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок»; there is one good wife in the country, and every man thinks he has her «каждый муж думает, что лучше его жены нет»; fine feathers make fine birds «одежда красит человека»; a light purse is a heavy curse «хуже всех бед, когда денег нет».

3. Поговорки о чувстве и человеческом состоянии:

Adsence makes the heart grow fonder «В разлуке чувство крепнет»; Let not the sun go down on your wrath «Солнце да не зайдет во гневе твоем»; None so deaf as those who won't hear «Никто так не глух, как не желающий слышать»; brevity is the soul of wit «краткость - душа ума»; good health is above wealth - «здоровье дороже денег»; familiarity breeds contempt «чем больше знаешь, тем меньше ценишь»; that which was bitter to endure may be sweet to remember «иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль»; appetite comes with eating «аппетит приходит во время еды»; Homer sometimes nods «каждый может ошибиться»; pride goes before a fall «гордыня до добра не доводит»; hunger is the best sauce «голод - лучший повар»; a watched pot never boils «когда ждешь, время тянется медленно»; he that dies, pays all debts «смерть все примиряет (ср. с мертвого да с голого ничего не возьмешь)»; he laughs best who laughs last «хорошо смеется тот, кто смеется последним»; out of sight, out of mind «с глаз долой, из сердца вон»; don't halloo till you are out of the wood «не радуйся раньше времени; не говори „гоп", пока не перескочишь»; fortune favours the brave «счастье сопутствует смелым; смелость города берет»; handsome is as handsome does «по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (ср. о человеке судят не по словам, а по делам)»; he that serves God for money, will serve the devil for better wages «тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше»; who has never tasted bitter, knows not what is sweet «не отведав горького, не узнать и сладкого».

4. Поговорки о растениях:

Let bygones be bygones «Что было, то быльем поросло»; little strokes fell great oaks «слабые удары валят крепкие дубы; терпение и труд все перетрут»; like begets like «яблоко от яблони недалеко падает»; while the grass grows the horse (или steed) starves «пока трава растет, лошадь голодает» (ср. пока солнце взойдет, роса очи выест); as you sow, you shall mow «что посеешь, то и пожнешь»; no cross, no crown «без труда нет плода; несчастья бояться - счастья не видать»; when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? «когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной)»; better dend than break «лучше согнуться, чем сломаться»; he who handles a nettle tenderly is soonest stung «тот, кто нежно обращается с крапивой, скорее обожжется»; ill weeds grow apace «сорная трава быстро растет».

пословица поговорка нравственный

Заключение

В результате проделанной работы мы можем сделать следующие выводы.

Во-первых, пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

- пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

- пословицы и поговорки как английского, так и русского языков довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

- почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Во-вторых, пословицы и поговорки любого народа можно рассматривать как след ушедшей или «спрятавшей» свои корни в коллективное бессознательное культурной практики. Выявить этот след и связать с родственными следами -- значит описать синхронное состояние фразеологии. Родственные следы часто обнаруживаются в неречевых практиках, что вызывает необходимость привлечения к описанию фразеологии как можно более обширного материала и методов анализа культуры.

Длящаяся и по настоящее время замкнутость фразеологии «в самой себе и для себя» привела к обособлению ее проблематики не только от взаимодействия со всем пространством лингвистической науки, но и с целостным пространством самого языка, в котором и свершаются коммуникативные процессы. За истекшие пятьдесят лет лингвистика расконсервировала описание языковой системы по ее уровням, а затем -- перешла к синтезу методов изучения номинативного состава языка и его строевых ресурсов на основе исследования стратегий и механизмов воплощения речемыслительных актов в акты коммуникативно-дискурсивные, главными героями которых являются говорящий и слушающий.

Эти стратегии и механизмы, как бы запрограммированные в знаковом содержании единиц фразеологического состава языка и придающие им статус микротекстов, можно выявить, исследовать и описать в декларативном или процедурном режиме на основе макрокомпонентной модели значения, имитирующей типы когнитивной деятельности при формировании и употреблении единиц фразеологического состава языка.

Список использованной литературы

1. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. - Мн.: Изд-во БГУ, 1980.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.

3. Аникин В.П. О «логико-семиотической» классификации пословиц и поговорок // Русский фольклор. Историческая жизнь народной поэзии. - Л., 1976. - Вып. XVI. - С. 263 - 278.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1974.

5. Апресян Ю.Д. Синтаксические признаки лексем // Russian linguistics. 1985, Vol. 9, № 2 - 3, P. 289 - 317.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964.

7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957.

8. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.

9. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.

10. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования. - М., 1984. - С. 128 - 137.

11. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. - Киев, 1952. - Т.1.

12. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 284 с.

13. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. - Л., 1946. - С. 59 - 68.

14. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания, 1953, № 5, С. 22 - 31.

15. Виноградов В.В. Русский язык. - 2-е изд. - М., 1972.

16. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М., 1941.

17. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М., 1967.

18. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа. - М., 1957. - С. 5 - 27.

19. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, № 1, С. 29 - 35.

20. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. - М., 1954.

21. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М., 1957.

22. Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. - М., 1953.

23. Копыленко М.М. О двух различных взглядах на предмет фразеологии // Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965. - С. 112 - 124.

24. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1972.

25. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967.

26. Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24, Л., 1956, С. 189 - 216.

27. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. - М.: Языки русской культуры, 1997.

28. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.

29. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - М., 1988.

30. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. - М., 1976.

31. Потебня А.А. Мысль и язык // Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М., 1976. - С. 190 - 227.

32. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц: Перевод А.П. Нехая. - СПб.: Лань, 1997.

33. Саввина Е. Н. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования: Сб. ст. - М., 1984. - С. 200 - 209.

34. Снегирёв И.М. Русские народные пословицы и притчи / Изд. подг. Е.А. Костюхин. - М., 1999.

35. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). - Баку, 1966.

36. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1967.

37. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - 2-е изд. - М., 1972.

38. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке // Русский язык в школе, 1957, № 3, С. 19 - 25.

39. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1985.

40. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977.

Приложение 1

Список сокращений

англ. - английский;

библ. - библейский;

голл. - голландский;

греч. - греческий;

датск. - датский;

др. - другие;

др.-англ. - древнеанглийский;

др.-греч. - древнегреческий;

др.-евр. - древнееврейский;

книжн. - книжный;

лат. - латинский;

лингв. - лингвистический;

н.э. - наша эра;

нем. - немецкий;

пр. - прочее;

совр. - современный;

ср. - сравните;

т.д. - так далее;

т.е. - то есть;

т.п. - тому подобное;

укр. - украинский;

франц. - французский;

чит. - читается.

Приложение 2

Словарь лингвистических терминов

Аккумуляция (лат. accumulatio) - накопление, собирание.

Афоризм (греч. aphorismos - определение). Краткое и выразительное изречение.

Когнитивная лингвистика (лат. cognitio - знание, познание) - направление в лингвистике, согласно которому каждый человек воспринимает внешний мир, других людей и себя сквозь призму созданной им познавательной системы - "персональных конструктов".

Когниции - процессы, связанные с сознанием, мышлением.

Концепт (латин. conceptum) - общее понятие, общее представление.

Лингвоаксиология - направление в лингвистике, рассматривающее язык как зеркало базовой системы ценностей социума.

Лингвокультурология - направление лингвистики, занимающиеся изучением проблем взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры.

Метонимия [греч. metonymia] - Троп, оборот речи, в котором вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с ним в отношении ассоциации по смежности, напр.: стол вместо еда, карман вместо деньги.

Паремии - пословицы, поговорки, речения, изречения и пр.

Репрезентация (латин. repraesentatio) - представительство кого-чего-нибудь.

Семиотика - наука о знаковых системах, одна из специфических междисциплинарных наук ХХ века наряду с кибернетикой, структурной поэтикой, культурологией, виртуалистикой. В основе семиотики лежит понятие знака - минимальной единицы знаковой системы, или языка, несущей информацию.

Троп (греч. tropos - оборот, поворот) - Слово, оборот речи, употребленные в переносном, иносказательном смысле.

Фразеология (от греч. phrasis - выражение и logos - учение). 1. Совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку || Отдел языковедения, изучающий эти обороты и выражения (лингв.). 2. Совокупность приемов словесного выражения, свойственных данному лицу, писателю, литературному направлению, общественной группировке известного периода (книжн.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.