Семантический анализ пословиц английского языка тематической группы судьба

Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.06.2013
Размер файла 30,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Семантический анализ как метод исследования паремий

1.1 Паремиология как наука. Понятие «паремия»

1.2 Семантика. Семантический анализ

Выводы по Главе 1

Глава 2. Семантический анализ английских пословиц тематической группы «судьба»

Выводы по Главе 2

Заключение

Список используемой литературы

Приложение

Введение

Актуальность работы определяется культурной ценностью и распространённостью пословиц и поговорок в современном языке.

В своих трудах пословицы и поговорки рассматривают Алефиренко Н.Ф., Арнольд И.В., Никифорова Ю.Н., Носова О.Е., Семененко Н.Н., Маравина М.В. и другие.

Целью работы является изучение паремиологии и паремий в частности, а также их семантический анализ.

Цель работы определяет следующие задачи:

- проанализировать определение понятия «паремия»;

- рассмотреть понятие «семантика» и подходы к семантическому 2анализу паремий;

- провести семантический анализ пословиц английского языка тематической группы «судьба».

Объектом исследования является паремиология.

Предметом исследования является семантический анализ паремий.

Материалом исследования послужили пословицы английского языка тематической группы «судьба».

Гипотеза исследования заключается в том, что народная мудрость, выраженная в паремиях, в основном позитивна и оптимистична.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении раскрывается выбор темы, её актуальность, указывается цель, задачи, объект, предмет, материалы исследования, а также рассматривается структура работы.

В первой главе рассматриваются понятие «паремия» и паремиология как наука, анализируется определение понятия «семантический анализ».

Во второй главе проводится семантический анализ пословиц английского языка тематической группы «судьба».

Для определения результатов исследования использовался метод математического анализа.

Список литературы состоит из 29 источников.

Глава 1 Семантика как метод анализа в паремиологии

1.1 Паремиология как наука. Понятие «паремия»

Под термином «паремия» большинство современных исследователей понимает афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки. Паремии обладают планом выражения и планом содержания и, следовательно, включаются в систему синтагматических и парадигматических отношений языка. Паремии образуют тематические группы, могут вступать в отношения синонимии и антонимии, кроме того, различные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы (Байжанова 2007).

При рассмотрении парадигматических особенностей паремий следует учитывать, что план выражения у пословиц и поговорок имеет различный характер. Пословицы всегда имеют структуру предложения, а поговорки могут быть представлены как предложениями, так и словосочетаниями. Таким образом, план выражения паремии - это структура предложения (для пословиц и некоторых поговорок) и структура словосочетания (для поговорок) (Алефиренко 2009).

Под планом содержания пословиц подразумевается смысловая структура, представляющая собой сложное взаимодействие мотивирующей основы (лексического состава) и выраженного в умозаключении прагматического смысла.

План содержания поговорок близок к фразеологичеси связанному значению и представляет собой образно выраженное значение идиоматического характера.

Большинство лингвистов сходятся в том, что пословицы, наряду с афоризмами нефольклорного происхождения, не относятся к области фразеологии. При этом пословицы, несомненно, являются одним из источников фразеологии. Основное отличие пословицы от фразеологизма - форма предложения у паремии. Помимо этого, паремии отличаются от фразеологизмов смысловой завершённостью и синтаксической членимостью. Очень важен и тот факт, что в основе пословицы лежат не понятия, как у фразеологизмов, а суждения. Все эти аргументы и являются основанием для выделения паремиологии в самостоятельную науку (Байжанова 2007).

В современной лингвистике также существует проблема разграничения паремий и собственно афоризмов. В связи с этим следует дать чёткое определение этим понятиям. Афоризм - это устойчивое книжное выражение, кратко и оригинально излагающее авторское мнение относительно какого-либо жизненного явления или философского понятия. Паремии - это афоризмы народного происхождения, характеризующиеся лаконичностью формы, воспроизводимостью значения и имеющие, как правило, назидательный смысл.

Вне сомнения, между пословицами и афоризмами есть немало общего, и те и другие: относятся к произведениям малых жанров; включаются в контексты как целостные (неделимые) единицы; реализуют мысль в образной форме; выполняют в акте речи «аксиоматическую» функцию, то есть не нуждаются в доказательстве.

Отмечаются и конкретные отличия афоризмов от паремий по следующим позициям: характер содержания; возможность применения; особенности композиции; особенности ритмики; набор синтаксических конструкций, в которые они облекаются (Никифорова 2006).

Таким образом, паремии и афоризмы - это разновидности устойчивых выражений, каждая из которых характеризуется своим набором структурных, семантических и функциональных особенностей.

При узком понимании паремиями считаются только пословицы и поговорки, поскольку именно они выполняют функцию нравоучения и могут претендовать на статус выразителей народной мудрости (Байжанова 2007).

Пословицы и поговорки тесно связаны друг с другом: пословицы часто переходят в поговорки, и те, и другие используют общий лексический фонд и являются наиболее востребованными в речи народными афоризмами. Тем не менее, пословицы и поговорки имеют ряд существенных различий в содержании, структуре и семантике.

Пословица обладает и прямым и переносным планом, в отличие от поговорки, которая имеет только буквальный план значения. Однако существует немалое количество пословиц, которые выражают только прямой смысл.

Пословицы - это устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения, имеющие как образную, так и безубразную структуру значения, эквивалентные суждению, относительно независимые от внешнего контекста и обладающие подтекстом (Никифорова 2006).

Поговорками считаются устойчивые выражения не эквивалентные суждению. Поговорки семантически зависимы от внешнего контекста, и их функционирование во многом обусловлено способностью украшать и разнообразить речь (Алефиренко 2009).

С семантической точки зрения, поговорки могут быть характеризующими или оценивающими, поскольку их функциональная специфика заключается в выражении своего отношения к предшествующему контексту. Вследствие этого высказывание о предмете, ситуации, человеке может быть положительным или отрицательным. Поговорки могут быть с точки зрения семантики также междометными или модальными. Такие выражения обладают особенно высокой степенью идиоматичности (Никифорова 2006).

Что касается структуры поговорок, то наряду с повествовательными и вопросительными существует множество восклицательных поговорок. Для структуры поговорок характерной особенностью является возможность интегрирования в контекст с помощью соответствующего местоимения или местоименного наречия.

Содержание и форма пословицы определяются следующими признаками:

· Выражение часто употребляется в процессе общения многими носителями языка; таким образом, пословица является народным выражением.

· Выражение характеризуется легко запоминающейся формой. Это небольшое поэтическое произведение.

· Пословица содержит в себе общеизвестную мысль, которая играет большую роль для жизнепонимания людей (Никифорова 2006).

Современная паремиология интенсивно развивается. Выделяются четыре подхода к изучению пословиц: функциональный, структурный, когнитивный и лингвокультурологический.

Под функциональным подходом к лингвистическому анализу текста понимается такой подход, при котором семантика и форма языковой единицы рассматриваются с позиций их текстообразующей функции. Согласно этому подходу, анализируются функции тех или иных языковых средств (лексических, грамматических, синтаксических) в пословицах. Анализ проводится от формы языковой единицы к ее текстообразующей функции.

Структурный подход основывается на методиках лингвистики текста, то есть на представлении о знаковой природе текста. Было обнаружено, что у пословиц на разных структурных уровнях их членения существуют сходство и различия (Байжанова 2007).

Пословицы обладают тремя четко выраженными структурными планами - планом лингвистической структуры, планом логической структуры и планом реалий. Разница между пословицами разных народов заключается в их этническом образном строе, в местных реалиях и понятиях, а общее - в их логическом содержании, в характере передаваемых ими отношений между вещами реальной жизни (Алефиренко 2009).

Когнитивная лингвистика изучает человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ними связаны. В русле идей этого направления развиваются когнитивный и лингвокультурологический подходы (Никифорова 2006).

Цель когнитивно-лингвистических исследований заключается в изучении значений всех слов, выражений и текстов, репрезентирующих тот или иной концепт национального языка. Описание того или иного концепта, перечисление его признаков - одна из задач когнитивно-лингвистических исследований. Большая часть исследователей, придерживающихся когнитивного подхода, либо обращаются к анализу отдельных концептов (типа лень, правда, ложь, дом, семья, дружба и т.д.), либо сопоставляют фрагменты, состоящие из нескольких концептов, на материале двух трех разных языков.

Лингвокультурологический подход опирается на утверждение о взаимосвязи языка и культуры. Он направлен на выявление способности знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как основа его ментальности, и выражать его в живом употреблении в текстах различного типа. Пословицы рассматриваются как тексты, отражающие этническую культуру и менталитет народа. При этом исследователи опираются на такие понятия и термины когнитивной лингвистики, как «концепт», «сознание», «менталитет» и т.д. (Байжанова 2007).

семантический английский пословица фразеологизм

1.2 Семантика. Семантический анализ

Семантика - раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, который в качестве инструмента изучения применяет семантический анализ.

Семантика представляет собой деятельность, которая заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний. Ее цель состоит в том, чтобы выявить структуру мысли, скрытую за внешней формой языка (Никифорова 2006).

Обобщенное значение пословицы - термин, который используется лингвистами применительно к значению пословиц, чтобы объяснить различие между семантикой пословиц и поговорок. Подробное пояснение к понятию обобщенного значения приводит в своих работах З.К. Тарланов, который выделяет два главных признака обобщенного значения пословицы: отсутствие в предложении конкретного лица, осуществляющего действие, при наличии самого действия и отсутствие в пословице указания на конкретное время действия (Тарланов 1999). Поговорки, в отличие от пословиц, имеют не обобщенное, а конкретное значение. При этом не следует путать понятия обобщенного и переносного значений. Переносное значение слов-компонентов паремии может участвовать в создании вполне конкретного значения. Прямое же значение слова может участвовать в создании обобщенного значения пословицы.

Обобщенное значение пословиц является следствием особенных семантических изменений, которые происходят со словами-компонентами в тексте паремий, и тесно связаны с понятием референции. Референт значения слова - это компонент значения, который взаимодействует с денотатом и позволяет слову указывать непосредственно на объекты и явления в данном тексте. Референция - это указание с помощью слова на конкретный предмет номинации (Байжанова 2007).

В тексте пословиц практически отсутствуют слова с конкретной ссылкой на имена личные, прилагательные и личные местоимения, а также слова, указывающие на конкретный момент и точное время действия. Причем, даже если эти слова присутствуют в тексте, они не выполняют своей конкретизирующей функции (Алефиренко 2009).

Часто в пословицах встречаются слова-компоненты, которые можно назвать оценочными словами, - они называют не конкретного человека, а типичное лицо с каким-либо ярко выраженным качеством.

Пословицы и поговорки - высказывания, чрезвычайно близкие к предметному миру, окружающему человека, поэтому они имеют свой относительно устойчивый набор денотатов, в который входят физические и материальные сущности из ближайшего окружения, восприятие и оценка которых важны для культурной среды. Денотат - это языковая единица, означающая какие-либо объекты действительности. Как компонент лексемы денотат противопоставлен, с одной стороны, понятию, а с другой стороны референту - конкретному, реализованному в данном контексте и определенной речевой ситуации денотативному значению лексемы (Никифорова 2006).

Различают два аспекта семантического анализа: денотативный и понятийный. Текст пословицы имеет достаточно прозрачную внутреннюю форму, образуемую взаимодействием денотатов. Вместе с тем, текст пословицы нередко вербализует ряд понятий, не имеющих в ее структуре лексического воплощения. Соответственно, выделяются два основных подхода к анализу семантики паремий: денотативный и понятийный (Байжанова 2007).

Для денотативного аспекта семантического анализа паремий значимым является понятие денотативного пространства языка-мышления как системы денотатов (обобщенных образов и представлений реалий действительности), противопоставленное понятию понятийного пространства языка-мышления как системы понятий.

Денотативный анализ паремий предусматривает, в первую очередь, определение состава тематической группы, в пределах которой регулярно используются тематически организованные группы денотатов.

Понятийный компонент лексического значения, играет особую роль в выражении смысла паремий. Анализ понятийной основы текста пословиц позволяет рассматривать их значение с учетом взаимодействия в тексте разных понятий (Никифорова 2006).

Понятийная основа большинства пословиц имеет сложную структуру и образуется как с помощью реализации понятийного компонента значения слов-компонентов, так и за счет смысла всего высказывания.

Наряду с денотативным, паремии обладают и коннотативным значением. Денотативное значение, в данном случае, передает общее логическое понятие или суждение. Коннотативное значение передает дополнительные оттенки (оценки, длительности, стилистической принадлежности).

Следует отметить, что у пословиц и поговорок наблюдается различная степень идиоматизации значения слов-компонентов. Соответственно, данные языковые единицы характеризуются и различной степенью закрепленности значения за формой, что влияет на способность паремий вступать в синонимические и антонимические отношения. Наиболее типичным для паремий объединением является тематическая группировка. Она осуществляется по двум принципам: по ключевому слову и по выражаемому смыслу (Байжанова 2007).

Антонимические и синонимические отношения у пословиц и поговорок имеют свои особенности, поскольку поговорки, в отличие от пословиц, могут иметь лексические семантические эквиваленты. Таким образом, поговорки потенциально способны на образование синонимических и антонимических рядов.

Для пословиц спорным является сам вопрос о возможности подобных парадигматических отношений, поскольку пословицы не обозначают денотат, а выражают умозаключение (Алефиренко 2009).

Варианты - это различные функциональные проявления одной и той же единицы. Вариантность - это яркое функциональное свойство паремий, обусловленное рядом лингвистических и экстралингвистических факторов. К внешним причинам относятся, прежде всего, временные, территориальные, социальные и стилистические факторы, способствующие варьированию пословиц и поговорок. К лингвистическим причинам вариантности можно отнести отсутствие непосредственной наблюдаемой связи между пословицей и породившим ее событием и вторичность текста пословицы, которая фиксируется на письме, как правило, лишь в связи с художественной или стилистической потребностью текста и в словарях; природная же ее форма существования - устная (Байжанова 2007).

Выводы по Главе 1

Паремии - это афоризмы народного происхождения, характеризующиеся лаконичностью формы, воспроизводимостью значения и имеющие, как правило, назидательный смысл.

Семантика - раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, который в качестве инструмента изучения применяет семантический анализ. Семантика представляет собой деятельность, которая заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний.

Выделяются два основных подхода к анализу семантики паремий: денотативный и понятийный.

Денотативный анализ паремий предусматривает, в первую очередь, определение состава тематической группы, в пределах которой регулярно используются тематически организованные группы денотатов.

Анализ понятийной основы текста пословиц позволяет рассматривать их значение с учетом взаимодействия в тексте разных понятий.

Глава 2 Семантический анализ английских пословиц тематической группы судьба

Для проведения исследования методом сплошной выборки были отобраны 17 пословиц английского языка тематической группы «судьба» (см. приложение 1).

Основными для данной тематической группы являются денотаты, выраженные именами существительными fortune, fate. Эти лексемы наиболее полно выражают тему судьбы: no flying from fate. Кроме того, можно выделить денотаты loss и gain, которые в паремиях представляют понятие «судьба»: no great loss without some small gain.

В паремиях тематической группы помимо денотатов, непосредственно репрезентирующих тему «судьбы», обнаруживается группа денотатов, качественно характеризующих денотат лексемы fortune, это денотаты: to favour - fortune favours the brave; to find; to keep - fortune is easily found, but hard to be kept; to pipe - he dances well to whom fortune pipes. Лексему fate характеризует денотат to fly - no flying from fate.

Наряду с положительным денотатом fortune, встречается его антоним misfortune - misfortunes never come alone. Таким образом, беда - столь же закономерная часть судьбы, как и счастье, удача. Синонимом данному денотату в рассматриваемых паремиях является денотат loss.

Отдельной характеристики заслуживают те денотаты, которые не несут на себе тематической нагрузки, а служат для оформления высказывания, для создания прочной внутренней формы. Например, денотат architect, связанный с денотатом to be в пословице every man is the architect of his own fortunes, служит для оформления синтагмы is the architect. Такие денотаты в тексте паремий становятся символами, которые способствуют выражению смысла паремий. Подобные денотаты выполняют функцию организации ситуации.

Аналогичная картина наблюдается в пословицах he dances well to whom fortune pipes; it never rains, but it pours. Под денотатом to dance в данном случае подразумевается to live - жить.

To rain и to pour выступают синонимами понятий несчастье, беда. Кроме того, отрицательный оттенок усиливается благодаря использованию глагола to pour - лить, как из ведра - после сравнительно нейтрального to rain - идти (о дожде).

Проанализировав денотативное пространство паремий, рассмотрим их коннотативные значения. Пословицы тематической группы «судьба» в своем большинстве обладают достаточно ярко выраженной оценочной коннотацией.

В данной работе мы различали положительную и отрицательную оценочные коннотации пословиц. Образовалась группа нейтральных пословиц, которые могут приобрести как положительный, так и отрицательный характер, в зависимости от ситуации, в которой они применяются.

Так, например, пословица “marriages are made in heaven” нейтральна вне контекста.

Примерами паремий с положительной оценочной коннотацией могут послужить пословицы “an unfortunate event may become a godsend”, “every cloud has a silver lining”, “misfortunes tell us what fortune is”, в которых отрицательные коннотации преобразуются в положительные.

Пословицы “no flying from fate”, “misfortunes never come alone”, “it never rains, but it pours”, в свою очередь, представляют паремии с отрицательной оценочной коннотацией.

Следует отметить, что случаи паремий с нейтральной оценочной коннотацией единичны. Это объясняется тем, что большинство паремий являются назидательными афоризмами народного происхождения. Так как в их основе лежит какой-либо принцип поведения, восприятия, и так далее, пословицы и поговорки в большинстве своем определяют четкие рамки понимания ситуации, то есть ограничиваются крайностями.

Это также объясняет тот факт, что существует много паремий, противоречащих друг другу. Так пословицы “no flying from fate” и “every man is the architect of his own fortunes” представляют два полярных мнения.

Проведя подсчеты, мы обнаружили, что 29% анализируемых пословиц обладают отрицательной оценочной коннотацией, 6% - нейтральной оценочной коннотацией и 65% - положительной оценочной коннотацией.

Явное преобладание пословиц с положительной оценочной коннотацией в какой-то степени обуславливается тематической группой паремий.

На основе вышесказанного можно сделать следующие выводы:

Понятийный аспект семантического анализа паремий определяет их коннотативную окраску, в то время как денотативный аспект анализа позволяет выявить основную идею пословиц.

Пословицы и поговорки часто выполняют поучающую функцию и потому содержат в себе какой-либо стандарт или правило. Таким образом, паремии по своей природе категоричны.

В ряде пословиц денотаты, изначально обладающие отрицательной оценочной коннотацией, приобретают прямо противоположный характер, становясь положительными элементами паремии. Несмотря на то, что среди пословиц много предупреждающих, большинство имеют положительную коннотацию. Это подтверждает, что народная мудрость, выраженная в паремиях, в основном позитивна и оптимистична.

Выводы по Главе 2

Проанализировав денотативное пространство тематической группы судьба, мы можем сделать следующие выводы:

Понятийный аспект семантического анализа паремий определяет их коннотативную окраску, в то время как денотативный аспект анализа позволяет выявить основную идею пословиц.

Проведя подсчеты, мы обнаружили, что 29% анализируемых пословиц обладают отрицательной оценочной коннотацией, 6% - нейтральной оценочной коннотацией и 65% - положительной оценочной коннотацией.

Пословицы и поговорки часто выполняют поучающую функцию и потому содержат в себе какой-либо стандарт или правило. Таким образом, паремии по своей природе категоричны.

В ряде пословиц денотаты, изначально обладающие отрицательной оценочной коннотацией, приобретают прямо противоположный характер, становясь положительными элементами паремии. Несмотря на то, что среди пословиц много предупреждающих, большинство имеют положительную коннотацию. Это подтверждает, что народная мудрость, выраженная в паремиях, в основном позитивна и оптимистична.

Понятийная основа большинства пословиц имеет сложную структуру и образуется как с помощью реализации понятийного компонента значения слов-компонентов, так и за счет смысла всего высказывания.

Заключение

Паремии - это афоризмы народного происхождения, характеризующиеся лаконичностью формы, воспроизводимостью значения и имеющие, как правило, назидательный смысл.

Семантика - раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, который в качестве инструмента изучения применяет семантический анализ. Семантика представляет собой деятельность, которая заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний.

Выделяются два основных подхода к анализу семантики паремий: денотативный и понятийный.

Денотативный анализ паремий предусматривает, в первую очередь, определение состава тематической группы, в пределах которой регулярно используются тематически организованные группы денотатов.

Анализ понятийной основы текста пословиц позволяет рассматривать их значение с учетом взаимодействия в тексте разных понятий.

Понятийный аспект семантического анализа паремий определяет их коннотативную окраску, в то время как денотативный аспект анализа позволяет выявить основную идею пословиц.

Проведя подсчеты, мы обнаружили, что 29% анализируемых пословиц обладают отрицательной оценочной коннотацией, 6% - нейтральной оценочной коннотацией и 65% - положительной оценочной коннотацией.

Пословицы и поговорки часто выполняют поучающую функцию и потому содержат в себе какой-либо стандарт или правило. Таким образом, паремии по своей природе категоричны.

В ряде пословиц денотаты, изначально обладающие отрицательной оценочной коннотацией, приобретают прямо противоположный характер, становясь положительными элементами паремии. Несмотря на то, что среди пословиц много предупреждающих, большинство имеют положительную коннотацию. Это подтверждает, что народная мудрость, выраженная в паремиях, в основном позитивна и оптимистична.

Понятийная основа большинства пословиц имеет сложную структуру и образуется как с помощью реализации понятийного компонента значения слов-компонентов, так и за счет смысла всего высказывания.

Список используемой литературы

1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики [Текст]: монография / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. - 326с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология [Текст]: учебное пособие /Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2009. - 344с. - ISBN: 978-5-9765-0838-5.

3. Антонова, О.Н. Синтаксические трансформы паремий [Текст] /О.Н. Антонова //Научные ведомости. - 2011. - №12(107). - С. 68-72 - Библиогр.: с. 71-72.

4. Апресян, Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Том I [Текст]: учебное пособие /Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 568с. - ISBN: 978-5-9551-0304-4.

5. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учебное пособие /И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1986. -- 295 с. - ISBN: 001-86 -215-86.

6. Бабич, Г.Н. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие /Г.Н. Бабич. - М.: Уральское издательство, 2005. - 170с. - ISBN: 5-93667-074-2.

7. Байжанова, Н.Р. О подходах к изучению пословиц [Текст] /Н.Р. Байжанова //Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - С. 63-67 - Библиогр.: с. 67.

8. Бердник, В.Л. Семантический анализ высказываний идентификации сущности [Текст] /В.Л. Бердник //Известия ВолгГТУ. - 2004. - №9(42). - С. 46-48 - Библиогр.: с. 48.

9. Борщева, О.В. Паремиология русского языка в традиционной и современной картинах мира [Текст] /О.В. Борщева //Известия Саратовского Университета. - 2011. - №11. - С. 6-10 - Библиогр.: с. 10.

10. Вежбицкая, А. Семантические примитивы [Текст]: учебное пособие /А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 380с. - ISBN: 5-8797-354-9.

11. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие /В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. - 78с. - ISBN: 7-768-990-5.

12. Кацюба, Л.Б. Структурно-семантические аспекты субъекта в паремиях [Текст] /Л.Б. Кацюба //Вестник ЮУрГУ. - 2009. - №2. - С. 8-15 - Библиогр.: с. 15.

13. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика [Текст]: учебное пособие /И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с. - ISBN: 5-8360-0165-0.

14. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: учебное пособие /А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381с. - ISBN: 5-87905-042-4.

15. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика [Текст]: учебное пособие /Дж. Лайонз. - М.: Высшая Школа, 2003. - 397с. - ISBN: 6-5476-8875-2.

16. Маравина, М.В. Методологические аспекты исследования речевой выраженности актуализационного и манипулятивного начал в паремиологии [Текст] /М.В. Маравина //Общественные и гуманитарные науки. - 2005. - №5. - С. 162-166 - Библиогр.: с. 166.

17. Негматова, М.М. О пословицах и поговорках [Текст] /М.М. Негматова //Вестник ТГУПБП. - 2010. - №4(44). - С. 155-159 - Библиогр.: с. 158-159.

18. Никифорова, Ю.Н. К вопросу о разграничении пословиц, поговорок, лозунгов, максим, афоризмов и сентенций [Текст] /Ю.Н. Никифорова //Вестник Башкирского университета. - 2006. - №4. - С. 106-108 - Библиогр.: с. 108.

19. Носова, О.Е. Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ [Текст] /О.Е. Носова //Вестник Башкирского университета. - 2008. - №13. - С. 543-546 - Библиогр.: с. 546.

20. Плаксина, Е.Б. Прилагательные-антонимы характеризующие человека: семантический анализ [Текст] /Е.Б. Плаксина //Вестник ЕГУ. - 2005. - №5(12). - С. 212-216 - Библиогр.: с. 216.

21. Резникова, Н.А. Семантический анализ политической лексики [Текст] /Н.А. Резникова //Вестник ТГПУ. - 2005. - №4(48). - С. 49-54 - Библиогр.: с. 54.

22. Седова, Я.А. Анализ несловарных слов русского языка как элемент семантического анализа текста [Текст] /Я.А. Седова //Вестник АГТУ. - 2008. - №1(42). - С. 170-172 - Библиогр.: с. 172.

23. Селиверстова, Е.И. О некоторых константах в паремике [Текст] /Е.И. Селиверстова //Вестник Новгородского Государственного Университета. - 2009. - №54. - С. 60-70 - Библиогр.: с. 70.

24. Семененко, Н.Н. Парадигиатические свойства и иерархическая структура паремий в когнитивно-прагматическом аспекте [Текст] /Н.Н. Семененко //Вестник УДК. - 2000. - №10. - С. 53-58 - Библиогр.: с. 58.

25. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика [Текст]: учебное пособие /З.К. Тарланов. - Петрозаводск: ПГУ, 1999. - 259с. - ISBN: 5-87905-042-4.

26. Трегубов, А.Н. Проблемы и перспективы семантического анализа лексики [Текст] /А.Н. Трегубов //Вестник ВЭГУ. - 2009. - №25(26). - С. 50-56 - Библиогр.: с. 56.

27. Трегубов, А.Н. О возможностях использования метода бинарного семантического анализа лексики [Текст] /А.Н. Трегубов //Вестник ВЭГУ. - 2009. - №3(41). - С. 97-103 - Библиогр.: с. 103.

28. Черная, А.И. Некоторые способы семантического анализа фразеологических единиц [Текст] /А.И. Черная //Вестник ОГУ. - 2004. - №11. - С. 154-156 - Библиогр.: с. 156.

29. Шаронов, И.А. Семантический анализ звукоподражательных слов [Текст] /И.А. Шаронов // Вестник ТГПУ. - 2005. - №4(48). - С. 32-40 - Библиогр.: с. 40.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.