Семантический анализ английских идиом с компонентом цвета

Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.06.2013
Размер файла 40,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава I. Идиома как предмет изучения фразеологии

1.1 Идиома в системе языка

1.2 Семантика. Семантический анализ

Глава II. Семантический анализ английских идиом

2.1 Семантический анализ в языкознании

2.2 Семантический анализ английских идиом тематической группы «цвет»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не создаются в процессе общения или написания текста. Такие устойчивые словосочетания называются фразеологизмами, фразеологическими оборотами или фраземами, которые в своей совокупности образуют фразеологический состав языка или фраземику. Фраземика - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка.

Актуальность работы определяется культурной ценностью и распространённостью идиоматических выражений в современном языке.

В своих трудах данное явление рассматривают Алефиренко Н.Ф., Арнольд И.В., Никифорова Ю.Н., Носова О.Е., Семененко Н.Н., Маравина М.В. и другие.

Целью работы является изучение идиом и их семантический анализ.

Цель работы определяет следующие задачи:

1) Проанализировать определение понятия «фразеология»;

2) Рассмотреть понятия «фразеологическая единица» и «идиома»;

3) Провести семантический анализ идиом английского языка тематической группы «цвета».

Объектом исследования является фразеология.

Предметом исследования является семантический анализ идиом.

Материалом исследования послужили идиомы английского языка тематической группы «цвета».

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении раскрывается выбор темы, её актуальность, указывается цель, задачи, объект, предмет, материалы исследования, а также рассматривается структура работы.

В первой главе фразеология рассматривается как наука, анализируется определение понятия «идиома».

Во второй главе проводится семантический анализ идиом английского языка тематической группы «цвета».

Список литературы состоит из 24 источников.

Глава I. Идиома как предмет изучения фразеологии

1.1 Фразеология как наука

В компонентах сочетаний типа Good morning нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, например, в этом устойчивом выражении функция номинативная -- описание времени суток -- заменяется контактной -- приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы (ФЕ) не моделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой ФЕ относят к объектам лексикологического исследования, -- наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического. Так, в примере Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence ФЕ sit on the fence обладает единым лексическим значением waiting и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа .. .chose sitting in the pub).

Отмечаются случаи, когда, как и слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой ФЕ может служить выражение to place oneself on record, имеющее два значения: to do smth noteworthy и to say smth. in public. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание wear and tear может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust прибавлением суффикса -ег образована единица brain-truster, а от single-rhyme -- single-rhymer.

Однако в отличие от слова ФЕ в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

Несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего, это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.).

Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, -- идиомы (mare's nest -- nonsence; spill the beans -- reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой -- фраземы (husband's tea -- very weak tea; dressed up to the nines -- dressed to perfection).

Несмотря на то, что различные исследователи фразеологического фонда исходили из разных принципов (например, В. В. Виноградов основной считал степень устойчивости связи между компонентами, а Н. Н. Амосова отталкивалась от понятия постоянного контекста употребления ФЕ), приведенные выше признаки ФЕ принимаются всеми как бесспорные. Дискуссии вызывают некоторые проблемы, связанные с границами фразеологического фонда. Так, Н. Н. Амосова особо отмечала сочетания, похожие на фраземы и обладающие ограниченной вариативностью, например выражения типа to pay compliments (respect, attention, court). Указывая на то, что значение глагола to pay, фразеологически связанное с ограниченным набором существительных, не проявляется в сочетании с другими, имеющими аналогичную семантику существительными (например, greeting, love), Н. Н. Амосова называет подобные структуры фразеолоидами, предполагая, что при дальнейшем ограничении сочетаемости они могут перейти в основной фразеологический фонд.

Традиционные, или устойчивые, словосочетания нефразеологического характера занимают в языковой системе положение, промежуточное между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами. В речи они, так же как и ФЕ, не создаются, а воспроизводятся готовым блоком и почти не допускают варьирования составляющих компонентов. Однако в отличие от ФЕ их семантика представляет собой простую сумму значений входящих в сочетание слов, они моделированы и выполняют в речи функцию номинации, т. е. называния референта. Устойчивыми делает их высокая частотность употребления свободного сочетания в определенном контексте и проявление тенденции к экономии языковых средств.

Так, книги, содержащие справочный материал, устойчиво именуются сочетанием book of reference, первоначальный вариант какого-либо письменного документа носит название rough copy и т. д. Среди традиционных сочетаний много штампов и клише, они лишены образности, не выполняют свойственной ФЕ экспрессивной функции и связаны только традиционной формой.

Таким образом, единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика ФЕ очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. (Заметим, что вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно.) Фразеологические единицы образуют открытую гибкую систему, с возможностью перехода сочетаний ближе к ядру или дальше от него, вплоть до выхода из фразеологического фонда (Елисеева 2003).

1.2 Идиома в речи

Идиома (от греч. idнхma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением его элементов. В дальнейшем данное слово приобрело статус лингвистического термина и используется в качестве однословного наименования фразеологических сращений и единств (по классификации В.В. Виноградова).

Идиомы - продукты вторичной номинации. Они образуются на основе образа, заключенного во внутренней форме. Внутренняя форма (именно образ её) мотивирует семантику, это, во-первых, а во-вторых, она является источником культурной коннотации идиом (Ковалевская 2009).

Идиоматичная речь требует знания таких правил речевого поведения, которые могут оказаться уникальными, применимыми только в данном типе ситуации общения. Таким образом, идиоматичность означает осложненность способа выражения содержания - осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Идиоматичность связывается с выполнением сложившихся в данном языке норм «синтаксической, семантической и лексической сочетаемости».

Синтаксическая идиома - это устойчивый раздельно-оформленный знак, структурно-семантическое единство которого формируется установлением ассиметричных отношений между его формальной и содержательной структурами и достигается в результате изменений исходных синтаксических категорий предложения (редукции, преобразования): предикативности, модальности, коммуникативности и появления вторичных синтаксических связей, отношений и категорий (Крутова 2009).

Выделение особого коммуникативного типа высказываний, называемых эмотивными, основано на разграничении языка описания и языка выражения эмоций, а также на определении языка характера соотношения эмоциональной и рациональной оценки в сложной семантической структуре эмотивных высказываний.

Эмотивные синтаксические идиомы - та предикативная единица, которая служит для выражения человеческих чувств (далее ЭСИ). ЭСИ - разнообразны: одни рассматриваются как фразеологические единицы (по классификации Виноградова), но есть и индивидуальные, фразеологизированные конструкции, по которым активно создаются устойчивые предложения, «их значение -синтаксическое; это фразеосхемы, являющиеся лексико-синтаксическими моделями».

Нами зафиксированы ЭСИ, обладающие только положительным или только отрицательным эмоционально-оценочным прагматическим потенциалом, и такие СИ, которые функционируют для передачи как положительных, так и отрицательных оценок и эмоций. Предметом рассмотрения в статье являются ЭСИ, прагматическая функция которых заключается в выражении отрицательных, негативных эмоций. Под прагматической функцией ЭСИ нами понимается возможная в рамках речевых ситуаций реализация прагматических установок говорящего посредством ЭСИ (Крутова 2009).

Комплексные исследования природы устойчивых идиоматических сочетаний, способствовавшие формированию прочной теоретической базы фразеологии, оказали значительное влияние и на развитие ее прикладной стороны. Регистрация ФЕ в справочниках различных типов имеет давнюю традицию, однако вопрос об оптимальном лексикографическом описании фразеологизмов остается открытым вплоть до настоящего времени ввиду сложности и неоднозначности объекта кодификации. Проблематика словарной разработки ФЕ активно обсуждалась в статьях А.В. Кунина, И.Л. Городецкой, А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Ф.Ф. Фархутдиновой, Л.А. Лебедевой, и других ученых, по мнению которых фразеография должна быть полностью подчинена интересам пользователей. Идиоматические выражения фиксируются во многих толковых словарях для общих целей, где размещаются внутри словарных статей заглавных единиц, согласуясь с их лексико-грамматическими значениями. В подобных изданиях ФЕ рассматриваются на фоне семантики отдельного слова и дополняют его системную характеристику (Иванова 2007).

Высказывания о фразеологическом значении как значении эврисемичном появляются в работах 90-х годов. Хотя сам факт, что фразеологические единицы характеризуются широким, неконкретным значением, был отмечен еще В.В. Виноградовым. Более того, он счел необходимым подчеркнуть, что эта особенность семантики фразеологизмов является необходимым условием их функционирования, ибо «конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены».

Эврисемичность характеризует системное языковое значение фразеологизмов. Причем в системе языка представлены идиомы, демонстрирующие различные проявления этой фразеосемантической категории в виде фразеологизмов неэврисемичных (типа публичный дом, золотая свадьба, дать дуба и др.) и эврисемичных по объему понятия (например: белое пятно, весь белый свет, стар и мал и др.) или по содержанию понятия (змея подколодная, ломовая лошадь, кисейная барышня и др.). В контекстах актуализируются основные и потенциальные семы как эврисемичных, так и неэврисемичных единиц. Известно, что актуализироваться может только системное значение и то, что свойственно единице в потенциале. Этот потенциал содержится в системе языка, то есть в структурно-семантических связях и во внутренней форме фразеологизма (Шихова 2009).

Эмотивный макрокомпонент значения фразеологизмов объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому.

Эмотивный макрокомпонент в структуре семантики фразеологизма взаимодействует с другими компонентами и прежде всего с денотативным и оценочным макрокомпонентами. Оценка действует в контексте мнения, в диапазоне «хорошо - плохо». Эмотивность же действует в контексте чувства-отношения, в дапазоне «одобрение - неодобрение». Эмотивная шкала «одобрение - неодобрение» является основой той модальной рамки, которую эмотивность «задает» высказыванию. И у оценочности, и у эмотивности есть свои отношения с экспрессивностью. Экспрессивность - это такая семантическая категория, которая связывается с экспрессивной функцией языка и имеет систему средств выражения на всех уровнях. В идиомах экспрессивное значение - это представление о «сцене», «образе-гештальте» и об эмоциональном отношении к нему. Семантическим основанием эмотивности является чувство-отношение субъекта к обозначаемому. Приведем примеры некоторых эмотивных идиом: не находить себе места, носиться как с писаной торбой. Эмотивный компонент имеет самое существенное значение для прагматики фразеологических единиц, поскольку семантика этого компонента адекватна его прагматическому статусу. Эмотивность - лингвистическая характеристика речевых средств или всего текста, понимаемого как совокупность языковых средств, способных произвести эмоциональный эффект, т. с. вызвать у реципиента соответствующие эмоции (Хомякова 2004).

Выводы по Главе I

Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

Таким образом, единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика ФЕ очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. (Заметим, что вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно.) Фразеологические единицы образуют открытую гибкую систему, с возможностью перехода сочетаний ближе к ядру или дальше от него, вплоть до выхода из фразеологического фонда (Елисеева 2003).

Идиома (от греч. idнхma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением его элементов.

Идиомы - продукты вторичной номинации. Они образуются на основе образа, заключенного во внутренней форме. Внутренняя форма (именно образ её) мотивирует семантику, это, во-первых, а во-вторых, она является источником культурной коннотации идиом (Ковалевская 2009).

Глава II. Семантический анализ идиом

2.1 Семантика. Семантический анализ

Семантика - раздел языкознания, изучающий значение единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ. В конце XIX -- начале XX века семантика часто называлась также семасиологией (Шаронов 2005).

Термин семасиология ( от греческого sema - знак + semantikos - важный, имеющий значение) был впервые употреблён в лингвистике в 1825 Рейзигом. Он определял семасиологию как историческую дисциплину, которая должна установить принципы развития значения. Несколько десятилетий спустя, в 1883, Мишель Бреаль опубликовал статью, в которой он утверждал, что должна существовать наука, изучающая значение. Он предлагал назвать её семасиологией. В 1897 он публикует книгу, которая впоследствии переводится на разные языки. В английском переводе название звучало как «Семантика, исследования науки значения» (Бабич 2005).

Семантика представляет собой деятельность, которая заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний. Ее цель состоит в том, чтобы выявить структуру мысли, скрытую за внешней формой языка. Основным предметом внимания современной семантики является семантическое представление: вместо того чтобы говорить о значениях (и изменениях значения), она стремится моделировать их и представлять в виде эксплицитных формул. В настоящее время широко распространен взгляд, что основой целью семантики должно быть моделирование значений. Чтобы естественный язык был пригоден в качестве семантического метаязыка, он должен быть соответствующим образом “упорядочен”. Семантический анализ неизбежно связан с упрощением. Суть проблемы состоит в том, чтобы выделить возможно меньшую часть естественного языка и, в частности, определить тот минимальный список слов и выражений, который оказался бы достаточным для того, чтобы представить значения всех остальных слов и их взаимосвязь.

Построение минимальных или базовых словарей не является само по себе чем-то совершенно новым. Существуют, например, хорошо известные словари Огдена и Гугенхейма, использующие соответственно только 900 и 1500 неопределяемых (“базовых”, “фундаментальных”) слов для всех толкований. В задачу упомянутых авторов не входило обнаружение и эксплицитное моделирование всех различий и сходств в значении между разными словами во французском или английском языке. Теоретическая семантика, если она действительно стремится к познанию и подробной фиксации семантической структуры человеческой речи, не может остановиться на полпути. Она должна довести минимизацию до конца, до тех пор, пока она не дойдет до таких составляющих человеческих высказываний, которые уже просто не могут быть подвергнуты дальнейшему разложению. Определение того, “какие слова могут и какие не могут быть определены”, подготовка “Алфавита человеческих мыслей” -- это, мне кажется, является или должно быть центральной задачей современной семантики.

Первым современным лингвистом, сосредоточившимся на поисках элементарных семантических единиц, был, по-видимому, Эдуард Сепир, написавший в начале 30-х гг. ряд работ, посвященных логическим отношениям в языке: “Всеобщность”, “Выражение отношения конечной точки в английском, французском и немецком языках” (совместно с Моррисом Сводешом) и “Степени. Очерки по лингвистике”

Между тем в сороковые и пятидесятые годы благодаря исследованиям таких ученых, как Луи Ельмслев и Хольгер Сёренсен, было достигнуто более глубокое и более отчетливое понимание чисто теоретических аспектов поисков элементарных смыслов. Ельмслев предложил выделять элементарные составляющие, которые он назвал “фигурами”, на двух уровнях -- содержания и выражения. Сёренсен продвинул анализ Ельмслева еще на одну ступень, заменив несколько туманное понятие “фигур” понятием неопределяемых знаков.

Шестидесятые годы были отмечены все более возрастающим влиянием идеи компонентного анализа (впрочем, по-разному интерпретируемой).

В 1963 г. Катц и Фодор сделали попытку ввести этот вид анализа в арсенал генеративной грамматики, весьма важным следствием этой попытки было то, что ряды прежде довольно немногочисленных исследователей, интересующихся компонентным семантическим анализом, пополнились за счет притока большого числа генеративистов. На долю Манфреда Бирвиша выпало произвести первый конкретный семантический анализ, выполненный в рамках соответствующих практических представлений.

Среди современных исследований в области компонентного семантического анализа особое место занимают работы Ю. Д. Апресяна. Апресян рассматривает семантический анализ как своего рода перевод с естественного языка на “семантический” язык, в качестве “слов” которого выступает то, что он называет “элементарными смыслами”. Однако он полагает, что поиски предельных простых единиц, “примитивов”, не могут увенчаться успехом (по крайней мере в настоящее время), и, таким образом, не предъявляет к своим “элементарным смыслам” требования полной взаимной независимости.

Базовые реляционные понятия Сепира, фигуры Ельмслева, семантические компоненты Вейнрейха, семантические маркеры Бирвиша, элементарные смыслы Апресяна -- все эти понятия несомненно представляют собой своего рода лингвистические эквиваленты лейбницевским “человеческим мыслям, которые мысленно представимы сами по себе и через комбинации которых возникают остальные наши идеи”. Но они не решают проблему полностью. В частности, они не стремятся обнаружить такие представления, которые были бы настолько простыми и ясными, чтобы, по выражению Декарта, “быть понятными сами по себе”. Они также не предполагают (частичное исключение составляют Сёренсен и Апресян) обнаружить свои элементарные семантические единицы в неопределимых терминах.

Конкретный и тщательно разработанный план исследований этого рода первым предложил Андрей Богуславский в 1965--1966 гг. В соответствии с центральным положением программы Богуславского, непроизвольные и универсальные простейшие элементы содержания следует искать среди элементов максимально полных семантических истолкований выражений, иными словами, в их неопределимых компонентах. Эти неопределимые элементы, получаемые посредством полного истолкования выражений, по мысли Богуславского, должны представлять собой те “предельные составляющие мира”, которые давно являются предметом поисков философов (Вежбицкая 1999).

Компонентный анализ является одним из способов формализации или придания абсолютной точности смысловым отношениям между лексемами. Как видно из названия метода, он заключается в разложении смысла лексемы на составляющие его части (компоненты). Альтернативным термином для компонентного анализа является лексическая декомпозиция.

Смысловые отношения могут быть двух видов: подстановочными и комбинаторными (или, в более знакомых лингвистам соссюровских терминах, -- парадигматическими и синтагматическими). Подстановочными отношениями являются такие отношения, которые существуют между взаимозаменяемыми членами одной грамматической категории; комбинаторные отношения существуют обычно, хотя и не необходимо, между выражениями различных грамматических категорий (например, существительными и прилагательными, между глаголами и наречиями и т. д.), которые могут быть объединены в грамматически правильно построенные комбинации (или конструкции). Например, подстановочное отношение (определенного вида) существует между существительными 'bachelor' 'холостяк' и 'spinster' 'незамужняя женщина', в то время как отношение, существующее между прилагательным 'unmarried' 'неженатый/незамужняя' и существительными 'man' 'мужчина' и 'woman' 'женщина', является комбинаторным.

О.Н. Селиверстова под компонентным анализом понимает процедуру расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения (наличие более общих и более частных элементов, т. е. иерархичность организации), так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц (совпадение или нейтрализация элементов верхних уровней и совпадение дифференцирующих признаков нижних уровней) (Селиверстова 2004).

И.М. Кобозева, в свою очередь, определяет компонентный анализ как представление значений слов в виде элементарных компонентов смысла.

Предположение о том, что значение каждой единицы языка (в том числе слова) состоит из набора семантических компонентов - одна из основных гипотез, на которых базируется метод компонентного анализа.

Для обозначения минимальной единицы значения используется целый ряд терминов: сема, семантический дифференциальный признак, семантический множитель, семантический примитив, смысловой атом, фигура содержания.

Многие слова могут быть описаны семантически только в составе выражений, больших по объёму, словосочетаний или предложений. Такое выражение называется сентенционной или ситуационной формой. Описание значения слов в составе сентенционных форм образует тот необходимый мостик, по которому мы из области лексической семантики переходим в область семантики предложения. Значение слова должно представляться в виде структуры, состоящей из элементов смысла и связывающих их синтаксических отношений.

Существуют разные варианты семантических метаязыков (далее СМ), которые одновременно являются и языками для описания значении слов, и языками для описания смысла предложения. Имея ряд общих черт, эти языки отличаются друг от друга по целому ряду параметров:

Во-первых, разные исследователи приписывают семантическим компонентам разный онтологический статус. Для одних сторонников компонентного анализа компоненты -- это теоретические лингвистические конструкты, с помощью которых удобно описывать системные отношения в лексике или отношения между предложениями, для других -- это ментальные сущности, обладающие психологической реальностью.

Различно количество единиц словаря метаязыка. В большинстве имеющихся СМ количество единиц словаря заранее не ограничивается. Предполагается только, что таких единиц существенно меньше, чем единиц словаря языка-объекта. Единственным исключением является Естественный Семантический Метаязык (ЕСМ) А. Вежбицкой, список исходных семантических элементов которого хотя и меняется время от времени, но в каждый данный момент фиксирован. По параметру соотношения словаря метаязыка и словаря языка -- объекта можно выделить четыре типа СМ:

1) вырожденный случай СМ, словарь которого совпадает со словарем языка-объекта (примером такого СМ может служить метаязык толкований (дефиниций) в традиционных толковых словарях, формулируемых на том же языке, значения слов которого описываются, без наложения каких-либо ограничений на словарный состав толкований;

2) СМ, словарь которого пересекается со словарем языка-объекта (например, семантический язык модели ?Смысл -4=? Текст?);

3) СМ, словарь которого представляет собой подмножество множества слов языка -- объекта (например, ЕСМ А. Вежбицкой);

4) СМ, словарь которого не пересекается со словарем языка -- объекта (чистых примеров этого типа не существует, но в принципе, они возможны). Аналогичным образом могут различаться СМ по тому, как их синтаксис соотносится с синтаксисом языка-объекта.

Различаются СМ и по степени полноты отражения значения языкового выражения средствами СМ. Применительно к описанию значений слов при одном подходе постулируется возможность полного (без остатка) разложения (декомпозиции) значения на единицы СМ, а при другом подходе допускается неполная декомпозиция, и семантика слова описывается с помощью постулатов значения [Карнап 1959], задающих необходимые условия для употребления данного слова. Так, семантическое описание слова холостяк с помощью постулатов значения имеет следующий вид: холостяк (х) -?ЧЕЛОВЕК (х) & МУЖСКОГО ПОЛА (х) & ВЗРОСЛЫЙ (х) & -1 ЖЕНАТ (х).

Различаются СМ и по характеру информации, описываемой с помощью данного языка и по исследовательской цели, для которой строится метаязык (Кобозева 2000).

Говоря о компонентном анализе, следует также отметить некоторые его типичные недостатки:

1. Во многих работах по компонентному анализу значение слова отождествляется с классом его денотации или, во всяком случае, с теми признаками, по которым денотативный класс одного слова отличается от денотативного класса другого.

2. Ориентированность на денотативные классы связана и со вторым недостатком применения компонентного анализа. Компонентный анализ стал широко использоваться по отношению к тем словам, значения которых в действительности почти неделимы (вычленяются только общие интегральные признаки и та часть значения, которая остается после их выделения). Именно слова с такой организацией значения часто имеют четко выделимые денотативные классы.

3. Многие недостатки применения как компонентного анализа, так и любого вообще семантического описания связаны с процедурами проверки семантических результатов (см. с. 92). К этому следует еще добавить, что компонентный анализ вообще часто используется не как исследовательский метод, а как метод систематизации уже имеющихся сведений о значении, т. е. он применяется для препарирования уже содержащейся в словарях информации. Постановка такой задачи, вообще говоря, обоснована. Однако, поскольку в словарных статьях наряду с верными имеются и неверные сведения и, кроме того, поскольку словарные толкования часто неполны, работа не может сводиться только к систематизации: она должна дополняться проведением верификационных процедур, что во многих случаях не имеет места (Селиверстова 2004).

Теоретическая мотивация компонентного анализа достаточно ясна. Он предоставляет лингвистам, в принципе, систематизированные и экономные средства репрезентации смысловых отношений, существующих между лексемами в отдельных языках и, при условии, что эти компоненты универсальны, во всех языках (Лайонз 2003).

2.2 Семантический анализ английских идиом

Для данного исследования методом сплошной выборки были отобраны английские идиомы, в составе которых присутствуют цвета палитры.

1. White - белый:

- White coffee, white tea - чай/кофе с молоком. Слово «сливки» в данной идиоме заменено на слово «белый» по признаку цвета. Значение второго компонента не меняется. Например: I prefer to drink white coffee in the morning.

- A white lie - ложь во спасение. У большинства народов белый цвет символизирует чистоту, свет, святость, добро и т.д. В вышеприведенной идиоме слово «белый» использовано именно с этими коннотациями. Таким образом, оно смягчает негативную окраску слова «ложь». Например: I know it was white lie.

- To show a white feather - показать страх, струсить. В этом примере «белое перо» используется по ассоциации с «белым флагом», который означает сдачу или перерыв на переговоры. Но несмотр на то, что «белый флаг» не всегда плохо, представленная идиома несет явно негативную оценку. Например: Young soldier showed a white feather.

2. Purple - фиолетовый:

- To be born in purple - родиться в знатной семье, т.е. иметь знатное происхождение. Фиолетовый считается королевским цветом в Англии, поэтому он содержит коннотацию богатства, власти и знатности. Например: The princess was born in purple.

3. Black - черный:

- Black look - мрачный, угрожающий взгляд. Так же как белый цвет в большинстве стран ассоциируется с добром, черный подразумевает зло. В данной идиоме нейтральное слово «взгляд» приобретает негативный оттенок, так как его определяет черный цвет. Например: She has black look.

- Black sheep -белая ворона. «Черная овца» в английском, так же как «белая ворона» в русском - устоявшиеся выражения, обозначающие человека, сильно отличающегося от других, часто необщительного, обладающего каким-либо серьезным недостатком. В данном случае слово «черная» употребляется как определитель слова «овца», чтобы подчеркнуть, что это явление ненормальное. Например: I feel myself a black sheep.

4. Blue - синий:

- To feel blue, to look blue быть грустным, печальным. Голубой цвет в Англии ассоциируется с грустью и тоской. В вышеприведенном примере слово «голубой» используется не в основном значении цвета, а в значении состояния. Например: I am feeling blue. He is as blue as the devil. (мрачный, угрюмый).

- Out of the blue - вдруг, полностью неожиданно, как гром среди ясного неба. В данном случае «голубой» используется как синоним чистоты, безоблачности, спокойствия. Например: And out of the blue he asked me about my family.

- Blue-eyed boy - любимчик. Голубые глаза считаются красивыми не только в Англии, но и во многих других странах. Более того, этот цвет глаз в Англии редко встречается в чистом виде. Отсюда и идиома. Например: He's the director's blue-eyed boy!

5. Green - зеленый:

- The green-eyed monster - ревнивец. В английской культуре зеленый цвет ассоциируется с ревностью и завистью. Например: My neighbor is the green-eyed monster.

- To be green about the gills - быть очень бледным, бледным как полотно. Зеленый также ассоциируется с болезненной бледностью. Например: Suddenly a student is green about the gills.

- To have green fingers - быть хорошим садоводом. В данной идиоме зеленый цвет символизирует растения. Таким образом, «зеленые пальцы» не переводятся буквально, но подразумевают, что человек умеет пользоваться руками, чтобы выращивать растения. Например: Alevtina Semyonovna has green fingers.

- Green as grass - совсем зеленый (неопытный). Такая идиома есть и в русском языке, она основана на природном явлении. Как известно, большинство плодов на начальной стадии зеленые, и лишь поспев они приобретают свой цвет. По этой ассоциации возникла вышеприведенная идиома. Например: Young driver was green as grass.

- have got the green light - иметь разрешение. Эта идиома обязана своим появлением такому чуду техники, как светофор, в котором зеленый цвет означает разрешение продолжить движение. Например: Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog.

7. Grey - серый:

- Grey area - что-либо, чему не так легко дать определение и поэтому с этим трудно иметь дело. В данном случае свойства цвета переносятся на описываемый предмет. Свойствами серого цвета являются неприметность, неопределенность, неясность. Например: The law concerning e-mail is still a grey area in some countries.

8. Red - красный:

- Тo see red - разозлиться. Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей. Например: It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people.

-To put out the red carpet - данное выражение используется и в переносном смысле. Например, если ученик стал победителем олимпиады, учитель может шутливо предложить «To put out the red carpet» (расстелить красную ковровую дорожку). Студент, едущий к родителям на каникулы, также может использовать эту фразу. В таких ситуациях идиома означает приветствовать. Значение красного цвета для европейцев двойственно -- это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря -- это не только реалия Советской эпохи.

-А red letter day - красный день календаря, праздник. Это выражение основано на правиле обводить в красный круг праздники в календаре. Например: It's a red letter day tomorrow in the company. It's our fiftieth birthday!

Выводы по Главе II

Семантика - раздел языкознания, изучающий значение единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ. В конце XIX -- начале XX века семантика часто называлась также семасиологией (Шаронов 2005).

Семантика представляет собой деятельность, которая заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний.

Семантический анализ английских идиом подтвердил, что в большинстве случаев такие выражения основаны на ассоциативных связях и концептах человеческого мышления. Приведем некоторые из них:

1) У большинства народов белый цвет символизирует чистоту, свет, святость, добро и т.д.

2) Так же как белый цвет в большинстве стран ассоциируется с добром, черный подразумевает зло.

3) Фиолетовый считается королевским цветом в Англии, поэтому он содержит коннотацию богатства, власти и знатности.

4) Голубой цвет в Англии ассоциируется с грустью и тоской.

5) В английской культуре зеленый цвет ассоциируется с ревностью и завистью.

6) Значение красного цвета для европейцев двойственно -- это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря -- это не только реалия Советской эпохи.

Заключение

идиома английский язык оборот

Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

Таким образом, единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика ФЕ очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. (Заметим, что вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно.) Фразеологические единицы образуют открытую гибкую систему, с возможностью перехода сочетаний ближе к ядру или дальше от него, вплоть до выхода из фразеологического фонда (Елисеева 2003).

Идиома (от греч. idнхma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением его элементов.

Идиомы - продукты вторичной номинации. Они образуются на основе образа, заключенного во внутренней форме. Внутренняя форма (именно образ её) мотивирует семантику, это, во-первых, а во-вторых, она является источником культурной коннотации идиом (Ковалевская 2009).

Семантика - раздел языкознания, изучающий значение единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ. В конце XIX -- начале XX века семантика часто называлась также семасиологией (Шаронов 2005).

Семантика представляет собой деятельность, которая заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний.

Семантический анализ английских идиом подтвердил, что в большинстве случаев такие выражения основаны на ассоциативных связях и концептах человеческого мышления. Приведем некоторые из них:

7) У большинства народов белый цвет символизирует чистоту, свет, святость, добро и т.д.

8) Так же как белый цвет в большинстве стран ассоциируется с добром, черный подразумевает зло.

9) Фиолетовый считается королевским цветом в Англии, поэтому он содержит коннотацию богатства, власти и знатности.

10) Голубой цвет в Англии ассоциируется с грустью и тоской.

11) В английской культуре зеленый цвет ассоциируется с ревностью и завистью.

12) Значение красного цвета для европейцев двойственно -- это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря -- это не только реалия Советской эпохи.

Список использованной литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. 326с.

2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие. М.: Дрофа, 2002. 178с.

3. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. М.: Языки славянских культур, 2009. 568с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.

5. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. М.: Уральское издательство, 2005. 170с.

6. Блумфильд Л. Язык. Учебное пособие. М., 1968. 215с.

7. Вежбицкая А. Семантические примитивы. М.: Языки русской культуры, 1999. 380с.

8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. М.: СПб, 2003. 73с.

9. Иванова Н.Е. О принципах лексикографической разработки идиом // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2007. №3. С. 101-104.

10. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.

11. Ковалевская Л.А. Внутренняя форма идиом как носитель культурной коннотации // Вестник ЧГУ. 2009. №4. С. 238-245.

12. Крутова И.Н. Модели построения эмотивных синтаксических идиом // Вестник Астраханского Государственного Университета. 2009. №8(26) С. 46-49.

13. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. 381с.

14. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Высшая Школа, 2003. 397с.

15. Нырко А.И. Актуальные вопросы английской филологии. Учебное пособие. М.: Пятигорск, 1997. 537с.

16. Серебренников Б.А. Общее Языкознание. Учебное пособие. М.: Москва, 1970. 638с.

17. Трегубов А.Н. Проблемы и перспективы семантического анализа лексики //Вестник ВЭГУ. 2009. №25(26). С. 50-56.

18. Трегубов А.Н. О возможностях использования метода бинарного семантического анализа лексики //Вестник ВЭГУ. 2009. №3(41). С. 97-103.

19. Хомякова Н.А. Эмотивность идиом // Общественные и гуманитарные науки. 2006. №2. С. 300-305.

20. Хомяков В.А. Вопросы теории английского и русского языков. Учебное пособие. М.: Вологда, 1973. 418с.

21. Черная А.И. Некоторые способы семантического анализа фразеологических единиц //Вестник ОГУ. 2004. №11. С. 154-156.

22. Шаронов, И.А. Семантический анализ звукоподражательных слов // Вестник ТГПУ. 2005. №4(48). С. 32-40.

23. Шихова Т.М. Эврисемичность идиом как результат переосмысления их исходного образа: отражение в языке и речи // Вестник Нижегородского Университета. 2009. №6(2). С. 370-373.

24. Galperin I.R. Stylistics. Учебное пособие. М., 1992. 376с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Обзор различных концепций сленга, этимология термина данного явления. Семантический анализ его единиц, основные источники пополнения сленгизмов, их функциональные особенности в английском языке. Источники пополнения, словообразование, их функции.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 09.11.2014

  • Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.